﻿1
00:00:02,675 --> 00:00:03,861
<i>¡Muévanse todos!

2
00:00:04,111 --> 00:00:06,230
<i>¡Cargaremos a la carrera!

3
00:00:06,480 --> 00:00:08,331
<i>¡Adelante por la línea de árboles!

4
00:00:08,581 --> 00:00:09,767
<i>¡Retrocedan!

5
00:00:10,017 --> 00:00:11,201
<i>Haremos resistencia en la cima.

6
00:00:11,451 --> 00:00:12,469
<i>¡Cúbranse las espaldas!

7
00:00:12,769 --> 00:00:14,269
DEVIL'S BACKBONE - VIRGINIA OCCIDENTAL

8
00:00:15,389 --> 00:00:16,755
¡No se detengan!

9
00:00:18,458 --> 00:00:20,292
¡Aquí vienen!

10
00:00:24,691 --> 00:00:27,831
¡Vamos!
¡Vamos, andando!

11
00:00:37,877 --> 00:00:40,249
Vamos.

12
00:01:14,814 --> 00:01:17,901
Le cortaré los malditos botones,
Randall.

13
00:01:18,151 --> 00:01:19,502
Te hace un blanco.

14
00:01:19,752 --> 00:01:21,305
Al menos me puedo mantener
caliente de noche.

15
00:01:21,555 --> 00:01:24,174
¿Cómo es que aún mantienes
tus pantalones arriba?

16
00:01:24,424 --> 00:01:25,460
La naturaleza provee.

17
00:01:31,764 --> 00:01:33,317
<i>¡Por aquí!

18
00:01:33,567 --> 00:01:36,435
<i>¡Cúbranse y recarguen!

19
00:02:03,957 --> 00:02:05,459
Vas a perder ese brazo.

20
00:02:05,709 --> 00:02:07,817
Daré el brazo.

21
00:02:08,067 --> 00:02:09,104
Solo quiero vivir.

22
00:02:12,299 --> 00:02:13,925
¡Aquí vienen!

23
00:02:14,175 --> 00:02:16,178
¡No disparen!

24
00:02:16,643 --> 00:02:17,694
¡No disparen!

25
00:02:17,944 --> 00:02:21,016
¡No disparen!

26
00:02:21,648 --> 00:02:22,665
La caballería yanqui está viniendo.

27
00:02:22,815 --> 00:02:25,568
Fuerza compañía.

28
00:02:25,818 --> 00:02:26,836
La caballería yanqui está viniendo.

29
00:02:26,986 --> 00:02:29,706
Fuerza compañía.

30
00:02:29,956 --> 00:02:32,210
Podría ser esto, Anse.

31
00:02:33,160 --> 00:02:36,880
Mejor haz las paces.

32
00:02:37,130 --> 00:02:40,584
Nunca estuve
ante Dios antes, Randall.

33
00:02:41,034 --> 00:02:43,602
Dudo que me escuche ahora.

34
00:02:44,871 --> 00:02:46,423
¡Sobre la izquierda!

35
00:02:46,673 --> 00:02:47,673
¡Sobre la izquierda!

36
00:02:56,550 --> 00:02:58,011
No podemos resistir esto.

37
00:02:58,485 --> 00:03:00,337
Lleva a los muchachos
de regreso a la línea.

38
00:03:00,587 --> 00:03:02,057
Diles que dejen las pistolas conmigo.

39
00:03:02,307 --> 00:03:04,976
¡Soldado, arriba ahora!
¡Muévete!

40
00:03:05,226 --> 00:03:06,395
¡Nos vamos!

41
00:03:06,645 --> 00:03:09,773
Los que tengan armas de bolsillo,
pónganlas en este saco.

44
00:03:15,235 --> 00:03:18,782
Corro más rápido que tú.

45
00:03:21,808 --> 00:03:24,394
Oye, Anse.

46
00:03:24,644 --> 00:03:27,332
Rezaré por ti.

47
00:03:30,617 --> 00:03:31,837
¡Nos vamos!

48
00:03:51,170 --> 00:03:54,491
Haz que se detenga.

49
00:03:54,741 --> 00:03:56,059
Haz que el dolor se detenga.

50
00:03:56,569 --> 00:03:58,029
Oye.

51
00:03:58,279 --> 00:04:00,946
Haz que se vaya.

52
00:04:20,218 --> 00:04:21,985
Eso es todo.

53
00:04:22,235 --> 00:04:24,069
Sí, está bien.

54
00:04:51,264 --> 00:04:55,337
Comeré unas galletas y frijoles.

55
00:04:55,868 --> 00:04:59,622
Tengo sus armas de bolsillo
de regreso a ustedes.

56
00:04:59,872 --> 00:05:03,493
Bien, lo estaré.

57
00:05:03,743 --> 00:05:04,994
¿Cuántos yanquis mataste,
Diablo Anse?

58
00:05:05,244 --> 00:05:07,764
<i>¿Cómo salió, Capitán?

59
00:05:08,014 --> 00:05:09,881
<i>De puro milagro.

60
00:05:43,082 --> 00:05:44,950
Anse.

61
00:05:48,348 --> 00:05:50,039
¿Qué crees que estás haciendo?

62
00:05:50,289 --> 00:05:51,942
No me voy a quedar para
ver morir por una causa perdida...

63
00:05:51,992 --> 00:05:53,792
...a los muchachos
que acabamos de salvar.

64
00:05:54,193 --> 00:05:55,612
¿Perdida?

65
00:05:55,862 --> 00:05:57,880
No crees eso.

66
00:05:58,130 --> 00:05:59,401
Sí, lo hago.

67
00:06:00,266 --> 00:06:02,919
Vamos, ¿qué crees que sucedería
si cada soldado decidiera por sí solo...

68
00:06:03,169 --> 00:06:05,555
...cuando estuviera perdida la guerra?

69
00:06:05,805 --> 00:06:08,825
Sería la guerra más corta.

70
00:06:09,075 --> 00:06:12,330
No la haces una mejor causa, Randall,
cuando buenos hombres mueren en vano.

71
00:06:12,580 --> 00:06:14,598
De aquí en adelante,
peleo solo desde el hogar.

72
00:06:14,848 --> 00:06:16,199
Somos tu hogar.

73
00:06:16,449 --> 00:06:18,801
No puedes torcer las cosas
para que te queden bien.

74
00:06:18,851 --> 00:06:19,902
Esto es deserción.

75
00:06:20,152 --> 00:06:23,140
No lo veo de esa manera.

76
00:06:23,390 --> 00:06:26,495
Imagino que deserté de mi familia
cuando firmé.

77
00:06:29,863 --> 00:06:31,641
Serías sensato si vienes conmigo.

78
00:06:32,164 --> 00:06:33,950
Hiciste un juramento, Anse.

79
00:06:34,200 --> 00:06:35,437
Juramos "muerte antes que deshonor".

80
00:06:35,687 --> 00:06:37,480
Nada cambia eso.

81
00:06:37,730 --> 00:06:41,191
¿Qué si estoy en el pelotón
que tiene que derribarte?

82
00:06:41,441 --> 00:06:45,262
Si llega a eso, no te acobardes.

83
00:06:45,512 --> 00:06:48,013
Esto está mal.
No puedo dejarte hacer esto.

84
00:06:53,620 --> 00:06:56,173
Cuídate, Randall.

85
00:06:56,423 --> 00:06:58,256
Muchos agradecimiento por hoy.

86
00:07:13,540 --> 00:07:16,811
Dios, odio a los desertores.

87
00:07:17,243 --> 00:07:19,562
Le debes comprar una bebida
a tu perro, tío Jim.

88
00:07:19,712 --> 00:07:22,999
Y un poco de esto.

89
00:07:23,249 --> 00:07:24,716
Y un poco de eso.

90
00:07:28,455 --> 00:07:31,140
Huele bien también, ¿no?

91
00:07:31,390 --> 00:07:33,258
Maldito perro.

92
00:07:35,621 --> 00:07:40,668
¿Conseguiste ese saco
de un yanqui muerto?

93
00:07:40,918 --> 00:07:44,688
No, no lo hice.

94
00:07:44,938 --> 00:07:50,059
¿La encontraste por ahí?

95
00:07:50,309 --> 00:07:54,264
No, no lo hice.

96
00:07:54,514 --> 00:07:57,367
¿Dónde la conseguiste, entonces?

97
00:07:57,617 --> 00:08:00,953
La usé en toda la rebelión.

98
00:08:06,402 --> 00:08:12,282
Mi sobrino, el Diablo Anse Hatfield...

99
00:08:12,532 --> 00:08:17,820
...sirve con orgullo a los Estados
Confederados de América...

100
00:08:18,070 --> 00:08:21,090
...como lo hace tu hermano Randall.

101
00:08:21,340 --> 00:08:23,127
¿Y te atreves a entrar aquí...

102
00:08:23,643 --> 00:08:28,064
...y usar esa maldita chaqueta azul...

103
00:08:28,314 --> 00:08:30,716
...hijo de perra?

104
00:08:35,655 --> 00:08:37,140
Muchos, cerca de aquí...

105
00:08:37,390 --> 00:08:41,678
...están peleando y muriendo
por la unión.

106
00:08:41,928 --> 00:08:45,649
En cuanto a mí, la guerra pasó...

107
00:08:45,899 --> 00:08:48,718
...pero aún no tengo otra chaqueta.

108
00:08:48,968 --> 00:08:54,758
Sin embargo, siendo que estoy
teniendo un poco de calor aquí...

109
00:08:55,008 --> 00:08:56,244
...me la quitaré.

110
00:09:05,451 --> 00:09:06,671
Póngalo en mi cuenta.

111
00:09:07,486 --> 00:09:10,239
Vas a tirar esa maldita chaqueta
yanqui en el suelo...

112
00:09:10,489 --> 00:09:12,552
...y la vas a mear.

113
00:09:12,802 --> 00:09:14,811
Me iré a casa.

114
00:09:15,061 --> 00:09:20,216
No es que me importe
lo apestoso del perfume aquí.

115
00:09:20,466 --> 00:09:22,018
Ni siquiera puedes pagar tu bebida.

116
00:09:22,268 --> 00:09:24,187
¿Qué clase de maldito hombre eres?

117
00:09:24,437 --> 00:09:29,158
La clase que, si vienes luego,
vas a encontrar listo, Jim Vance.

118
00:09:29,408 --> 00:09:33,162
A diferencia de tus parientes aquí,
no tengo miedo de ningún hombre...

119
00:09:33,412 --> 00:09:38,870
...que usa a su perro como ramera.

120
00:09:40,579 --> 00:09:44,459
Deja eso ahora, tío Jim.

121
00:09:44,860 --> 00:09:45,860
VALLE del RÍO TUG - VIRGINIA OCCIDENTAL

122
00:09:46,358 --> 00:09:48,345
<i>¿Conocen, ustedes florecillas,
la pena por robar?

123
00:09:48,495 --> 00:09:49,579
<i>Por favor, señor.

124
00:09:49,629 --> 00:09:51,214
<i>Solo estábamos hambrientos.

125
00:09:51,464 --> 00:09:52,482
<i>Eso es todo.

126
00:09:52,732 --> 00:09:54,083
<i>Por favor.
Por favor, señor.

127
00:09:54,333 --> 00:09:56,118
<i>Solo estábamos--

128
00:09:56,368 --> 00:09:57,887
<i>No quiero oírlo.
Solo sigan caminando.

129
00:09:58,137 --> 00:09:59,557
<i>Tengo un buen plan para ustedes,
muchachos.

130
00:10:02,508 --> 00:10:05,194
No pierdan tiempo.

131
00:10:05,444 --> 00:10:07,278
Imbécil.

132
00:10:13,352 --> 00:10:14,655
¡Mi Dios!

133
00:10:14,905 --> 00:10:16,740
¿Adónde los llevas, tío Jim?

134
00:10:16,990 --> 00:10:18,775
¡Anse Hatfield, volviste!

135
00:10:19,025 --> 00:10:22,455
Alto, bastardos.

136
00:10:24,063 --> 00:10:25,181
Cuidando el frente hogareño,
por lo que veo.

137
00:10:25,331 --> 00:10:26,416
Sí.

138
00:10:26,666 --> 00:10:28,294
Ya sabes, nadie fastidia al viejo Jim.

139
00:10:28,544 --> 00:10:32,137
Atrapé a estos yanquis pisamierda
robando granos.

140
00:10:35,274 --> 00:10:36,860
Pretendía matarte, sobrino.

141
00:10:37,110 --> 00:10:38,160
Yo jamás.
Solo estábamos hambrientos.

142
00:10:38,310 --> 00:10:39,562
Vi el asesinato en su mirada.

143
00:10:39,812 --> 00:10:41,599
Por favor, señor.
No deje que me mate.

144
00:10:45,785 --> 00:10:48,872
Sigue tu camino, chico yanqui.

145
00:10:49,122 --> 00:10:50,139
Vete.

146
00:10:50,289 --> 00:10:52,124
Y hazlo rápido.

147
00:11:12,278 --> 00:11:15,264
Y yo creí que lo estabas dejando ir.

148
00:11:15,514 --> 00:11:16,567
Al igual que él.

149
00:11:20,153 --> 00:11:23,907
Luego de que volaras la cabeza del otro,
¿qué elección tenía?

150
00:11:24,157 --> 00:11:25,374
Sí.

151
00:11:25,624 --> 00:11:29,605
No queremos dejar testigos.

152
00:11:29,855 --> 00:11:34,350
Murió sin temor,
como un hombre debería morir.

153
00:11:34,600 --> 00:11:37,487
Es una puta lástima.

154
00:11:37,737 --> 00:11:40,423
Ese yanqui meador
debería haber sufrido.

155
00:11:40,673 --> 00:11:46,162
Sí, bueno, si los odias tanto,
¿por qué no firmaste para combatirlos?

156
00:11:46,412 --> 00:11:48,965
Peleando en otra forma
es como perdiste...

157
00:11:49,215 --> 00:11:54,270
...y perder me es insufrible.

158
00:11:54,520 --> 00:11:59,576
Bien, ya volví y sigo siendo
la cabeza de esta familia.

159
00:11:59,826 --> 00:12:01,511
No tengo problemas con eso.

160
00:12:01,761 --> 00:12:03,145
Bien.

161
00:12:03,395 --> 00:12:05,949
Entonces entenderás cuando te diga
que saques esos cuerpos del camino...

162
00:12:06,199 --> 00:12:09,318
...a un lugar donde nadie los halle.

163
00:12:09,568 --> 00:12:11,020
Sí.

164
00:12:11,270 --> 00:12:13,941
Será como era antes.

165
00:12:19,212 --> 00:12:21,615
Mira al señor Howls por ahí,
todo sonriente.

166
00:12:21,865 --> 00:12:23,325
También se alegra de tu regreso.

167
00:12:26,203 --> 00:12:29,721
Con todos tus interesantes planes.

168
00:12:33,226 --> 00:12:35,212
Quita los cuerpos del camino.

169
00:12:41,868 --> 00:12:45,955
¿Qué hacías allí?

170
00:12:46,205 --> 00:12:50,426
Ni siquiera llegaste a casa y ya tuviste
una pelea de borrachos, vago idiota.

171
00:12:50,676 --> 00:12:54,463
Me escondía en ese lugar hasta que
se armó esta pelea con Jim Vance.

172
00:12:54,713 --> 00:12:56,399
Beberás allí hasta morirte.

173
00:12:56,649 --> 00:12:59,068
No voy allí para morir.

174
00:12:59,695 --> 00:13:01,871
Voy allí para seguir con vida.

175
00:13:02,121 --> 00:13:03,540
No es correcto.

176
00:13:03,790 --> 00:13:09,245
Vuelves del ejército, me fertilizas como
si fuera ganado, ¿luego vuelas de nuevo?

177
00:13:09,495 --> 00:13:12,697
Tienes deberes como esposo y padre.

178
00:13:14,801 --> 00:13:16,519
Chicos, cuiden de su madre
mientras estoy fuera.

179
00:13:16,769 --> 00:13:18,603
Lo haremos.

180
00:14:21,567 --> 00:14:22,619
Levicy.

181
00:14:24,003 --> 00:14:25,447
¿Anderson?

182
00:14:37,383 --> 00:14:38,585
Terminé con la guerra.

183
00:14:48,895 --> 00:14:50,113
¿No vas a volver?

