1
00:00:00,158 --> 00:00:01,330
<i>Anteriormente en Boston Legal.</i>

2
00:00:01,430 --> 00:00:04,174
- Hola, Jerry.
- Lorraine. Â¡Hola!

3
00:00:06,933 --> 00:00:08,563
Fue por el muérdago.

4
00:00:09,816 --> 00:00:13,221
Auxiliares de la Guardia Costera,
un componente voluntario...

5
00:00:13,321 --> 00:00:14,362
sin límite de edad.

6
00:00:14,462 --> 00:00:16,551
- ÿArmas?
- Probablemente explosivos, Denny.

7
00:00:16,552 --> 00:00:17,553
Vamos.

8
00:00:17,653 --> 00:00:20,210
- ÿA dónde van?
- Se van a unir a la Guardia Costera.

9
00:00:20,310 --> 00:00:21,671
Eso pasa en un montón de firmas.

10
00:00:21,771 --> 00:00:24,893
Si no nos comportamos, no pasaremos
el chequeo de antecedentes.

11
00:00:24,993 --> 00:00:26,450
Entraremos.

12
00:00:26,550 --> 00:00:30,159
Estaremos en la Marina.
Mi pene ya se siente más grande.

13
00:01:12,923 --> 00:01:14,003
- Lo siento, señor--
- Denny Crane...

14
00:01:14,103 --> 00:01:16,544
- ...Guardia Costera.
- ÿSeñor?

15
00:01:16,644 --> 00:01:21,051
Denny Crane pasando, Denny Crane,
Guardia Costera, Denny Crane...

16
00:01:27,024 --> 00:01:30,767
Â¡Walt!,
Dios mío.

17
00:01:31,516 --> 00:01:33,769
Nunca me gustaste.

18
00:01:33,770 --> 00:01:36,349
- ÿQué demonios hace?
- Denny Crane.

19
00:01:36,449 --> 00:01:38,745
No me importa quién es, está
contaminando la escena del crimen.

20
00:01:38,845 --> 00:01:40,199
Penelope.

21
00:01:40,299 --> 00:01:44,500
<i>Denny, Dios mío, Denny.</i>

22
00:01:46,114 --> 00:01:48,813
- ÿQué sucedió?
- Lo maté, Denny.

23
00:01:48,913 --> 00:01:52,903
Fue extraoficialmente. Esta mujer es
representada por la Guardia Costera.

24
00:01:54,356 --> 00:01:56,498
- ÿQué sucedió?
- Arreglábamos el jardín.

25
00:01:56,598 --> 00:02:00,165
- ÿEn enero?
- Organizábamos la plantas.

26
00:02:00,265 --> 00:02:03,140
Hablábamos y de repente...

27
00:02:03,240 --> 00:02:04,857
Denny, no sé qué sucedió...

28
00:02:04,957 --> 00:02:08,557
sólo vi una pala atravesando el
aire con dirección a su cabeza...

29
00:02:08,657 --> 00:02:14,012
y golpearlo entonces me di cuenta
que la pala estaba en mis manos.

30
00:02:14,112 --> 00:02:17,272
Yo lo golpeé con la pala.

31
00:02:17,372 --> 00:02:21,676
Dios mío, maté a mi esposo.

32
00:02:21,776 --> 00:02:23,994
ÿLa policía me arrestará?

33
00:02:24,094 --> 00:02:26,253
- ÿCuánto le contaste?
- Todo.

34
00:02:26,353 --> 00:02:29,055
- Te van a arrestar.
- Dios mío...

35
00:02:29,155 --> 00:02:31,477
<i>No, no, no, todo
está bien Penelope.</i>

36
00:02:31,577 --> 00:02:33,053
Todo está bien.
Estás bien.

37
00:02:33,153 --> 00:02:36,116
Yo te defenderé. Te sacaré.
Todo lo demás lo hablaremos...

38
00:02:36,216 --> 00:02:39,523
en la cena. Todo estará bien.

39
00:02:39,623 --> 00:02:42,456
<i>Tendré un nuevo anillo
de bodas este año.</i>

40
00:02:42,556 --> 00:02:44,126
Denny Crane.

41
00:02:44,835 --> 00:02:46,932
Lista para mi acercamiento.

42
00:02:48,146 --> 00:02:52,146
wWw.Asia-Team.Tv
P r e s e n t a :

43
00:02:54,146 --> 00:02:56,146
Una traducción de:
zatara04

44
00:03:15,328 --> 00:03:17,000
<i>S04E11
"Mad About You"</i>

45
00:03:17,480 --> 00:03:19,139
<i>Estaba retirando la nieve.</i>

46
00:03:19,239 --> 00:03:21,508
<i>La pala le pegó
accidentalmente en la cabeza.</i>

47
00:03:21,608 --> 00:03:22,760
<i>Eso sucede, y murió.</i>

48
00:03:22,860 --> 00:03:26,880
<i>Hay otros riesgos en invierno,
saben, estamos aquí, en invierno...</i>

49
00:03:26,981 --> 00:03:29,121
<i>que es el tiempo
más cruel, en meses.</i>

50
00:03:29,221 --> 00:03:30,937
<i>ÿCuántas personas mueren?</i>

51
00:03:31,037 --> 00:03:32,885
La audiencia preliminar
es esta mañana.

52
00:03:32,985 --> 00:03:34,740
Siempre quise a esa mujer, Alan.

53
00:03:34,840 --> 00:03:38,084
Y el hecho que me la entreguen así,
por la muerte de su esposo.

54
00:03:38,184 --> 00:03:41,468
ÿCrees que fue inteligente darle
declaraciones a la prensa, Denny?

55
00:03:42,000 --> 00:03:45,056
<i>El hombre resbaló en el hielo,
se pegó en la cabeza y murió.</i>

56
00:03:45,156 --> 00:03:47,623
<i>Esas cosas suceden.
Estamos en invierno.</i>

57
00:03:47,723 --> 00:03:48,999
<i>Fue a recoger el
periódico matinal...</i>

58
00:03:49,099 --> 00:03:50,473
<i>y un gran bloque de
hielo cayó del techo...</i>

59
00:03:50,573 --> 00:03:51,789
<i>y murió. Eso sucede.</i>

60
00:03:51,889 --> 00:03:56,054
<i>Estaba deprimido. ÿQuién podía pensar
que se quitaría la vida con una pala?</i>

61
00:03:56,154 --> 00:03:57,916
Denny, eso es una locura.

62
00:03:58,016 --> 00:04:01,361
Eso es exactamente,
es nuestra defensa, locura temporal.

63
00:04:01,461 --> 00:04:04,431
No puedes alegar tu
locura. Estás loco.

64
00:04:04,531 --> 00:04:06,602
Eso es lo bello.

65
00:04:06,702 --> 00:04:08,759
- ÿA qué hora es la audiencia?
- A las 10:00am.

66
00:04:08,859 --> 00:04:11,954
- Iré contigo.
- No, no lo harás.

67
00:04:12,667 --> 00:04:13,985
Es mi caso, yo me encargo.

68
00:04:14,085 --> 00:04:15,650
Ciertamente puedo ser tu apoyo.

69
00:04:15,750 --> 00:04:18,377
No, no quiero tu ayuda.
Es más no te quiero allá.

70
00:04:18,477 --> 00:04:21,992
- ÿPor qué no?
- Porque no quiero.

71
00:04:22,092 --> 00:04:23,479
Te he dejado ayudar
en mis casos.

72
00:04:23,579 --> 00:04:26,785
Me has dejado mirar.
No voy a estar solo.

73
00:04:26,885 --> 00:04:28,530
Voy a traer uno de los
bebés a ayudarme...

74
00:04:28,630 --> 00:04:30,743
alguien que sepa
ser subordinado.

75
00:04:30,843 --> 00:04:33,695
No te quiero cerca
de este caso.

76
00:04:33,795 --> 00:04:35,588
Denny, es un juicio
por homicidio.

