1
00:00:02,427 --> 00:00:03,565
Anteriormente en Hex.
¡No!

2
00:00:03,566 --> 00:00:06,976
Quiere volver a verte.
Sólo pido una cosa a cambio.

3
00:00:06,977 --> 00:00:08,726
La llaman la piedra de Belial.

4
00:00:08,727 --> 00:00:11,275
Te permite alterar las leyes
del tiempo y el espacio.

5
00:00:12,920 --> 00:00:14,375
Tenemos que tender una trampa.

6
00:00:14,376 --> 00:00:16,167
Con alguien virgen.

7
00:00:16,827 --> 00:00:18,705
Él te gusta, ¿verdad?

8
00:00:18,706 --> 00:00:22,170
Ella, ¿por qué no podemos
hacer algo normal?

9
00:00:25,719 --> 00:00:28,619
Había olvidado lo divertido
que es tener a Ella cerca.

10
00:00:29,825 --> 00:00:31,665
Nunca me lo va a perdonar.

11
00:00:31,666 --> 00:00:34,345
Malachi pronto llegará a la madurez.
La quiero fuera de mi camino

12
00:00:34,346 --> 00:00:38,615
Puede que no lo sepa, pero
su prueba está a punto de comenzar.

13
00:01:53,514 --> 00:01:57,064
La sociedad tal como la conocemos
es un nuevo concepto.

14
00:01:56,965 --> 00:02:00,688
En la sociedad moderna nos gusta
fomentar la diversidad, la diferencia,

15
00:02:00,689 --> 00:02:04,567
los derechos del individuo.
Pero la exclusión del grupo o comunidad...

16
00:02:04,568 --> 00:02:08,308
...puede acabar en la marginación.

17
00:02:16,080 --> 00:02:20,133
En el pasado, la exclusión de los
individuos considerados diferentes...

18
00:02:20,134 --> 00:02:21,934
...tomó formas extremas.

19
00:02:21,987 --> 00:02:24,839
Castigo, persecución, incluso la muerte.

20
00:02:24,840 --> 00:02:26,390
Tomad como ejemplo--

21
00:02:31,357 --> 00:02:33,930
Tomad como ejemplo las brujas.

22
00:02:34,726 --> 00:02:38,261
Las mujeres acusadas de brujería
normalmente eran...

23
00:02:38,262 --> 00:02:40,296
individuos con problemas mentales,

24
00:02:40,331 --> 00:02:44,907
que no encajaban en el grupo,
o incluso que se acostaban con cualquiera.

25
00:02:46,177 --> 00:02:50,679
De hecho, quizá os interese saber que
había una bruja en el pueblo de Medenham,

26
00:02:50,680 --> 00:02:55,135
y fue juzgada en el mercado
de maíz en el año 1666.

27
00:02:55,136 --> 00:02:56,130
¿Qué le pasó?

28
00:02:56,131 --> 00:02:59,380
Lo descubriréis pronto.

29
00:03:01,431 --> 00:03:03,176
Hasta la semana que viene.

30
00:03:10,546 --> 00:03:12,835
¿No tenían mejores tonos, Rox?

31
00:03:12,836 --> 00:03:16,699
Gurú de la moda. Zorra. Fotógrafa.

32
00:03:17,383 --> 00:03:19,745
Perdona, ¿he mencionado zorra?

33
00:03:19,746 --> 00:03:23,005
No, no tenían. Te he
convertido en una estrella.

34
00:03:23,215 --> 00:03:26,265
No, la has convertido a ella.

35
00:03:27,193 --> 00:03:30,664
¡Ah, hola! Me encanta la ropa.

36
00:03:30,665 --> 00:03:32,418
Es un chándal, Roxanne.

37
00:03:32,419 --> 00:03:35,183
Sí, pero la forma que tienes de
llevarlo lo convierte en algo más.

38
00:03:35,184 --> 00:03:37,069
Sí, un chándal sudado.

