1
00:00:02,040 --> 00:00:04,361
<i>Soy la Chica Chismosa,
su mejor y única fuente...</i>

2
00:00:04,521 --> 00:00:07,081
<i>...de las escandalosas vidas
de la elite de Manhattan.</i>

3
00:00:07,281 --> 00:00:09,642
Necesitaban un familiar
para la transfusión de sangre.

4
00:00:09,842 --> 00:00:12,723
- Y les di el número de Jack.
- ¿Jack?

5
00:00:12,883 --> 00:00:16,844
Le dije a Chuck que ya no tiene
mi corazón. Ahora pertenece a otro.

6
00:00:18,284 --> 00:00:21,925
Siempre he vacilado en pedirle
una cuota alimentaria al papá de Lola.

7
00:00:22,085 --> 00:00:23,965
- ¿Sabes quién es?
- Lo estoy mirando.

8
00:00:24,125 --> 00:00:28,046
Es hora que otra sea la Chica Chismosa.
Sé bueno y manda esto.

9
00:00:28,206 --> 00:00:31,967
<i>Hay cosas en esta computadora
muy sorprendentes.</i>

10
00:00:32,127 --> 00:00:35,088
¿Por qué la presentaste como tu hija?
¿Quién es?

11
00:00:35,248 --> 00:00:37,969
- Ivy Dickens.
- Tu mamá me contrató para ser tú.

12
00:00:38,129 --> 00:00:41,490
- Dejo mi propiedad a...
- Por eso mamá te dejó chucherías...

13
00:00:41,650 --> 00:00:44,010
- ...Ivy Dickens.
- Me parece mejor que te vayas.

14
00:00:44,170 --> 00:00:47,531
Yo pensaba lo mismo.
Este es mi departamento ahora.

15
00:01:06,416 --> 00:01:10,617
<i>Queridos lectores de S por S:
Parecería que la primavera ha llegado...</i>

16
00:01:10,777 --> 00:01:13,978
<i>...y con suerte, una cosa que
no ha florecido es la Chica Chismosa.</i>

17
00:01:14,138 --> 00:01:16,851
Espero que el exilio de mi familia a
Brooklyn...

18
00:01:16,852 --> 00:01:18,705
...pase en silencio y con dignidad.

19
00:01:23,220 --> 00:01:24,820
¿Qué pasa?

20
00:01:25,340 --> 00:01:29,661
Me veo perfecta, como siempre.
Hace semanas que esperamos y...

21
00:01:29,822 --> 00:01:31,022
Blair...

22
00:01:33,022 --> 00:01:34,143
Dios.

23
00:01:38,304 --> 00:01:40,504
Creí que estaban desayunando
con William.

24
00:01:40,664 --> 00:01:42,105
Sí, aquí.

25
00:01:42,265 --> 00:01:44,105
Siéntate si quieres.

26
00:01:46,826 --> 00:01:48,826
¿Cómo no?

27
00:01:53,387 --> 00:01:57,188
Si supiera lo que me esperaba
en este retiro empresarial...

28
00:01:57,348 --> 00:01:58,949
...hubiera hecho una valija distinta.

29
00:01:59,109 --> 00:02:02,429
No te hacía falta ropa para el ejercicio
de confianza con los ojos vendados.

30
00:02:02,590 --> 00:02:04,390
Pero me pondría algo más apropiado...

31
00:02:04,550 --> 00:02:07,751
...cuando te agradezca oficialmente
por haberme salvado la vida.

32
00:02:07,911 --> 00:02:12,032
¿Hablas del incendiario Russell Thorpe?
Fue hace un año.

33
00:02:12,192 --> 00:02:15,073
- Te tardaste con eso.
- No. Me refiero al accidente del auto.

34
00:02:15,233 --> 00:02:16,523
Tu donación de sangre...

35
00:02:16,524 --> 00:02:18,959
...después de que mi cuerpo
rechazó la primera transfusión...

36
00:02:18,994 --> 00:02:20,434
...y necesitaba un familiar.

37
00:02:20,594 --> 00:02:22,474
Eso.

38
00:02:22,674 --> 00:02:26,595
Bueno, sin ti no estaría aquí.
Estoy para siempre agradecido.

39
00:02:26,755 --> 00:02:31,077
Sí, bueno, pensaba en dejarte morir
y tomarme tus mil millones.

40
00:02:32,157 --> 00:02:34,637
Por eso me dejaste tener
a las más hermosas anoche.

41
00:02:34,837 --> 00:02:38,958
Mi primer regalo.
El segundo es un poco más grande.

44
00:02:45,960 --> 00:02:49,281
Esta noche será la ceremonia
de corte de cinta para la renovación.

45
00:02:49,441 --> 00:02:53,217
En serio, ¿no quieres que vaya
al hospital para poder...

46
00:02:53,218 --> 00:02:54,802
- ...meterme en rehabilitación?
- No. Pero con eso dicho...

47
00:02:54,962 --> 00:02:59,123
...tal vez querrás deshacerte de
las pruebas de anoche antes de irnos.

48
00:02:59,844 --> 00:03:00,844
Dormiré la mona...

49
00:03:02,204 --> 00:03:05,285
...contigo. Y contigo.

50
00:03:09,926 --> 00:03:13,327
Hice demasiados waffles, sólo porque
me encanta estar en la cocina de nuevo.

51
00:03:13,487 --> 00:03:16,688
¿Hablas de la estufa
que se prende con fósforos?

52
00:03:16,848 --> 00:03:19,848
Son las peculiaridades que me hacen
sentir como en casa.

53
00:03:20,009 --> 00:03:23,049
No sabía que los <i>croissants</i> en Brooklyn
son como los de Sant Ambroeus.

54
00:03:23,209 --> 00:03:25,450
No lo son.
Fui a comprarlos esta mañana.

55
00:03:25,610 --> 00:03:28,411
Pasé a ver a Vanya
y tenía unos paquetes para mí...

56
00:03:28,571 --> 00:03:30,811
...y arregló para que nos manden
lo de Serena.

57
00:03:30,971 --> 00:03:35,132
Es una locura que tengamos que hacer
todo esto para tener el correo.

58
00:03:35,292 --> 00:03:37,533
Por favor, dime que encontraste
cómo arreglar todo esto.

59
00:03:37,693 --> 00:03:39,930
Bueno, técnicamente el testamento
está bien...

60
00:03:39,931 --> 00:03:42,665
...y tengo las manos atadas
como el albacea.

61
00:03:42,700 --> 00:03:43,734
La ley requiere que sea neutral.

62
00:03:43,894 --> 00:03:46,295
Lily y yo tenemos una reunión
con Bruce Caplan después.

63
00:03:46,455 --> 00:03:48,816
Es mejor tener las opiniones legales
de un experto.

64
00:03:48,976 --> 00:03:51,456
No te dirá nada diferente.

65
00:03:51,616 --> 00:03:54,297
- ¿Por qué estás aquí todavía?
- Rufus, William...

66
00:03:54,457 --> 00:03:56,697
...no dejemos que Ivy nos divida.

67
00:03:56,858 --> 00:04:00,979
Todos tenemos bastante para hacer hoy.
Deben empezar ya.

68
00:04:01,139 --> 00:04:02,899
- Blair y yo podemos limpiar.
- Yo no...

69
00:04:04,219 --> 00:04:07,368
...veo por qué...

70
00:04:08,565 --> 00:04:10,266
...no se deberían ir inmediatamente
porque...

71
00:04:10,301 --> 00:04:12,613
...cuando se trata de una charlatana
como Ivy Dickens...

72
00:04:12,614 --> 00:04:13,931
...el tiempo es oro.

73
00:04:16,182 --> 00:04:20,103
<i>¿Viste lo que dijeron Lily y Serena
sobre mí en el diario de hoy?</i>

74
00:04:20,263 --> 00:04:23,304
- No leo el diario.
- ¿Ni siquiera el de tu novio?

75
00:04:23,464 --> 00:04:25,264
Ahí es donde lo dijeron.

76
00:04:25,425 --> 00:04:29,546
Dijeron que la sobredosis fatal
de mi papá...

77
00:04:29,746 --> 00:04:32,546
...provocó mi vida de comportamiento
criminal.

78
00:04:34,227 --> 00:04:36,267
No soy criminal. Lo sabes.

79
00:04:36,427 --> 00:04:39,308
Hace un año estaría de acuerdo,
pero ¿ahora...?

80
00:04:39,468 --> 00:04:42,789
Lily tiene mucho dinero. CeCe sólo quiso
que yo tuviera un poco también.

81
00:04:42,949 --> 00:04:46,350
Ivy, sería mejor que pares de llamarme,
¿de acuerdo?