77
00:04:35,589 --> 00:04:37,859
Gracias, con ese
consejo estaré bien.

78
00:04:38,394 --> 00:04:43,755
A partir de hoy,
vuelo solo.

79
00:04:43,855 --> 00:04:45,761
Oh, Dios.

80
00:04:56,068 --> 00:04:58,947
Esto es muy vergonzoso, pero...

81
00:04:59,047 --> 00:05:02,611
Oh, es muy vergonzoso.

82
00:05:03,326 --> 00:05:06,188
ÿPor qué no comienza
diciéndonos que sucedió?

83
00:05:06,288 --> 00:05:07,424
De acuerdo.

84
00:05:09,232 --> 00:05:13,603
Lo que sucedió fue que mi esposo
luego de 20 años me dejó.

85
00:05:13,703 --> 00:05:18,713
Como pueden suponer, esta
separación afectó mucho mi vida.

86
00:05:18,813 --> 00:05:21,503
Me gustaría demandar
a sus abogados...

87
00:05:21,603 --> 00:05:25,009
porque creo que ellos
lo incitaron a dejarme.

88
00:05:25,109 --> 00:05:27,290
<i>Está bien, ÿcómo hicieron eso?</i>

89
00:05:27,390 --> 00:05:31,505
Bueno, él fue representado
por Bingam, Holy y Nap.

90
00:05:31,605 --> 00:05:34,156
Aquella horrible, repugnante
y desagradable firma...

91
00:05:34,256 --> 00:05:37,005
con todos esos avisos por la ciudad.
Seguro lo han visto.

92
00:05:37,105 --> 00:05:39,529
"ÿSu vida se está acabando?"

93
00:05:39,629 --> 00:05:41,674
"El divorcio es lo
correcto para usted."

94
00:05:41,774 --> 00:05:45,691
Bueno, mi esposo fue expuesto a todos
esos avisos indecentes y desagradables.

95
00:05:45,791 --> 00:05:49,042
Y como resultado, decidió que el
divorcio era lo correcto para él.

96
00:05:49,967 --> 00:05:53,503
Quiero...
quiero demandarlos.

97
00:05:53,603 --> 00:05:57,405
De acuerdo, bueno, veamos.

98
00:06:04,305 --> 00:06:06,138
<i>A veces, en raras ocasiones...</i>

99
00:06:06,238 --> 00:06:08,855
<i>un aneurisma puede hacer
que la cabeza explote...</i>

100
00:06:08,955 --> 00:06:10,015
<i>causando un desangramiento.</i>

101
00:06:10,115 --> 00:06:14,674
<i>Mi cliente simplemente tenía una pala
en su mano para enterrar a su esposo.</i>

102
00:06:14,774 --> 00:06:16,429
<i>Son judíos.</i>

103
00:06:18,363 --> 00:06:20,079
ÿMe llamó?

104
00:06:21,628 --> 00:06:24,126
Whitney, ÿverdad?
Necesito un apoyo, eres tú.

105
00:06:24,226 --> 00:06:27,700
<i>No intentes nada,
sólo siéntate y aprende.</i>

106
00:06:27,800 --> 00:06:29,811
La audiencia es en 40 minutos.

107
00:06:29,911 --> 00:06:33,332
Denny, bueno,
qué momento tan emocionante.

108
00:06:33,432 --> 00:06:36,115
- No quiero ser supervisado.
- Sólo vine a desearte buena suerte.

109
00:06:36,215 --> 00:06:39,935
Bueno, está bien. Trabajo hecho.
ÿSientes la suerte? Chao.

110
00:06:42,094 --> 00:06:43,491
Chao.

111
00:06:47,591 --> 00:06:49,685
Simplemente le decimos que no
podemos tomar el caso, es todo.

112
00:06:49,785 --> 00:06:51,017
Esa no es una opción, Jerry.

113
00:06:51,117 --> 00:06:53,632
Shirley nos designó este caso,
quiere que lo hagamos.

114
00:06:53,732 --> 00:06:54,838
ÿHacer qué?

115
00:06:54,938 --> 00:06:58,554
Lorraine, hola, bienvenida.
ÿComenzó bien el año? Hola.

116
00:06:58,654 --> 00:07:02,103
Hola, el año comenzó
muy bien. Gracias.

117
00:07:02,203 --> 00:07:03,703
Â¡Labios!

118
00:07:04,303 --> 00:07:05,326
ÿDisculpa?

119
00:07:05,426 --> 00:07:10,842
Te pido perdón, enviaré una
disculpa formal por escrito.

120
00:07:10,942 --> 00:07:14,596
No, no te preocupes. Quizás
recuerdas nuestro beso en Navidad.

121
00:07:14,696 --> 00:07:17,251
Fue delicioso, ÿverdad?

122
00:07:34,392 --> 00:07:38,067
<i>32-116. El pueblo versus
Penelope Kimball...</i>

123
00:07:38,167 --> 00:07:40,916
<i>por el cargo de homicidio
en primer grado.</i>

124
00:07:41,016 --> 00:07:43,551
Denny Crane,
representando a la acusada.

125
00:07:43,651 --> 00:07:45,725
Queremos decir adiós...

126
00:07:45,825 --> 00:07:47,898
y declararnos inocente
por locura temporal.

127
00:07:47,998 --> 00:07:52,244
Y en este momento pedir el
traslado del juicio a Los Ángeles.

128
00:07:52,344 --> 00:07:53,444
ÿLos Ángeles?

129
00:07:53,544 --> 00:07:55,402
Hace frio aquí.
Podemos ir en mi avión.

130
00:07:55,502 --> 00:07:58,932
Sr. Crane, necesito una base legal
para el traslado del juicio.

131
00:07:59,032 --> 00:08:01,795
Por supuesto. Mi cliente fue hallada
con una pala en sus manos...

132
00:08:01,895 --> 00:08:05,318
frente a un cadáver.
Mi base legal es Phil Spector.

133
00:08:05,418 --> 00:08:08,476
- No fue condenado en Los Ángeles.
- Negado. Acordemos una cita.

134
00:08:08,576 --> 00:08:10,535
El viernes en la noche.
Llevaré los condones.

135
00:08:11,140 --> 00:08:12,692
Tú, yo y una de las jurados.

136
00:08:14,176 --> 00:08:16,371
Denny Crane, gracias.
Los CD en el vestíbulo.

137
00:08:16,977 --> 00:08:19,357
Gracias, gracias.
Ellos me aman, Jueza.

138
00:08:19,742 --> 00:08:23,344
- Y por lo que veo, también usted.
- Acérquese, Sr. Crane.

139
00:08:26,534 --> 00:08:29,353
- Esta es mi corte.
- Directa...

140
00:08:29,453 --> 00:08:30,955
Y es un juicio por asesinato.

141
00:08:31,055 --> 00:08:34,158
No toleraré este
comportamiento, ÿentiende?

142
00:08:34,258 --> 00:08:37,162
- Lo hago, lo hago.
- ÿCuándo estará listo para el juicio?

143
00:08:37,262 --> 00:08:38,930
- Ya estoy listo.
- ÿDisculpe?

144
00:08:39,029 --> 00:08:41,384
Los hechos son simples,
acabemos con este bebé pronto...

145
00:08:41,484 --> 00:08:43,838
antes que olvide
de que se trata.

146
00:08:43,938 --> 00:08:45,515
- Está bien.
- ÿHabla en serio?

147
00:08:45,615 --> 00:08:47,988
Como él dijo,
los hechos son simples.

148
00:08:48,088 --> 00:08:49,981
Hagámoslo.

149
00:08:51,109 --> 00:08:55,182
De acuerdo, tiene esta
tarde para prepararse.

150
00:08:55,282 --> 00:08:56,836
Â¡El juicio comienza mañana!

151
00:08:56,936 --> 00:09:01,501
Estás que ardes.
ÿA tu despacho?

152
00:09:11,296 --> 00:09:16,956
El matrimonio se había acabado,
los dos lo sabíamos.