39
00:03:37,837 --> 00:03:41,092
Bueno, a algunos hombres les gusta,
¿sabes? Atracción animal y eso.

40
00:03:41,093 --> 00:03:43,349
Ya veo que funciona con Jez.

41
00:03:43,550 --> 00:03:45,255
No sabía que Jez te interesara.

42
00:03:45,256 --> 00:03:47,043
A mÃ­ no. A ti.

43
00:03:48,811 --> 00:03:51,687
No seas ridÃ­cula.
Es un clÃ©rigo, por amor de Dios!

44
00:03:51,688 --> 00:03:53,649
Nada como un reto, ¿eh?

45
00:04:05,315 --> 00:04:07,023
Hola. Leon...

46
00:04:07,024 --> 00:04:08,724
La respuesta es no.

47
00:04:09,511 --> 00:04:11,650
Pero no sabes lo que iba a decir.

48
00:04:11,651 --> 00:04:13,019
La respuesta sigue siendo no.

49
00:04:13,020 --> 00:04:14,592
Quiero hablar de lo que pasó.

50
00:04:14,593 --> 00:04:16,346
Pero yo no.

51
00:04:26,407 --> 00:04:28,161
¿Esos días del mes?

52
00:04:28,462 --> 00:04:29,365
¿Perdón?

53
00:04:29,366 --> 00:04:31,110
Es que tienes pinta de
que sea eso, nada más.

54
00:04:31,111 --> 00:04:32,311
¿De verdad?

55
00:04:34,136 --> 00:04:36,094
Deberías comer más frutas y verduras.

56
00:04:44,488 --> 00:04:46,675
Interesante lo de la bruja, ¿verdad?

57
00:04:46,676 --> 00:04:47,676
¿Tú crees?

58
00:04:47,677 --> 00:04:50,028
¿Te fijaste en que Jez
no paraba de mirarte?

59
00:04:50,029 --> 00:04:51,315
No, la verdad.

60
00:04:51,516 --> 00:04:53,378
Yo sí.

61
00:04:53,579 --> 00:04:55,878
Era como si fueras la única en la clase.

62
00:04:55,979 --> 00:04:57,726
Era extraño

63
00:04:58,027 --> 00:04:59,234
¿Por qué iba a hacer eso?

64
00:04:59,235 --> 00:05:01,072
No tengo ni idea.

65
00:05:03,568 --> 00:05:05,239
¿Sabes algo de la bruja?

66
00:05:05,240 --> 00:05:06,511
¡Thelma!

67
00:05:06,512 --> 00:05:08,982
Ve a molestar a otro, ¿vale?

68
00:05:10,635 --> 00:05:13,222
¿Sabes lo mejor de ser un fantasma?

69
00:05:13,972 --> 00:05:16,024
No tener el síndrome premenstrual.

70
00:05:25,413 --> 00:05:28,567
¿Seguro que fue ella
la última que usó la pista?

71
00:05:32,791 --> 00:05:35,027
¿Siempre te vistes así?

72
00:05:35,428 --> 00:05:37,974
¿Qué quieres que haga?
¿Ponérmelo por la cabeza?

73
00:05:40,449 --> 00:05:45,118
Me pregunto si siempre escoges
la ropa interior con tanto arte.

74
00:05:48,245 --> 00:05:50,832
Esto no es arte. Es ciencia.

75
00:05:50,833 --> 00:05:52,373
¿Cómo está Ella?

76
00:05:52,374 --> 00:05:53,474
Ella no.

77
00:05:53,475 --> 00:05:56,895
Vamos, Roxanne. Me preocupa Ella.

78
00:05:57,876 --> 00:06:01,459
Mi trabajo es cuidar de las
necesidades de mis alumnos.

79
00:06:02,157 --> 00:06:04,550
¿No haces bien tu trabajo?

80
00:06:06,298 --> 00:06:09,652
Juzgo cada caso de forma individual,
Roxanne.