82
00:04:53,351 --> 00:04:54,712
Lola.

83
00:04:55,632 --> 00:04:57,472
Hola, justo te iba a llamar.

84
00:04:57,632 --> 00:05:00,713
¿Te podría entrevistar
para la historia de Ivy Dickens?

85
00:05:00,873 --> 00:05:03,754
Lo siento, Serena,
no me siento cómoda metiéndome en eso.

86
00:05:03,914 --> 00:05:05,234
Ya estás metida.

87
00:05:05,394 --> 00:05:08,715
Olvida lo que le hizo a tu familia,
lo que te hizo a ti fue la peor parte.

88
00:05:08,875 --> 00:05:11,756
- Te robó la identidad.
- No lo quiero discutir, ¿de acuerdo?

89
00:05:11,916 --> 00:05:13,516
Sobre todo no en la prensa.

90
00:05:13,916 --> 00:05:15,957
Está bien, bueno, si cambias de idea...

91
00:05:18,478 --> 00:05:21,358
Te juro que no estaba tratando
de ponerlas juntas.

92
00:05:21,518 --> 00:05:23,599
- Ella trabaja acá.
- Lo sé.

93
00:05:23,759 --> 00:05:26,199
Lo único que quiero es descubrir
si quepo en esta familia.

94
00:05:26,359 --> 00:05:29,240
Pero no lo quiero hacer en medio
de una guerra con Ivy.

95
00:05:29,440 --> 00:05:32,361
¿Llamaste a tu tío William?
Es el albacea de CeCe.

96
00:05:32,521 --> 00:05:34,601
Ella confía mucho en él.
Tal vez tenga algunas ideas.

97
00:05:34,762 --> 00:05:36,642
Supongo que preguntar
no haría daño.

98
00:05:38,843 --> 00:05:42,683
El café está frío y acabo de tirarte
todos mis problemas encima.

99
00:05:42,884 --> 00:05:44,764
Juro que vine con buenas intenciones.

100
00:05:44,964 --> 00:05:48,365
Una bebida caliente y apoyo moral
antes de tu reunión.

101
00:05:48,525 --> 00:05:49,685
Gracias.

102
00:05:51,846 --> 00:05:54,286
Estoy intentando, Carol, pero
un testamento es un documento legal.

103
00:05:54,446 --> 00:05:57,007
No lo puedo anular simplemente
porque me chantajeas.

104
00:05:57,167 --> 00:06:01,088
<i>No me importa lo que sea legal.
Quiero mi herencia.</i>

105
00:06:01,288 --> 00:06:03,969
<i>Me puedes pagar de tu bolsillo,
si es más fácil.</i>

106
00:06:04,169 --> 00:06:06,649
Sabes que no lo puedo hacer.
Trabajo para sobrevivir.

107
00:06:06,809 --> 00:06:09,617
<i>Prepárate para que Serena y Eric
te odien...</i>

108
00:06:09,618 --> 00:06:12,866
<i>...cuando averigüen que engendraste
a mi hija mientras estabas casado.</i>

109
00:06:12,991 --> 00:06:14,811
Lily jamás te perdonará, lo sabes.

110
00:06:14,971 --> 00:06:17,572
Contrataste a alguien para hacer de
nuestra hija para mantenerlo en secreto.

111
00:06:17,732 --> 00:06:22,333
<i>Sí. Te debe dar una idea de lo que estoy
dispuesta a hacer para tener mi dinero.</i>

112
00:06:26,214 --> 00:06:28,415
Adiós.
Buena suerte con el abogado.

113
00:06:29,255 --> 00:06:31,175
¿No soy yo la que tarda en prepararse?

114
00:06:31,335 --> 00:06:33,896
¿Cuánto les toma a dos personas
para irse del departamento?

115
00:06:34,056 --> 00:06:35,856
Al fin ya se fueron.

116
00:06:36,897 --> 00:06:40,098
Debemos ser rápidos.
No sé cuánto va a tomar la reunión.

117
00:06:40,738 --> 00:06:43,778
Pero nuestro mes de intentos
de intimidad fallidos nos ha mostrado...

118
00:06:43,938 --> 00:06:45,379
...todos los problemas posibles.

119
00:06:45,539 --> 00:06:47,819
Moví los condones del tocador
a la mesita de noche...

120
00:06:47,979 --> 00:06:50,300
- No quiero revivir eso.
- Fue peor...

121
00:06:50,460 --> 00:06:52,341
- ...cuando mi papá y Lily...
- Dos veces.

122
00:06:52,501 --> 00:06:55,901
Tres veces menos que cuando Serena
entró en nuestro baño compartido.

123
00:06:56,061 --> 00:06:58,542
¿Cómo puede ser que la criada
no sabe tocar a la puerta?

124
00:06:58,702 --> 00:07:00,904
No podemos escapar a un lugar
adecuado...

125
00:07:00,905 --> 00:07:02,599
...hasta que Georgina
me consiga el divorcio...

126
00:07:02,634 --> 00:07:04,342
...o mi familia tendrá que pagar
la dote.

127
00:07:04,343 --> 00:07:05,664
Nada se interpone en nuestro camino.

128
00:07:05,699 --> 00:07:09,185
Ni siquiera otro incidente
desafortunado de cremallera.

129
00:07:09,345 --> 00:07:11,345
Mi pobre Prabal.

130
00:07:16,787 --> 00:07:19,587
- Espera. ¿Sientes eso?
- ¿Qué?

131
00:07:20,107 --> 00:07:22,348
Siento que alguien nos vigila.

132
00:07:26,269 --> 00:07:27,909
Es tan sólo Cedric.

133
00:07:36,591 --> 00:07:38,552
Quizás parará.

134
00:07:42,433 --> 00:07:45,153
¿Tapones para los oídos?
¿Auriculares que cancelan el ruido?

135
00:07:50,555 --> 00:07:53,235
- Muchísimas gracias.
- ¿Tienes las cifras para tu columna?

136
00:07:53,395 --> 00:07:56,796
- Las necesito para la reunión. Gracias.
- Están en mi escritorio.

137
00:07:57,717 --> 00:08:00,437
Oye, te vi con Lola.

138
00:08:00,597 --> 00:08:02,558
Siéntete tranquila con ella.

139
00:08:02,758 --> 00:08:05,438
Yo decido cómo se maneja mi familia.

140
00:08:05,638 --> 00:08:08,119
Bueno, sólo te lo sugiero.

141
00:08:08,279 --> 00:08:11,960
<i>S, bienvenida a tu futuro
como Chica Chismosa 3.0.</i>

142
00:08:12,120 --> 00:08:13,988
<i>No le digas a nadie que tienes esto.</i>

143
00:08:13,989 --> 00:08:16,016
<i>Confía en mí,
el anonimato es el clave...</i>

144
00:08:16,051 --> 00:08:17,281
<i>...no finjas que no te intriga.</i>

145
00:08:17,481 --> 00:08:20,613
<i>Sabemos que hay sólo un bloguero
en el lado Este que importa...</i>

146
00:08:20,614 --> 00:08:22,305
<i>...y no es S por S.</i>

147
00:08:22,340 --> 00:08:25,923
<i>El poder está en tus manos ahora.
Tu vieja amiga, G. Singular.</i>

148
00:08:26,124 --> 00:08:29,044
<i>P.D. No compartas la contraseña.</i>

149
00:08:31,445 --> 00:08:33,245
El único recurso que tienes es...

150
00:08:33,405 --> 00:08:35,866
...si puedes probar que CeCe no estaba
en sano juicio...

151
00:08:35,867 --> 00:08:36,939
...cuando cambió su testamento.

152
00:08:36,974 --> 00:08:39,927
Todos dijeron que la mente de tu mamá
era aguda hasta el final...

153
00:08:40,087 --> 00:08:41,527
...incluso con la ginebra.

154
00:08:41,687 --> 00:08:43,968
¿No hay otra forma de anular
el testamento?

155
00:08:44,128 --> 00:08:47,609
Concederán un juicio, congelarán
los activos, sin pruebas de dolo.

156
00:08:47,769 --> 00:08:50,730
Se hizo pasar por mi sobrina.
¿No es suficiente?

157
00:08:50,930 --> 00:08:54,330
Nada, si CeCe hubiera nombrado
a Charlie Rhodes en su testamento.

158
00:08:54,490 --> 00:08:56,771
Le dejó todo a Ivy Dickens.

159
00:08:56,931 --> 00:08:59,012
CeCe obviamente ya sabía
quién era de verdad.

160
00:08:59,172 --> 00:09:03,413
Por lo menos tenemos dinero y un lugar
para vivir mientras arreglamos esto.

161
00:09:03,573 --> 00:09:04,747
Lo siento, Rufus...