153
00:09:17,626 --> 00:09:19,021
Pero...

154
00:09:19,121 --> 00:09:22,727
Pero la decisión de
separarnos, bueno...

155
00:09:22,827 --> 00:09:25,634
obviamente, para mí,
era chocante.

156
00:09:25,734 --> 00:09:29,327
Debí estar muy enojada.

157
00:09:29,427 --> 00:09:33,657
No decimos enojada en corte,
decimos demente.

158
00:09:35,328 --> 00:09:39,928
No planeé golpearlo,
lo juro, Denny.

159
00:09:40,028 --> 00:09:41,851
Te creo.

160
00:09:42,803 --> 00:09:47,199
No eres una persona violenta.
Eres muy cariñosa.

161
00:09:50,293 --> 00:09:53,511
Has estado sola por mucho
tiempo, ÿno es así, Penelope?

162
00:09:54,967 --> 00:09:56,248
Sí...

163
00:09:57,550 --> 00:09:58,829
Denny...

164
00:10:00,057 --> 00:10:03,551
él ni siquiera me tocaba.

165
00:10:04,100 --> 00:10:08,631
Es difícil de creer,
eres tan bella.

166
00:10:08,731 --> 00:10:11,756
No me hacía sentir
de esa manera.

167
00:10:13,485 --> 00:10:15,260
Estaba equivocado.

168
00:10:18,036 --> 00:10:19,709
Puedes llorar, Penny.

169
00:10:19,809 --> 00:10:23,250
Pero no en corte,
no quiero lamentos allá.

170
00:10:23,350 --> 00:10:26,119
Tienes que ser fuerte.

171
00:10:26,219 --> 00:10:28,319
Está bien.

172
00:10:28,419 --> 00:10:33,930
ÿQué podemos hacer para
que te sientas fuerte?

173
00:10:41,020 --> 00:10:43,829
Lo que podemos hacer es reunirnos
con su esposo y abogado...

174
00:10:43,929 --> 00:10:47,294
para intentar llegar a un
acuerdo satisfactorio.

175
00:10:48,823 --> 00:10:53,718
- ÿJerry?
- Sí, eso sería bueno.

176
00:10:53,818 --> 00:10:57,146
- ÿEn qué estás pensando?
- En nada.

177
00:10:57,246 --> 00:10:58,551
ÿJerry?

178
00:11:01,907 --> 00:11:06,596
Estaba pensando sobre cuando
le grité "labios" a Lorraine.

179
00:11:06,696 --> 00:11:10,368
Pensaba en como
grito esas cosas.

180
00:11:10,468 --> 00:11:14,239
Como juego con las piernas, los saltos,
los ruidos extraños con mi boca.

181
00:11:15,850 --> 00:11:18,474
Un neurólogo una vez
me dijo que podría tener...

182
00:11:18,574 --> 00:11:22,653
un leve sufrimiento del
síndrome de Tourette.

183
00:11:22,753 --> 00:11:29,020
ÿTe imaginas, sufrir de
Asperger y Tourette?

184
00:11:29,655 --> 00:11:32,085
Todos sufrimos de algo, ÿno crees?

185
00:11:34,387 --> 00:11:38,117
Me siento tan, no sé...

186
00:11:40,088 --> 00:11:42,454
sin dignidad, algunas veces.

187
00:11:42,554 --> 00:11:46,808
Jerry, cientos y cientos de miles
de personas sufren de Tourette.

188
00:11:46,908 --> 00:11:49,166
No hay nada humillante en eso.

189
00:11:49,825 --> 00:11:54,634
Personalmente encuentro
tus tics, muy adorables.

190
00:11:57,121 --> 00:12:02,335
Sabes Katie, eres realmente
una persona muy especial.

191
00:12:06,060 --> 00:12:08,316
Es broma.

192
00:12:18,338 --> 00:12:20,629
Escuché que tu audiencia fue...

193
00:12:22,935 --> 00:12:25,915
- Bueno...
- Reunión con el cliente.

194
00:12:26,556 --> 00:12:29,291
Ella estaba débil,
Alan, vulnerable.

195
00:12:29,391 --> 00:12:31,947
Necesitaba subirle al animo
para el juicio. Así que...

196
00:12:32,047 --> 00:12:33,996
Este es tu primer
juicio por asesinato.

197
00:12:34,096 --> 00:12:37,197
- Lo sé.
- ÿEstás remotamente preparado?

198
00:12:37,297 --> 00:12:39,191
- Por supuesto que lo estoy.
- Denny.

199
00:12:39,291 --> 00:12:41,828
No comiences.

200
00:12:43,928 --> 00:12:46,522
Sé que estabas haciendo
con esas tontas entrevistas.

201
00:12:46,622 --> 00:12:48,338
Que piense en suicidio.

202
00:12:48,438 --> 00:12:50,201
- Él estaba triste.
- Golpearse con pedazo de hielo.

203
00:12:50,301 --> 00:12:51,821
- Estamos en invierno.
- La Guardia Costera.

204
00:12:51,921 --> 00:12:54,202
- Estamos prácticamente adentro.
- Proponértele a la jueza.

205
00:12:54,302 --> 00:12:56,582
- Está tan buena.
- Â¡Detente!

206
00:12:57,310 --> 00:13:01,361
Intentas reírte de ti mismo,
y otros se reirán, no lo dudo.

207
00:13:01,461 --> 00:13:04,648
Puedes pretender que se ríen
contigo en vez de reírse de ti...

208
00:13:04,748 --> 00:13:07,488
pero estarán
riéndose de ti, Denny.

209
00:13:07,802 --> 00:13:12,455
La atención mediática que tendrá
este caso será muy desagradable.

210
00:13:13,323 --> 00:13:15,485
No importará que pierdas
tu registro perfecto...

211
00:13:15,585 --> 00:13:20,454
esto podría acabar con lo
que tú más quiere, tu legado.

212
00:13:21,407 --> 00:13:25,421
Por más desesperado que
estés para volver al juego...

213
00:13:25,521 --> 00:13:28,125
no estás apto para esto.

214
00:13:32,635 --> 00:13:34,755
Gracias por la honestidad.

215
00:13:35,721 --> 00:13:38,274
No tengo duda que
es porque me amas.

216
00:13:39,126 --> 00:13:42,159
Ahora, si me disculpas,
tengo un juicio que preparar.

217
00:13:42,646 --> 00:13:45,212
- Denny.
- Â¡Sal!

218
00:13:45,213 --> 00:13:47,553
Esta es mi oficina.

219
00:13:49,967 --> 00:13:54,689
Por años, he estado sentado,
viéndote tener tu día en la corte.

220
00:13:54,789 --> 00:13:58,332
- Quiero tener mi día.
- Tendrás tu día, pero ahora...

221
00:13:58,432 --> 00:14:01,923
Â¡No estoy acabado!

222
00:14:03,173 --> 00:14:06,316
Quizás, quizás, quizás,
no podré hacerlo todo el tiempo.

223
00:14:08,097 --> 00:14:10,937
Pero, de vez en cuando...

224
00:14:12,792 --> 00:14:14,892
puedo levantarme.

225
00:14:16,661 --> 00:14:19,311
Y me levantaré aquí.

226
00:14:27,496 --> 00:14:29,900
Y para ti que no
estarás de mi lado...

227
00:14:29,901 --> 00:14:35,316
Podrás acusarme de muchas cosas,
pero nunca de no estar de tu lado.

228
00:14:35,416 --> 00:14:37,426
Temo por ti.

229
00:14:37,743 --> 00:14:39,723
No quiero...

230
00:14:40,320 --> 00:14:42,737
verte herido.

231
00:14:45,594 --> 00:14:47,574
Estaré bien.

232
00:14:52,021 --> 00:14:56,531
Y no quiero verte
cerca de este caso.

233
00:15:14,056 --> 00:15:17,183
- Â¡Qué demonios!
- Un ritual.

234
00:15:17,283 --> 00:15:19,843
Me gusta usar mi traje de
pesca antes de un juicio.