81
00:06:09,753 --> 00:06:11,530
Y si tengo que determinar...

82
00:06:11,619 --> 00:06:14,883
...si Ella puede seguir estudiando,

83
00:06:15,571 --> 00:06:17,775
voy a necesitar tu ayuda.

84
00:06:17,776 --> 00:06:19,831
Bueno, ya te he contado lo de Leon.

85
00:06:20,580 --> 00:06:22,500
Pues necesito más.

86
00:06:23,310 --> 00:06:25,001
¿Te lo escenifico?

87
00:06:25,202 --> 00:06:26,903
Pruebas.

88
00:06:27,880 --> 00:06:30,675
- Le echaré un ojo, ¿de acuerdo?
- ¿Y?

89
00:06:31,072 --> 00:06:32,222
¿Nada extraño?

90
00:06:32,223 --> 00:06:33,573
¿Nada fuera de lo normal?

91
00:06:33,574 --> 00:06:35,141
¿Como qué?

92
00:06:50,283 --> 00:06:53,802
"Hoy has sorprendido a todos"

93
00:06:53,903 --> 00:06:56,865
"Desde luego eres la gran sorpresa"

94
00:06:57,147 --> 00:06:59,088
¿O sea que lo vuestro se ha acabado?

95
00:06:59,089 --> 00:07:01,661
Sí, ella ya no se la pone gorda.

96
00:07:02,062 --> 00:07:05,037
¿No vas a extender la bandera de la paz?

97
00:07:05,038 --> 00:07:07,509
Ni hablar. Ha pasado una nueva página.

98
00:07:07,710 --> 00:07:10,776
Vaya, un maestro de la comedia.

99
00:07:11,577 --> 00:07:13,443
Chicos, deberíais grabar esto.

100
00:07:13,444 --> 00:07:15,853
Quizá lo esté haciendo.

101
00:07:16,054 --> 00:07:17,635
Tengo una vida, ¿vale?

102
00:07:17,836 --> 00:07:20,298
Tengo mejores cosas que
hacer que pensar en Ella.

103
00:07:20,399 --> 00:07:23,412
Sí. Exacto. ¿Entonces salimos todos?

104
00:07:23,713 --> 00:07:26,369
Lo siento. No puedo. Estoy ocupado.

105
00:07:26,470 --> 00:07:28,932
Vamos a hacer una colecta.

106
00:07:29,633 --> 00:07:31,527
¿Caridad?

107
00:07:31,728 --> 00:07:33,552
Si lo pides bien...

108
00:07:34,777 --> 00:07:36,608
Tú verás.

109
00:07:43,586 --> 00:07:46,912
No sabía que te iban las salchichas.

110
00:07:50,718 --> 00:07:52,925
Hay algo distinto en ti, ¿verdad?

111
00:07:52,926 --> 00:07:55,017
Sí, Thelma. Estoy viva.

112
00:07:55,442 --> 00:07:57,317
Eres la bruja de Medenham, ¿a que sí?

113
00:07:57,418 --> 00:08:01,463
¿Sabes, Thelma? Tienes una imaginación
increíble, incluso para un fantasma.

114
00:08:01,464 --> 00:08:03,264
Pero lo eres ¿verdad?

115
00:08:03,865 --> 00:08:06,303
¡Vaya! ¡Una bruja de verdad!

116
00:08:06,604 --> 00:08:08,852
¿Cómo era? Bailar bajo la luna,

117
00:08:08,853 --> 00:08:12,100
aquelarres de brujas,
ritos sexuales perversos.

118
00:08:12,101 --> 00:08:13,501
No era así en absoluto.

119
00:08:13,502 --> 00:08:15,884
Con todos mis respetos,
creo que serías una gran bruja.

120
00:08:15,885 --> 00:08:18,167
Una franja de pelo teñido,

121
00:08:18,168 --> 00:08:20,068
misteriosa, sexy...
- ¡Thelma!