184
00:14:50,363 --> 00:14:51,390
He dado suficiente.

185
00:14:54,267 --> 00:14:55,584
Regresé para quedarme, cariño.

186
00:14:55,834 --> 00:14:59,989
Señor, pudiste sobrevivir a eso.

187
00:15:00,239 --> 00:15:01,817
¿Cómo está nuestro muchachito?

188
00:15:02,441 --> 00:15:07,096
Es un ángel, ahora duerme.

189
00:15:07,346 --> 00:15:11,200
Mi Dios, mírate.

190
00:15:11,450 --> 00:15:14,837
Querrás saber que obtuvimos al menos
60 sacos de grano el año pasado...

191
00:15:15,087 --> 00:15:18,474
...así que no pasamos hambre, y
este año promete ser igual de bueno...

192
00:15:18,724 --> 00:15:22,027
...así que no debes preocuparte, y
Johnse, no lo reconocerás--

193
00:15:26,465 --> 00:15:28,566
Veremos todo eso en la mañana.

194
00:15:43,967 --> 00:15:45,567
MONTAÑA DROOP - VIRGINIA OCCIDENTAL

195
00:15:57,529 --> 00:15:58,930
<i>¡Oigan!

196
00:16:02,935 --> 00:16:04,689
¿Esa no es Martha McCoy?

197
00:16:07,539 --> 00:16:08,884
Sigue.

198
00:16:24,390 --> 00:16:25,943
Señora McCoy.

199
00:16:26,193 --> 00:16:29,979
Supongo que oyó algo sobre mi Harmon.

200
00:16:30,229 --> 00:16:34,316
Está allá arriba hace más de un mes,
bebiendo.

201
00:16:34,566 --> 00:16:37,686
Dice que si para ahora, no estará
en forma y será una contra...

202
00:16:37,936 --> 00:16:40,923
...cuando Jim Vance venga a matarlo.

203
00:16:41,173 --> 00:16:46,829
Señora, su marido yanqui fue un traidor
para más gente que mi tío Jim.

204
00:16:47,079 --> 00:16:51,200
Hay muchos compañeros por acá que no
olvidan la traición de Harmon y quizá...

205
00:16:51,450 --> 00:16:55,347
...quizá quieran matarlo,
aún algunos de su propia clase.

206
00:16:55,597 --> 00:16:59,742
Pero es a su tío Jim Vance
al único que mi Harmon acusó...

207
00:16:59,992 --> 00:17:03,612
...de fornicar con su perro de caza.

208
00:17:03,862 --> 00:17:06,149
Bueno...

209
00:17:06,399 --> 00:17:08,584
...esa es una pobre elección
de palabras.

210
00:17:08,834 --> 00:17:13,490
Lo admitiré,
esconderse fue prudente.

211
00:17:13,939 --> 00:17:17,494
No sobreviviré siendo una viuda.

212
00:17:23,849 --> 00:17:27,369
Mi tío tiende a hacer su propio camino.

213
00:17:27,619 --> 00:17:32,323
Pero la próxima vez que lo vea,
haré lo que pueda.

214
00:17:38,630 --> 00:17:41,766
Nancy, siéntate.

215
00:18:40,593 --> 00:18:43,746
¡Te escuché!

216
00:18:43,996 --> 00:18:48,699
¡No puedes tenerme,
hijo de puta!

217
00:19:44,140 --> 00:19:46,393
¿Papi?

218
00:19:46,643 --> 00:19:48,510
¿Papi?

219
00:19:49,668 --> 00:19:50,689
¿Papi?

220
00:19:53,683 --> 00:19:58,606
<i>"Querido Randall,
son momentos amargos...

221
00:19:58,607 --> 00:20:00,107
PRISIÓN de la UNIÓN
CAMPO CHASE - OHIO

222
00:20:00,156 --> 00:20:03,451
<i>...tu hermano Harmon
fue asesinado...

223
00:20:03,701 --> 00:20:06,397
<i>...se dice que por los Hatfields...

224
00:20:06,647 --> 00:20:10,802
...el resto de nosotros
apenas sobrevivimos...

225
00:20:11,052 --> 00:20:14,672
...si aún estás vivo,
querido esposo...

226
00:20:14,922 --> 00:20:19,811
...rezo porque vuelvas pronto a casa...

227
00:20:20,061 --> 00:20:23,463
...tu amante esposa, Sally."

228
00:20:28,338 --> 00:20:29,369
<i>¡Se terminó.

229
00:20:29,519 --> 00:20:32,108
¡La guerra terminó!

230
00:20:33,210 --> 00:20:34,361
<i>¡El general Lee se rindió!

231
00:20:34,611 --> 00:20:35,896
- ¡Alabemos al señor!
<i>- ¡La guerra terminó!

232
00:20:36,146 --> 00:20:37,998
<i>Gracias.
Gracias, Jesús.

233
00:20:38,248 --> 00:20:39,448
<i>Ahora, estaré jodido.

234
00:20:46,790 --> 00:20:50,510
No se terminará para algunos.

235
00:20:50,760 --> 00:20:53,749
La guerra fue un maldito desperdicio.

236
00:20:55,699 --> 00:20:58,067
No pretendo desperdiciar la paz.

237
00:22:08,805 --> 00:22:12,026
¿Quién es?

238
00:22:12,276 --> 00:22:14,110
Dé la vuelta.

239
00:22:19,582 --> 00:22:21,047
¿Randall?

240
00:22:23,921 --> 00:22:26,541
Sally, soy yo.

241
00:22:27,291 --> 00:22:29,543
Has envejecido.

242
00:22:29,793 --> 00:22:32,046
Los yanquis lo hicieron.

243
00:22:32,296 --> 00:22:35,728
Nos trataron peor que a animales
en esa prisión.

244
00:22:40,603 --> 00:22:43,486
No quería darme por vencida contigo,
esposo, pero creo que lo hice.

245
00:22:49,846 --> 00:22:52,299
Primero registramos
mis diez acres de acá...

246
00:22:52,549 --> 00:22:57,559
...yendo desde la saliente a través
y por afuera de esa colina.

247
00:22:58,355 --> 00:23:00,074
¿Después?

248
00:23:00,324 --> 00:23:01,504
Tomamos el dinero de eso.

249
00:23:01,754 --> 00:23:04,044
Compramos 20 acres más.

250
00:23:04,294 --> 00:23:06,613
¿Luego qué?

251
00:23:06,863 --> 00:23:08,164
Compramos 40 más.

252
00:23:12,402 --> 00:23:15,088
Es como limpiarte el culo
con una rueda de carreta.

253
00:23:15,098 --> 00:23:16,372
Nunca va a terminar, ¿cierto?

254
00:23:17,407 --> 00:23:19,727
Señor Hatfield.

255
00:23:19,977 --> 00:23:22,896
Soy un primo de Randall McCoy,
un abogado.

256
00:23:23,146 --> 00:23:28,202
Mi nombre es Perry Cline.

257
00:23:28,452 --> 00:23:33,286
Estudié leyes en las oficinas
de Ethan Mckibbin, en Louisville.

258
00:23:33,536 --> 00:23:36,777
Me recibí en octubre.

259
00:23:37,027 --> 00:23:41,248
Me disculpo por cualquier diferencia
que podamos tener.

260
00:23:41,498 --> 00:23:44,051
Solo diga cual es el asunto,
Sr. Cline.

261
00:23:44,301 --> 00:23:47,687
Sé que Ud. cree ser el dueño
de esta arboleda...

262
00:23:47,937 --> 00:23:51,024
...y tener derecho a cortarla.

263
00:23:51,274 --> 00:23:55,331
Sin embargo, de hecho,
a los ojos de la ley, no es así.

264
00:23:57,381 --> 00:23:59,666
¿De dónde diablos sacó eso?

265
00:23:59,916 --> 00:24:05,568
Mi papá compró esta parcela
de las manos de Bucky en... 1859.

266
00:24:05,818 --> 00:24:07,445
Tengo la escritura en una caja en casa.

267
00:24:07,695 --> 00:24:10,744
Le creo, Sr. Hatfield.

268
00:24:10,994 --> 00:24:15,382
Pero él vendió a mi primo Rutherford,
cuyos bienes administro...

269
00:24:15,632 --> 00:24:21,388
...los derechos de esto con antelación,
el 22 de junio de 1858.

270
00:24:21,638 --> 00:24:25,793
Firmado y atestigüado, ¿lo ve?

271
00:24:26,043 --> 00:24:27,795
Bueno, Bucky era un amigo
de mi familia.

272
00:24:28,045 --> 00:24:32,732
Nos habría dicho si no estábamos
comprando la arboleda con el terreno.

273
00:24:32,982 --> 00:24:36,891
Me obliga a una demanda, Sr. Hatfield.

274
00:24:37,141 --> 00:24:40,103
Será responsable por los daños...

275
00:24:40,424 --> 00:24:43,310
...y el costo de toda la arboleda
que haya cortado hasta ahora.

276
00:24:43,560 --> 00:24:44,565
Usted perderá.

277
00:24:44,815 --> 00:24:49,116
¿Eso es una amenaza?

278
00:24:49,366 --> 00:24:52,490
Considero más seguro
que haga la demanda.

279
00:24:52,740 --> 00:24:55,455
Sin escucharlo viniendo de un juez...

280
00:24:55,705 --> 00:25:01,195
...mis parientes podrían pensar
que solo trata de engatusarme.

281
00:25:01,445 --> 00:25:03,330
Bueno...

282
00:25:03,580 --> 00:25:06,733
...lo he informado de mis derechos.

283
00:25:07,463 --> 00:25:11,338
Veremos que tiene que decir
la ley al respecto.

284
00:25:11,588 --> 00:25:12,854
Le deseo un buen día.

285
00:25:41,418 --> 00:25:46,173
Me preparé para cumplir mi deber
como tu esposa...

286
00:25:46,423 --> 00:25:51,044
...pero te pido que escupas
tu semilla fuera de mí.

287
00:25:51,294 --> 00:25:53,384
No podría soportar otro parto.

288
00:27:33,062 --> 00:27:34,681
Bien, entonces,
cuídense.

289
00:27:34,931 --> 00:27:36,216
Es bueno verle otra vez.

290
00:27:36,466 --> 00:27:37,884
Un gusto de verlo.

291
00:27:38,134 --> 00:27:41,388
Randall, un gusto de verte.

292
00:27:41,638 --> 00:27:43,523
Ahora, cuídense.
Muchas gracias.

293
00:27:43,773 --> 00:27:45,774
<i>¡Randall!

294
00:27:47,944 --> 00:27:52,628
¡Randall!

295
00:27:52,878 --> 00:27:55,802
Dejen de pelear.

296
00:27:56,052 --> 00:27:58,238
Sally.

297
00:27:58,488 --> 00:27:59,873
Sally, ven a hablar conmigo.

298
00:28:00,023 --> 00:28:01,107
Vamos, Johnse.

299
00:28:01,157 --> 00:28:02,309
Vamos.

300
00:28:02,559 --> 00:28:04,393
Vámonos ahora.

301
00:28:07,029 --> 00:28:09,765
Es difícil reconciliarte
en la casa del señor.

302
00:28:11,301 --> 00:28:15,855
Sí, bueno, Levicy me arrastró
hasta acá para--

303
00:28:16,105 --> 00:28:18,658
Es bueno verte, Randall.

304
00:28:18,908 --> 00:28:23,263
Temí... que hubieras muerto.

305
00:28:23,513 --> 00:28:27,667
A veces sentí que lo estaba.

306
00:28:27,917 --> 00:28:33,377
El resto de la compañía se perdió,
todos muertos, excepto yo.

307
00:28:33,923 --> 00:28:35,875
Nuestros hombres están en casa ahora,
Sally.

308
00:28:36,125 --> 00:28:37,644
El tuyo sí.

309
00:28:37,894 --> 00:28:42,782
El mío, solo la mitad está en casa.

310
00:28:43,032 --> 00:28:48,721
Quiero entrar al concurso del día
de elecciones y valoraría tu opinión.

311
00:28:48,971 --> 00:28:50,590
Adelante.

312
00:28:50,840 --> 00:28:52,292
¿Frambuesas?

313
00:28:52,542 --> 00:28:53,814
No hay nada más dulce.

314
00:28:54,064 --> 00:28:55,828
Es terriblemente malo
lo que te ocurrió...

315
00:28:56,078 --> 00:28:59,832
...la prisión y demás.

316
00:29:00,082 --> 00:29:01,701
Si hay algo que pueda hacer para ayudar.

317
00:29:01,951 --> 00:29:07,507
¿Ahora propones aliviar tu conciencia
por desertar?

318
00:29:07,757 --> 00:29:10,910
¿O por el asesinato de mi hermano?

319
00:29:11,160 --> 00:29:12,946
Tu tío Jim lo hizo.

320
00:29:13,196 --> 00:29:17,451
Si estaba acá,
se lo diría en la cara.

321
00:29:17,701 --> 00:29:20,132
Jim jura que no tuvo nada que ver
con la muerte de Harmon.

322
00:29:20,382 --> 00:29:22,103
¿Y tú crees eso?

323
00:29:27,109 --> 00:29:29,563
Bueno, no me consta lo contrario,
Randall.

324
00:29:29,813 --> 00:29:34,901
Y el tío Jim,
él... juró ante Dios.

325
00:29:35,151 --> 00:29:39,401
¿Y qué uso hacen los Hatfield de Dios?

326
00:29:42,487 --> 00:29:44,344
Bueno, quédate con eso,
e inténtalo.

327
00:29:44,594 --> 00:29:45,612
Hazme saber si está listo y--

328
00:29:45,862 --> 00:29:47,095
Gracias.

329
00:29:50,266 --> 00:29:51,299
No entiendo--

330
00:30:11,475 --> 00:30:13,002
Buen día.

331
00:30:13,252 --> 00:30:15,020
Hay algo que me gustaría mostrarle,
Sr. Cline.

332
00:30:15,270 --> 00:30:16,806
El juzgado está por reunirse.

333
00:30:17,056 --> 00:30:20,242
Sí, bueno,
creo que esperará por esto.

334
00:30:20,492 --> 00:30:25,063
Ellison, Elias, muestren al
abogado Cline nuestra evidencia.

335
00:30:30,118 --> 00:30:34,123
Usted recordó que este Hamish
fue testigo en su escrito de venta...

336
00:30:34,373 --> 00:30:38,995
...en el 59,
pero de alguna forma murió...

337
00:30:39,503 --> 00:30:41,197
...enterrándose a sí mismo en el 57.

338
00:30:41,797 --> 00:30:45,050
¿Recuerda eso?

339
00:30:48,421 --> 00:30:49,972
Soy de alguna manera
víctima de un fraude.

340
00:30:50,222 --> 00:30:51,774
Y no tengo claro el cómo--

341
00:30:52,024 --> 00:30:54,777
Quizá tan solo
debió ir con el comisario.

342
00:30:55,027 --> 00:30:59,079
Tal vez él pueda ayudarlo a rastrear
al sinvergüenza que le vendió la idea.

343
00:30:59,523 --> 00:31:01,918
Obviamente esto cambia las cosas,
Sr. Hatfield.

344
00:31:02,168 --> 00:31:03,452
Sí.

345
00:31:03,702 --> 00:31:05,354
Lo olvidaré.

346
00:31:05,604 --> 00:31:08,858
Abandono y renuncio a reclamar los
derechos a la arboleda en su tierra...

347
00:31:09,108 --> 00:31:15,080
...y me disculpo por precipitarme
y presentar un reclamo inválido.

348
00:31:15,330 --> 00:31:17,200
Merece ser recompensado.
Lo será.

349
00:31:17,450 --> 00:31:18,542
Acá tengo 22 dólares.

350
00:31:18,792 --> 00:31:22,138
Conserve su dinero.

351
00:31:22,388 --> 00:31:25,407
Tomo eso como una generosidad,
Sr. Hatfield.

352
00:31:25,657 --> 00:31:27,009
Un joven abogado iniciando su carrera...

353
00:31:27,393 --> 00:31:31,981
...engañado por un documento
fraguado no luce bien.

354
00:31:32,231 --> 00:31:34,250
No luce bien en absoluto.

355
00:31:34,500 --> 00:31:36,352
La gente podría empezar a creer...