235
00:15:19,943 --> 00:15:21,975
Me fortalece.

236
00:15:22,075 --> 00:15:24,741
ÿCómo están los
alegatos de apertura?

237
00:15:24,742 --> 00:15:27,582
Listo. Poderosos.

238
00:15:27,682 --> 00:15:30,183
Sólo para no sentirme como
una idiota, ÿcuál es el plan?

239
00:15:30,283 --> 00:15:33,212
El mal de la vaca loca, es decir,
locura temporal.

240
00:15:33,312 --> 00:15:36,280
Tengo mi especialista
que examinará al cliente.

241
00:15:36,380 --> 00:15:37,861
ÿAlgo que pueda hacer?

242
00:15:37,961 --> 00:15:41,360
Sólo observa y
aprende del maestro.

243
00:15:41,460 --> 00:15:43,564
Tengo que ir a mear.

244
00:16:03,033 --> 00:16:07,227
Las evidencias demostrarán que
Penelope Kimball era la única allí.

245
00:16:07,327 --> 00:16:11,474
Usaremos de la acusada su propia
confesión de que ella lo mató.

246
00:16:11,574 --> 00:16:12,726
Estableceremos un motivo.

247
00:16:12,826 --> 00:16:14,947
Y que la victima planeaba dejarla.

248
00:16:15,047 --> 00:16:16,520
<i>Las evidencias probarán que...</i>

249
00:16:16,620 --> 00:16:19,487
la acusada no tiene ningún
historial de enfermedad mental...

250
00:16:19,587 --> 00:16:21,328
o desorden psicológico.

251
00:16:21,428 --> 00:16:27,333
En resumen, los hechos demostrarán
que fue un asesinato al viejo estilo.

252
00:16:35,716 --> 00:16:37,136
Denny.

253
00:16:52,132 --> 00:16:54,241
Escuchando al Fiscal pensaba:

254
00:16:54,341 --> 00:16:58,952
ÿPor qué demonios alegué eso,
será que estoy loco?

255
00:16:59,052 --> 00:17:02,545
ÿO Penelope Kimball está loca?

256
00:17:02,645 --> 00:17:05,797
ÿQuién será?
ÿElla o yo? ÿYo o ella?

257
00:17:05,897 --> 00:17:08,867
No podemos estar seguro, ÿverdad?

258
00:17:10,021 --> 00:17:12,211
Eso es duda razonable.

259
00:17:15,650 --> 00:17:17,245
Denny Crane.

260
00:17:18,185 --> 00:17:20,455
La diversión comienza ahora.

261
00:17:35,935 --> 00:17:38,820
Espere un momento. Me demanda
por representarlo a él.

262
00:17:38,920 --> 00:17:41,823
Bueno, usted está más involucrado que
una simple representación, Sr. Gould.

263
00:17:41,923 --> 00:17:44,815
Sus avisos indujeron al
Sr. Winston a dejar a su esposa.

264
00:17:44,916 --> 00:17:49,391
ÿUsted habla en serio al culpar a los
avisos de los problemas matrimoniales?

265
00:17:49,491 --> 00:17:52,874
ÿPor qué pagaría miles por colocarlos
sino indujeran a las personas?

266
00:17:52,974 --> 00:17:54,291
- Esto es una idiotez.
- ÿLo es?

267
00:17:54,391 --> 00:17:57,030
Sus avisos lo llevaron a su sitio web.
Le arreglaron una cita...

268
00:17:57,130 --> 00:17:59,956
con un terapeuta, que concluyó
que su matrimonio no funcionaba.

269
00:18:00,056 --> 00:18:04,264
Algo me dice que esas conclusiones
pueden ser un tipo de lavado cerebral.

270
00:18:04,364 --> 00:18:06,914
Pudiera ser, pero nunca lo
podrán probar en una corte.

271
00:18:07,014 --> 00:18:09,528
Sr. Gould, aclarémoslo.
Esos avisos son despreciables.

272
00:18:09,628 --> 00:18:11,794
Les da a todos los
abogados una mala fama.

273
00:18:11,894 --> 00:18:13,965
Primero soy responsable
del fin de los matrimonios.

274
00:18:14,065 --> 00:18:17,191
Ahora soy culpado por darle
mala fama a los abogados.

275
00:18:17,291 --> 00:18:19,237
ÿLo próximo de que me van a culpar
es del calentamiento global?

276
00:18:19,337 --> 00:18:23,213
Mi marido es una persona muy
susceptible, usted lo indujo.

277
00:18:23,313 --> 00:18:26,302
- No quiero estar contigo, Mary.
- Ellos te convencieron de eso.

278
00:18:26,402 --> 00:18:30,563
No, era profundamente infeliz.
Incluso deprimido.

279
00:18:30,663 --> 00:18:35,814
- Tal vez ellos me lo hicieron ver.
- No, no.

280
00:18:36,415 --> 00:18:38,555
Nos tenemos que ir.

281
00:18:53,764 --> 00:18:56,046
Cuando llegue, la primera cosa
que dijo fue que lo había matado.

282
00:18:56,146 --> 00:18:58,427
Simplemente lo admitió.

283
00:18:58,527 --> 00:19:01,025
ÿPuede describir el estado
de la Sra. Kimball?

284
00:19:01,125 --> 00:19:04,379
Ella estaba muy alterada,
pero ciertamente coherente...

285
00:19:04,479 --> 00:19:08,640
<i>no estaba loca, o fuera de sí,
nada por el estilo.</i>

286
00:19:08,940 --> 00:19:11,375
- ÿQuién llamó a la policía?
- Ella lo hizo.

287
00:19:11,475 --> 00:19:13,716
Entonces no intentaba evitar
ninguna responsabilidad aquí.

288
00:19:13,816 --> 00:19:16,345
<i>No, como acabo de decirlo,
simplemente lo admitió.</i>

289
00:19:16,445 --> 00:19:18,173
<i>Entonces dijo que
ella estaba alterada.</i>

290
00:19:18,273 --> 00:19:20,866
<i>De hecho estaba de luto por
la muerte de su esposo, ÿno es así?</i>

291
00:19:20,966 --> 00:19:22,373
Así parecía, sí.

292
00:19:22,473 --> 00:19:25,214
<i>Entonces ella le golpea
en la cabeza con una pala...</i>

293
00:19:25,314 --> 00:19:28,583
<i>ÿy después está afectada
por su muerte?</i>

294
00:19:28,683 --> 00:19:31,723
Me parece una locura para mí.

295
00:19:32,824 --> 00:19:35,292
ÿNo le parece a usted?

296
00:19:37,017 --> 00:19:40,190
<i>La jardinería es
mi cordura, mi libertad.</i>

297
00:19:40,290 --> 00:19:46,057
Fui hacia allá sólo para planear
donde plantaría vegetales.

298
00:19:46,157 --> 00:19:50,003
Siempre siento
esta calma cuando...

299
00:19:51,210 --> 00:19:55,245
En todo caso, Walter salió
y comenzamos a charlar.

300
00:19:55,345 --> 00:19:58,410
Fue bastante cortés, de hecho.

301
00:19:58,510 --> 00:20:03,186
Entonces, él empezó a darme
sus pequeñas sugerencias...

302
00:20:03,286 --> 00:20:05,948
sobre donde debía
colocar los nabos...

303
00:20:06,048 --> 00:20:09,874
y los repollos
y donde la luz es mejor.

304
00:20:09,974 --> 00:20:14,657
<i>- Y comencé a enfadarme.
- Alocarte.</i>

305
00:20:14,757 --> 00:20:19,994
<i>Allí estaba él, dejándome,
y aún ejerciendo control.</i>

306
00:20:20,094 --> 00:20:22,385
<i>Quiero decir,
el hombre me dejó tan sola...</i>

307
00:20:22,485 --> 00:20:25,389
por tanto tiempo,
todo lo que tuve era mi jardín...

308
00:20:25,390 --> 00:20:28,176
y estaba ejerciendo su
su dominio sobre eso.