122
00:08:20,069 --> 00:08:23,577
Te envidio, de verdad que sí.
Y ni siquiera te quemaron.

123
00:08:26,929 --> 00:08:28,614
¿Ella?

124
00:08:31,573 --> 00:08:33,699
- Estoy bien.
- No lo pareces.

125
00:08:33,793 --> 00:08:35,685
¡He dicho que estoy bien!

126
00:08:35,786 --> 00:08:38,609
Ella, ¿qué te pasa?
No sueles ponerte así.

127
00:08:38,710 --> 00:08:41,027
Lo que tú has dicho: esos días del mes.

128
00:08:41,028 --> 00:08:42,898
Es por lo de la bruja, ¿verdad?

129
00:08:43,099 --> 00:08:44,573
¡Déjalo, Thelma!

130
00:08:44,674 --> 00:08:46,667
¡A lo mejor te puedo ayudar!
¡Quizá haya algo que pueda hacer!

131
00:08:46,668 --> 00:08:48,068
¡He dicho que lo dejes!

132
00:08:48,069 --> 00:08:49,269
¡Dios! Sí que te pones tensa.

133
00:08:49,270 --> 00:08:52,361
¿Sabes lo que eres?
¡Una sanguijuela!

134
00:08:52,362 --> 00:08:55,453
Un maldito parásito,
eso es lo que eres.

135
00:09:25,376 --> 00:09:27,241
Déjalo ya, ¿quieres?

136
00:09:27,342 --> 00:09:29,610
- ¿El qué?
- Ya sabes qué.

137
00:09:30,211 --> 00:09:32,630
- ¿Qué?
- Tú déjalo, ¿vale?

138
00:09:38,877 --> 00:09:40,411
¿Y si alguien nos ve?

139
00:09:40,412 --> 00:09:43,047
- Nadie va a vernos.
- Pero, ¿y si nos ven?

140
00:09:43,148 --> 00:09:44,816
Podrían expulsarnos por esto, ¡joder!

141
00:09:44,817 --> 00:09:48,060
Tom, no seas estúpido.

142
00:09:48,761 --> 00:09:52,647
¿Y qué si nos ven? No saben
lo que estamos buscando. ¿no?

143
00:09:53,348 --> 00:09:55,861
- ¿Tú sabes lo que estamos buscando?
- Sí.

144
00:09:57,664 --> 00:10:00,168
Estamos buscando...

145
00:10:01,941 --> 00:10:03,662
estos.

146
00:10:03,663 --> 00:10:05,063
Mágico.

147
00:10:05,564 --> 00:10:08,358
El trabajo de un cazador
de brujas no era sencillo.

148
00:10:08,559 --> 00:10:10,511
Atrapar a una bruja no era fácil.

149
00:10:11,012 --> 00:10:13,875
No parecían distintas de ustedes o de mí.

150
00:10:14,876 --> 00:10:17,785
La mayoría de las brujas eran
delatadas por amigos o familiares.

151
00:10:17,786 --> 00:10:20,624
Así evitaban que
sospecharan de ellos.

152
00:10:20,925 --> 00:10:23,264
Si tenían la mala suerte de ser detenidas,

153
00:10:23,265 --> 00:10:26,603
las llevaban ante el cazador de brujas.

154
00:10:26,604 --> 00:10:28,753
Y aquí es donde empezaba la diversión.

155
00:10:28,954 --> 00:10:31,579
Llevaban a las sospechosas
a una cámara aquí debajo...

156
00:10:31,580 --> 00:10:33,702
y las torturaban hasta que confesaban.

157
00:10:33,803 --> 00:10:36,150
A veces la tortura duraba días.

158
00:10:36,751 --> 00:10:38,483
Pero confesaran o no,

159
00:10:38,484 --> 00:10:42,510
tenían que enfrentarse
a la dura prueba del juicio.