162
00:09:04,748 --> 00:09:07,805
...pero no veo lo bueno en tener
una estafadora viviendo en mi casa...

163
00:09:07,840 --> 00:09:10,094
...degradando el recuerdo de mi madre.

164
00:09:10,894 --> 00:09:13,135
Hizo algo ilegal.

165
00:09:13,575 --> 00:09:15,176
Ahora lo tengo que encontrar.

166
00:09:16,016 --> 00:09:17,456
No entiendo.

167
00:09:17,656 --> 00:09:22,097
Te quiero pagar
por sólo mostrarme telas.

168
00:09:23,258 --> 00:09:24,978
Está bien. Bien.

169
00:09:25,178 --> 00:09:27,058
¿No logras encontrar un decorador?

170
00:09:27,218 --> 00:09:30,899
Ni siquiera un consultor de arte,
o un asistente de compras...

171
00:09:31,059 --> 00:09:33,940
...o cualquiera del lado Este
que me hable.

172
00:09:34,140 --> 00:09:37,141
¿Para qué tener dinero
si nadie te lo deja gastar?

173
00:09:37,301 --> 00:09:39,982
Bueno, tal vez te pueda ayudar.

174
00:09:40,542 --> 00:09:42,262
Por un porcentaje de ese dinero.

175
00:09:42,462 --> 00:09:47,343
Pagaría lo que sea para que
Lily y Serena me dejen de chantajear.

176
00:09:47,503 --> 00:09:49,224
Sólo tienes que tener una fiesta.

177
00:09:49,384 --> 00:09:51,784
¿Por qué?
Ninguno vendrá.

178
00:09:51,945 --> 00:09:55,785
No tienen opción si es a beneficio de
la Fundación de Cáncer de Celia Rhodes.

179
00:09:56,746 --> 00:09:59,786
Me encargaré. Por un precio.

180
00:09:59,946 --> 00:10:02,587
Pero que nadie se entere
de que la idea fue mía.

181
00:10:03,627 --> 00:10:06,588
Has hecho un buen trabajo en establecer
una fuente de noticias completa.

182
00:10:06,748 --> 00:10:08,706
Pero con tantas otras opciones
en los medios...

183
00:10:08,707 --> 00:10:10,840
...¿qué te distingue para competir
a largo plazo?

184
00:10:10,875 --> 00:10:13,590
No sólo seguimos las noticias,
estamos envueltas en ellas.

185
00:10:13,750 --> 00:10:16,471
Tenemos historias y perspectivas únicas.

186
00:10:16,631 --> 00:10:19,831
¿Esa no es Serena van der Woodsen?
La vi en las páginas de sociedad.

187
00:10:19,991 --> 00:10:21,232
Mi punto, exactamente.

188
00:10:23,272 --> 00:10:26,273
Serena, este es James Mackenzie.
Considera hacerse...

189
00:10:26,433 --> 00:10:28,834
- ...nuestro nuevo socio financiero.
- Es un placer.

190
00:10:28,994 --> 00:10:31,474
El blog de Serena es uno de
los más populares en el Espectador.

191
00:10:31,634 --> 00:10:34,595
Estoy escribiendo una historia
acerca de Ivy Dickens.

192
00:10:34,795 --> 00:10:37,236
Ella es la que heredó todo
de tu abuela.

193
00:10:37,396 --> 00:10:39,810
Como dije, Serena escribe desde adentro.

194
00:10:39,811 --> 00:10:41,666
Es el Dominick Dunne
de nuestra generación.

195
00:10:41,717 --> 00:10:43,037
Espero leerlo pronto.

196
00:10:43,197 --> 00:10:45,598
Nate, puedes esperar una oferta
oficial para esta noche.

197
00:10:45,758 --> 00:10:47,958
Gracias.
Estoy ansioso de trabajar contigo.

198
00:10:48,118 --> 00:10:49,919
Conozco el camino.

199
00:10:51,279 --> 00:10:52,774
Ojalá que lo diga de verdad.

200
00:10:52,775 --> 00:10:54,542
Su oferta es la única con el dinero
que nos hace falta.

201
00:10:54,800 --> 00:10:57,801
Entonces gracias. Creo que tu historia
sobre Ivy ayudó con el trato.

202
00:10:58,081 --> 00:10:59,361
¿Es esta?

203
00:10:59,881 --> 00:11:01,562
- ¿Volvió la Chica Chismosa?
- Creo que sí.

204
00:11:01,722 --> 00:11:05,803
Buscaba información sobre Ivy,
pero hay un mensaje nuevo.

205
00:11:05,963 --> 00:11:08,323
¿Sabías que va a tener una fiesta
en honor a CeCe?

206
00:11:08,523 --> 00:11:11,244
No lo puedo creer,
esta chica no tiene vergüenza de nada.

207
00:11:11,404 --> 00:11:13,485
Ya lo sabíamos.
Qué raro que no recibí nada.

208
00:11:13,645 --> 00:11:15,685
Pensé que aún estaba de vacaciones.

209
00:11:15,845 --> 00:11:19,406
- Recién lo recibí, ya llegará el tuyo.
- Avísame si encuentras algo de Ivy.

210
00:11:19,606 --> 00:11:23,247
Voy a ver cómo va la historia
de Jack Bass salvando a Chuck.

211
00:11:30,609 --> 00:11:31,809
ESTÁS INVITADO

212
00:11:31,969 --> 00:11:33,089
SUBIENDO A CHICA CHISMOSA

213
00:11:44,972 --> 00:11:47,173
Nadie contesta en la habitación
del doctor van der Woodsen.

214
00:11:47,333 --> 00:11:49,293
¿Podría dejar un mensaje?

215
00:11:49,853 --> 00:11:51,694
Perdón, olvídelo.

216
00:11:57,335 --> 00:11:59,576
Lily acaba de confirmar que viene.

217
00:11:59,776 --> 00:12:02,617
Está funcionando el plan.
Y gracias por ayudarme con el proveedor.

218
00:12:02,817 --> 00:12:05,497
Guárdate tus agradecimientos,
prefiero el cheque que me ofreciste.

219
00:12:05,657 --> 00:12:08,698
- No sé nada de Serena.
- Eso no fue parte del acuerdo.

220
00:12:08,858 --> 00:12:10,477
Llevo años viviendo aquí y sé que...

221
00:12:10,478 --> 00:12:12,819
...el cheque no se escribe
hasta que aparece la persona.

222
00:12:13,699 --> 00:12:15,380
Veré qué puedo hacer.

223
00:12:29,383 --> 00:12:32,504
Oye, si yo debo mantenerme sobrio esta
noche, ¿no deberías hacerlo tú también?

224
00:12:32,664 --> 00:12:35,225
Recién tuve una charla interesante
con Nate.

225
00:12:35,385 --> 00:12:37,465
Ya debe confesarte lo que siente por ti.

226
00:12:37,625 --> 00:12:40,786
El Espectador va a cubrir
la ceremonia en el hospital esta noche.

227
00:12:40,946 --> 00:12:42,866
Su reportero hizo algunas
investigaciones sobre ti.

228
00:12:43,026 --> 00:12:46,467
Si leer mi historia le da un coronario,
yo la puedo ayudar.

229
00:12:46,667 --> 00:12:48,388
Estoy por tener mi propia ala
en el hospital.

230
00:12:48,588 --> 00:12:52,549
Increíblemente, no fue tu preferencia
de cerveza en Chodovar...

231
00:12:52,709 --> 00:12:56,870
...ni tus órdenes de restricción lo que
le atrajo. Fue tu tiempo en Eton.

232
00:12:57,470 --> 00:13:00,551
Es un internado inglés.
Todos lo prueban.

233
00:13:00,711 --> 00:13:03,471
A pesar de tus hazañas
de alumno...

234
00:13:03,632 --> 00:13:06,912
...haber estado más de tres meses
en el Reino Unido del 1980 al 1996...

235
00:13:07,112 --> 00:13:09,473
...te prohíbe donar sangre
en este país.

236
00:13:09,673 --> 00:13:11,593
¿No te preguntaron acerca de eso?

237
00:13:11,794 --> 00:13:14,634
También me preguntaron si uso drogas
o si duermo con prostitutas.

238
00:13:14,834 --> 00:13:17,715
Les dije lo que fuera
para salvarte la vida.

239
00:13:17,875 --> 00:13:21,316
Claro. No debería haber esperado
que siguieras las reglas.

240
00:13:21,476 --> 00:13:22,756
Mi única forma de ser previsible.

241
00:13:22,916 --> 00:13:26,926
Debo ir al hospital y ver
que esté todo listo. Te veré ahí.