309
00:20:28,276 --> 00:20:32,271
Y recuerdo sentir que
mi rostro empezó a calentarse...

310
00:20:32,371 --> 00:20:35,151
muy, muy caliente.

311
00:20:35,251 --> 00:20:40,755
Él seguía hablando y hablando,
diciéndome que hacer y...

312
00:20:40,855 --> 00:20:44,170
de repente vi
la punta de una pala...

313
00:20:44,270 --> 00:20:46,745
volando por el aire y...

314
00:20:46,845 --> 00:20:49,656
golpeándole directo
en la cabeza...

315
00:20:49,756 --> 00:20:55,894
él cayó, y seguí
el mango de la pala...

316
00:20:56,557 --> 00:20:58,937
hasta mis manos.

317
00:20:59,624 --> 00:21:02,029
Yo lo maté.

318
00:21:03,515 --> 00:21:05,430
- Enloqueció de pronto.
- Objeción.

319
00:21:05,530 --> 00:21:06,982
- Se trastornó de pronto.
- Objeción.

320
00:21:07,082 --> 00:21:08,514
- Quedó soltera de pronto.
- Obje--

321
00:21:08,614 --> 00:21:11,809
<i>Penelope, ÿtomaste la decisión
de golpear a tu esposo con una pala?</i>

322
00:21:11,909 --> 00:21:16,322
No, lo juro,
fue una emoción repentina...

323
00:21:16,422 --> 00:21:19,405
simplemente ocurrió.

324
00:21:20,006 --> 00:21:22,685
Resulta que simplemente
en la misma semana...

325
00:21:22,785 --> 00:21:25,713
que él decide separarse,
usted lo mata.

326
00:21:26,426 --> 00:21:28,111
Yo sólo enloquecí.

327
00:21:28,211 --> 00:21:30,549
<i>ÿEstuvo en terapia
o tomando alguna medicina...</i>

328
00:21:30,649 --> 00:21:32,411
antes de que
lo golpeara en la cabeza?

329
00:21:32,511 --> 00:21:33,542
No.

330
00:21:33,642 --> 00:21:36,853
<i>Entonces, básicamente estaba
bien en la mañana, bien en la tarde...</i>

331
00:21:36,953 --> 00:21:40,263
sólo se tomó un descanso al mediodía
para enloquecer y matar a su esposo.

332
00:21:40,363 --> 00:21:42,047
- Â¡Objeción!
- Ha lugar.

333
00:21:42,147 --> 00:21:44,753
Si se divorciaban, ÿme imagino
que le tocaba la mitad?

334
00:21:44,853 --> 00:21:45,853
Sí.

335
00:21:45,953 --> 00:21:47,300
ÿSi él moría se quedaba con todo?

336
00:21:47,400 --> 00:21:49,776
<i>No si soy condenada
por asesinarlo.</i>

337
00:21:49,876 --> 00:21:52,063
Oh, entonces lo verificó,
muy bien por usted.

338
00:21:52,163 --> 00:21:53,508
- Â¡Objeción!
- Ha lugar.

339
00:21:53,608 --> 00:21:55,182
<i>De hecho,
si es hallada inocente...</i>

340
00:21:55,282 --> 00:21:57,283
<i>por motivo de locura temporal
usted se quedaría con todo.</i>

341
00:21:57,383 --> 00:22:00,764
<i>No sería descalificada,
y todo le resultaría, ÿcierto?</i>

342
00:22:00,864 --> 00:22:02,847
- Â¡Objeción!
- Ha lugar.

343
00:22:02,947 --> 00:22:05,264
Nada más.

344
00:22:16,312 --> 00:22:19,121
Mire, podría decir que estaba
en un estado mental alterado...

345
00:22:19,221 --> 00:22:21,401
pero que si llegó
al nivel de locura temporal...

346
00:22:21,501 --> 00:22:23,686
No creo que entienda, doctora.
A menos que pueda decir...

347
00:22:23,786 --> 00:22:26,237
que sufrió locura temporal,
no ganamos.

348
00:22:26,337 --> 00:22:29,120
Sr. Crane, usted me contrató
para dar un diagnostico objetivo.

349
00:22:29,220 --> 00:22:31,869
- Claro que sí.
- Denny.

350
00:22:32,627 --> 00:22:35,283
Hay un cheque de 25 mil dólares
allí, por su testimonio.

351
00:22:35,383 --> 00:22:38,038
<i>Si no puede decir que
estaba loca, no lo recibe.</i>

352
00:22:38,138 --> 00:22:39,538
Denny.

353
00:22:39,892 --> 00:22:42,978
Mi testimonio no puede
ser comprado, Sr. Crane.

354
00:22:43,078 --> 00:22:46,029
Ese dinero irá a un
especialista que puede decir...

355
00:22:46,129 --> 00:22:47,919
<i>que Penelope Kimball
no comprendía...</i>

356
00:22:48,019 --> 00:22:49,635
la naturaleza y
calidad de sus acciones...

357
00:22:49,735 --> 00:22:52,468
cuando dio el golpe con la pala.

358
00:22:53,100 --> 00:22:55,850
ÿEs usted esa especialista?

359
00:22:56,602 --> 00:23:00,292
Ésa es la pregunta
de los 25 mil dólares.

360
00:23:08,202 --> 00:23:10,291
Ella está sufriendo
de premenopausia...

361
00:23:10,391 --> 00:23:13,252
<i>es un período de uno o dos
años antes de la menopausia.</i>

362
00:23:13,352 --> 00:23:16,225
- ÿPuede afectar su mente?
- Oh, cielos.

363
00:23:16,325 --> 00:23:20,342
Necesitaremos algo más
clínico que "Oh, cielos".

364
00:23:20,796 --> 00:23:25,595
Básicamente, sus ovarios producen
cantidades irregulares de estrógeno...

365
00:23:25,695 --> 00:23:28,910
<i>dejando al cerebro completamente
al merced de las hormonas.</i>

366
00:23:29,010 --> 00:23:32,757
<i>Ella dijo que no tomó una decisión
consciente de lanzar el golpe...</i>

367
00:23:32,857 --> 00:23:34,227
ÿes posible?

368
00:23:34,327 --> 00:23:37,861
Eso en los casos extremos,
pero es completamente posible.

369
00:23:37,961 --> 00:23:39,563
- ÿLa examinó?
- Así es.

370
00:23:39,663 --> 00:23:42,055
<i>Y cuando ella dice no tener
recuerdos de tomar la pala...</i>

371
00:23:42,155 --> 00:23:45,427
<i>de decidir dar el golpe,
ÿusted le cree?</i>

372
00:23:45,703 --> 00:23:47,173
Lo hago.

373
00:23:47,531 --> 00:23:50,516
<i>Mi opinión es que
sus acciones fueron...</i>

374
00:23:50,971 --> 00:23:53,245
involuntarias.

375
00:23:53,443 --> 00:23:55,094
ÿPor cuánto tiempo
trató a esta mujer?

376
00:23:55,194 --> 00:23:56,666
Sólo la examiné dos veces...

377
00:23:56,766 --> 00:23:59,808
pero revisé los registros de
su doctor y ginecólogo.

378
00:23:59,908 --> 00:24:01,524
<i>ÿCuán probable es,
honestamente doctora...</i>

379
00:24:01,624 --> 00:24:04,956
<i>que la premenopausia transforme
a una persona en un asesino?</i>

380
00:24:05,056 --> 00:24:07,238
Bastante improbable,
pero es posible.

381
00:24:07,338 --> 00:24:09,297
Además no hay evidencias
de que sea una asesina.

382
00:24:09,397 --> 00:24:11,278
Asestó un golpe fatal
en la cabeza de un hombre.

383
00:24:11,378 --> 00:24:12,778
Posiblemente sin intención.