356
00:31:36,602 --> 00:31:40,760
...que usted tenía parte en esto
y luego lo echó a perder.

357
00:31:44,410 --> 00:31:48,530
¿Qué es lo que quiere, Sr. Hatfield?

358
00:31:48,780 --> 00:31:52,235
Bueno, usted trató de tener
todo lo que era mío.

359
00:31:52,485 --> 00:31:55,078
Así que debo tener derecho
a poseer lo que es suyo.

360
00:31:57,456 --> 00:32:02,779
Al menos lo que heredó de su papito.

361
00:32:03,029 --> 00:32:06,115
Esos son 5.000 acres.

362
00:32:06,365 --> 00:32:10,186
No necesariamente quiero la tierra.

363
00:32:10,436 --> 00:32:12,370
Solo los derechos de la arboleda.

364
00:32:18,101 --> 00:32:22,331
No creo que tengamos que ir
a la corte para nada, ¿cierto?

365
00:32:22,581 --> 00:32:24,500
No puedo encontrarla, pa.

366
00:32:24,750 --> 00:32:26,435
Al infierno.

367
00:32:26,685 --> 00:32:28,470
Sigue buscando.

368
00:32:28,720 --> 00:32:30,439
Es un cerdito.

369
00:32:30,689 --> 00:32:32,875
Un león de montaña
la atrapó probablemente.

370
00:32:33,125 --> 00:32:35,845
Ese cerdo bien engordado alimenta
a esta familia por un invierno entero.

371
00:32:36,095 --> 00:32:38,129
¿Entiendes eso, muchacho?

372
00:32:41,200 --> 00:32:44,086
La mala fortuna nos aflige a ambos.

373
00:32:44,603 --> 00:32:46,755
Lamento que perdieras tu tierra, primo.

374
00:32:47,606 --> 00:32:53,345
Igual no podemos dejar que nuestra
ruta se desvíe por la traición de otros.

375
00:32:53,595 --> 00:32:55,889
Cree en el señor y haz el bien...

376
00:32:56,715 --> 00:32:59,518
...y él te otorgará los deseos
de tu corazón.

377
00:32:59,768 --> 00:33:02,053
Terminé, papi.
¿Te gusta?

378
00:33:06,158 --> 00:33:09,178
Buen trabajo, Roseanna.

379
00:33:09,428 --> 00:33:12,072
Aquí tienes.

380
00:33:12,322 --> 00:33:13,325
Estaba esperando para darte esto.

381
00:33:13,566 --> 00:33:14,650
¿Un botón dorado?

382
00:33:14,700 --> 00:33:15,818
Es de la guerra.

383
00:33:16,068 --> 00:33:17,153
¿Para mí?

384
00:33:17,403 --> 00:33:21,257
Porque eres mi favorita.

385
00:33:21,507 --> 00:33:23,525
Quizá tengas razón, Randall.

386
00:33:24,209 --> 00:33:26,395
Pero no bajaré mi guardia.

387
00:33:27,003 --> 00:33:29,232
La guerra cambia a los hombres.

388
00:33:29,482 --> 00:33:33,369
La paz puede volverlos
víboras intrigantes.

389
00:33:33,619 --> 00:33:39,171
Predigo que Hatfield seguirá viniendo
a ti simulando amistad y generosidad.

390
00:33:40,859 --> 00:33:45,696
Y cuando lo haga,
sabrás que tengo razón.

391
00:33:57,709 --> 00:34:03,565
Esperaba encontrarte acá,
Randall.

392
00:34:03,815 --> 00:34:06,618
Casi como en los viejos tiempos, ¿no?

393
00:34:10,189 --> 00:34:13,142
¿Qué te trae a la ciudad?

394
00:34:13,392 --> 00:34:15,511
Negocios.

395
00:34:15,761 --> 00:34:17,280
Acabo de hacer un trato
con Jinx Clabberat...

396
00:34:17,530 --> 00:34:20,516
...para arrendar algunas de sus
buenas tierras con mis muchachos.

397
00:34:20,766 --> 00:34:24,186
Tal vez nos hagamos un buen dinero
cultivando tabaco.

398
00:34:24,436 --> 00:34:25,437
Bien.

399
00:34:26,138 --> 00:34:27,456
Bien.

400
00:34:27,706 --> 00:34:28,991
¿Vienes a presumir de robarle...

401
00:34:29,241 --> 00:34:34,763
...a mi primo Perry Cline?

402
00:34:35,013 --> 00:34:36,432
Nadie viene acá a presumir, Randall.

403
00:34:36,682 --> 00:34:40,451
Yo solo... trato de ser amistoso.

404
00:34:44,723 --> 00:34:46,175
No sé lo que oíste...

405
00:34:46,425 --> 00:34:51,580
...pero ninguna cosa fue robada
de los tuyos.

406
00:34:51,830 --> 00:34:53,549
Perry Cline me dio sus derechos
sobre la arboleda...

407
00:34:53,799 --> 00:34:58,087
...cuando descubrí
cómo trató de engañarme.

408
00:34:58,337 --> 00:35:01,472
Debí haberle volado su puta cabeza,
eso debí hacer, pero--

409
00:35:05,511 --> 00:35:07,354
Piensas que me beneficié injustamente.

410
00:35:10,216 --> 00:35:12,068
Toma esto.

411
00:35:12,318 --> 00:35:17,340
Toma eso con la conciencia tranquila.

412
00:35:17,590 --> 00:35:19,475
¿No te pesa para nada,
capitán Hatfield...

413
00:35:19,725 --> 00:35:24,295
...como te beneficiaste mientras otros
seguían la lucha y sufrían por eso?

414
00:35:28,267 --> 00:35:32,021
Ningún hombre cuestiona
lo que le di a la causa, Randall.

415
00:35:32,271 --> 00:35:33,630
En especial tú.

416
00:35:54,260 --> 00:35:56,093
Dame otro.

417
00:36:06,905 --> 00:36:10,826
Se dice que colocarán vías de tren
justo a través de esto.

418
00:36:11,076 --> 00:36:15,297
Así enviaremos nuestra madera en todas
direcciones alrededor del país entero.

419
00:36:15,547 --> 00:36:17,666
No hacia el norte, espero.

420
00:36:17,916 --> 00:36:19,001
Hace mucho que acabó la guerra, Jim.

421
00:36:19,251 --> 00:36:20,702
No hay norte, ni sur--

422
00:36:20,952 --> 00:36:23,839
Solo gente que hace dinero
y gente que no.

423
00:36:24,089 --> 00:36:26,808
Quiero hacer negocios con ellos,
eso quiero.

424
00:36:27,058 --> 00:36:28,444
Siempre supe que nos haríamos ricos.

425
00:36:28,694 --> 00:36:31,647
¡Oigan!

426
00:36:31,897 --> 00:36:34,083
¡Es su muchacho, William!

427
00:36:34,333 --> 00:36:35,651
¡Un árbol cayó!

428
00:36:36,276 --> 00:36:39,755
¡Una astilla entró en su ojo!

429
00:36:40,005 --> 00:36:43,374
<i>¡No puedo ver!

430
00:36:44,576 --> 00:36:47,729
<i>¡Eddie, no puedo ver!

431
00:36:47,979 --> 00:36:49,265
<i>¿Por qué no puedo ver?

432
00:36:49,515 --> 00:36:52,268
Sé que duele mucho, hijo.

433
00:36:52,518 --> 00:36:55,879
Admiro cómo enfrentas esto.

434
00:36:56,422 --> 00:36:58,074
Denme algo de agua.

435
00:36:58,324 --> 00:36:59,641
Johnse, ¿por qué no puedo ver?

436
00:36:59,891 --> 00:37:01,410
Te llevaremos con un doctor enseguida.

437
00:37:01,660 --> 00:37:04,780
Anse.

438
00:37:05,030 --> 00:37:08,817
No morirás, pero no te mentiré.

439
00:37:09,067 --> 00:37:10,735
Es una herida seria.

440
00:37:35,060 --> 00:37:37,413
Hola, vecinos.

441
00:37:37,663 --> 00:37:39,248
Randall.

442
00:37:39,381 --> 00:37:40,381
Señora Sally.

443
00:37:40,466 --> 00:37:42,300
¿Cómo estás, Floyd?

444
00:37:46,739 --> 00:37:48,157
Un bendito día, ¿no es cierto?

445
00:37:48,407 --> 00:37:49,525
Claro que lo es.

446
00:37:49,775 --> 00:37:51,660
¿Cómo está tu cosecha esta temporada?

447
00:37:51,910 --> 00:37:53,862
De buena a regular.

448
00:37:54,112 --> 00:37:55,164
Mejor que el último año.

449
00:37:55,414 --> 00:37:57,615
No tan buena como el próximo.

450
00:37:58,751 --> 00:38:00,169
Tus cerdos engordaron bien.

451
00:38:00,419 --> 00:38:01,970
Bichos testarudos.

452
00:38:02,220 --> 00:38:04,739
Tenía a los chicos y los perros
tratando de reunirlos...

453
00:38:04,989 --> 00:38:08,377
...pero estos dos los evitaron.

454
00:38:08,627 --> 00:38:11,813
Dime, Floyd, ¿cuánto hace que tenías
ese cochinillo manchado de ahí?

455
00:38:12,063 --> 00:38:13,415
Bueno, se crió el año pasado.

456
00:38:13,956 --> 00:38:15,484
Sé cuando se crió.

457
00:38:15,734 --> 00:38:18,336
Esa es mi marca en sus orejas.

458
00:38:18,586 --> 00:38:21,690
No, Randall, te equivocas.

459
00:38:22,215 --> 00:38:26,862
Les hago una marca especial
a mis cerdos así no cometo errores.

460
00:38:27,112 --> 00:38:29,565
Bueno, sabes que los cerdos jóvenes
son trotamundos.

461
00:38:29,815 --> 00:38:32,701
Supongo que tienes uno o dos de
los míos colgando en tu ahumadero.

462
00:38:32,751 --> 00:38:34,803
No, no tengo.

463
00:38:35,053 --> 00:38:36,905
¿Cuántos más de mis cerdos tomaste?

464
00:38:37,155 --> 00:38:39,983
¿Cuántos cerdos le sacaste a mi
familia para llenar tu panza?

465
00:38:40,233 --> 00:38:42,844
Espera un momento, Randall.
Esa es una acusación seria.

466
00:38:43,094 --> 00:38:45,214
Estás siendo peleador.

467
00:38:45,464 --> 00:38:46,748
¿Lo soy?

468
00:38:46,998 --> 00:38:49,418
Bueno, ¿qué tal esto para pelear?

469
00:38:49,668 --> 00:38:54,217
Maldito seas ladrón de cerdos,
Floyd Hatfield.

470
00:38:59,678 --> 00:39:01,530
Vamos, Git.

471
00:39:01,780 --> 00:39:04,615
¡Supongo que todos los
Hatfield son iguales!

472
00:39:09,843 --> 00:39:11,180
¿Comiste lo suficiente, Perry?

473
00:39:11,430 --> 00:39:12,662
Gracias.

474
00:39:12,912 --> 00:39:13,997
Una elegante abundancia, tía Sally.

475
00:39:14,247 --> 00:39:16,600
Elegante abundancia.

476
00:39:16,850 --> 00:39:19,603
Roseanna, ayúdame a levantar la mesa.

477
00:39:19,853 --> 00:39:22,821
Alifair, el pequeño.

478
00:39:25,758 --> 00:39:29,746
Este asunto de Floyd Hatfield
y el robo de tu ganado...

479
00:39:29,996 --> 00:39:32,660
Él mintió y lo negó en mi cara.

480
00:39:32,910 --> 00:39:35,619
Lo demandamos.

481
00:39:35,869 --> 00:39:38,655
Es útil pensar en la
ley como un músculo.

482
00:39:38,905 --> 00:39:41,524
En cómo un músculo puede
ser estirado para su uso.

483
00:39:41,774 --> 00:39:45,595
Si se usa poco, se vuelve endeble
y demasiado débil para protegerte.

484
00:39:45,845 --> 00:39:47,258
Linda forma de hablar, Perry.

485
00:39:47,713 --> 00:39:50,033
Tienes el don.

486
00:39:50,283 --> 00:39:52,472
Floyd Hatfield está
al otro lado del río.

487
00:39:52,818 --> 00:39:55,605
Donde un Hatfield se sienta
en el banquillo del juez.

488
00:39:55,855 --> 00:39:58,174
Puedo arreglar un juicio con jurado.

489
00:39:58,424 --> 00:40:03,579
Sentaremos seis McCoy y seis Hatfield.

490
00:40:03,829 --> 00:40:06,850
No te voy a traer justicia
por tu pobre hermano asesinado.

491
00:40:07,100 --> 00:40:09,739
Si ganamos este caso es un
tipo de justicia sin sentido.

492
00:40:09,989 --> 00:40:11,855
Me golpea como una tonta.

493
00:40:12,105 --> 00:40:13,923
¿Cómo es eso señora?

494
00:40:14,173 --> 00:40:16,893
Ir a la corte por un cerdo.

495
00:40:17,143 --> 00:40:19,290
Nos hace ver como campesinos idiotas.

496
00:40:19,540 --> 00:40:22,835
Sally...

497
00:40:23,085 --> 00:40:28,471
Supongo que al final, Dios
castiga todas las transgresiones.

498
00:40:28,721 --> 00:40:32,275
Pero como bien sabes, a
veces el Buen Señor espera...

499
00:40:32,525 --> 00:40:37,080
...que seamos el
instrumento de su voluntad.

500
00:40:37,330 --> 00:40:40,750
¿Qué dices, Jim?

501
00:40:41,000 --> 00:40:42,867
Digo que lo demandemos.

502
00:40:58,829 --> 00:41:01,938
¿Cómo está el ojo?

503
00:41:02,188 --> 00:41:05,141
Se está poniendo blanco,
lo tengo cubierto.

504
00:41:08,461 --> 00:41:10,180
- Déjame ver.
- No, Jim.

505
00:41:10,430 --> 00:41:11,881
- Vamos, déjame ver.
- Jim.

506
00:41:12,131 --> 00:41:14,818
Déjame verlo.

507
00:41:15,068 --> 00:41:17,269
Date vuelta.

508
00:41:19,405 --> 00:41:21,124
¿Qué hago aquí?

509
00:41:21,374 --> 00:41:25,661
Estás apoyando a tu familia.

510
00:41:26,398 --> 00:41:29,665
¿Por un cerdo?

511
00:41:30,361 --> 00:41:31,968
Anse.

512
00:41:32,218 --> 00:41:33,447
Guárdalo.

513
00:41:34,187 --> 00:41:36,305
Te voy a llamar capitán.

514
00:41:36,555 --> 00:41:37,869
Cap por capitán.

515
00:41:38,524 --> 00:41:40,643
Como tu papá.

516
00:41:40,893 --> 00:41:42,665
Demuestra que eres un hombre importante.

517
00:41:42,915 --> 00:41:44,981
Es un buen nombre, Cap, ¿no?

518
00:41:45,231 --> 00:41:46,460
Sí, me gusta.

519
00:41:58,389 --> 00:42:00,766
¡Hola, tío Wall!

520
00:42:01,016 --> 00:42:03,315
¡Hola, tío Wall!

521
00:42:05,118 --> 00:42:08,838
La corte entra en sesión.

522
00:42:09,088 --> 00:42:12,942
Gracias a la gente del jurado por
venir aquí hoy y aceptar servir.

523
00:42:13,445 --> 00:42:16,039
Sé que la mayoría de ustedes tienen
el sembrado y el ganado para atender.

524
00:42:16,195 --> 00:42:20,051
Así que no los voy a demorar en
sus tareas más tiempo del necesario.

525
00:42:22,201 --> 00:42:27,657
Juez Hatfield, miembros del jurado...

526
00:42:27,907 --> 00:42:30,342
...es útil pensar a
la ley como un músculo.

527
00:42:31,778 --> 00:42:34,030
Como un músculo puede
ser estirada para su uso.

528
00:42:34,280 --> 00:42:35,799
Sr. Cline.

529
00:42:36,049 --> 00:42:38,888
Cuanto más breve sea su alegato,
mejor va a ser recibido su caso.

530
00:42:41,154 --> 00:42:42,154
- ¡Ahí tienes, charlatán!
- ¡Siéntate!

531
00:42:43,475 --> 00:42:45,909
¿Pretende citar a testigos?