242
00:13:26,961 --> 00:13:29,358
Tomaré lo suficiente para portarme
normal.

243
00:13:33,679 --> 00:13:35,079
Hola...

244
00:13:35,239 --> 00:13:39,040
- ...¿cómo te fue la reunión?
- Me dan la oferta oficial esta noche.

245
00:13:39,200 --> 00:13:42,121
- Qué bueno, felicitaciones.
- Gracias.

246
00:13:42,281 --> 00:13:45,802
Eres buena actriz, pero esa sonrisa
no es verdadera. ¿Qué pasa?

247
00:13:46,562 --> 00:13:49,163
Sin estar fuera de lugar,
¿te puedo preguntar algo sobre ser rico?

248
00:13:49,323 --> 00:13:52,203
Mi conocimiento extensivo sobre
el privilegio está a tu disposición.

249
00:13:52,363 --> 00:13:56,164
Cuando fui a ver a William,
Ivy le ofreció dinero.

250
00:13:56,564 --> 00:13:59,285
Es el albacea del testamento de CeCe,
es raro, ¿no?

251
00:13:59,445 --> 00:14:01,806
Un beneficiario no puede
recompensar a un albacea.

252
00:14:01,966 --> 00:14:04,967
Si trabaja por ella, eso pone
toda le herencia en duda.

253
00:14:05,127 --> 00:14:07,207
¿Piensas que William le haría eso
a su familia?

254
00:14:07,367 --> 00:14:09,488
Su historia no es nada impecable.

255
00:14:10,168 --> 00:14:12,248
Suele engañar a la gente,
y también lo hace Ivy.

256
00:14:13,449 --> 00:14:16,169
Son motivos para impugnar
el testamento en el tribunal.

257
00:14:16,329 --> 00:14:18,490
Debes decírselo a Serena.

258
00:14:19,530 --> 00:14:21,291
Lo tengo que pensar.

259
00:14:22,091 --> 00:14:24,091
Y me tengo que ir a clase.

260
00:14:25,652 --> 00:14:28,692
- Que esto quede entre nosotros, ¿sí?
- Sí, está bien.

261
00:14:42,936 --> 00:14:44,896
Déjame adivinar, ¿decoras de nuevo?

262
00:14:46,297 --> 00:14:49,417
Sé que las joyas que me dejó mamá
tienen que estar acá.

263
00:14:50,338 --> 00:14:53,690
No puedo creer que voy a un evento
para mi madre...

264
00:14:53,691 --> 00:14:55,891
...como invitada en mi propia casa.

265
00:14:56,619 --> 00:14:59,500
¿Seguro que no quieres
que venga a apoyarte?

266
00:14:59,660 --> 00:15:02,821
No, hace mucho que esperas ir
al concierto de los Magnetic Fields.

267
00:15:03,021 --> 00:15:05,861
Y francamente, yo finjo una sonrisa
mejor que la tuya.

268
00:15:06,062 --> 00:15:08,662
Sólo quería ponerme algo de CeCe...

269
00:15:08,822 --> 00:15:11,663
...para que recuerden quién es
su hija verdadera.

270
00:15:13,583 --> 00:15:15,624
¿Este collar funcionará?

271
00:15:17,584 --> 00:15:19,865
Perfecto.

272
00:15:20,225 --> 00:15:21,225
Gracias.

273
00:15:22,025 --> 00:15:25,346
Sé que esto ha sido duro, Lil.

274
00:15:25,986 --> 00:15:28,507
Si te ayuda,
compré un poco de privacidad.

275
00:15:29,227 --> 00:15:32,348
- ¿Reconsideraste el hotel?
- Por esta noche, para empezar.

276
00:15:32,508 --> 00:15:36,109
Genial, y cuando nos demos cuenta de que
es más fácil, nos quedamos más tiempo.

277
00:15:36,309 --> 00:15:38,509
Cielos. Tengo que hacer la valija.

278
00:15:38,710 --> 00:15:42,710
No, no necesitas más estrés.
Por eso Dan tendrá su propia habitación.

279
00:15:46,992 --> 00:15:51,313
Me lo llevo al departamento.
¿Por qué no pensé en eso antes?

280
00:15:53,313 --> 00:15:57,114
Y con entrar separados,
absolutamente nadie nos vio juntos.

281
00:15:57,274 --> 00:16:00,555
No hay alarmas de coche,
ni construcción.

282
00:16:00,755 --> 00:16:04,916
No hay amigos ni criadas ni familia
para interrumpirnos.

283
00:16:06,516 --> 00:16:08,597
Olvidé el champán
en tu departamento.

284
00:16:08,757 --> 00:16:11,638
No nos hace falta.
Tampoco esta conversación.

285
00:16:12,518 --> 00:16:15,959
<i>Ojalá que los que esperan
reciban el mejor romance.</i>

286
00:16:16,159 --> 00:16:17,879
Sí.

287
00:16:30,602 --> 00:16:32,563
Sí, exactamente.

288
00:16:32,883 --> 00:16:34,723
Bueno, fue una sola palabra.

289
00:16:35,763 --> 00:16:37,924
- Realmente sólo necesitas una.
- Sí.

290
00:16:39,965 --> 00:16:42,485
Me encantaría quedarme unos segundos,
pero...

291
00:16:42,645 --> 00:16:45,006
Me debo ir a casa y ver que...

292
00:16:45,166 --> 00:16:48,927
...la Dorota falsa no ponga mi cachemir
en el lavarropas de nuevo.

293
00:16:49,087 --> 00:16:50,807
Es comprensible.

294
00:16:51,407 --> 00:16:53,248
Bueno, digo, de todas formas...

295
00:16:53,408 --> 00:16:57,609
...los dos vamos a la cosa
de Ivy esta noche, ¿no?

296
00:16:57,769 --> 00:17:01,730
Es por eso nada más que
terminamos tan rápido.

297
00:17:01,930 --> 00:17:04,531
Sí, los asuntos familiares
son importantes.

298
00:17:04,691 --> 00:17:07,068
¿Cierto? Bueno...

299
00:17:07,069 --> 00:17:10,419
...nos vemos en los aperitivos.

300
00:17:34,258 --> 00:17:38,339
Perdón, señor Bass. Deber haber
un problema con el sistema.

301
00:17:38,499 --> 00:17:40,099
No encuentro su archivo.

302
00:17:40,259 --> 00:17:43,660
- ¿No hay ninguno?
- Yo estaba la noche de su accidente.

303
00:17:43,860 --> 00:17:46,821
Pero el único Bass que veo
se llama Jack.

304
00:17:46,981 --> 00:17:48,941
Los de él están bien, en realidad.

305
00:17:49,101 --> 00:17:52,102
No le puedo mostrar
la información de otro.

306
00:17:52,262 --> 00:17:53,423
Claro.

307
00:17:53,583 --> 00:17:57,704
Sólo quería saber más sobre
su donación que me salvó la vida.

308
00:17:57,864 --> 00:18:01,544
Los quería incluir,
cuando le dedique el ala nueva.

309
00:18:02,185 --> 00:18:04,465
¿Él le dio la sangre?

310
00:18:04,625 --> 00:18:05,826
No entiendo.

311
00:18:05,986 --> 00:18:09,066
Lo siento. No puedo discutir
el expediente de alguien más.

312
00:18:09,226 --> 00:18:11,467
Entonces dejo de preguntarle.

313
00:18:11,627 --> 00:18:14,708
¿Le avisas al director Brancolini
que ya llegué?

314
00:18:14,868 --> 00:18:17,028
Le quiero hablar antes
de la ceremonia.

315
00:18:17,188 --> 00:18:19,349
Con gusto.

316
00:18:23,390 --> 00:18:25,390
HOSPITAL
NUESTRA HERMANA DE LA PIEDAD

317
00:18:31,632 --> 00:18:33,272
JACK BASS EXPEDIENTE DE SALUD
RESULTADOS

318
00:18:33,472 --> 00:18:35,353
BASS, JACK
Diagnóstico: HEPATITIS C.

319
00:18:35,513 --> 00:18:37,233
ADVERTENCIA
DONANTE INACEPTABLE

320
00:18:42,755 --> 00:18:44,395
No entiendo.

321
00:18:44,555 --> 00:18:47,956
Si Lola vio a mi papá tomar el dinero
de Ivy, ¿por qué no me lo dijo?

322
00:18:48,116 --> 00:18:51,117
Es complicado para ella.
Mereces saberlo.

323
00:18:51,277 --> 00:18:52,917
Así Lola no se pone en el medio.

324
00:18:53,077 --> 00:18:55,918
Sí, pero en vez de eso acusa a mi papá
de aceptar un soborno.