384
00:24:12,878 --> 00:24:14,618
<i>No tiene historial médico
de desorden mental.</i>

385
00:24:14,718 --> 00:24:17,677
<i>Ninguna de las mujeres que sufren
premenopausia los tienen--</i>

386
00:24:17,777 --> 00:24:20,182
Fue un momento muy conveniente
para alguien perder el control...

387
00:24:20,282 --> 00:24:21,567
dar un golpe, resultó que tiene--

388
00:24:21,627 --> 00:24:25,019
- Â¡De acuerdo!
- Bueno, a alguien no le gusta perder.

389
00:24:25,119 --> 00:24:27,219
Â¡Objeción!

390
00:24:36,689 --> 00:24:38,479
ÿCómo estamos?

391
00:24:39,076 --> 00:24:41,981
Bueno, tuvimos un encuentro
con el esposo y su abogado.

392
00:24:42,081 --> 00:24:43,935
- Bien.
- Se levantaron y se fueron.

393
00:24:44,035 --> 00:24:45,843
- Nada bien.
- Así que emitimos la demanda.

394
00:24:45,943 --> 00:24:48,362
- Bien.
- Y pidieron la anulación del caso.

395
00:24:48,462 --> 00:24:51,780
- Nada bien.
- Jerry va a argumentar.

396
00:24:59,545 --> 00:25:01,857
- ÿQué demonios fue eso?
- Estabas nervioso.

397
00:25:01,957 --> 00:25:04,559
Nunca había hecho eso antes.
Deberías argumentar.

398
00:25:04,659 --> 00:25:06,701
Lo haría, pero no tengo la
menor idea de que decir.

399
00:25:06,801 --> 00:25:09,479
Katie, te digo que estos
tics están fuera de control...

400
00:25:09,579 --> 00:25:11,824
Podría estar equivocada
pero si no argumentas...

401
00:25:11,924 --> 00:25:13,863
entonces esto tics
te están controlando.

402
00:25:14,264 --> 00:25:17,137
Es legitimo que los abogados
hagan publicidad.

403
00:25:17,237 --> 00:25:19,177
Eso es todo lo que hice.

404
00:25:19,488 --> 00:25:22,098
El divorcio es una
industria en crecimiento...

405
00:25:22,198 --> 00:25:24,269
<i>más de la mitad de los
matrimonios se separan...</i>

406
00:25:24,369 --> 00:25:26,849
simplemente me dirijo
a ese mercado.

407
00:25:27,200 --> 00:25:30,276
Los abogados especializados en
accidentes tienen avisos en todos lados.

408
00:25:30,376 --> 00:25:34,286
Si ha sido herido,
llame al 1-800-cualquier cosa.

409
00:25:34,386 --> 00:25:36,742
ÿHe hecho algo diferente?

410
00:25:36,842 --> 00:25:39,232
Este caso debería ser anulado.

411
00:25:39,332 --> 00:25:45,681
Pido que la demándate pague los gastos
de la corte y abogados por esta acción.

412
00:26:11,105 --> 00:26:13,154
Todavía recuerdo la
primera vez que vi...

413
00:26:13,254 --> 00:26:15,571
"Matar a un ruiseñor".

414
00:26:15,606 --> 00:26:19,128
Al ver a Gregory Peck,
como Atticus Finch.

415
00:26:20,514 --> 00:26:26,744
Pensé, "Â¡Vaya! Ser un abogado,
qué cosa tan noble".

416
00:26:28,256 --> 00:26:31,141
Hasta donde hemos llegado...

417
00:26:31,241 --> 00:26:32,831
pero esto...

418
00:26:34,393 --> 00:26:36,139
Me di cuenta, Su Señoría...

419
00:26:36,239 --> 00:26:40,020
que ya no somos una
sociedad con moral.

420
00:26:40,120 --> 00:26:46,682
Dilapidamos miles y miles de millones
de dólares en pornografía...

421
00:26:46,782 --> 00:26:50,238
juegos, tabaco,
drogas ilegales, prostitución.

422
00:26:50,239 --> 00:26:55,136
<i>Una gran ciudad se vende a si
misma a los turistas como...</i>

423
00:26:55,236 --> 00:26:57,740
<i>el lugar para cometer adulterio.</i>

424
00:26:57,840 --> 00:27:00,774
Lo que sucede en Las Vegas,
se queda en Las Vegas.

425
00:27:01,052 --> 00:27:06,149
ÿAsí que cuál es el problema con algunos
avisos despreciables de abogados?

426
00:27:07,766 --> 00:27:11,019
Bueno, bastantes.

427
00:27:11,119 --> 00:27:13,357
ÿQué estamos diciendo cuando
oficiales de la corte...

428
00:27:13,957 --> 00:27:16,148
los actores de nuestro
sistema judicial...

429
00:27:16,183 --> 00:27:19,457
descaradamente abrazan
la deshonestidad?

430
00:27:19,916 --> 00:27:21,815
<i>Sé que todos no
podemos ser nobles...</i>

431
00:27:21,915 --> 00:27:25,263
pero lo que entristece más es
que la integridad y la dignidad...

432
00:27:25,363 --> 00:27:29,150
<i>ya no son las metas que
queremos conseguir.</i>

433
00:27:29,250 --> 00:27:33,159
Esos anuncios empobrece y
difama la profesión de abogado.

434
00:27:33,550 --> 00:27:37,395
Ellos provocaron un enorme daño
a Mary Winston, su matrimonio acabó...

435
00:27:37,495 --> 00:27:40,081
en parte por el resultado
de la influencia del Sr. Gould.

436
00:27:40,181 --> 00:27:43,436
Está mal, Su Señoría, y si permite
que tengamos un día en corte...

437
00:27:43,536 --> 00:27:46,123
creo que el jurado
estaría de acuerdo.

438
00:28:13,206 --> 00:28:14,936
Vengo en son de paz.

439
00:28:17,348 --> 00:28:19,594
ÿCómo va el juicio?

440
00:28:19,694 --> 00:28:21,214
Dímelo tú.

441
00:28:22,492 --> 00:28:24,659
ÿSabes que sé que
has estado allá?

442
00:28:26,831 --> 00:28:30,194
- Denny, sólo...
- Lo sé.

443
00:28:33,332 --> 00:28:38,297
- ÿCómo lo estoy haciendo?
- Lo estás haciendo muy bien.

444
00:28:38,397 --> 00:28:41,909
En realidad, tienes
oportunidad de ganarlo.

445
00:28:43,660 --> 00:28:46,110
ÿQuién hará el cierre?

446
00:28:46,263 --> 00:28:47,793
Yo.

447
00:28:49,309 --> 00:28:51,872
ÿSabes que vas a decir?

448
00:28:52,618 --> 00:28:53,978
No.

449
00:28:54,804 --> 00:28:59,303
- ÿPuedo ayudar?
- Por supuesto, pero...

450
00:29:01,398 --> 00:29:05,092
Por más que quieras hacerlo solo,
la vida de una mujer está en juego.

451
00:29:05,192 --> 00:29:07,453
Eso lo sé.

452
00:29:07,553 --> 00:29:12,316
Sólo quiero hacerlo por mí mismo.

453
00:29:12,416 --> 00:29:15,038
Si necesito ayuda,
te la pediré.

454
00:29:15,138 --> 00:29:16,729
Está bien.

455
00:29:19,335 --> 00:29:20,776
Denny, estás
haciendo un fabuloso--

456
00:29:20,876 --> 00:29:24,098
- Deja de ponerme presión.
- Disculpa.

457
00:29:27,346 --> 00:29:32,904
Estaré aquí por si me necesitas,
y no estaré si no.

458
00:29:33,004 --> 00:29:34,604
Gracias.

459
00:29:48,867 --> 00:29:50,687
ÿCómo le va?

460
00:29:52,761 --> 00:29:54,606
Está en el juego.

461
00:30:12,762 --> 00:30:14,598
Imaginemos si le damos
a todas las mujeres...

462
00:30:14,698 --> 00:30:17,580
que sufren menopausia
o premenopausia...

463
00:30:17,680 --> 00:30:19,827
un pase libre para
matar a alguien.