532
00:42:46,159 --> 00:42:49,712
El Sr. Randall McCoy y su esposa
Sally, ambos vieron la marca McCoy...

533
00:42:49,962 --> 00:42:51,734
...en la oreja del cerdo en cuestión.

534
00:42:52,065 --> 00:42:55,151
No creo que necesitemos
llamarlos al estado para decir eso.

535
00:42:55,401 --> 00:43:00,451
Así que hágalo simple, los McCoy dicen
que es su cerdo y su marca...

536
00:43:00,701 --> 00:43:01,869
...y Floyd dice que no lo es.

537
00:43:02,119 --> 00:43:05,122
¿Eso está claro?

538
00:43:05,372 --> 00:43:06,499
Seguro.

539
00:43:06,749 --> 00:43:09,598
¿El cerdo está en la corte hoy?

540
00:43:09,848 --> 00:43:10,848
No, no está.

541
00:43:11,003 --> 00:43:12,338
¿Por qué no?

542
00:43:12,588 --> 00:43:14,337
Bueno...

543
00:43:14,587 --> 00:43:16,188
Lo comimos.

544
00:43:19,511 --> 00:43:21,138
De acuerdo, Floyd.

545
00:43:21,388 --> 00:43:23,279
¿Tienes algún testigo que haya visto
al cerdo antes de que lo carnearas...

546
00:43:23,529 --> 00:43:24,725
...para que diga que era tu marca?

547
00:43:24,975 --> 00:43:26,916
No sabía que necesitaba uno.

548
00:43:27,166 --> 00:43:30,119
Si me da algunas horas,
puede que encuentre a alguien.

549
00:43:30,369 --> 00:43:32,274
Yo lo vi.

550
00:43:32,524 --> 00:43:34,090
Al cerdo en cuestión.

551
00:43:34,140 --> 00:43:35,945
Y de hecho vi a Floyd
cortarle la oreja.

552
00:43:36,195 --> 00:43:39,929
¿Debo decir que lo vi, sobre la Biblia?

553
00:43:40,179 --> 00:43:43,299
Le aconsejo que no.

554
00:43:43,549 --> 00:43:46,539
Ese cerdo tenía manchas negras
en sus nalgas, como recuerdo.

555
00:43:47,120 --> 00:43:51,004
Y la mano de Floyd se resbaló cuando
lo marcó. Casi se corta su pulgar.

556
00:43:51,991 --> 00:43:54,244
De todas formas, ¿por qué Floyd
me mostraría el cerdo si lo robó?

557
00:43:54,494 --> 00:43:55,745
No tiene sentido.

558
00:43:56,256 --> 00:43:57,747
Es suficiente, Bill.

559
00:43:57,997 --> 00:44:01,351
Confío en que todos le den al testimonio
de Bill Staton el respeto que se merece.

560
00:44:01,601 --> 00:44:03,253
Su Señoría, todavía
no terminé, verá--

561
00:44:03,806 --> 00:44:04,890
¡Siéntate!

562
00:44:11,444 --> 00:44:13,863
Miembros del Jurado...

563
00:44:14,113 --> 00:44:18,935
...¿quién cree que el cerdo
pertenecía a Floyd Hatfield?

564
00:44:19,571 --> 00:44:22,491
De acuerdo, ¿quién cree que el
cerdo pertenecía a Randall McCoy?

565
00:44:22,741 --> 00:44:26,370
- Aquí.
- Sí, señor.

566
00:44:26,620 --> 00:44:31,208
Selkirk McCoy, no votó
ni para uno ni para otro.

567
00:44:31,458 --> 00:44:33,586
Bueno, él vota por el tío Randall.

568
00:44:33,836 --> 00:44:38,154
Él tiene que ser el que lo diga, Parris.

569
00:44:38,404 --> 00:44:41,190
Bueno, estoy tratando
de hacer lo correcto.

570
00:44:41,440 --> 00:44:46,515
Verá, soy de la familia McCoy, pero--

571
00:44:46,765 --> 00:44:50,400
Bueno, la verdad es, que en el fondo...

572
00:44:50,650 --> 00:44:53,351
...creo que el cerdo era uno de los
cerdos salvajes de Floyd Hatfield.

573
00:44:55,087 --> 00:44:56,191
El juicio se decide en un segundo.

574
00:44:56,522 --> 00:44:57,941
No le faltes el respeto al nombre McCoy.

575
00:44:58,191 --> 00:45:00,988
Bill Staton jura que ha visto a Floyd
haciendo ese corte.

576
00:45:01,238 --> 00:45:06,535
¡Eres un mentiroso del demonio que votó
por depender de la esposa de Hatfield!

577
00:45:06,785 --> 00:45:07,828
Randall, esto--

578
00:45:08,568 --> 00:45:10,820
Déjala fuera de esto.

579
00:45:11,070 --> 00:45:13,389
Te va a dar una apoplejía.

580
00:45:13,639 --> 00:45:14,991
Todo este lío por un cerdo.

581
00:45:15,241 --> 00:45:17,860
Esto se trata del honor...

582
00:45:18,110 --> 00:45:21,342
...de mentir, robar y asesinar.

583
00:45:21,647 --> 00:45:23,302
Eso no tiene relación con el caso.

584
00:45:23,552 --> 00:45:25,435
¡Se trata del pecado, Diablo Anse!

585
00:45:25,685 --> 00:45:27,931
¡Que es el derecho de Christian
y su incorrecto condenamiento!

586
00:45:29,808 --> 00:45:32,208
¡McCoy!

587
00:45:32,458 --> 00:45:33,642
¡Este caso está desestimado!

588
00:45:33,892 --> 00:45:35,460
¡Todos salgan de aquí!

589
00:45:45,471 --> 00:45:48,694
Por Dios, dispararé a la frente
del próximo agitador...

590
00:45:48,744 --> 00:45:50,994
...que le falte el respeto
a mi sala de justicia...

591
00:45:51,244 --> 00:45:53,329
...McCoy o Hatfield.

592
00:45:53,579 --> 00:45:56,599
Creo que esto es lo que debí haber
esperado de un tribunal Hatfield.

593
00:45:56,849 --> 00:46:02,671
Diga una palabra más, McCoy,
y lo frenaré por desacato.

594
00:46:02,921 --> 00:46:05,941
Mejor mire su distinguido trasero,
predicador McCoy.

595
00:46:06,191 --> 00:46:08,077
Aquí hay una escritura para ti:

596
00:46:08,327 --> 00:46:13,435
"La sangre tocó la sangre".

597
00:46:19,808 --> 00:46:22,697
No quieres hacer ese movimiento, Cotton.

598
00:46:23,506 --> 00:46:28,228
Mira, tu padre no puede decírtelo
porque está tratando de ganarte.

599
00:46:28,478 --> 00:46:29,562
Gracias, tío Wall.

600
00:46:29,712 --> 00:46:31,331
Sí, gracias, tío Wall.

601
00:46:31,581 --> 00:46:33,333
De todos modos,
lo que estoy diciendo es...

602
00:46:33,583 --> 00:46:35,936
...que te paras allí al final
sin ayudar, Anse.

603
00:46:36,186 --> 00:46:38,087
Sí, bueno, lo tenía bajo control.

604
00:46:39,489 --> 00:46:41,041
Vaya si lo tenías.

605
00:46:41,291 --> 00:46:45,511
Estas peleas tienen un
modo de volverse mortíferas.

606
00:46:45,761 --> 00:46:51,481
Tal vez sí, pero no puedo tener
a Randall McCoy avergonzándonos.

607
00:46:53,503 --> 00:46:57,374
Un poco de vergüenza es mejor que lo que
se origina de la injusticia, ¿no crees?

608
00:47:01,311 --> 00:47:03,569
¿Viste la mirada
en la vieja cara de Randall McCoy...

609
00:47:03,819 --> 00:47:08,682
...cuando juré que ese cerdo
tenía manchas negras en sus jamones?

610
00:47:08,932 --> 00:47:12,035
Cuanto más bebes, más fuerte te pones.

611
00:47:12,869 --> 00:47:14,592
Entonces si los McCoy vienen por mí...

612
00:47:15,542 --> 00:47:17,992
...los reduciré
como a los árboles de Perry Cline.

613
00:47:18,242 --> 00:47:22,462
Diablos, incluso les cortaré las bolas.

614
00:47:25,081 --> 00:47:27,067
¿Quieres decir eso de nuevo?

615
00:47:27,317 --> 00:47:30,353
Me encantaría quitarte
ese palillo de Arkansas.

616
00:47:30,804 --> 00:47:33,515
Empujarlo derecho a tu apestoso trasero.

617
00:47:34,025 --> 00:47:37,458
Dije que si algún McCoy viene por mí
por lo que dije en el tribunal...

618
00:47:37,708 --> 00:47:39,509
...lo derribaré y le cortaré los huevos.

619
00:47:41,478 --> 00:47:43,901
Bueno, sospecho que podrías ser lo
suficiente idiota como para intentarlo.

620
00:47:45,382 --> 00:47:47,029
¿Me estás llamando iditoa?

621
00:47:47,279 --> 00:47:48,869
Este no es el lugar.

622
00:47:49,119 --> 00:47:51,950
Pero tienes una bocota impresionante,
Bill Staton.

623
00:47:55,526 --> 00:47:59,028
De acuerdo, nada que hacer
pero siéntate aquí--

624
00:48:00,042 --> 00:48:05,467
¡A cualquier McCoy que venga por mí
y me haga daño, lo derribaré!

625
00:48:08,605 --> 00:48:09,605
¡Vamos!

626
00:48:11,575 --> 00:48:14,139
¿Qué? ¿Estás asustado?

627
00:48:17,809 --> 00:48:19,767
Esto estuvo divertido, Skunky.

628
00:48:20,017 --> 00:48:21,902
¿Te has divertido con eso?
¿Estás feliz con eso?

629
00:48:22,152 --> 00:48:24,104
¿Sabes? Eres valiente.

630
00:48:24,354 --> 00:48:26,355
No voy a beber contigo.
No voy a beber contigo.

631
00:48:34,631 --> 00:48:36,684
Hola, Anse.

632
00:48:36,934 --> 00:48:39,920
Supongo que se los dije.

633
00:48:40,170 --> 00:48:43,324
Si ves a un perro malo durmiendo,
¿vas a molestarlo?

634
00:48:43,574 --> 00:48:45,192
- No, señor.
- No, señor.

635
00:48:45,442 --> 00:48:47,894
Se despierta, ¿vas a patearlo?

636
00:48:48,144 --> 00:48:49,563
No.

637
00:48:49,813 --> 00:48:54,365
Lo dejas en paz, tal vez se vuelva
a dormir. ¿Entiendes lo que digo?

638
00:48:55,085 --> 00:48:56,348
Sí, pero esas basuras McCoy--

639
00:49:00,490 --> 00:49:01,875
¿Nosotros nos entendemos?

640
00:49:02,125 --> 00:49:03,960
Sí, señor.

641
00:49:10,300 --> 00:49:15,556
♪ No bebo y no fumo
Pero te doy un codazo, nena ♪

642
00:49:15,806 --> 00:49:19,226
♪ Te doy un codazo, nena
Dije que no fumo ♪

643
00:49:19,476 --> 00:49:21,729
♪ Te doy un codazo, nena
Te doy un codazo, nena ♪

644
00:49:21,979 --> 00:49:26,670
Buenas tardes, Bill.

645
00:49:26,920 --> 00:49:29,881
¿Querías cortarnos las bolas?

646
00:49:32,723 --> 00:49:33,885
Los tengo a ambos.

647
00:49:34,135 --> 00:49:35,776
Aquí estamos, Bill.

648
00:49:36,026 --> 00:49:39,850
¿Sigues queriendo derribarnos,
cortarnos las bolas?

649
00:49:40,100 --> 00:49:42,978
Adelante.

650
00:49:51,642 --> 00:49:53,342
¿Deberíamos cortárselas?

651
00:50:52,130 --> 00:50:53,821
Mierda.

652
00:50:54,071 --> 00:50:55,104
Vamos.

653
00:50:56,807 --> 00:50:58,892
Es Diablo Anse.

654
00:50:59,142 --> 00:51:00,226
¿Solo?

655
00:51:00,476 --> 00:51:01,556
Bueno, ¿no es suficiente?

656
00:51:22,332 --> 00:51:25,205
¡Hijos de perra!

657
00:51:28,291 --> 00:51:29,918
No nos maten.

658
00:51:44,254 --> 00:51:45,305
Cap...

659
00:51:45,355 --> 00:51:46,606
Sí, papá.

660
00:51:46,856 --> 00:51:48,341
Recoge sus fusiles.

661
00:51:48,591 --> 00:51:50,726
Llevemos a esto vagos
al otro lado del río.

662
00:52:06,609 --> 00:52:10,596
Es un lindo día para una ejecución,
¿no, viejo Randall?

663
00:52:10,846 --> 00:52:14,600
Quiere decir Jim Vance.

664
00:52:14,850 --> 00:52:17,003
Bueno, no es un experto.

665
00:52:17,253 --> 00:52:20,240
Es decir, estuvo cerca.

666
00:52:20,490 --> 00:52:21,541
¿Quién diablos eres?

667
00:52:21,791 --> 00:52:25,094
Soy Tolbert McCoy, hijo de Randall.

668
00:52:26,897 --> 00:52:29,649
Siempre quise conocer
al hombre que mató a mi tío...

669
00:52:29,899 --> 00:52:32,519
...y decirle que sus días
están llegando.

670
00:52:32,769 --> 00:52:38,153
No por tus preferencias,
ignorante e irritante mierdita.

671
00:52:38,403 --> 00:52:41,594
¡Sal de mi viste antes de que te parta
como al cuello de un pollo!

672
00:52:41,844 --> 00:52:44,576
Tolbert.

673
00:52:44,826 --> 00:52:46,515
Estamos aquí por otra cosa.

674
00:53:00,496 --> 00:53:02,969
¡Muévete!

675
00:53:03,219 --> 00:53:05,051
¿Qué están haciendo aquí
mis dos sobrinos...

676
00:53:05,301 --> 00:53:07,987
...encerrados al lado
de este cadáver abandonado?

677
00:53:08,237 --> 00:53:09,591
Hay que vivir con lo que se ha hecho.

678
00:53:09,641 --> 00:53:13,191
Podrían pensarlo dos veces antes de
volver a hacerlo, si tuvieran la chance.

679
00:53:13,409 --> 00:53:16,399
Juez, solicito respetuosamente que la
fianza sea fijada en una suma razonable.

680
00:53:16,846 --> 00:53:18,598
Denegado.

681
00:53:18,848 --> 00:53:20,733
Estos chicos están
acusados por asesinato.

682
00:53:20,983 --> 00:53:23,035
Y no tendré este asunto prolongado
hasta la úlcera.

683
00:53:23,285 --> 00:53:26,539
¿Quiere decirme por qué no debería
colgarlos a ambos por asesinato?

684
00:53:26,776 --> 00:53:28,953
Siendo un Hatfield,
usted no es nada imparcial.

685
00:53:29,325 --> 00:53:33,679
Yo soy el abogado formal aquí,
y contestaré todas las preguntas.

686
00:53:33,929 --> 00:53:35,684
Bill Staton amenazó con matar...

687
00:53:36,134 --> 00:53:37,584
...a cualquier McCoy
que se cruzara en su camino.

688
00:53:37,834 --> 00:53:39,255
Tenemos testigos de eso.

689
00:53:39,505 --> 00:53:42,755
Parris y Sam se cruzaron en
su camino, y Staton trató de matarlos...

690
00:53:43,005 --> 00:53:47,096
...entonces fue asesinado
por Parris y Sam en defesa propia.

691
00:53:47,346 --> 00:53:49,362
Lo cual, estos jóvenes que aman
la ley lamentan profundamente.

692
00:53:49,612 --> 00:53:51,142
- Amén.
- Seguro que sí.

693
00:53:51,447 --> 00:53:55,201
En verdad lamentamos haberlo hecho,
defendiéndonos de esa manera...

694
00:53:55,451 --> 00:53:59,005
...pero Bill Staton
no nos dio alternativa.

695
00:53:59,255 --> 00:54:05,145
De cualquier modo, juez, no tiene
autoridad para tratar un caso capital.

696
00:54:05,265 --> 00:54:07,617
Anotado.