160
00:10:42,911 --> 00:10:45,885
Y era aquí, en esta misma habitación,

161
00:10:45,986 --> 00:10:48,667
donde juzgaron a la bruja de Medenham.

162
00:10:49,068 --> 00:10:50,765
Pero no teman...

163
00:10:51,866 --> 00:10:53,959
- Será--
- ¿Estás bien, colega?

164
00:10:56,519 --> 00:10:59,135
De puta madre.

165
00:11:04,490 --> 00:11:07,505
Hablar consigo mismo no es una indicación
de locura. Yo lo hago todo el tiempo.

166
00:11:07,506 --> 00:11:10,464
¿Te estás llamando sanguijuela y parásito?

167
00:11:10,765 --> 00:11:12,205
¿Quién te lo ha dicho?

168
00:11:12,406 --> 00:11:13,840
Quieren permanecer en el anonimato.

169
00:11:13,841 --> 00:11:17,115
Ya sabes cómo son los alumnos.
No les gusta que les vean chivarse.

170
00:11:17,216 --> 00:11:18,772
¿Por qué no acuden a mí?

171
00:11:18,773 --> 00:11:20,273
Tú eres el director.

172
00:11:20,474 --> 00:11:22,385
Supongo que quieren mantenerlo secreto.

173
00:11:22,586 --> 00:11:23,728
Pero tú no.

174
00:11:23,729 --> 00:11:26,138
Bueno, estoy lo bastante
preocupado por Ella.

175
00:11:26,739 --> 00:11:28,765
Bueno, pues yo también.

176
00:11:29,966 --> 00:11:32,531
Obviamente le está costando adaptarse.

177
00:11:32,532 --> 00:11:35,409
De hecho, esta mañana
han informado de algo:

178
00:11:36,310 --> 00:11:38,253
Un acto de vandalismo.

179
00:11:38,754 --> 00:11:40,786
No creo que debamos ignorar esto, David.

180
00:11:40,787 --> 00:11:42,999
¿Qué sugieres, Jeremy?

181
00:11:43,200 --> 00:11:45,297
Creo que es un asunto delicado.

182
00:11:45,698 --> 00:11:48,588
Creo que con mi experiencia, puedo ayudar.

183
00:11:49,089 --> 00:11:52,535
Sugeriría que esto
es cuestión de orientación,

184
00:11:52,636 --> 00:11:54,633
más que de castigo.

185
00:11:59,914 --> 00:12:01,757
Azazeal.

186
00:12:45,626 --> 00:12:47,575
Pobre Ella.

187
00:12:47,676 --> 00:12:49,828
Prisionera en una pesadilla despierta.

188
00:12:51,070 --> 00:12:52,816
Recuerdos que no puede olvidar.

189
00:12:52,817 --> 00:12:54,803
¿Está seguro de que puedes derrotarla?

190
00:12:55,864 --> 00:12:57,224
Sólo es cuestión de tiempo.

191
00:12:57,225 --> 00:12:59,566
- Pero ya la has derrotado antes, y sin embargo...
- Sin embargo.

192
00:13:04,123 --> 00:13:06,603
Sólo Dios sabe lo que pasó aquel día.

193
00:13:07,541 --> 00:13:10,079
Y no creo que vaya a contarlo.

194
00:13:12,400 --> 00:13:14,345
No importa.

195
00:13:14,546 --> 00:13:16,975
Esta vez no podrá escapar.

196
00:13:25,830 --> 00:13:27,873
¿Puedo sentarme?

197
00:13:33,579 --> 00:13:35,031
¿Cómo estás?

198
00:13:35,632 --> 00:13:37,293
Bien, gracias.

199
00:13:44,924 --> 00:13:47,218
- ¿Migrañas, no?
- Sí.

200
00:13:47,719 --> 00:13:49,526
Son horribles, lo sé.

201
00:13:50,245 --> 00:13:52,771
Yo lo sé. Las he tenido toda la vida.