464
00:30:19,927 --> 00:30:21,858
<i>Eso es lo que básicamente
la defensa está sugiriendo.</i>

465
00:30:22,384 --> 00:30:24,856
En ningún lugar de la
comunidad científica...

466
00:30:24,956 --> 00:30:28,314
o alguien ha ligado la
premenopausia con la locura.

467
00:30:28,414 --> 00:30:31,024
- Eso es ridículo.
- Preguntémosle a los maridos.

468
00:30:31,124 --> 00:30:32,124
Sr. Crane.

469
00:30:32,488 --> 00:30:35,708
Me casé 6 veces, Jueza,
4 de ellas me querían matar.

470
00:30:36,312 --> 00:30:37,672
<i>ÿEllos creen que es divertido?</i>

471
00:30:38,273 --> 00:30:40,668
El asesinato es todo menos eso.

472
00:30:40,768 --> 00:30:43,326
6 personas mueren
diariamente en este país...

473
00:30:43,426 --> 00:30:45,776
por su cónyuge o pareja intima.

474
00:30:45,876 --> 00:30:49,334
<i>Si creen que esto no es un crimen o no
debemos juzgarlo deberíamos retirarnos.</i>

475
00:30:49,434 --> 00:30:52,835
No se atrevan a hacerlo.

476
00:30:53,314 --> 00:30:58,862
Ella golpeó de forma brutal y fatal,
la cabeza de su marido.

477
00:30:59,399 --> 00:31:03,064
<i>Fue un ataque voluntario
y no provocado.</i>

478
00:31:03,164 --> 00:31:07,262
No tiene ningún registro de
enfermedad mental o algo parecido.

479
00:31:07,362 --> 00:31:09,660
<i>Fue atrapada con
la pala en sus manos.</i>

480
00:31:09,760 --> 00:31:14,216
<i>La dejaba. El divorcio significaba
perder la mitad de sus bienes.</i>

481
00:31:14,465 --> 00:31:16,501
Tenía un motivo emocional...

482
00:31:16,601 --> 00:31:19,293
y un motivo financiero.

483
00:31:19,393 --> 00:31:20,953
Y confesó.

484
00:31:24,780 --> 00:31:26,730
ÿQué más necesitan?

485
00:31:34,759 --> 00:31:36,771
Estás bien.

486
00:32:10,242 --> 00:32:13,111
Si están convencidos más allá de la
duda razonable que mi cliente...

487
00:32:13,211 --> 00:32:18,078
voluntariamente y en sus cabales,
asesinó a su marido.

488
00:32:19,172 --> 00:32:20,823
Entonces, deberían condenarla.

489
00:32:26,630 --> 00:32:31,373
Pero, ustedes no pueden
estar convencidos.

490
00:32:31,473 --> 00:32:35,067
<i>Esa mujer no tiene historia
de crímenes violentos.</i>

491
00:32:35,167 --> 00:32:37,174
<i>Y claramente, no lo planeó.</i>

492
00:32:37,274 --> 00:32:38,911
Hay mejores maneras
de asesinar...

493
00:32:39,011 --> 00:32:43,420
que pegarle a alguien en la cabeza
con una pala a plena luz del día.

494
00:32:43,455 --> 00:32:47,444
El Sr. Swarthmore dice que fue
atrapada con la pala en sus manos.

495
00:32:47,544 --> 00:32:48,768
Eso no es verdad.

496
00:32:48,868 --> 00:32:50,278
<i>Ella llamó a la policía.</i>

497
00:32:50,378 --> 00:32:53,101
<i>Dice que confesó,
eso no es verdad.</i>

498
00:32:53,201 --> 00:32:56,762
Admitió que le dio con la pala,
pero nunca confesó la intención.

499
00:32:57,120 --> 00:33:01,052
Ella no recuerda
si decidió hacerlo.

500
00:33:01,152 --> 00:33:05,132
E incluso si ella realmente
planeó matar a su esposo...

501
00:33:05,232 --> 00:33:06,825
usando la locura
como alegato...

502
00:33:06,925 --> 00:33:09,552
ÿno creen habría manifestado
síntomas antes?

503
00:33:09,885 --> 00:33:13,203
ÿPara arreglar su defensa?
No, cuando consideren...

504
00:33:13,303 --> 00:33:18,288
todas las circunstancias,
la conclusión más probable será...

505
00:33:19,370 --> 00:33:22,901
ella simplemente enloqueció.

506
00:33:23,001 --> 00:33:25,036
<i>Que la premenopausia
induce la locura...</i>

507
00:33:25,136 --> 00:33:29,005
<i>nunca dijimos que causara
demencia o locura permanente...</i>

508
00:33:29,105 --> 00:33:33,792
decimos que desencadenó
un destello de violencia.

509
00:33:33,892 --> 00:33:37,116
<i>Una reacción involuntaria.
Oyeron a la Dra. Rosewell...</i>

510
00:33:37,216 --> 00:33:40,790
<i>Hay pruebas objetivas
y documentadas que...</i>

511
00:33:40,890 --> 00:33:42,948
los niveles de estrógeno
estaban elevadísimos.

512
00:33:43,048 --> 00:33:46,951
El Fiscal no trajo
a ningún doctor...

513
00:33:47,051 --> 00:33:50,142
para negar lo que dijimos
porque ninguno puede.

514
00:33:52,027 --> 00:33:54,087
Tampoco ustedes.

515
00:33:54,629 --> 00:33:59,468
<i>La realidad es que no hay ningún
motivo para que Penelope Kimball...</i>

516
00:33:59,568 --> 00:34:01,814
tomara esa pala y diera el golpe.

517
00:34:01,914 --> 00:34:03,670
No tienen ningún sentido.

518
00:34:03,770 --> 00:34:07,490
<i>La única explicación es que...</i>

519
00:34:08,895 --> 00:34:13,669
por un instante,
en un impulso, ella...

520
00:34:14,289 --> 00:34:16,699
enloqueció.

521
00:34:24,249 --> 00:34:28,654
Dije al principio que la diversión
comenzaba, pero no hay ninguna.

522
00:34:28,847 --> 00:34:31,401
Un hombre perdió la vida,
y una mujer inocente...

523
00:34:31,501 --> 00:34:34,495
enfrenta perder la suya.

524
00:34:34,595 --> 00:34:37,951
Involuntario,
sin motivo alguno...

525
00:34:38,051 --> 00:34:42,356
e incluso si de alguna manera,
pensaran que no fue así...

526
00:34:42,456 --> 00:34:45,275
no pueden estar tan convencidos...

527
00:34:45,375 --> 00:34:49,027
más allá de una duda razonable.

528
00:34:50,834 --> 00:34:54,291
Simplemente, no pueden.

529
00:35:23,825 --> 00:35:25,681
<i>Los abogados pueden
ahora hacer publicidad.</i>

530
00:35:25,781 --> 00:35:29,610
No me gusta, pero tienen
permiso de hacerlo.

531
00:35:30,094 --> 00:35:33,874
<i>Sr. Espenson, afrontémoslo, con
el aumento de las escuelas de leyes...</i>

532
00:35:33,974 --> 00:35:36,675
el descredito de los miembros
de nuestra institución...

533
00:35:36,775 --> 00:35:37,975
es ahora para siempre.

534
00:35:38,075 --> 00:35:40,377
<i>Pero por más bajo
que pueda ser...</i>

535
00:35:40,477 --> 00:35:43,715
estos avisos parecen
caer por debajo de él.

536
00:35:43,815 --> 00:35:46,533
<i>Una cosa es dedicarse
a tomar casos...</i>

537
00:35:46,633 --> 00:35:49,351
<i>de lesiones personales,
de divorcios y parecidos.</i>

538
00:35:49,451 --> 00:35:53,094
Es muy diferente,
proponer el divorcio...

539
00:35:53,194 --> 00:35:55,717
y entonces instigar
al cliente en esa dirección.