697
00:54:07,867 --> 00:54:12,520
Anse, ¿tienes algo que decir
antes de que dicte sentencia?

698
00:54:14,370 --> 00:54:15,688
Bill Staton era un obrero aceptable...

699
00:54:15,938 --> 00:54:19,712
...siempre proveyó dinero
y madera para su madre...

700
00:54:19,809 --> 00:54:23,630
...hasta que ella murió
en el invierno pasado.

701
00:54:23,880 --> 00:54:26,832
Bebía un poco.

702
00:54:27,082 --> 00:54:30,236
Parris y Sam, ambos sabían que las
amenazas de Bill.

703
00:54:30,486 --> 00:54:33,559
Eran tan vacías como
las botellas que habían tomado.

704
00:54:33,809 --> 00:54:36,229
Querían vengar sus insultos,
lisa y llanamente.

705
00:54:36,479 --> 00:54:40,346
Entonces fueron a conseguirlo.

706
00:54:40,596 --> 00:54:42,248
Eso es homicidio premeditado...

707
00:54:42,498 --> 00:54:47,554
...con lo que de acuerdo a la ley y Dios
todopoderoso, tienen que ser colgados.

708
00:54:47,804 --> 00:54:49,889
Hablas como un tonto.

709
00:54:50,139 --> 00:54:54,455
¡Este borracho yace muerto aquí
por amenazar de muerte a mi familia!

710
00:54:54,705 --> 00:54:56,796
¡Maldito sea Dios!

711
00:54:57,046 --> 00:54:59,581
Todos ustedes se sientan y se callan.

712
00:55:04,887 --> 00:55:07,927
Todos nosotros sabemos que
Parris y Sam mataron a Bill Staton.

713
00:55:08,177 --> 00:55:13,428
Solo las circunstancias
permanecen dudosas.

714
00:55:15,565 --> 00:55:20,320
Es una puta lástima que nadie les dijera
que disparar a un ebrio en el camino...

715
00:55:20,570 --> 00:55:26,240
...era errado y sin valor como para ser
colgados o cubrir el costo del plomo.

716
00:55:29,445 --> 00:55:33,766
Y también es una puta pena que nadie
detuviera sus manos de jornalero...

717
00:55:34,016 --> 00:55:37,003
...sus amenazas de ebrio e insultos,
antes que dos tontos...

718
00:55:37,053 --> 00:55:39,542
...cometan homicidio,
lo que era putamente fácil de prever.

719
00:55:54,971 --> 00:56:00,229
Declaro a ambos culpables de este atroz
crimen, por lo que serán llevados...

720
00:56:00,479 --> 00:56:02,295
...a un lugar conveniente sin demora...

721
00:56:02,545 --> 00:56:07,570
...y de ese modo ser colgados
por el cuello hasta que mueran.

722
00:56:17,159 --> 00:56:20,246
Una sentencia que
por la presente suspendo...

723
00:56:20,496 --> 00:56:23,798
...dado que nadie puede decir
si fue o no en defensa propia.

724
00:56:27,423 --> 00:56:29,800
Vamos, muchachos.
Salgan ya mismo de acá.

725
00:56:38,781 --> 00:56:40,800
Gracias, señor.

726
00:56:41,050 --> 00:56:42,050
¡Ahí están!

727
00:56:42,151 --> 00:56:45,672
¡Calvin, inocentes!

728
00:56:45,922 --> 00:56:48,152
Sabía que tu papá nos sacaría de allí.

729
00:56:48,402 --> 00:56:51,744
Con Dios como mi testigo...

730
00:56:51,994 --> 00:56:54,747
...no permitiré que mi corte...

731
00:56:54,997 --> 00:56:58,579
...sea causa de una guerra
entre dos familias.

732
00:56:58,829 --> 00:57:02,667
Bill Staton no lo vale y su madre,
a quien cuidó bien, está muerta.

733
00:57:02,917 --> 00:57:04,544
Dios conserve su alma.

734
00:57:06,976 --> 00:57:12,009
Escriba en el libro:
"Criminales liberados...

735
00:57:12,059 --> 00:57:13,299
...por el juez Wall Hatfield."

736
00:57:13,449 --> 00:57:14,967
Gracias juez.

737
00:57:15,217 --> 00:57:17,437
Ha sido un hombre justo
e inteligente hoy.

738
00:57:17,687 --> 00:57:18,766
Ciertamente.

739
00:57:19,288 --> 00:57:22,375
Dios es justo y nos retornará...

740
00:57:22,625 --> 00:57:25,940
...los años que las langostas
han comido.

741
00:57:28,631 --> 00:57:32,454
Esto va más allá de tus
posibilidades, ¿cierto?

742
00:57:34,704 --> 00:57:37,056
Si ustedes dos no arreglan
lo que está mal entre ambos...

743
00:57:37,306 --> 00:57:41,676
...el infierno se levantará y consumirá
a nuestras dos familias.

744
00:57:48,651 --> 00:57:49,969
Gracias, Sr. Cline.

745
00:57:50,219 --> 00:57:51,637
- Eso es correcto.
- Fue un muy buen trabajo.

746
00:57:57,459 --> 00:57:58,681
¿De qué mierda se están riendo?

747
00:57:59,931 --> 00:58:01,447
¡Créanlo!

748
00:58:01,697 --> 00:58:03,602
¡Mejor que lo crean!

749
00:58:16,002 --> 00:58:19,402
DÍA DE ELECCIONES

750
00:58:27,552 --> 00:58:29,705
Con calma, hijo.

751
00:58:29,955 --> 00:58:31,340
No quieres que se salga justo ahora.

752
00:58:31,490 --> 00:58:32,574
Sí, cabeza de chorlito.

753
00:58:32,624 --> 00:58:36,135
No arruines todo,
medio anormal bastardo.

754
00:58:39,497 --> 00:58:42,551
Ven aquí.
¡Ven aquí!

755
00:58:42,801 --> 00:58:45,754
¿Te parece gracioso?
Ven aquí.

756
00:58:46,004 --> 00:58:48,357
Discúlpate.

757
00:58:49,507 --> 00:58:52,361
Sí, lamento que seas un bastardo,
Cotton.

758
00:58:52,511 --> 00:58:53,595
¡Dile!

759
00:58:53,745 --> 00:58:55,831
Bueno. Está bien.

760
00:58:56,081 --> 00:58:57,466
Lo siento.

761
00:58:57,716 --> 00:59:00,469
Eso no es bastante bueno.

762
00:59:00,719 --> 00:59:04,816
Me disculpo por como te llamé y
nunca más te pondré sobrenombres.

763
00:59:07,959 --> 00:59:10,211
No tenías que hacer eso, pa.

764
00:59:10,461 --> 00:59:13,648
Todos me llaman cabeza de chorlito.

765
00:59:13,898 --> 00:59:18,387
Bueno, no eres como todos los demás,
Cotton.

766
00:59:18,637 --> 00:59:20,455
Dios te dio tan gran corazón...

767
00:59:20,705 --> 00:59:24,198
...pero no pudo darte también
abundancia de cerebro, ¿no?

768
00:59:24,448 --> 00:59:26,534
Supongo que no.

769
00:59:26,784 --> 00:59:29,704
Soy un bastardo, sin embargo.

770
00:59:29,954 --> 00:59:32,707
Préstame atención, muchacho.

771
00:59:32,957 --> 00:59:34,542
Un bastardo no tiene una familia
que lo quiera.

772
00:59:34,792 --> 00:59:35,861
¿Eso te pasa a ti?

773
00:59:36,694 --> 00:59:38,447
¿Te pasa?

774
00:59:38,697 --> 00:59:39,714
No, no te pasa.

775
00:59:39,764 --> 00:59:41,616
Eres mi hijo.

776
00:59:41,866 --> 00:59:44,703
¿Por qué crees que tu
primer nombre es Ellison?

777
00:59:44,953 --> 00:59:47,164
Ahora, vamos a verlo volar.

778
00:59:48,873 --> 00:59:51,325
Ahora haz que todos retrocedan.

779
00:59:51,475 --> 00:59:52,560
¡Muy bien!

780
00:59:52,710 --> 00:59:54,544
¡Todo el mundo retroceda ahora!

781
01:00:02,095 --> 01:00:03,805
No, dije no.

782
01:00:04,055 --> 01:00:05,306
Tengo que ganarme la vida,
maldito sea Dios.

783
01:00:05,556 --> 01:00:09,143
Si quieres whisky gratis, ve a hablar
con Tolbert McCoy por allá.

784
01:00:09,393 --> 01:00:10,688
Quizá haga eso.

785
01:00:15,526 --> 01:00:16,584
No mires ahora.

786
01:00:16,834 --> 01:00:19,554
Johnse Hatfield nos está mirando.

787
01:00:19,804 --> 01:00:23,625
En verdad espero que los cuervos
se abatan y le quiten sus ojos.

788
01:00:23,875 --> 01:00:25,560
Que cosas dices, Nancy.

789
01:00:25,810 --> 01:00:29,597
Su tío Jim Vance mató a mi papá.

790
01:00:29,847 --> 01:00:30,865
No sabes eso con certeza.

791
01:00:31,015 --> 01:00:32,266
Todos dicen eso.

792
01:00:32,516 --> 01:00:34,869
No lo des por cierto.

793
01:00:35,119 --> 01:00:36,538
Seguro que es buenmozo.

794
01:00:36,788 --> 01:00:39,574
Hijo del Diablo Anse.

795
01:00:39,824 --> 01:00:42,893
Nunca había visto un diablo mirar así.

796
01:00:45,138 --> 01:00:46,414
- Oiga, capitán.
- ¿Sí?

797
01:00:46,664 --> 01:00:49,216
Robert, ustedes encárguense.

798
01:00:49,466 --> 01:00:51,553
Mi sobrino favorito.

799
01:00:51,803 --> 01:00:53,636
Ahora esto solo es despilfarrar.

800
01:00:55,707 --> 01:00:57,625
Hola, Roseanna McCoy.

801
01:00:57,875 --> 01:00:59,594
Soy Johnse Hatfield.

802
01:00:59,844 --> 01:01:01,405
Sé quien eres.

803
01:01:02,146 --> 01:01:04,432
¿Eso significa que no hablarás conmigo?

804
01:01:04,682 --> 01:01:07,535
Por ser un Hatfield y todo eso.

805
01:01:07,785 --> 01:01:09,036
No te deseo el mal.

806
01:01:09,286 --> 01:01:11,405
Bueno, así es como siento yo.

807
01:01:12,082 --> 01:01:15,510
Sabes, no veo por qué
hacen tanto problema.

808
01:01:15,760 --> 01:01:17,879
Apuesto a que no sabía que
me nombraron por un McCoy.

809
01:01:18,129 --> 01:01:21,683
Sí, señora.

810
01:01:21,933 --> 01:01:25,920
¿Quieres ir a ver la segunda vista
más hermosa en el oeste de Virginia?

811
01:01:26,170 --> 01:01:29,256
¿Se supone que tengo que preguntar
cuál es la primera vista más hermosa?

812
01:01:29,506 --> 01:01:30,825
Bueno, si quieres ir.

813
01:01:31,075 --> 01:01:32,686
Y luego dirás: "tú lo eres".

814
01:01:33,144 --> 01:01:37,331
Como le dijiste a Eloise Jenkins
y a una docena más de chicas.

815
01:01:37,581 --> 01:01:38,733
He escuchado sobre ti.

816
01:01:38,983 --> 01:01:40,502
Bueno, si todos los rumores
sobre mi fueran verdad...

817
01:01:40,752 --> 01:01:43,113
...tendría cuernos
y una cola de espinas.

818
01:01:49,627 --> 01:01:52,456
Esas son una botas interesantes.

819
01:01:52,797 --> 01:01:56,293
- ¿Te gustan?
- No, no dije eso.

820
01:01:57,001 --> 01:01:58,253
Entonces...

821
01:01:59,103 --> 01:02:03,791
¿Cuál es la segunda vista más
hermosa del oeste de Virginia?

822
01:02:04,041 --> 01:02:05,928
Bueno, ahora te llevaré allí.

823
01:02:22,860 --> 01:02:24,427
- ¿Juran solemnemente?
- Sí.

824
01:02:32,103 --> 01:02:33,937
Gracias, Sr. Hatfield.

825
01:02:36,974 --> 01:02:38,826
Esto es realmente una bendición
para las ama de casa atareadas.

826
01:02:39,076 --> 01:02:41,563
Se preguntará cómo
sobrevivió sin uno de estos.

827
01:02:41,813 --> 01:02:44,465
Nunca temerá por una explosión de
vapor con nuestra válvula patentada...

828
01:02:44,715 --> 01:02:47,068
...y el manómetro.

829
01:02:47,318 --> 01:02:50,438
Randall, ¿no está bueno?

830
01:02:50,688 --> 01:02:53,559
Gracias por la demostración.

831
01:02:53,809 --> 01:02:54,909
Digestor de vapor.

832
01:02:55,159 --> 01:02:56,343
Un producto que ahorra tiempo...

833
01:02:56,593 --> 01:02:59,080
Es una tonta baratija.

834
01:02:59,330 --> 01:03:01,182
He estado poniendo comida en
la mesa todos estos años...

835
01:03:01,432 --> 01:03:04,385
...sin tener una olla doble a presión.

836
01:03:04,635 --> 01:03:07,956
Hatfield le puede ofrecer a su
esposa el aparato que quiera.

837
01:03:08,206 --> 01:03:09,949
Un día te voy a comprar algún milagro...

838
01:03:09,999 --> 01:03:12,060
...como ese fuego eléctrico
de ese tipo Edison.

839
01:03:12,310 --> 01:03:14,395
Poppy, no necesito nada de eso.

840
01:03:14,645 --> 01:03:15,730
Sí, señora.

841
01:03:15,980 --> 01:03:17,498
Algún día, Sally, te voy a comprar...

842
01:03:17,748 --> 01:03:19,835
...una olla doble que
funcione con electricidad.

843
01:03:22,386 --> 01:03:23,714
¿Cuánto quieres por el violín?

844
01:03:23,964 --> 01:03:24,964
Es mío.

845
01:03:25,089 --> 01:03:26,975
Quiero un billete y medio por él.

846
01:03:27,225 --> 01:03:28,719
Te daré medio billete.

847
01:03:30,794 --> 01:03:32,379
Era de mi abuelo.

848
01:03:32,629 --> 01:03:33,915
75 centavos.

849
01:03:34,165 --> 01:03:39,169
Te debo un cuarto y llenas mi taza.

850
01:03:42,139 --> 01:03:45,392
Sí, esta es mi destilería.

851
01:03:45,642 --> 01:03:47,929
¿No es una belleza?

852
01:03:48,179 --> 01:03:49,864
Podría producir quizás--

853
01:03:50,114 --> 01:03:54,468
No lo sé. Dos litros por día del mejor
licor de maíz del oeste de Virginia.

854
01:03:54,718 --> 01:03:57,497
Quiero decir, esto sigue
siendo de caballo...

855
01:03:57,747 --> 01:04:01,142
...una lata para el dinero, tú sabes.

856
01:04:01,392 --> 01:04:03,210
Construí este aparejo yo mismo.

857
01:04:03,460 --> 01:04:04,975
Quiero decir, le pedí prestado...

858
01:04:05,025 --> 01:04:06,948
...el dinero a mi papá
para comprar las partes.

859
01:04:07,198 --> 01:04:10,451
Pensé, tengo que
llevar una buena vida...

860
01:04:10,701 --> 01:04:13,655
...mantener a mi familia apropiadamente.

861
01:04:13,905 --> 01:04:16,357
Quizás también me construya
una cabaña no muy lejos de aquí...

862
01:04:16,607 --> 01:04:22,063
...para que mi esposa
tenga allí a los bebés.

863
01:04:22,313 --> 01:04:23,774
¿Tienes una esposa?

864
01:04:24,148 --> 01:04:28,703
Vamos. Me estás haciendo
una broma, lo sé.

865
01:04:28,953 --> 01:04:33,908
Bueno, sé una cosa seguro:
tienes novias a montones.

866
01:04:34,158 --> 01:04:38,914
Pero no me interesa ninguna seriamente.

867
01:04:46,404 --> 01:04:48,056
Mira a ese estúpido.

868
01:04:48,306 --> 01:04:49,957
Se supone que tienes que ahogar
al más pequeño de la camada.