325
00:18:56,078 --> 00:18:59,319
Jamás lo haría. Lola escuchó mal.

326
00:18:59,479 --> 00:19:02,679
Yo no lo creo. Pero no escribo nada
antes de confirmarlo.

327
00:19:02,840 --> 00:19:05,920
No escribes nada.
¿Qué? Es mi artículo.

328
00:19:07,041 --> 00:19:08,921
Estás muy cerca. Lo siento.

329
00:19:09,081 --> 00:19:12,442
No puedo correr ningún riesgo
con el artículo y con Mackenzie.

330
00:19:17,643 --> 00:19:21,404
Hola, papá, qué gusto oírte.
Te quiero hacer una pregunta.

331
00:19:21,564 --> 00:19:24,725
Magnífico, hablemos en la fiesta
de Ivy Dickens esta noche.

332
00:19:24,885 --> 00:19:27,205
No iba a ir.
¿Tú por qué vas?

333
00:19:27,366 --> 00:19:30,646
Sé cómo te sientes acerca de ella,
pero es un evento para tu abuela.

334
00:19:30,806 --> 00:19:32,927
<i>Ella querría que estuviéramos todos.</i>

335
00:19:34,207 --> 00:19:37,728
Está bien. Sabes qué,
tienes razón, papá.

336
00:19:37,888 --> 00:19:41,449
- <i>Te veo a las 7:30.</i>
- Perfecto. Muy bien, amor.

337
00:19:41,609 --> 00:19:44,770
Viene Serena. Ahora necesito
que Ivy me escriba el cheque.

338
00:19:44,930 --> 00:19:47,210
Sí, las pruebas de que
hace cosas ilegales.

339
00:19:47,370 --> 00:19:49,371
El tribunal tendrá que oír nuestro caso.

340
00:19:50,411 --> 00:19:53,372
Ivy ha envenenado lo único que sobraba
de su buena voluntad.

341
00:19:55,452 --> 00:19:56,453
Fijar Temporizador Automático de Carga
Fecha: Hoy Hora: 8:00 pm

342
00:19:56,613 --> 00:19:57,933
<i>Tic tac, neoyorquinos del Este.</i>

343
00:19:58,133 --> 00:20:02,574
<i>Esta bomba de tiempo
está por explotar en la fiesta de Ivy.</i>

344
00:20:09,936 --> 00:20:13,137
Creí que jugabas cuando dijiste
que vienes a Queens.

345
00:20:13,297 --> 00:20:16,418
¿Por qué?
Mis modales son impecables.

346
00:20:16,578 --> 00:20:19,778
Aunque me llevan
a las áreas sucias para darte...

347
00:20:19,938 --> 00:20:21,819
...un regalito.

348
00:20:23,499 --> 00:20:25,140
No te tuve ahí
para envolverlo, así que...

349
00:20:26,700 --> 00:20:30,461
Es un regalo de tu casamiento con
el príncipe, no es un regalo para Leo.

350
00:20:30,621 --> 00:20:33,222
Todos le traen un regalo al niño.

351
00:20:33,382 --> 00:20:36,342
Pero nadie necesita champán
como una madre nueva.

352
00:20:36,542 --> 00:20:39,663
Debes tener algo que podamos usar.

353
00:20:41,064 --> 00:20:42,224
Esto está bien.

354
00:20:42,424 --> 00:20:43,864
Te espero aquí. Gracias.

355
00:20:44,504 --> 00:20:48,665
Estaba en el barrio, quería ver si
quieres ir a tomar algo.

356
00:20:48,825 --> 00:20:50,106
O podemos tomar acá.

357
00:20:50,306 --> 00:20:54,347
Debes tener algo. Si no, no honras
nuestro pacto de Don Draper.

358
00:20:54,547 --> 00:20:56,467
¿Este alcoholismo repentino...

359
00:20:56,667 --> 00:20:59,708
- ...tiene algo que ver con Blair?
- No, Blair está genial. Pero...

360
00:20:59,908 --> 00:21:04,509
...es normal que tome tiempo
acostumbrarte a una relación nueva.

361
00:21:04,709 --> 00:21:05,950
¿El sexo fue malo?

362
00:21:08,790 --> 00:21:11,991
¿También te pasó? Debe ser ella.
Me siento mejor.

363
00:21:14,312 --> 00:21:16,912
Ahora que tomas, habla.

364
00:21:17,072 --> 00:21:18,473
¿Qué hace el Chico Solitario?

365
00:21:19,393 --> 00:21:23,234
No me digas que hay razones
anatómicas por su soledad.

366
00:21:23,474 --> 00:21:25,554
Dorota. No.

367
00:21:25,715 --> 00:21:27,635
Todo es físicamente atractivo...

368
00:21:27,795 --> 00:21:30,156
...él no fue el problema.
Fue lo que hacíamos.

369
00:21:30,796 --> 00:21:33,957
No tuve ninguna dificultad técnica,
pero fui...

370
00:21:34,117 --> 00:21:35,237
...inexplicablemente terrible.

371
00:21:36,077 --> 00:21:38,678
Un caso clásico del Dan Humphrey
que piensa demasiado.

372
00:21:38,878 --> 00:21:43,199
¿Y si después de todo
no funciona la relación?

373
00:21:43,359 --> 00:21:44,839
Tal vez tiene nervios.

374
00:21:45,039 --> 00:21:47,840
¿Qué dijo cuando le contaste?

375
00:21:48,440 --> 00:21:51,481
- ¿Y qué te dijo Blair?
- Absolutamente nada.

376
00:21:51,641 --> 00:21:53,521
¿Después de que mentiste
y le dijiste que fue genial?

377
00:21:53,881 --> 00:21:56,282
Ser honesto es la única forma
de mejorar esto.

378
00:21:56,482 --> 00:21:59,683
Hubiera sido grosero
y no lo quise hacer enojar.

379
00:21:59,843 --> 00:22:02,604
Enojado es sólo el principio
si no dices nada.

380
00:22:02,884 --> 00:22:05,284
Necesitas comunicación sincera...

381
00:22:05,484 --> 00:22:10,365
...para convertir a Vanya de niño
a hombre...

382
00:22:10,526 --> 00:22:11,606
...en la habitación.

383
00:22:12,406 --> 00:22:15,567
Tengo que tomar más
para olvidar lo que acabo de oír.

384
00:22:15,767 --> 00:22:17,447
Habla con ella.

385
00:22:17,607 --> 00:22:19,928
De acuerdo. Un trago más.

386
00:22:20,088 --> 00:22:22,368
Buscas respuestas
en el barrio equivocado.

387
00:22:22,568 --> 00:22:24,609
Habla con el Chico Solitario.

388
00:22:24,809 --> 00:22:26,369
Muy bien.

389
00:22:26,529 --> 00:22:30,050
Necesito un poco más
para aguantar la fiesta de Ivy.

390
00:22:39,733 --> 00:22:42,093
Sólo somos amigos.

391
00:22:49,215 --> 00:22:52,136
Vino rojo en una fiesta de cóctel.

392
00:22:54,776 --> 00:22:57,217
¿Por qué? ¿Qué tiene de malo?

393
00:22:57,417 --> 00:23:01,258
No se sirve el vino rojo
cuando la gente se está moviendo.

394
00:23:01,418 --> 00:23:02,498
Si lo derraman...

395
00:23:02,698 --> 00:23:05,979
Confío en mis invitados.
Incluyéndote a ti.

396
00:23:06,179 --> 00:23:08,300
- Gracias por venir.
- Sí, bueno...

397
00:23:08,460 --> 00:23:11,821
...sabes muy bien que no perderé
la oportunidad de honrar a mi madre.

398
00:23:12,461 --> 00:23:13,661
Yo también la extraño.

399
00:23:13,901 --> 00:23:16,422
Sé que quisiera que fuéramos íntimas.

400
00:23:16,622 --> 00:23:20,903
Podríamos respetar sus deseos
y hablarnos de nuevo.

401
00:23:21,063 --> 00:23:23,383
Teníamos una relación tan linda.

402
00:23:23,583 --> 00:23:27,344
Sí, sí. Bajo pretensiones falsas.

403
00:23:29,585 --> 00:23:31,665
Entonces empecemos de nuevo.

404
00:23:32,466 --> 00:23:33,786
Con permiso.

405
00:23:33,986 --> 00:23:36,347
¿Nos tomas una foto?

406
00:23:36,587 --> 00:23:38,147
Para CeCe.

407
00:23:43,388 --> 00:23:45,349
NUESTRA HERMANA DE LA PIEDAD
DONACIONES DE SANGRE

408
00:23:46,829 --> 00:23:48,550
PRÓXIMO HOGAR DE
EL ALA DE JACK BASS

409
00:23:48,750 --> 00:23:49,750
EN EL OTOÑO

410
00:24:00,032 --> 00:24:02,433
¿Desde cuándo hay chicos discapacitados
en las inauguraciones?