540
00:35:55,817 --> 00:36:00,036
La institución del matrimonio ya tiene
bastantes problemas sin su ayuda.

541
00:36:00,136 --> 00:36:01,966
Permitiré que
este caso vaya a juicio.

542
00:36:02,066 --> 00:36:03,567
Â¡Gracias, Juez!

543
00:36:06,654 --> 00:36:08,758
Ruego me disculpe.

544
00:36:13,493 --> 00:36:17,429
No sé qué decir.
Estoy tan agradecida. Fue brillante.

545
00:36:17,529 --> 00:36:19,464
- Â¡Brillante!
- Â¡Brillante!

546
00:36:19,802 --> 00:36:21,602
Es broma.

547
00:36:22,653 --> 00:36:24,507
ÿPuedo decir algo más, Jerry?

548
00:36:24,607 --> 00:36:28,293
Creo que tu discurso fue elocuente,
un modelo de dignidad y un ejemplo...

549
00:36:28,393 --> 00:36:30,658
de lo que cualquier
otro abogado debe aspirar.

550
00:36:30,758 --> 00:36:32,593
- Gracias.
- Sin olvidar brillante.

551
00:36:32,693 --> 00:36:34,389
- Â¡Brillante!
- Â¡Brillante!

552
00:36:46,804 --> 00:36:48,506
ÿDónde está Penelope?

553
00:36:48,606 --> 00:36:50,306
En el baño.

554
00:37:00,644 --> 00:37:04,232
Denny, ese cierre fue genial.

555
00:37:04,332 --> 00:37:05,716
ÿDe veras?

556
00:37:05,816 --> 00:37:07,526
Fue fantástico.

557
00:37:07,896 --> 00:37:10,979
<i>No pensé que este caso
se pudiera ganar...</i>

558
00:37:11,079 --> 00:37:14,333
pero le diste al jurado
mucho que pensar.

559
00:37:17,671 --> 00:37:19,571
El jurado ha vuelto.

560
00:37:23,065 --> 00:37:26,098
Evidentemente
lo hicieron rápidamente.

561
00:37:26,198 --> 00:37:28,185
Ve tú, sólo regresas
para decirme.

562
00:37:28,285 --> 00:37:31,793
- Oh, Denny.
- No creo que pueda.

563
00:37:35,594 --> 00:37:37,314
Vamos.

564
00:37:39,164 --> 00:37:40,699
Muy bien.

565
00:37:40,799 --> 00:37:44,064
<i>Deseo recordarles a todos
que se le imputan tres cargos.</i>

566
00:37:44,164 --> 00:37:47,909
<i>Mantengamos el orden hasta que
los tres veredictos hayan sido leídos.</i>

567
00:37:48,009 --> 00:37:51,339
La acusada,
por favor póngase de pie.

568
00:37:52,758 --> 00:37:54,844
Sr. Presidente,
ÿcuáles son los veredictos?

569
00:37:54,944 --> 00:37:58,461
<i>En el caso del pueblo de Massachusetts
contra Penelope Kimball...</i>

570
00:37:58,561 --> 00:38:01,408
en el cargo de
asesinato en primer grado...

571
00:38:01,508 --> 00:38:03,026
encontramos a la acusada...

572
00:38:03,126 --> 00:38:05,285
inocente.

573
00:38:05,286 --> 00:38:07,642
<i>En el cargo de asesinato
en segundo grado...</i>

574
00:38:07,742 --> 00:38:09,052
encontramos a la acusada...

575
00:38:09,152 --> 00:38:10,896
inocente.

576
00:38:10,897 --> 00:38:12,892
<i>En el cargo
de homicidio culposo...</i>

577
00:38:12,893 --> 00:38:16,168
encontramos a la acusada...

578
00:38:16,169 --> 00:38:18,074
inocente.

579
00:38:19,610 --> 00:38:21,428
Â¡Oh, Dios mío!

580
00:38:22,528 --> 00:38:26,157
<i>Damas y caballeros del jurado,
gracias por sus servicios.</i>

581
00:38:27,545 --> 00:38:31,579
<i>Oigan, oigan, sean civilizados,
denle algo de espacio.</i>

582
00:38:42,433 --> 00:38:46,469
Calma, calma, una pregunta
a la vez, soy sólo un humano.

583
00:38:46,569 --> 00:38:48,834
En verdad no lo soy,
soy Denny Crane.

584
00:38:48,934 --> 00:38:50,753
Duda razonable por
una tarifa razonable...

585
00:38:50,853 --> 00:38:52,222
ésa es la promesa
de Denny Crane.

586
00:38:52,322 --> 00:38:54,478
Distráelos por un momento, ÿsí?
Ya vuelvo.

587
00:38:54,578 --> 00:38:57,077
Ya regreso, amigos.

588
00:39:25,873 --> 00:39:27,624
ÿCómo estás?

589
00:39:27,724 --> 00:39:30,587
Estoy bien,
ÿpor qué no lo estaría?

590
00:39:30,687 --> 00:39:32,318
Por nada.

591
00:39:33,810 --> 00:39:36,010
La prensa espera.

592
00:39:40,470 --> 00:39:44,375
<i>Éste no es sólo un buen día
para Penelope Kimball...</i>

593
00:39:44,475 --> 00:39:47,941
<i>sino para todos
los jardineros de este país.</i>

594
00:39:48,041 --> 00:39:50,411
<i>Hay demócratas
en este mismo momento...</i>

595
00:39:50,511 --> 00:39:55,547
<i>creando leyes y
prohibiciones contra las palas...</i>

596
00:39:55,647 --> 00:40:00,480
<i>bajo la impresión errónea de que
las palas matan y no las personas.</i>

597
00:40:02,878 --> 00:40:04,278
Alan...

598
00:40:06,169 --> 00:40:09,463
no estaba seguro de tener
un momento como ése de nuevo.

599
00:40:09,563 --> 00:40:11,663
Â¡Qué gran momento fue!

600
00:40:12,810 --> 00:40:16,157
Y pensar que querías
evitar compartirlo conmigo.

601
00:40:16,257 --> 00:40:18,424
Aquí vamos.

602
00:40:18,524 --> 00:40:22,351
Por cierto, te veías
ridículo en ese disfraz.

603
00:40:22,451 --> 00:40:23,945
Estoy contento
de que estuvieras allí.

604
00:40:24,045 --> 00:40:26,029
Claro que lo estás.

605
00:40:26,947 --> 00:40:30,271
Adelante,
sé lo que viene, adelante.

606
00:40:30,371 --> 00:40:32,709
ÿDormimos juntos esta noche?

607
00:40:33,056 --> 00:40:36,184
<i>ÿNo se te ocurrió que después
de una victoria así...</i>

608
00:40:36,284 --> 00:40:39,781
podría calificar para una
noche de buen sexo?

609
00:40:39,881 --> 00:40:42,629
Eso no lo estoy ofreciendo.

610
00:40:42,729 --> 00:40:45,204
Tal vez con Penelope,
tal vez con la Jueza.

611
00:40:45,304 --> 00:40:48,846
- ÿViste la mirada que me dio?
- Te echó varias miradas.

612
00:40:52,110 --> 00:40:55,244
Pero, Denny, días como éste
deben ser conmemorados realmente...

613
00:40:55,344 --> 00:40:59,275
en la compañía
de tu mejor amigo.

614
00:40:59,735 --> 00:41:02,135
Ése serías tú.

615
00:41:02,895 --> 00:41:05,295
Ése sería yo.

616
00:41:06,438 --> 00:41:08,838
Ése serías tú.

617
00:41:14,482 --> 00:41:16,728
Fui increíble, ÿverdad?

618
00:41:17,028 --> 00:41:20,248
Denny, siempre eres increíble.

619
00:41:26,061 --> 00:41:28,739
No quiero que este día acabe.

620
00:41:31,490 --> 00:41:34,116
Yo tampoco.

621
00:41:36,157 --> 00:41:42,005
Sigue Boston Legal en
wWw.Asia-Team.Tv