869
01:04:50,207 --> 01:04:52,742
Así...

870
01:04:54,812 --> 01:04:56,564
Vamos.

871
01:04:56,814 --> 01:04:58,465
Es fácil reirse del tonto, ¿no?

872
01:05:01,752 --> 01:05:02,904
¿Dónde está tu hermana?

873
01:05:03,154 --> 01:05:04,839
No sé adónde fue.

874
01:05:05,089 --> 01:05:06,089
Bueno, ve a buscarla.

875
01:05:06,090 --> 01:05:08,042
Nos estamos yendo.

876
01:05:08,292 --> 01:05:11,512
Déjala quedarse, Randall.

877
01:05:11,762 --> 01:05:14,949
Los muchachos la llevarán a casa.

878
01:05:15,199 --> 01:05:16,918
¡Tolbert!

879
01:05:17,168 --> 01:05:19,520
¡Tienes que llevar a Roseanna a
casa sin fallar! ¿Me escuchaste?

880
01:05:20,163 --> 01:05:22,123
Sí, señor.

881
01:05:26,544 --> 01:05:32,182
¿Cuántas veces te besaron?

882
01:05:34,452 --> 01:05:36,471
¿Sin contar a la abuela y eso?

883
01:05:36,721 --> 01:05:39,140
Sin contarla.

884
01:05:39,390 --> 01:05:41,909
Un par de veces quizás.

885
01:05:42,159 --> 01:05:46,982
Apuesto a que nunca te
besaron realmente de verdad.

886
01:05:51,402 --> 01:05:56,023
No por alardear pero...

887
01:05:56,273 --> 01:06:00,954
...creo que tengo
reputación como buen besador.

888
01:06:25,169 --> 01:06:29,590
Ahí tienes.

889
01:06:29,840 --> 01:06:32,559
Ahora no puedes decir
que nunca te besaron.

890
01:06:32,809 --> 01:06:34,896
Por Dios, está oscureciendo.

891
01:06:35,146 --> 01:06:37,165
Tenemos que volver.

892
01:06:37,415 --> 01:06:39,566
¡Roseanna! ¡Roseanna!

893
01:06:39,816 --> 01:06:41,135
¡Roseanna!

894
01:06:41,385 --> 01:06:42,970
¡Roseanna, nos estamos yendo!

895
01:06:43,220 --> 01:06:44,839
No está aquí.

896
01:06:45,089 --> 01:06:46,808
Se debe haber ido con los
McClintock o con el Sr. Cline.

897
01:06:47,058 --> 01:06:48,342
Bueno, podría habernos dicho.

898
01:06:48,592 --> 01:06:50,778
Papá nos va a arrancar las cabezas.

899
01:06:51,028 --> 01:06:52,180
¡Roseanna!

900
01:06:52,430 --> 01:06:54,048
¡Roseanna, última oportunidad!

901
01:06:54,298 --> 01:06:57,118
¡Roseanna!

902
01:06:57,368 --> 01:06:59,202
¡Última oportunidad, Roseanna!

903
01:07:07,178 --> 01:07:09,596
Por favor, que estén aquí, por favor.

904
01:07:10,231 --> 01:07:11,632
No.

905
01:07:11,882 --> 01:07:13,400
¡No!

906
01:07:13,650 --> 01:07:18,139
Por mi honor, se fueron
todos, incluso tu familia.

907
01:07:18,389 --> 01:07:19,974
Dios.

908
01:07:20,658 --> 01:07:24,712
Mi papá me va a matar.

909
01:07:24,962 --> 01:07:29,250
¿Cómo voy a llegar a casa?

910
01:07:29,500 --> 01:07:34,055
Bueno, te llevaré conmigo.

911
01:07:34,305 --> 01:07:35,689
Mi nombre es McCoy.

912
01:07:35,939 --> 01:07:39,393
Tu padre difícilmente nos daría a
la bienvenida a alguno de nosotros.

913
01:07:39,643 --> 01:07:43,898
Sácate de la cabeza todo lo que
escuchaste de Diablo Anse Hatfield.

914
01:07:44,148 --> 01:07:46,476
No es nada parecido a eso.

915
01:07:46,950 --> 01:07:49,904
¡Una cosa que te dije que hicieras sin
fallar es traer a tu hermana a casa!

916
01:07:50,154 --> 01:07:51,172
Supusimos que la habían traído a casa.

917
01:07:51,422 --> 01:07:52,422
¿Cómo íbamos a saber?

918
01:07:52,623 --> 01:07:53,875
¡Lo intentamos! ¡La llamamos!

919
01:07:54,125 --> 01:07:55,276
¡No contestó!

920
01:07:55,526 --> 01:07:57,611
¡Dije sin fallar!

921
01:07:57,861 --> 01:07:59,313
Vayan a buscarla.

922
01:07:59,563 --> 01:08:02,409
Y no vuelvan hasta que lo hagan.

923
01:08:02,659 --> 01:08:07,330
Solo un idiota traería a la
hija de Randall McCoy aquí...

924
01:08:07,580 --> 01:08:09,023
...y pasada la medianoche.

925
01:08:09,273 --> 01:08:12,085
Bueno, no podía volver a su casa
caminando en medio de la oscuridad.

926
01:08:12,443 --> 01:08:15,729
Si no la quieres aquí, está bien,
pero...

927
01:08:15,979 --> 01:08:19,433
...no me ataques por ser generoso.

928
01:08:19,683 --> 01:08:21,802
Mierda, ataré un vagón
y la llevaré a su casa.

929
01:08:22,052 --> 01:08:25,139
No la vas a llevar a ningún lado.

930
01:08:25,389 --> 01:08:26,974
La forma de hacer de
este problema algo peor...

931
01:08:27,224 --> 01:08:29,843
...es que Randall McCoy te vea
con su hija antes del amanecer.

932
01:08:30,093 --> 01:08:31,946
Te disparará en la
cabeza y no lo culparía.

933
01:08:32,196 --> 01:08:33,223
¿Qué quieres que haga?

934
01:08:33,373 --> 01:08:36,417
Quiero que te mantengas
alejado de ella, eso quiero.

935
01:08:36,667 --> 01:08:44,054
Levicy, que las muchachas armen un
catre en el suelo para nuestra huésped.

936
01:08:44,542 --> 01:08:48,996
En la mañana, la llevarás al borde
del remolcador y la dejas allí.

937
01:08:49,246 --> 01:08:50,456
Sí, señor.

938
01:08:50,706 --> 01:08:54,101
Y luego deshazte de esas botas modernas.

939
01:08:54,351 --> 01:08:56,419
Se supone que eres un hombre trabajador.

940
01:09:13,704 --> 01:09:17,458
Es una chica muy bonita.

941
01:09:17,708 --> 01:09:20,510
Sí, bueno, pero no vale
el maldito problema.

942
01:09:24,448 --> 01:09:29,819
La cara de McCoy cuando se
entere, eso valdrá la pena verlo.

943
01:09:32,656 --> 01:09:35,124
Sigan practicando.

944
01:09:36,527 --> 01:09:38,628
Quizás una canción diferente.

945
01:10:01,785 --> 01:10:04,287
Duérmete.

946
01:10:10,827 --> 01:10:12,595
Hola.

947
01:10:40,890 --> 01:10:46,153
Y en nuestra luna de miel, vamos a
hacer un verdadero viaje en tren...

948
01:10:46,403 --> 01:10:50,368
...a lo largo de todo el país
hasta que no podamos seguir más.

949
01:10:50,618 --> 01:10:52,893
Leí que tienen este gran
océano azul en Oregon.

950
01:10:53,143 --> 01:10:57,057
Quiero decir, esta cosa es tan grande y
ancha, que no puedes ver la otra orilla.

951
01:11:00,661 --> 01:11:02,881
¿Estás llorando?

952
01:11:03,131 --> 01:11:06,092
¿Por qué demonios?

953
01:11:06,342 --> 01:11:09,536
Solo me pregunto en dónde encajo
en esta larga lista de conquistas.

954
01:11:13,241 --> 01:11:15,351
Mi bella y querida preciosura.

955
01:11:15,943 --> 01:11:17,728
¿Crees que estoy jugando contigo?

956
01:11:17,978 --> 01:11:21,066
No sé que pensar.

957
01:11:21,316 --> 01:11:23,025
Esta es mi primera vez.

958
01:11:24,319 --> 01:11:28,906
Me estaba reservando para
mi esposo, como Dios lo quiere.

959
01:11:29,156 --> 01:11:31,509
No estoy jugando, Roseanna.

960
01:11:31,759 --> 01:11:33,536
Pretendo casarme contigo.

961
01:11:34,229 --> 01:11:39,017
Si no se lo hubiese prometido a mi papá,
demonios, cruzaría el río ahora mismo...

962
01:11:39,267 --> 01:11:42,837
...y arrodillado te
pediría a tu papá yo mismo.

963
01:11:43,138 --> 01:11:46,758
Ven aquí.

964
01:11:47,008 --> 01:11:52,180
Iría en contra de todo el
mundo para hacerte mi esposa.

965
01:11:52,747 --> 01:11:58,736
No puedo cambiar mi pasado o nuestras
familias, pero te diré algo...

966
01:11:58,986 --> 01:12:01,397
...nunca me sentí así antes...

967
01:12:02,089 --> 01:12:06,569
...sobre nadie excepto por ti.

968
01:12:13,801 --> 01:12:16,370
Allí está.

969
01:12:16,620 --> 01:12:18,390
Ese es Johnse Hatfield besándola.

970
01:12:18,640 --> 01:12:20,666
¡Ese hijo de puta!

971
01:12:21,176 --> 01:12:22,627
Ahora ve allá.

972
01:12:22,877 --> 01:12:24,045
Dile.

973
01:12:24,295 --> 01:12:25,945
De acuerdo.

974
01:12:31,786 --> 01:12:33,220
- Adiós.
- Adiós.

975
01:12:39,894 --> 01:12:41,395
No quiero cruzar ese puente.

976
01:12:41,645 --> 01:12:43,272
Estaré aquí cuando vuelvas.

977
01:12:46,267 --> 01:12:47,526
¡No te vas a escapar, Johnse!

978
01:12:47,776 --> 01:12:48,802
¡Por Dios! ¡Johnse!

979
01:12:49,945 --> 01:12:51,022
¡Johnse, son mis hermanos!

980
01:12:51,272 --> 01:12:52,523
¡Vete! ¡Vete!

981
01:12:52,773 --> 01:12:53,992
¡Te amo, Roseanna!

982
01:12:55,577 --> 01:12:57,895
¡Esperen! ¡Esperen! ¡Deténganse!

983
01:12:58,145 --> 01:13:00,231
¡Deténganse! ¡No lo lastimen!

984
01:13:00,481 --> 01:13:02,625
¡No hizo nada!

985
01:13:03,251 --> 01:13:04,669
¡Buddy, Buddy, tienes que pararlos!

986
01:13:04,919 --> 01:13:06,386
Tenemos que llevarte con papá.

987
01:13:19,016 --> 01:13:20,251
¡No hice nada!

988
01:13:20,809 --> 01:13:24,021
¡Atrápalo!

989
01:13:24,271 --> 01:13:26,072
¡Eres hombre muerto!

990
01:13:32,413 --> 01:13:34,165
¡Maldita sea, Tolbert!

991
01:13:34,415 --> 01:13:36,242
¿Por qué estás tan molesto?

992
01:13:36,492 --> 01:13:38,619
Tú eres el que dejó a
Roseanna sin volver a casa.

993
01:13:39,287 --> 01:13:41,780
¡Todo lo que hice fue
darle refugio...

994
01:13:41,830 --> 01:13:44,041
...darle una cena, y evitar
que le pasara algo!

995
01:13:44,291 --> 01:13:45,710
¿Intentaste aprovecharte de ella?

996
01:13:45,960 --> 01:13:48,279
¡No, señor!

997
01:13:48,529 --> 01:13:50,982
Pasó la noche con mis hermanas.

998
01:13:51,232 --> 01:13:55,086
La vieron, está sana y salva.

999
01:13:55,336 --> 01:13:59,090
¿Creen que me hubiese besado si la
hubiese violado de alguna manera?

1000
01:13:59,340 --> 01:14:00,340
Escuché decir a Roseanna--

1001
01:14:00,408 --> 01:14:02,093
Cállate, Calvin.

1002
01:14:02,343 --> 01:14:05,938
Digo que lo matemos y volvamos
al río antes de que alguien sepa.

1003
01:14:06,188 --> 01:14:07,932
Demonios tu hermana sabrá.

1004
01:14:08,182 --> 01:14:09,182
Ella me ama.

1005
01:14:09,317 --> 01:14:10,817
¡Eso es mentira!

1006
01:14:11,068 --> 01:14:12,068
No, no lo es.

1007
01:14:12,287 --> 01:14:15,706
Y yo también la amo, maldita sea.

1008
01:14:15,956 --> 01:14:20,161
¿Cómo tengo que probárselos?

1009
01:14:20,411 --> 01:14:22,413
Bueno, ¿qué tan herido estás, Johnse?

1010
01:14:22,663 --> 01:14:25,616
Bueno...

1011
01:14:25,866 --> 01:14:26,866
...viviré.

1012
01:14:27,502 --> 01:14:30,655
Creo que la bala me atravesó.

1013
01:14:30,905 --> 01:14:33,024
Tolbert, vámonos.

1014
01:14:33,274 --> 01:14:35,126
Vamos.

1015
01:14:35,634 --> 01:14:40,280
¡Díganle a su padre que quiero pedirle
la mano de Roseanna en matrimonio!

1016
01:14:46,987 --> 01:14:48,139
¡Oye, pa! ¡La encontramos!

1017
01:14:48,389 --> 01:14:49,707
¡La encontramos!

1018
01:14:49,957 --> 01:14:51,825
¡Tengo a Roseanna!

1019
01:15:01,436 --> 01:15:03,662
¿Pasaste la noche bajo
el techo de los Hatfield?

1020
01:15:03,912 --> 01:15:07,158
Con las hermanas de Johnse, señor.

1021
01:15:07,408 --> 01:15:09,008
El Sr. Hatfield
amablemente me dio permiso.

1022
01:15:13,338 --> 01:15:18,017
Johnse, él... quiere casarse conmigo.

1023
01:15:20,221 --> 01:15:22,307
¿Perdón?

1024
01:15:22,557 --> 01:15:25,009
Me ama, papi.

1025
01:15:25,259 --> 01:15:27,311
Quiere pedírtelo como corresponde.

1026
01:15:27,561 --> 01:15:29,772
Quiere asegurarse de hacerlo bien.

1027
01:15:33,000 --> 01:15:34,401
¿Te tocó, Roseanna?

1028
01:15:35,169 --> 01:15:36,970
No.

1029
01:15:45,079 --> 01:15:46,897
Hazlo.

1030
01:15:47,147 --> 01:15:49,300
Haz lo que quieras.

1031
01:15:49,550 --> 01:15:53,119
Si te gustan tanto los Hatfield, ¿por
qué no te quedas con ellos para siempre?

1032
01:15:57,224 --> 01:15:59,134
Ya no eres mi hija.

1033
01:16:33,126 --> 01:16:34,712
Vas a tener que hacer
que Rutherford vea esto.

1034
01:16:34,962 --> 01:16:35,962
No, está bien.

1035
01:16:37,097 --> 01:16:38,116
Quita tu mano.

1036
01:16:38,166 --> 01:16:40,185
Él va a hacer lo mismo
que tú estás haciendo.

1037
01:16:40,435 --> 01:16:43,621
Papi, su padre no hizo objeción.

1038
01:16:43,871 --> 01:16:45,431
Bueno, parece que alguien lo hizo.

1039
01:16:45,681 --> 01:16:47,024
¡Sí, sus estúpidos hermanos!

1040
01:16:47,557 --> 01:16:49,268
¿Puedes quedarte quieto?

1041
01:16:49,518 --> 01:16:54,199
Quiero oír de nuevo que Randall McCoy
accedió a que te cases con su hija.

1042
01:16:54,449 --> 01:16:56,967
No, no exactamente.

1043
01:16:57,217 --> 01:16:59,437
Dijo que no le importaba.

1044
01:16:59,687 --> 01:17:00,779
<i>No le importa.

1045
01:17:02,557 --> 01:17:04,324
"No le importa"
no es permitirlo.