202
00:13:54,740 --> 00:13:59,372
Duele como tener la cabeza
dentro de una prensa.

203
00:14:00,273 --> 00:14:02,088
- ¿Sabes a qué me refiero?
- Sí.

204
00:14:03,303 --> 00:14:06,377
El dolor es tan fuerte a veces,
que me hace cometer locuras.

205
00:14:08,015 --> 00:14:11,038
A la gente le parece otra cosa.
Y no te conviene.

206
00:14:11,656 --> 00:14:14,076
Como los chismes de Roxanne
que circulan por ahí...

207
00:14:15,426 --> 00:14:17,503
Mira,
¿por qué no pruebas estas pastillas?

208
00:14:17,704 --> 00:14:19,406
Te ayudarán.

209
00:14:19,607 --> 00:14:21,498
No lo harán.

210
00:14:24,232 --> 00:14:25,964
A mí me ayudan.

211
00:14:25,965 --> 00:14:28,079
A mí no.

212
00:14:28,280 --> 00:14:30,379
Y no me ayudarán, créeme.

213
00:14:30,380 --> 00:14:33,171
Éstas no son de las normales.

214
00:14:34,208 --> 00:14:37,044
Me las consigue un amigo.
Un herborista.

215
00:14:37,808 --> 00:14:40,387
Un mago, a su manera.

216
00:14:49,805 --> 00:14:52,099
Cuídate, ¿vale?

217
00:15:03,019 --> 00:15:05,537
No deberías sentirte
culpable por lo que pasó.

218
00:15:06,123 --> 00:15:07,632
¿A qué te refieres?

219
00:15:07,633 --> 00:15:10,155
Sabes exactamente a qué me refiero.

220
00:15:10,675 --> 00:15:12,770
Vamos, Leon.
Todos cometemos errores.

221
00:15:13,390 --> 00:15:15,488
Tampoco es para ponerse así.

222
00:15:15,689 --> 00:15:19,399
Tú y yo cometemos errores.
No muchos, obviamente.

223
00:15:19,400 --> 00:15:21,347
¿A dónde quieres ir a parar?

224
00:15:21,348 --> 00:15:25,694
Sólo digo que no es culpa tuya que
tu novia resultara ser una psicópata.

225
00:15:25,795 --> 00:15:27,804
- Ella no es una psicópata.
- ¿No?

226
00:15:27,805 --> 00:15:30,403
Los de la escuela están
preocupados por ella, ¿lo sabías?

227
00:15:30,704 --> 00:15:34,402
Muy preocupados. Creen
que podría estar desequilibrada.

228
00:15:34,503 --> 00:15:38,429
Una pirada.
¿O debería decir una que se pira?

229
00:15:38,530 --> 00:15:39,584
Muy graciosa.

230
00:15:39,585 --> 00:15:42,885
En serio, van a llamar a la gente
para ver si han visto...

231
00:15:42,886 --> 00:15:44,326
...u oído algo.

232
00:15:44,327 --> 00:15:45,974
Ya, ni hablar.

233
00:15:45,975 --> 00:15:47,734
Estás muy equivocado Leon.

234
00:15:47,735 --> 00:15:49,569
No le importas un carajo.

235
00:15:49,670 --> 00:15:52,170
-  No le importa un carajo nadie.
- O quizá,

236
00:15:52,671 --> 00:15:54,885
eres tú la que no le importa un carajo.

237
00:15:57,586 --> 00:15:59,581
¿Por qué la proteges?

238
00:15:59,582 --> 00:16:01,456
Te hizo quedar como un idiota.

239
00:16:01,457 --> 00:16:03,471
No la estoy protegiendo.

240
00:16:03,472 --> 00:16:05,579
Es que no soy un chivato.

241
00:16:10,263 --> 00:16:12,012
- Ella.
- ¿Puedo ayudarte?