411
00:24:02,593 --> 00:24:04,473
No se lo digas a la cara.

412
00:24:04,994 --> 00:24:07,034
Lo siento, pero bueno.
Eres discapacitado.

413
00:24:07,194 --> 00:24:09,355
Michael, te presento a Jack.

414
00:24:09,555 --> 00:24:10,795
No me toques.

415
00:24:10,995 --> 00:24:13,356
Después de enterarme
de su lucha contra leucemia...

416
00:24:13,556 --> 00:24:16,356
...decidí que una campaña de sangre
sería un símbolo mejor...

417
00:24:16,516 --> 00:24:19,037
...para tu heroísmo,
que una simple corte de cinta.

418
00:24:19,837 --> 00:24:22,558
Otra aguja en el brazo
no me parece celebración.

419
00:24:22,718 --> 00:24:26,639
- Sólo si me entra algo.
- Celebremos después. Está listo.

420
00:24:29,239 --> 00:24:31,200
Sabes que no le puedo dar mi sangre.

421
00:24:32,760 --> 00:24:34,161
Vete.

422
00:24:35,321 --> 00:24:36,721
Gracias, Michael.

423
00:24:39,122 --> 00:24:41,402
Y dile a tu agente que el cheque
ya viene por correo.

424
00:24:44,163 --> 00:24:46,444
¿Me jugaste con un chico falso?

425
00:24:46,644 --> 00:24:49,845
El chico es real, pero no está enfermo.
Pero tú sí. Con hepatitis.

426
00:24:50,485 --> 00:24:52,565
Yo no la tengo,
entonces no me diste la sangre.

427
00:24:52,765 --> 00:24:54,486
La única forma
de hacerte confesar.

428
00:24:56,406 --> 00:24:58,287
¿Acá se termina el Ala de Jack Bass?

429
00:24:58,487 --> 00:25:00,967
Lo discutimos después
de que me digas la verdad.

430
00:25:05,048 --> 00:25:09,489
Tu debut va bien.
Hice un buen trabajo.

431
00:25:09,689 --> 00:25:11,890
Sí. Gracias.

432
00:25:12,050 --> 00:25:13,970
Y ya te escribo el cheque...

433
00:25:14,130 --> 00:25:17,451
...después de hablar
con Lauren Santo Domingo.

434
00:25:17,611 --> 00:25:19,212
No puedo creer que vino.

435
00:25:28,054 --> 00:25:29,854
- ¿Cómo estás?
- Viendo la casa...

436
00:25:30,054 --> 00:25:33,375
...envenenado con basura de Florida,
pero aún sigo.

437
00:25:33,575 --> 00:25:34,696
Ya casi se termina.

438
00:25:35,936 --> 00:25:37,856
Le ofreció un soborno a tu padre.

439
00:25:38,817 --> 00:25:41,617
- ¿Cómo la sabes?
- Él me lo contó...

440
00:25:41,777 --> 00:25:44,258
...y con suerte, pensó rápido
y lo aceptó...

441
00:25:44,458 --> 00:25:47,539
...es la munición que necesitamos
para llevar nuestro caso a la corte.

442
00:25:47,699 --> 00:25:52,460
Probablemente lo echen como albacea,
pero va a hacer el sacrificio.

443
00:25:52,660 --> 00:25:55,781
Mamá, es increíble, pero ¿qué esperas?

444
00:25:55,981 --> 00:25:59,462
Ivy no le dio el cheque todavía.
Afortunadamente ya casi lo tiene.

445
00:26:00,862 --> 00:26:03,383
Ya sé cuánto te desagrada.

446
00:26:03,583 --> 00:26:05,703
Pero no digas nada.
No la queremos asustar.

447
00:26:05,943 --> 00:26:07,223
Eso pensaba.

448
00:26:07,384 --> 00:26:09,744
Tengo que entregar algo
antes de las 8:00.

449
00:26:09,904 --> 00:26:12,065
Espero que no tenga
mi otra computadora.

450
00:26:14,105 --> 00:26:16,266
- Serena.
- Hola, señor Cabot.

451
00:26:16,426 --> 00:26:19,106
Te ves como un millón de dólares,
antes de los impuestos.

452
00:26:19,306 --> 00:26:22,467
- Cielos, gracias.
- Cómo decía el difunto Bob Hope:

453
00:26:24,268 --> 00:26:25,868
En serio, lamento...

454
00:26:26,108 --> 00:26:29,469
...la muerte de tu abuela.
Era tan...

455
00:26:29,629 --> 00:26:32,070
¿Cómo lo dirías? Tan original.

456
00:26:32,270 --> 00:26:34,150
- ¿No dirías?
- Sí. Bueno, gracias.

457
00:26:40,032 --> 00:26:41,632
Dan.

458
00:26:42,592 --> 00:26:44,753
- Blair, hola.
- ¿Qué haces aquí?

459
00:26:44,953 --> 00:26:46,753
Yo...

460
00:26:46,913 --> 00:26:49,074
Lo mismo que tú.
Voy a la fiesta.

461
00:26:49,274 --> 00:26:51,314
Vayamos.

462
00:26:51,834 --> 00:26:55,115
En vez de pararnos aquí hablando
porque no hay nada que decir.

463
00:26:56,716 --> 00:26:58,236
De acuerdo. No hay nada.

464
00:26:58,716 --> 00:27:00,557
Espero que tenga un bar
con mucha variedad.

465
00:27:00,757 --> 00:27:02,957
Sí. Yo también.

466
00:27:04,237 --> 00:27:06,518
No seas tan cruel conmigo en tu columna.

467
00:27:06,758 --> 00:27:11,519
No seas tan escandaloso.
Mira, tengo la entrega. Cuídate.

468
00:27:11,679 --> 00:27:13,200
Te he estado buscando.

469
00:27:13,360 --> 00:27:14,960
- No puedo hablar.
- Se trata de Ivy.

470
00:27:15,120 --> 00:27:18,801
Me encantaría hablar sobre ella pero
tengo algo que hacer antes de las 8:00.

471
00:27:19,641 --> 00:27:23,242
<i>"Puedes robar dinero,
pero no puedes robar clase.</i>

472
00:27:23,442 --> 00:27:26,643
<i>Ivy ha envenenado lo único
que sobraba...</i>

473
00:27:26,843 --> 00:27:28,283
<i>...de su buena voluntad.</i>

474
00:27:28,523 --> 00:27:31,964
<i>Lo último que supe es que es ilegal
ofrecer sobornos a un albacea".</i>

475
00:27:33,325 --> 00:27:37,366
Eso fue lo que te quise decir.
La Chica Chismosa llegó primero.

476
00:27:38,886 --> 00:27:40,966
Arruiné todo.

477
00:27:51,889 --> 00:27:53,329
¿Cómo no me di cuenta?

478
00:27:53,530 --> 00:27:56,770
Sólo viniste a hacerme pasar vergüenza
con más de tus mentiras.

479
00:27:56,970 --> 00:27:58,731
No le ofrecí sobornos a William.

480
00:27:58,931 --> 00:28:02,852
Intentaste. Dijiste que me pagarías
para hacer que viniera la gente.

481
00:28:03,852 --> 00:28:05,572
Porque lo ofreciste.

482
00:28:07,613 --> 00:28:09,493
Es una trampa.

483
00:28:09,653 --> 00:28:12,774
La única trampa aquí es lo que hiciste
para manipular a mi madre.

484
00:28:12,974 --> 00:28:15,535
No tienes pruebas de nada
que haya hecho mal.

485
00:28:15,735 --> 00:28:18,696
Me echaste de la casa
aunque no podías.

486
00:28:18,896 --> 00:28:20,416
Jamás debería haberte traído de vuelta.

487
00:28:22,697 --> 00:28:25,577
Tienes que decir a todos que viste
a Ivy ofrecer pagarle a mi papá.

488
00:28:25,777 --> 00:28:27,898
- Eres mi única prueba.
- No sé.

489
00:28:28,058 --> 00:28:29,858
Creo que William sabía algo.

490
00:28:30,058 --> 00:28:32,819
Sólo lo hizo para probar que Ivy
engañaba a la gente.

491
00:28:33,019 --> 00:28:36,620
Yo tampoco conocía el plan.
Por eso se lo dije a la Chica Chismosa.

492
00:28:36,820 --> 00:28:39,101
Eres la única que puede arreglar
lo que arruiné.

493
00:28:39,261 --> 00:28:41,483
Es tu oportunidad de ayudar
a nuestra familia.