1046
01:17:04,574 --> 01:17:06,618
Bueno, dijo eso frente a testigos.

1047
01:17:07,061 --> 01:17:10,776
¿Eso fue antes o después
de que te dispararan?

1048
01:17:14,126 --> 01:17:18,289
No desafiaré a McCoy u otro hombre
cuando venga por su hija.

1049
01:17:18,839 --> 01:17:20,891
<i>Papi, por favor, si tú--

1050
01:17:21,141 --> 01:17:23,594
Si das tu permiso,
seguramente él vendrá por aquí.

1051
01:17:23,844 --> 01:17:26,331
¡Maldito seas, nuchacho!
¡Ellos trataron de matarte!

1052
01:17:26,581 --> 01:17:29,567
¿Quieres casarte a pesar de eso?

1053
01:17:29,817 --> 01:17:31,770
<i>Esto no está bien.

1054
01:17:33,020 --> 01:17:34,488
Ella y yo queremos ser
marido y mujer--

1055
01:17:35,656 --> 01:17:37,342
Tenemos edad suficiente.

1056
01:17:37,592 --> 01:17:41,127
No seas tonto.
Acabas de conocerla.

1057
01:17:43,731 --> 01:17:45,383
Mamá...

1058
01:17:45,633 --> 01:17:47,075
...Roseanna fue echada.

1059
01:17:50,304 --> 01:17:52,706
No tiene adónde ir.

1060
01:17:53,574 --> 01:17:55,584
Estás afligido, hijo.

1061
01:17:58,546 --> 01:18:03,534
Está bien.

1062
01:18:03,784 --> 01:18:08,764
Puede quedarse acá hasta que su familia
venga por ella o ambos entren en razón.

1063
01:18:09,056 --> 01:18:10,074
Gracias.

1064
01:18:10,224 --> 01:18:11,444
Gracias, mamá.

1065
01:18:13,694 --> 01:18:16,605
Pero ella conservará su propio apellido.

1066
01:18:24,001 --> 01:18:27,003
Vamos.

1067
01:18:30,974 --> 01:18:32,996
Cuidado con esa serpiente.

1068
01:18:33,343 --> 01:18:34,443
Solo te hacía una broma.

1069
01:18:37,682 --> 01:18:39,333
No sabía que esto existía.

1070
01:18:39,583 --> 01:18:42,437
He venido acá toda mi vida.

1071
01:18:42,687 --> 01:18:44,071
Es tan hermoso aquí.

1072
01:18:44,321 --> 01:18:45,634
Sí.

1073
01:18:52,063 --> 01:18:53,897
¿Qué estás haciendo?

1074
01:19:02,692 --> 01:19:05,969
Mi Dios, estás loco, Johnse.

1075
01:19:12,977 --> 01:19:15,028
Ven, entra al agua conmigo.

1076
01:19:15,278 --> 01:19:17,197
¿Acá?

1077
01:19:17,447 --> 01:19:18,875
¿Ante los ojos de Dios?

1078
01:19:19,316 --> 01:19:21,902
Dios no prohíbe nuestra unión.

1079
01:19:22,152 --> 01:19:25,272
Nuestros padres lo hicieron.

1080
01:19:25,522 --> 01:19:29,261
Dios sabe que estamos casados
en nuestros corazones.

1081
01:19:29,511 --> 01:19:30,637
Vamos.

1082
01:20:14,705 --> 01:20:16,259
Te veo más tarde, ¿de acuerdo?

1083
01:20:19,509 --> 01:20:20,761
¿Cuál es el problema?

1084
01:20:21,011 --> 01:20:23,546
La casta de los Hatfield.

1085
01:20:26,416 --> 01:20:27,652
Claramente no es correcto.

1086
01:20:28,451 --> 01:20:32,072
Dentro de un año Roseanna
vivirá bajo el techo de los Hatfield...

1087
01:20:32,322 --> 01:20:35,409
...dejando caer su pollera y resultando
ser un firme trozo de pastel.

1088
01:20:35,659 --> 01:20:39,379
Debe hacer más feliz al viejo Hatfield
que un gallito en el gallinero...

1089
01:20:39,629 --> 01:20:43,083
...el tener a nuestra familia
tan deshonrada.

1090
01:20:43,333 --> 01:20:45,201
Sí.

1091
01:20:52,042 --> 01:20:53,126
¿Puedo ayudarlo?

1092
01:20:53,276 --> 01:20:54,321
Frank Phillips.

1093
01:20:54,878 --> 01:20:57,832
Trabajo para la oficina de Pinkerton,
en Louisville, Kentucky.

1094
01:20:58,082 --> 01:21:00,267
Estoy buscando a Bob Levinger.

1095
01:21:00,517 --> 01:21:02,919
Hace tiempo que no veo a Bob.

1096
01:21:05,923 --> 01:21:09,945
Un tipo puede meterse en un montón de
líos mintiendo a alguien de Pinkerton...

1097
01:21:10,293 --> 01:21:13,824
...con una orden del fiscal federal.

1098
01:21:14,074 --> 01:21:18,151
Lo convierte en un delito federal.

1099
01:21:18,401 --> 01:21:22,999
Así que hablamos de prisión,
bastante tiempo.

1100
01:21:23,249 --> 01:21:26,093
Podría perder su salón...

1101
01:21:26,343 --> 01:21:30,430
...todo por lo que se esclavizó.

1102
01:21:30,680 --> 01:21:34,167
Para cuando salga de la cárcel,
estará arruinado.

1103
01:21:34,417 --> 01:21:38,974
Su esposa se habrá ido con
algún político de buen pasar.

1104
01:21:39,322 --> 01:21:44,244
Lo he visto ocurrir.

1105
01:21:44,494 --> 01:21:47,440
Jugando cartas, el primer calvo.

1106
01:21:59,409 --> 01:22:01,662
Bob Levinger.

1107
01:22:01,912 --> 01:22:03,665
No tienes papeles
de donde estás viviendo...

1108
01:22:04,447 --> 01:22:07,635
...un ilegal, no pagas impuestos.

1109
01:22:07,885 --> 01:22:12,105
Fuiste advertido dos veces por correo,
una por un oficial federal.

1110
01:22:12,355 --> 01:22:15,176
Estoy acá para meterte adentro.

1111
01:22:15,426 --> 01:22:18,378
Aquí está la orden.

1112
01:22:18,628 --> 01:22:20,313
No es legal.

1113
01:22:20,563 --> 01:22:22,550
Esa tierra es de Hatfield.

1114
01:22:22,800 --> 01:22:25,478
Levinger es primo de Hatfield.

1115
01:22:25,728 --> 01:22:30,257
Mi gran tío, Anse, tiene los papeles en
orden en la oficina estatal de tierras.

1116
01:22:30,507 --> 01:22:32,059
Eso es mierda.

1117
01:22:32,309 --> 01:22:34,154
Es propiedad federal.

1118
01:22:34,945 --> 01:22:37,949
Ustedes creen que por estar
sobre la tierra, les pertenece.

1119
01:22:38,816 --> 01:22:41,619
Estoy diciendo que no es correcto.

1120
01:22:41,869 --> 01:22:43,204
Puedes contar tu historia en la corte.

1121
01:22:43,620 --> 01:22:45,749
No creo que vaya a irme a ningún lado.

1122
01:22:45,999 --> 01:22:48,709
Mi hermanito Ed
está parado detrás de usted...

1123
01:22:48,959 --> 01:22:53,513
...y tiene una pistola de marino.

1124
01:22:53,763 --> 01:22:56,009
¿Aún cree que iré a algún lado?

1125
01:23:19,723 --> 01:23:22,309
Tengo una.

1126
01:23:22,559 --> 01:23:26,446
No encuentro la otra.

1127
01:23:26,696 --> 01:23:28,548
Si iba más profundo,
lo habría matado.

1128
01:23:28,798 --> 01:23:32,087
Claro que si quiere,
haré otro intento.

1129
01:23:33,337 --> 01:23:34,488
¿Irás detrás de ese Pinkerton?

1130
01:23:34,738 --> 01:23:37,257
Tengo que hacerlo.
El bastardo mató uno de los nuestros.

1131
01:23:37,507 --> 01:23:43,163
No hablaba contigo, tío Jim.

1132
01:23:43,413 --> 01:23:47,067
Sabes muy bien que tenía
que pasarles a los Levinger.

1133
01:23:47,317 --> 01:23:49,703
Ed y Bob siempre fueron imbéciles.

1134
01:23:49,953 --> 01:23:53,306
Sí, pero son nuestros imbéciles.

1135
01:23:53,556 --> 01:23:57,111
Alguien piensa que puede disparar
contra uno de nosotros...

1136
01:23:57,361 --> 01:24:03,150
...y pronto otro creerá que puede
emboscar y disparar a uno de nosotros.

1137
01:24:03,400 --> 01:24:05,819
Recuerdas cuando éramos chicos...

1138
01:24:06,069 --> 01:24:09,389
...papá me dijo que matara a ese
zorro que merodeaba el gallinero.

1139
01:24:09,639 --> 01:24:10,657
Sí.

1140
01:24:10,807 --> 01:24:11,893
No quisiste matarlo.

1141
01:24:12,043 --> 01:24:14,762
Te reíste de mí por eso.

1142
01:24:15,012 --> 01:24:20,400
Me ayudaste a atraparlo, así podíamos
soltarlo luego del otro lado del río.

1143
01:24:20,650 --> 01:24:23,203
Nunca más volvió por allí.

1144
01:24:23,453 --> 01:24:25,515
Y papá no fue el más sabio.

1145
01:24:28,825 --> 01:24:33,446
Todo lo que digo es,
tan vivo como eres...

1146
01:24:33,696 --> 01:24:37,450
...quizá puedas encontrar
otra alternativa.

1147
01:24:37,700 --> 01:24:39,653
Te escuché, Ellison,
pero deberías saber la razón...

1148
01:24:39,903 --> 01:24:43,623
...por la que ese zorro jamás regresó.

1149
01:24:43,873 --> 01:24:48,329
Después que te fuiste a casa,
lo maté.

1150
01:25:16,873 --> 01:25:21,394
Anderson es un buen hombre.

1151
01:25:21,644 --> 01:25:26,366
Este problema entre
nuestras familias, bueno...

1152
01:25:26,616 --> 01:25:29,705
Lo hace más difícil
para todos nosotros.

1153
01:25:31,955 --> 01:25:36,610
Y te lo tengo que decir,
desde muy adentro...

1154
01:25:36,860 --> 01:25:41,633
...no tengo confianza en que
tú y Johnse sigan juntos.

1155
01:25:45,502 --> 01:25:48,588
Bueno...

1156
01:25:48,838 --> 01:25:52,425
...tenemos una unión
a la vista de Dios.

1157
01:25:52,675 --> 01:25:55,629
¿Solo porque nacimos en
las familias equivocadas?

1158
01:25:55,879 --> 01:25:57,198
No.

1159
01:25:58,048 --> 01:25:59,801
No.

1160
01:26:01,651 --> 01:26:05,656
Necesitas volver sola,
a donde perteneces.

1161
01:26:07,757 --> 01:26:10,310
Oye.

1162
01:26:10,560 --> 01:26:15,792
Puedo ver que no eres mala persona,
y todo este asunto no está bien.

1163
01:26:19,802 --> 01:26:22,555
¿Me pide que me vaya?

1164
01:26:22,805 --> 01:26:25,307
Y no regreses.

1165
01:26:27,944 --> 01:26:33,133
Esta disputa obstinada entre
tu padre y mi Anderson...

1166
01:26:33,383 --> 01:26:36,104
...es como un veneno lento.

1167
01:26:39,156 --> 01:26:42,843
Heredé 500 acres,
los cuales te pasaría...

1168
01:26:43,093 --> 01:26:45,879
...en el momento de tu casamiento.

1169
01:26:46,129 --> 01:26:47,681
Pero mi tierra nunca estará
en manos de los Hatfield...

1170
01:26:47,931 --> 01:26:50,719
...puedo prometerte eso.

1171
01:26:52,869 --> 01:26:56,623
No te preocupes, mamá.

1172
01:26:56,873 --> 01:26:59,571
Johnse y yo jamás vamos a casarnos.

1173
01:27:02,812 --> 01:27:05,565
Renuncia a tu corruptor Hatfield...

1174
01:27:05,815 --> 01:27:09,669
...y tu papi quizá te deje
volver a casa.

1175
01:27:09,919 --> 01:27:14,541
Eras su favorita.

1176
01:27:14,791 --> 01:27:17,243
En su momento,
encontrarás un muchacho conveniente.

1177
01:27:17,494 --> 01:27:18,495
Y tú--

1178
01:27:18,595 --> 01:27:20,982
Es demasiado tarde.

1179
01:27:25,135 --> 01:27:28,670
No he tenido mi sangre en dos meses.

1180
01:27:32,875 --> 01:27:35,829
No sé que hacer.

1181
01:27:36,079 --> 01:27:40,418
¿Vienes a casa con un
bastardo Hatfield en tu barriga?

1182
01:27:47,491 --> 01:27:48,508
Hola, mamá.

1183
01:27:48,758 --> 01:27:49,809
¿Dónde está Roseanna?

1184
01:27:50,059 --> 01:27:52,712
Se fue con su familia.

1185
01:27:52,962 --> 01:27:54,915
¿Cuándo volverá?

1186
01:27:55,165 --> 01:27:58,651
No sé si lo hará.

1187
01:27:58,901 --> 01:28:01,937
Tal vez sea mejor para todos
si no lo hace.

1188
01:28:14,151 --> 01:28:16,803
Tengo 700 acres de granos...

1189
01:28:17,053 --> 01:28:20,974
...el 12% del aserradero Tug Fork...

1190
01:28:21,224 --> 01:28:25,745
...y cerca de 10.000
en activos financieros.

1191
01:28:25,995 --> 01:28:31,010
Solo carezco de compañera, una amante
esposa que comparta mi buena suerte.

1192
01:28:31,260 --> 01:28:35,422
Estoy segura que muchas mujeres
estarían felices de entretenerlo.

1193
01:28:35,672 --> 01:28:38,643
Muchas que no me interesan.

1194
01:28:38,893 --> 01:28:41,061
Si está preocupada
por las relaciones físicas, podría--

1195
01:28:41,111 --> 01:28:42,980
No puedo casarme con Ud., Perry.

1196
01:28:43,230 --> 01:28:46,598
Voy a tener un bebé.
El hijo de Johnse Hatfield.

1197
01:28:52,822 --> 01:28:55,875
Eso es desafortunado.

1198
01:28:56,125 --> 01:28:57,978
Pero si nos casamos enseguida...

1199
01:28:58,228 --> 01:29:01,949
...nadie notaría la triste verdad
de que el niño no es mío.

1200
01:29:02,199 --> 01:29:05,485
De otra forma, su condición provocará
el chismorreo.

1201
01:29:05,735 --> 01:29:08,089
Los Hatfield riéndose de ello.

1202
01:29:08,339 --> 01:29:10,383
Estoy enamorada de Johnse Hatfield.

1203
01:29:27,090 --> 01:29:28,976
¿Tía Betty?

1204
01:29:30,993 --> 01:29:35,682
Mi Dios, me asustaste.

1205
01:29:35,932 --> 01:29:37,384
¿Qué estás haciendo aquí, dulzura?

1206
01:29:37,634 --> 01:29:39,954
Mamá dijo que me alojarías.

1207
01:29:44,207 --> 01:29:46,408
No tengo a nadie más que me quiera.

1208
01:30:14,225 --> 01:30:17,812
Estoy buscando a un caballero,
con el nombre de Frank Phillips.

1209
01:30:18,062 --> 01:30:23,372
¿Cuál es su asunto con él?

1210
01:30:24,102 --> 01:30:27,370
Debe ser el Frank Phillips
equivocado con esa cojera.

1211
01:30:27,751 --> 01:30:30,546
Llevo el nombre de Phillips,
no la otra parte.

1212
01:30:30,796 --> 01:30:32,464
Así que si fuera usted,
cuidaría mi lengua.

1213
01:30:32,714 --> 01:30:35,176
Bueno,
¿no tienes mal genio para un lisiado?

1214
01:30:35,426 --> 01:30:38,554
Podría darle una lección de modales,
pero la casa dice que deje mis armas...

1215
01:30:38,804 --> 01:30:40,973
...antes de ir arriba con Jenny Lou.