242
00:16:12,013 --> 00:16:13,675
- Sólo estaba...
- Sólo estabas ¿qué?

243
00:16:13,676 --> 00:16:16,055
- Sólo quería...
- Jez, este es mi cuarto.

244
00:16:16,156 --> 00:16:18,675
¿Cómo te sentirías
si yo me colara en el tuyo?

245
00:16:19,476 --> 00:16:22,480
Podrías estar en la cama con
una alumna, por lo que he oído.

246
00:16:23,422 --> 00:16:25,624
Ella, me preocupas.

247
00:16:25,625 --> 00:16:27,484
Sólo quería ver cómo estabas.

248
00:16:27,485 --> 00:16:30,476
Estoy como hace 5 minutos,
cuando hablé contigo la última vez.

249
00:16:30,477 --> 00:16:33,533
Esta hostilidad es innecesaria.

250
00:16:34,334 --> 00:16:36,431
Quiero que te vayas, por favor.

251
00:16:43,712 --> 00:16:46,025
Acuérdate de tomar esas pastillas.

252
00:17:11,836 --> 00:17:13,299
Perdón.

253
00:17:13,300 --> 00:17:14,939
No pasa nada.

254
00:17:23,290 --> 00:17:25,102
Ella.

255
00:17:26,503 --> 00:17:28,381
Ella.

256
00:17:29,782 --> 00:17:31,985
¿Qué te está pasando?

257
00:17:32,386 --> 00:17:34,201
¡Dímelo!

258
00:17:35,747 --> 00:17:38,833
Imagina el peor día de tu vida.

259
00:17:39,838 --> 00:17:45,053
El día más agónico, desesperado
y desgarrador de tu vida.

260
00:17:46,440 --> 00:17:48,009
Vale.

261
00:17:48,980 --> 00:17:52,027
Imagina tener que revivirlo todos los días.

262
00:17:52,028 --> 00:17:55,530
Lo hago. Créeme. Lo hago.

263
00:17:56,131 --> 00:17:58,100
Te ofreció algo, ¿no es cierto?

264
00:17:58,101 --> 00:18:00,896
Azazeal.
Algo relacionado con Cassie.

265
00:18:00,997 --> 00:18:03,893
Y a cambio le diste
la piedra, ¿verdad?

266
00:18:03,994 --> 00:18:04,979
Ella, no.

267
00:18:04,980 --> 00:18:07,068
¡Cogiste la piedra!

268
00:18:07,069 --> 00:18:09,388
Nadie más sabía que estaba ahí.

269
00:18:09,889 --> 00:18:12,025
¡Zorra estúpida y egoísta!

270
00:18:12,026 --> 00:18:15,444
Cogiste la piedra y ahora
me está matando con ella.

271
00:18:52,469 --> 00:18:54,512
Tómate esto.

272
00:18:57,087 --> 00:18:59,137
Necesitas dormir.

273
00:19:12,035 --> 00:19:14,070
- ¿Hecho?
- Hecho.

274
00:19:16,138 --> 00:19:17,643
¿Algo más?

275
00:19:17,644 --> 00:19:19,442
No creo.

276
00:19:19,643 --> 00:19:22,198
Remiel, si estás pensando en algo...

277
00:19:23,051 --> 00:19:25,312
La no viva; Thelma.

278
00:19:25,613 --> 00:19:27,861
Creo que sospecha algo.

279
00:19:28,262 --> 00:19:30,470
No te preocupes por Thelma.

280
00:19:36,120 --> 00:19:39,298
Muy bien, chicos.
El momento de la verdad.

281
00:19:39,399 --> 00:19:41,171
¿De verdad nos vamos a beber eso?

282
00:19:41,172 --> 00:19:44,204
Sí. Nos lo bebemos, como si fuera té.

283
00:19:44,205 --> 00:19:46,007
¿Le puedo poner leche y azúcar?