494
00:28:41,484 --> 00:28:44,445
Deja de decir "nuestra". No sé
si quiero ser parte de esta familia.

495
00:28:44,480 --> 00:28:45,742
¿Así te sientes?

496
00:28:45,902 --> 00:28:47,343
¿O cómo tu mamá quiere que te sientas?

497
00:28:47,543 --> 00:28:49,263
Toda tu vida te ocultó de nosotros.

498
00:28:49,463 --> 00:28:52,064
Te mintió.
No quiso que nadie más te amara.

499
00:28:52,224 --> 00:28:54,344
Nunca te dijo quién era tu padre.

500
00:28:54,504 --> 00:28:58,345
- ¿Él que tiene que ver con esto?
- Porque sin él y sin ella...

501
00:28:58,545 --> 00:29:00,146
...somos tu única familia.

502
00:29:02,346 --> 00:29:03,587
Y te necesitamos.

503
00:29:09,868 --> 00:29:11,989
El ascensor es tan lento.

504
00:29:12,189 --> 00:29:15,190
Ni siquiera siento que nos movemos.

505
00:29:16,870 --> 00:29:18,950
¿Apretaste el botón?

506
00:29:19,151 --> 00:29:20,831
Pensé que lo habías apretado.

507
00:29:21,031 --> 00:29:23,912
Estás borracha.
El ascensor huele a vodka.

508
00:29:24,072 --> 00:29:25,912
El vodka no huele.

509
00:29:26,072 --> 00:29:28,513
Y estás más borracho que yo.

510
00:29:28,713 --> 00:29:32,314
Y puedo inferir por tu falta
de conversación...

511
00:29:32,514 --> 00:29:34,874
...que evitas algo.

512
00:29:35,074 --> 00:29:39,476
Bueno, puedo inferir por el vodka
que tú también evitas algo.

513
00:29:39,636 --> 00:29:41,596
Tú primero.

514
00:29:42,356 --> 00:29:44,437
Bueno. Bueno.

515
00:29:45,637 --> 00:29:49,278
Hoy no fui totalmente honesta contigo.

516
00:29:49,438 --> 00:29:51,999
- Yo tampoco.
- Ese "vaya" realmente fue:

517
00:29:52,199 --> 00:29:54,199
"Vaya, fue terrible".

518
00:29:54,359 --> 00:29:55,800
Fue...

519
00:29:55,960 --> 00:29:57,280
...tan aburrido.

520
00:29:57,480 --> 00:30:00,481
La cosa menos sexy
desde Courtney Stodden.

521
00:30:00,641 --> 00:30:03,321
No la conozco,
pero fue mucho peor.

522
00:30:03,481 --> 00:30:06,242
Entonces...
¿Qué? Es...

523
00:30:06,642 --> 00:30:09,483
¿Nuestra química es intelectual
nada más?

524
00:30:09,643 --> 00:30:11,923
- ¿Es sólo en nuestras mentes?
- Aparentemente.

525
00:30:12,444 --> 00:30:15,764
Antes de que terminemos...

526
00:30:15,924 --> 00:30:18,885
...en mi cabeza,
fuiste espectacular.

527
00:30:19,085 --> 00:30:20,846
También lo soy...

528
00:30:21,046 --> 00:30:24,246
- ...fuera de tu cabeza.
- No lo creo.

529
00:30:25,367 --> 00:30:27,447
Te lo probaré.

530
00:30:27,647 --> 00:30:29,768
Claro...
¿Aquí en el ascensor?

531
00:30:29,928 --> 00:30:34,209
- ¿La gente no tiene que subir y bajar?
- Así es.

532
00:31:10,818 --> 00:31:14,259
Me gusta pensar que mi noche
con Pamela Anderson valió la pena...

533
00:31:14,419 --> 00:31:15,859
...pero no me ha desacelerado.

534
00:31:16,099 --> 00:31:18,900
Creo que soy el Magic Johnson
de la hepatitis C.

535
00:31:19,100 --> 00:31:22,101
- ¿Por qué no me dijiste la verdad?
- ¿Y perderme un ala?

536
00:31:22,341 --> 00:31:24,981
Los dos sabemos que si quisiera uno,
te lo puedes comprar.

537
00:31:25,181 --> 00:31:27,862
Estás cubriendo
a quien me dio la sangre.

538
00:31:28,022 --> 00:31:29,062
Elizabeth.

539
00:31:32,263 --> 00:31:34,504
No quiso que supieras.

540
00:31:34,664 --> 00:31:37,784
Sobre todo cuando te dijo
que no es tu mamá.

541
00:31:38,745 --> 00:31:41,225
Bueno, esto prueba lo contrario,
de una buena vez.

542
00:31:41,705 --> 00:31:42,746
Le quiero agradecer.

543
00:31:44,426 --> 00:31:47,867
Nunca la encuentras.
Mira los últimos 20 años.

544
00:31:48,747 --> 00:31:51,228
Déjalo ser.
¿Importa por qué estás vivo?

545
00:31:51,428 --> 00:31:52,628
El hecho es que lo estás.

546
00:31:54,469 --> 00:31:59,070
Este fin de semana me mostró
cuánto aprecio a mis sentidos.

547
00:31:59,310 --> 00:32:01,150
Somos toda la familia que necesitamos.

548
00:32:03,151 --> 00:32:04,431
Hagamos esto de nuevo.

549
00:32:04,591 --> 00:32:05,751
Donde yo diga.

550
00:32:23,436 --> 00:32:25,876
¿Tengo que llamar a seguridad
para que te acompañen?

551
00:32:26,076 --> 00:32:29,877
- Sólo esperamos el ascensor.
- Y volveremos. Es nuestra casa.

552
00:32:30,357 --> 00:32:31,958
Ya no.

553
00:32:32,158 --> 00:32:34,558
Esta noche me mostró por qué CeCe
me dejó todo.

554
00:32:34,758 --> 00:32:38,559
Eres tan egoísta que no la puedes honrar
ni por una hora.

555
00:32:39,480 --> 00:32:40,640
Ella me importaba.

556
00:32:40,800 --> 00:32:43,401
Sólo te importa arruinarme
con tus mentiras.

557
00:32:43,601 --> 00:32:45,561
No es mentira.

558
00:32:45,961 --> 00:32:48,522
- Lola.
- Te escuché ofrecer pagarle a William.

559
00:32:50,042 --> 00:32:52,123
Esas son las pruebas que necesitamos.

560
00:32:52,323 --> 00:32:54,603
No, no lo son.

561
00:32:54,763 --> 00:32:57,404
Me están engañando.
Sabes que no lo haría.

562
00:32:57,604 --> 00:33:00,045
Sólo sé lo que vi, Ivy.

563
00:33:00,325 --> 00:33:03,045
Mis abogados empezarán
a impugnar el testamento.

564
00:33:03,205 --> 00:33:06,406
Hazlo. No tienes un caso.
No hice nada mal.

565
00:33:06,606 --> 00:33:08,047
El tribunal lo decidirá.

566
00:33:08,287 --> 00:33:10,407
Mientras tanto,
tus activos serán congelados.

567
00:33:10,567 --> 00:33:12,368
Gracias por hablar.

568
00:33:12,568 --> 00:33:14,568
No puedo creer que estés de su lado.

569
00:33:15,168 --> 00:33:16,649
Te están usando.

570
00:33:16,849 --> 00:33:19,729
Cuando terminen, te echarán,
como me hicieron a mí.

571
00:33:19,970 --> 00:33:21,170
No, no lo harán.

572
00:33:21,370 --> 00:33:22,770
Son mi familia.

573
00:33:30,412 --> 00:33:33,121
<i>Lola ha desatado unos nudos...</i>

574
00:33:33,716 --> 00:33:35,858
<i>...para formar lazos de familia.</i>

575
00:33:40,775 --> 00:33:42,295
Esto prueba que a veces...

576
00:33:42,495 --> 00:33:46,136
- ...hay que tirar el primer panqueque.
- No sé cómo el desayuno...

577
00:33:46,336 --> 00:33:50,657
...tiene algo que ver con esto, pero es
obvio que esta tarde no fue nada normal.

578
00:33:51,137 --> 00:33:52,197
¿Adónde vamos?

579
00:33:52,778 --> 00:33:55,138
Rufus y Lily
vienen al departamento.

580
00:33:55,338 --> 00:33:58,554
- Serena viene al mío.
- Todavía tengo el hotel.

581
00:33:58,589 --> 00:34:01,180
Con el fantasma del sexo malo
del pasado.

582
00:34:01,380 --> 00:34:03,100
¿Los palomos van algún lado o no?

583
00:34:04,300 --> 00:34:05,741
Quiero otro trago.