1216
01:30:41,223 --> 01:30:42,959
Bueno, eso es muy malo.

1217
01:30:43,209 --> 01:30:45,360
Dada su actitud, quizá quisiera ver
que tan bien puede usarlas.

1218
01:30:45,610 --> 01:30:48,314
Pregúntele a sus parientes muertos
por disparar a traición, viejo.

1219
01:30:48,564 --> 01:30:49,966
Sr. Phillips, vine aquí
para hablar con usted...

1220
01:30:50,216 --> 01:30:54,670
...no a tener un tiroteo en
un maldito burdel.

1221
01:30:54,920 --> 01:30:57,940
Después de matarlo, tendría que
explicárselo a mi esposa...

1222
01:30:58,190 --> 01:31:00,658
...y no estoy buscando tener
que hacer eso, así que...

1223
01:31:00,794 --> 01:31:02,788
...así que le compraré
un trago a cambio.

1224
01:31:03,331 --> 01:31:06,951
Cómpreme un whisky solo, Sr. Hatfield.

1225
01:31:07,201 --> 01:31:11,489
Pero tiene que dejar su perro afuera.

1226
01:31:11,739 --> 01:31:14,407
Él puede quedarse.

1227
01:31:23,584 --> 01:31:26,687
¿Por qué hizo un viaje especial
para parlamentar conmigo?

1228
01:31:27,154 --> 01:31:30,942
Vine acá para darle 100 dólares
bajo la condición--

1229
01:31:31,192 --> 01:31:34,411
Bajo la condición de que se mude
de estos lugares.

1230
01:31:34,661 --> 01:31:36,614
Maté a uno de los suyos.
¿Por qué la recompensa?

1231
01:31:36,864 --> 01:31:40,251
No fue mi primer idea,
se lo aseguro.

1232
01:31:41,118 --> 01:31:43,220
Cuanto más usted se quede por aquí,
la gente...

1233
01:31:43,470 --> 01:31:47,491
...la gente espera
que haga algo al respecto.

1234
01:31:47,741 --> 01:31:49,426
Comprendo que usted
estaba haciendo su trabajo...

1235
01:31:49,676 --> 01:31:53,364
...y los Levingers siempre fueron unos
malditos tontos idiotas como mínimo...

1236
01:31:53,614 --> 01:31:58,136
...pero no haga que levante
mi mano contra usted, Sr. Phillips.

1237
01:31:58,386 --> 01:32:00,506
Lo mataría.

1238
01:32:00,956 --> 01:32:06,078
Así que tome mi dinero
y márchese.

1239
01:32:06,328 --> 01:32:11,050
Tomaré su dinero.
Pero no crea que estoy huyendo.

1240
01:32:11,700 --> 01:32:14,988
Usted mató a los Levingers.

1241
01:32:15,238 --> 01:32:17,691
No esperaba que huyera
como una lagartija.

1242
01:32:17,941 --> 01:32:21,027
Todo este maldito asunto
se me pega en el buche...

1243
01:32:21,277 --> 01:32:23,955
...especialmente con mi pierna herida.

1244
01:32:24,580 --> 01:32:28,000
Fue un reclamo por su tierra
y los suyos me costarom el empleo.

1245
01:32:30,719 --> 01:32:33,239
Una profesión apestosa.

1246
01:32:33,489 --> 01:32:36,391
Búsquese algo útil.

1247
01:32:41,531 --> 01:32:43,017
<i>No puedes ir allí, Johnse.

1248
01:32:43,267 --> 01:32:44,518
<i>Estás borracho y loco.

1249
01:32:44,768 --> 01:32:46,253
Voy a mirar al viejo McCoy
a los ojos.

1250
01:32:46,503 --> 01:32:47,538
...y le diré...

1251
01:32:47,688 --> 01:32:49,090
...le diré sin rodeos.

1252
01:32:49,340 --> 01:32:51,740
Harás que te maten.

1253
01:32:53,944 --> 01:32:55,596
Tómate de mi brazo.

1254
01:32:55,846 --> 01:32:58,766
Quiere cabalgar hasta Kentucky
y ver al viejo Randall McCoy.

1255
01:32:59,016 --> 01:33:01,401
Soy Nancy McCoy,
prima de Roseanna.

1256
01:33:01,651 --> 01:33:02,703
Y voy a ir.

1257
01:33:03,220 --> 01:33:06,406
Mira, si vas allí, ellos pensarán
que quieres hacerles daño.

1258
01:33:06,656 --> 01:33:08,342
Gritaré
"¡no les haré daño!"

1259
01:33:08,592 --> 01:33:11,112
Solo quiero aclarar las cosas.

1260
01:33:11,362 --> 01:33:16,217
Bueno, si vas conmigo,
estarás a salvo.

1261
01:33:17,267 --> 01:33:18,919
Bien, mi caballo--

1262
01:33:19,169 --> 01:33:21,346
Volveremos a buscarlo.

1263
01:33:23,073 --> 01:33:24,591
Eres Nancy,
la prima de Roseanna.

1264
01:33:24,841 --> 01:33:27,510
Vamos.
Eso fue lo que dije.

1265
01:33:37,354 --> 01:33:40,374
Sé quién eres, porque te
pareces un poco a ella.

1266
01:33:54,340 --> 01:33:56,174
Nancy, la prima de Roseanna.

1267
01:34:02,114 --> 01:34:06,518
También te ves parecida a
Roseanna bajo la luz del día.

1268
01:34:10,523 --> 01:34:13,275
Pero, más de noche.

1269
01:34:13,525 --> 01:34:18,656
Ayer fui a visitar a mi
tía Betty Blankenship.

1270
01:34:18,906 --> 01:34:21,533
Supongo que sabes que tu alguna vez
pretendida se está quedando allí.

1271
01:34:21,601 --> 01:34:22,777
No.

1272
01:34:23,037 --> 01:34:25,156
Supongo que el viejo
todavía está enojado...

1273
01:34:25,406 --> 01:34:29,427
...por cómo ella y yo
avergonzamos a su familia.

1274
01:34:29,677 --> 01:34:34,966
Bueno, especialmente ahora que
Roseanna espera un hijo y todo eso.

1275
01:34:35,216 --> 01:34:37,050
¿Qué?

1276
01:34:40,354 --> 01:34:42,375
¿Voy a ser padre?

1277
01:34:44,084 --> 01:34:45,611
Porque lleva su hijo...

1278
01:34:45,861 --> 01:34:48,329
...Roseanna cree estar
enamorada de Johnse Hatfield.

1279
01:34:49,398 --> 01:34:51,592
¿Nuestro padre sabe esto?

1280
01:34:51,842 --> 01:34:55,621
A pesar de lo fuerte que es, creo
que algo así le rompería el corazón.

1281
01:34:55,871 --> 01:34:59,892
Lástima que no podamos arreglar la
situación antes de que se entere.

1282
01:35:00,242 --> 01:35:03,263
Si no fuera por Johnse, Roseanna
podría entrar en razón...

1283
01:35:03,513 --> 01:35:06,866
...y aceptar la oferta de
casamiento de un hombre honorable.

1284
01:35:07,116 --> 01:35:09,176
- Vamos.
- Vamos.

1285
01:35:10,752 --> 01:35:12,404
Oigan...

1286
01:35:12,554 --> 01:35:14,139
¿Qué van a hacer?

1287
01:35:14,490 --> 01:35:15,508
Muchachos.

1288
01:35:17,459 --> 01:35:19,293
¿A dónde van?

1289
01:35:38,748 --> 01:35:41,200
Bueno...

1290
01:35:41,450 --> 01:35:44,537
Justo a los muchachos que quería ver.

1291
01:35:44,687 --> 01:35:47,674
Pueden cabalgar conmigo
hasta la casa de su tía Betty.

1292
01:35:47,824 --> 01:35:51,603
Voy allí a rescatar a mi futura esposa,
a hacer una mujer honesta de ella.

1293
01:35:51,653 --> 01:35:53,614
¡Solo cállate!

1294
01:35:53,864 --> 01:35:55,657
No te vas a salvar
con mentiras esta vez.

1295
01:35:55,907 --> 01:35:57,384
No estoy mintiendo.

1296
01:35:57,634 --> 01:36:02,222
Me acabo de enterar de que
Roseanna espera un bebé mío.

1297
01:36:02,472 --> 01:36:05,357
Así que voy a buscarla,
visto y considerando...

1298
01:36:05,407 --> 01:36:07,794
...lo estúpidos que son nuestros padres.

1299
01:36:11,915 --> 01:36:15,035
Estás muerto, Hatfield.
¡Vas a estar muerto!

1300
01:36:15,285 --> 01:36:17,170
¡Suéltame, Tolbert!

1301
01:36:17,420 --> 01:36:19,373
¿Por qué quieres lastimar
a tu futuro cuñado?

1302
01:36:19,623 --> 01:36:22,017
¡Te voy a matar porque
ensuciaste el honor de mi hermana!

1303
01:36:22,267 --> 01:36:24,061
¡Te dije que me voy a casar con ella!

1304
01:36:40,311 --> 01:36:44,132
¿Calvin?

1305
01:36:44,382 --> 01:36:46,868
¿Randall?

1306
01:36:47,118 --> 01:36:48,870
¿Qué es lo que está haciendo?

1307
01:36:49,120 --> 01:36:50,738
Alifair, llévate a los niños.

1308
01:36:53,291 --> 01:36:54,743
¿Qué estás haciendo?

1309
01:36:55,085 --> 01:36:57,479
¿Estás borracho?

1310
01:36:57,929 --> 01:37:00,974
No me lo ibas a decir, ¿no?

1311
01:37:01,024 --> 01:37:04,720
Tuve que escucharlo de Perry Cline.

1312
01:37:04,970 --> 01:37:06,589
Bueno, espera.
Ese es el cofre de Roseanna.

1313
01:37:07,840 --> 01:37:09,074
¡Ya sé lo que es!

1314
01:37:16,982 --> 01:37:19,251
Supongo que te estás preguntando
por qué no te mato ahora mismo.

1315
01:37:19,501 --> 01:37:21,628
Porque sabes que no está bien.

1316
01:37:21,878 --> 01:37:23,639
¡Mentira!

1317
01:37:23,889 --> 01:37:28,010
Te voy a volar los sesos,
exactamente al amanecer...

1318
01:37:28,260 --> 01:37:30,846
...como hacen en el ejército.

1319
01:37:31,096 --> 01:37:32,881
Quiero que sepas
qué es lo que te espera.

1320
01:37:33,131 --> 01:37:36,734
¡Y quiero que lo
pienses todas esas horas!

1321
01:37:37,978 --> 01:37:41,482
Siente el tormento que tú y
todos los Hatfield nos han traído.

1322
01:37:41,732 --> 01:37:45,461
Respeto a tu hermana, Tolbert.

1323
01:37:45,711 --> 01:37:48,130
Lo sabes.

1324
01:37:48,380 --> 01:37:51,567
Especialmente ahora
que espera un bebé mío.

1325
01:37:51,742 --> 01:37:54,119
Déjame ir a buscar un
cura y hacerlo legal.

1326
01:37:54,369 --> 01:37:55,996
¡Es demasiado tarde para eso!

1327
01:37:56,246 --> 01:38:00,543
Te voy a matar cuando se acerque el
amanecer y te voy a decir la hora...

1328
01:38:00,793 --> 01:38:03,545
...cada hora que nos acerquemos.

1329
01:38:06,499 --> 01:38:10,301
¿En lugar de una última comida
puedo pedir una última cosa?

1330
01:38:10,552 --> 01:38:12,988
¡Mierda, no!

1331
01:38:13,238 --> 01:38:14,590
¿Qué quieres?

1332
01:38:14,840 --> 01:38:17,660
Quiero ver a Roseanna una última vez.

1333
01:38:17,910 --> 01:38:20,604
Quiero despedirme de ella adecuadamente.

1334
01:38:21,413 --> 01:38:24,032
Y luego me quedaré parado
delante tuyo para que me dispares.

1335
01:38:24,282 --> 01:38:27,536
Juro por Dios que lo haré.

1336
01:38:27,786 --> 01:38:31,206
Y cuando llegue al cielo,
no voy a maldecir sus almas...

1337
01:38:31,456 --> 01:38:33,099
...y pedirle a dios que los mande...

1338
01:38:33,149 --> 01:38:35,118
...a freír al infierno por
lo que me hicieron.

1339
01:38:36,896 --> 01:38:38,947
Tú eres el que va a ir al infierno...

1340
01:38:39,197 --> 01:38:45,154
...y no le vas a decir nada a Dios.

1341
01:38:45,404 --> 01:38:47,055
Roseanna lo ama.

1342
01:38:47,305 --> 01:38:49,258
Nos odiará para siempre
si no se lo permitimos.

1343
01:38:49,508 --> 01:38:51,385
¡Dije que no!

1344
01:38:52,545 --> 01:38:54,297
Le damos solo un plato de guiso.

1345
01:38:54,547 --> 01:38:56,899
Nada más.

1346
01:38:57,149 --> 01:38:59,568
Ese guiso no me cayó bien.

1347
01:38:59,818 --> 01:39:00,903
¿Les importa si me voy a casa?

1348
01:39:01,153 --> 01:39:03,105
Está bien.

1349
01:39:03,355 --> 01:39:05,040
Vamos.

1350
01:39:05,290 --> 01:39:07,192
De todas formas no deberías
estar aquí cuando lo matemos.

1351
01:39:07,442 --> 01:39:09,069
Sí, eres muy joven.

1352
01:39:09,562 --> 01:39:11,414
No soy muy joven.

1353
01:39:11,664 --> 01:39:13,865
Es solo que no me siento
muy bien, ¿de acuerdo?

1354
01:39:16,134 --> 01:39:18,354
Adiós, Bud.

1355
01:39:18,604 --> 01:39:20,330
Demonios, te veré del otro lado.

1356
01:40:02,206 --> 01:40:03,206
Tengo que hablar con mi hermana.

1357
01:40:03,416 --> 01:40:04,768
Por Dios, Bud.

1358
01:40:05,018 --> 01:40:06,669
¿Qué haces aquí afuera así?

1359
01:40:13,192 --> 01:40:14,326
¡Señor Hatfield!

1360
01:40:16,195 --> 01:40:18,139
¡Señor Hatfield!

1361
01:40:20,466 --> 01:40:22,300
¡Señor Hatfield!

1362
01:40:26,205 --> 01:40:28,858
¡Mis hermanos tienen a Johnse!

1363
01:40:29,109 --> 01:40:31,361
¡Planean matarlo al amanecer!

1364
01:40:31,611 --> 01:40:32,611
¿Dónde está?

1365
01:40:33,279 --> 01:40:36,500
¡Si le digo, me tiene que jurar
que no lastimará a mis hermanos!

1366
01:40:36,750 --> 01:40:39,936
Si mi hijo está a salvo no le
haremos nada a tus hermanos.

1367
01:40:40,186 --> 01:40:41,454
Ahora, ¿dónde está?

1368
01:40:42,088 --> 01:40:43,907
Lo tienen en la vieja
casa de mi tío Harmon.

1369
01:40:44,157 --> 01:40:45,157
Ve, ve, ve, ve, ve.

1370
01:40:45,374 --> 01:40:47,293
¡Por favor, señor Hatfield, apúrese!

1371
01:40:47,543 --> 01:40:49,420
Ve, te traeré tus botas.

1372
01:40:49,670 --> 01:40:50,838
¡Por favor!

1373
01:40:54,267 --> 01:40:56,886
Johnse, normalmente
no te mataríamos...

1374
01:40:57,570 --> 01:40:59,425
...salvo porque hay un
hombre honorable queriendo...

1375
01:40:59,475 --> 01:41:01,357
...casarse con mi hermana
apenas estés muerto.

1376
01:41:04,177 --> 01:41:07,163
¿Quién es?

1377
01:41:07,413 --> 01:41:11,334
El abogado Perry Cline
aceptó casarse con Roseanna.

1378
01:41:11,584 --> 01:41:15,405
Hacer que maten a un hombre,
quedarse con su mujer y su bebé...

1379
01:41:15,655 --> 01:41:17,281
...eso no es honorable.

1380
01:41:17,531 --> 01:41:19,958
Falta una hora, Hatfield.

1381
01:41:34,658 --> 01:41:40,958
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