584
00:34:05,981 --> 00:34:08,221
Muy bien.
A Williamsburg, por favor.

585
00:34:08,421 --> 00:34:11,422
Hay un lugar que tiene 300 whiskys.

586
00:34:11,862 --> 00:34:14,663
Y ojalá un baño limpio para usar.

587
00:34:23,625 --> 00:34:26,346
Gracias de nuevo por decir la verdad.

588
00:34:26,546 --> 00:34:30,227
Es lo menos que puedo hacer después
de pensar que sabías todo.

589
00:34:30,387 --> 00:34:31,427
Lo siento.

590
00:34:31,587 --> 00:34:34,628
Es difícil saber qué pensar
cuando nadie lo dice todo.

591
00:34:34,828 --> 00:34:36,388
En serio.

592
00:34:36,548 --> 00:34:38,549
Nadie nunca me dijo todo.

593
00:34:43,630 --> 00:34:46,151
Conocía bastante bien a tu madre.

594
00:34:47,791 --> 00:34:51,272
Y si te oculta cosas...

595
00:34:52,272 --> 00:34:55,113
- ...es sólo para protegerte.
- ¿Protegerme?

596
00:34:55,313 --> 00:34:59,034
¿Cómo me protegió si crecí sola
con ella como única familia?

597
00:34:59,274 --> 00:35:00,874
Oye.

598
00:35:02,475 --> 00:35:03,535
Habla con ella.

599
00:35:03,955 --> 00:35:05,715
Perdónala.

600
00:35:06,036 --> 00:35:08,636
Arruiné las cosas con Serena y Eric...

601
00:35:08,796 --> 00:35:11,877
...que tomó mucho tiempo
para arreglar la relación.

602
00:35:12,477 --> 00:35:15,758
Pudieron perdonarme
desde el fondo del corazón...

603
00:35:15,918 --> 00:35:18,959
...pero jamás haría algo
que me haga perderlos.

604
00:35:19,159 --> 00:35:20,399
Lo sé.

605
00:35:20,559 --> 00:35:23,320
Los padres son humanos.
Todos nos equivocamos.

606
00:35:24,120 --> 00:35:26,320
¿Y si mi papá no sabe que existo?

607
00:35:27,521 --> 00:35:30,161
¿Y si sólo me quiere conocer?

608
00:35:31,642 --> 00:35:33,682
Seguro que sí.

609
00:35:38,563 --> 00:35:41,044
Llegó el taxi. Tómalo, ¿está bien?

610
00:35:42,364 --> 00:35:44,765
Yo tomo el próximo.

611
00:35:44,925 --> 00:35:46,005
Gracias.

612
00:35:46,205 --> 00:35:47,766
Buenas noches.

613
00:36:04,290 --> 00:36:05,930
Hola. Leí tu mensaje de texto.

614
00:36:06,130 --> 00:36:07,971
¿Qué es tan importante
que tuve que venir?

615
00:36:08,131 --> 00:36:09,851
El futuro de el Espectador.

616
00:36:10,531 --> 00:36:12,052
¿De qué hablas?

617
00:36:12,252 --> 00:36:15,973
El señor Mackenzie vio la historia de
Ivy que le mandaste a Chica Chismosa.

618
00:36:16,213 --> 00:36:18,573
Sabías que lo enganché
con nuestro acceso exclusivo.

619
00:36:18,733 --> 00:36:22,214
Dijo que si no pude lograr eso,
¿cómo lograré hacer otras cosas?

620
00:36:23,935 --> 00:36:25,055
Retiró la oferta, Serena.

621
00:36:25,855 --> 00:36:27,255
Lo siento, Nate.

622
00:36:27,455 --> 00:36:30,816
Quería ayudar a mi familia.
No me dejaste ponerlo en el Espectador.

623
00:36:31,016 --> 00:36:32,937
Sí, está bien, pero te estoy echando.

624
00:36:33,497 --> 00:36:34,577
¿Es una broma?

625
00:36:34,737 --> 00:36:37,618
No hubiera pasado
si no me hubieras quitado la historia.

626
00:36:37,818 --> 00:36:40,299
Tenía razón en no confiarte con eso,
ni con nada.

627
00:36:40,459 --> 00:36:43,940
Tengo que tratar de salvar los trabajos
de los que aún laboran aquí.

628
00:36:51,501 --> 00:36:53,422
<i>La primavera es un tiempo
de renacimiento.</i>

629
00:36:53,902 --> 00:36:55,462
<i>Un tiempo para cambios...</i>

630
00:36:55,622 --> 00:36:57,983
<i>...un tiempo de florecer.</i>

631
00:37:05,465 --> 00:37:09,546
Sé que es una victoria pero ¿qué pasa
si Ivy hace como Anna Nicole Smith...

632
00:37:09,746 --> 00:37:12,987
...y lo lleva a la Suprema Corte?
Tomará años.

633
00:37:13,147 --> 00:37:15,667
Busquemos otro lugar.

634
00:37:15,867 --> 00:37:17,108
Ya tenemos otro lugar.

635
00:37:17,268 --> 00:37:20,268
No, digo una casa más permanente.

636
00:37:21,589 --> 00:37:24,149
Me tomó bastante tiempo acostumbrarme
al lado Este.

637
00:37:28,951 --> 00:37:31,791
<i>Pero siempre hay quienes florecen tarde.</i>

638
00:37:45,755 --> 00:37:47,675
saldo:

639
00:37:48,875 --> 00:37:52,276
- ¿Aceptan tarjetas de crédito?
- Lo siento, señorita, no.

640
00:37:52,436 --> 00:37:55,637
<i>Y algunos capullos son cortados
antes de poder crecer.</i>

641
00:37:59,078 --> 00:38:02,199
Ese whisky japonés me gustó
con el croque monsieur.

642
00:38:02,399 --> 00:38:05,079
Te dije, hay cosas buenas en Brooklyn.

643
00:38:05,920 --> 00:38:08,800
Ahora tenemos un problema:
¿Adónde vamos ahora?

644
00:38:09,801 --> 00:38:11,161
Aquí me parece bien.

645
00:38:11,361 --> 00:38:12,761
¿Qué?

646
00:38:16,282 --> 00:38:20,683
<i>Relaciones nuevas florecen
y toman nuevas formas...</i>

647
00:38:23,484 --> 00:38:24,544
Andrew.

648
00:38:24,644 --> 00:38:28,005
¿Te acuerdas de la mujer con el collar
que te hice buscar hace un par de años?

649
00:38:28,165 --> 00:38:30,046
Elizabeth Fisher.

650
00:38:30,206 --> 00:38:31,966
Sí, mi madre.

651
00:38:32,126 --> 00:38:33,966
La quiero encontrar de vuelta.

652
00:38:34,127 --> 00:38:37,847
<i>...mientras relaciones viejas
pueden ser reexaminadas.</i>

653
00:38:42,729 --> 00:38:44,009
Recién hablé con Chuck.

654
00:38:44,169 --> 00:38:46,410
Sabe que no fue mi sangre.

655
00:38:46,610 --> 00:38:49,410
Debes volver y encargarte de esto.

656
00:38:49,570 --> 00:38:51,651
<i>Pero algunas cosas nunca cambian.</i>

657
00:38:52,011 --> 00:38:54,532
<i>Esto es el lado Este,
por si te olvidaste.</i>

658
00:38:55,892 --> 00:39:00,613
Antes que digas algo, perdóname
por haberle dicho a Serena lo que vi.

659
00:39:01,653 --> 00:39:05,094
Quise una relación honesta
y no debí traicionar tu confianza.

660
00:39:05,294 --> 00:39:06,534
Gracias.

661
00:39:06,734 --> 00:39:08,775
Me alegra que esté hablado.

662
00:39:08,975 --> 00:39:10,615
Sí.

663
00:39:19,058 --> 00:39:21,658
No me quiero mover
pero sé que es mi abogado.

664
00:39:26,099 --> 00:39:30,580
Hola. Dime que hay una oferta para poder
salvar al Espectador.

665
00:39:32,661 --> 00:39:34,861
Sí, la conozco a Diana Payne.

666
00:39:51,826 --> 00:39:54,666
<i>"Leí tu blog,
y aunque finges ser yo...</i>

667
00:39:54,866 --> 00:39:56,187
<i>...no lo eres.</i>

668
00:39:56,387 --> 00:40:00,228
<i>Dame la contraseña,
quiero mi página de vuelta".</i>

669
00:40:00,428 --> 00:40:01,668
<i>Besos y abrazos.</i>

670
00:40:01,868 --> 00:40:03,788
<i>Chica Chismosa.</i>

671
00:40:05,745 --> 00:40:10,688
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