284
00:19:46,108 --> 00:19:49,000
No. Es como té de hierbas,

285
00:19:49,601 --> 00:19:52,079
- me parece.
- ¿Te parece?

286
00:19:52,780 --> 00:19:54,108
¿No has hecho esto nunca antes?

287
00:19:54,109 --> 00:19:56,032
Nunca he dicho que lo hubiera hecho.

288
00:19:56,933 --> 00:19:59,534
Vamos, no seáis gallinas.

289
00:19:59,835 --> 00:20:01,347
¡Codos arriba!

290
00:20:03,508 --> 00:20:05,172
Está asqueroso.

291
00:20:05,173 --> 00:20:06,345
Sin sufrimiento no hay placer.

292
00:20:06,346 --> 00:20:09,654
¿Cuánto tarda en,
ya sabes, hacer efecto?

293
00:20:10,792 --> 00:20:12,908
Debería ser más o menos instantáneo.

294
00:20:16,145 --> 00:20:18,110
Lo siento.

295
00:20:19,059 --> 00:20:21,180
Lo siento mucho.

296
00:20:23,284 --> 00:20:27,054
Todos tenemos a alguien, ¿no?

297
00:20:29,019 --> 00:20:31,366
Alguien por quien daríamos...

298
00:20:31,367 --> 00:20:33,914
...cualquier cosa por volver a ver.

299
00:20:35,663 --> 00:20:37,962
Seguro que tú sí.

300
00:20:38,563 --> 00:20:41,177
Aunque no me lo cuentas.

301
00:20:44,928 --> 00:20:47,584
No pensé en lo que estaba haciendo.

302
00:20:48,893 --> 00:20:52,320
No pensé en lo que haría él.

303
00:20:54,140 --> 00:20:56,824
Simplemente no pensé.

304
00:21:01,824 --> 00:21:04,437
Te lo prometo, Ella.

305
00:21:04,924 --> 00:21:08,221
Si hay algo que pueda hacer,

306
00:21:09,404 --> 00:21:13,601
...algo que pueda hacer
para parar esto, lo haré.

307
00:21:14,556 --> 00:21:16,672
Cueste lo que cueste.

308
00:22:08,314 --> 00:22:10,346
Creo que siento algo.

309
00:22:10,347 --> 00:22:12,097
Vale, vale,
guárdate las manos para ti.

310
00:22:12,098 --> 00:22:13,276
Yo estoy mareada.

311
00:22:13,277 --> 00:22:15,310
Relajaos todos.

312
00:22:16,556 --> 00:22:17,809
Relajaos.

313
00:22:17,810 --> 00:22:21,319
Leon, si me relajo más,
acabaré inconsciente.

314
00:22:21,520 --> 00:22:23,904
¿Por qué no admitimos todos que
hay más magia en la alfombra...

315
00:22:23,905 --> 00:22:25,289
...que en tus setas?

316
00:22:25,290 --> 00:22:28,229
Eso no es justo.
¿Cómo que en mis setas?

317
00:22:28,330 --> 00:22:30,457
Es tan divertido, después de todo.

318
00:22:35,525 --> 00:22:37,679
Podéis repetirlo.

319
00:22:38,240 --> 00:22:40,141
Parece que a alguien
sí le ha hecho efecto.

320
00:22:40,142 --> 00:22:42,252
¿Por qué no tomamos
lo que se haya tomado ella?

321
00:22:42,553 --> 00:22:44,070
¡Tú!

322
00:22:44,371 --> 00:22:47,946
Si tienes algo que decir,

323
00:22:47,981 --> 00:22:50,447
díselo a toda la clase.

324
00:22:56,488 --> 00:22:58,484
Adivinanza:

325
00:22:58,485 --> 00:23:01,322
¿cómo se quita Jez los calzoncillos?

326
00:23:01,323 --> 00:23:03,323
- Dios mío, se ha vuelto loca.
- Ella,

327
00:23:03,424 --> 00:23:06,689
...cálmate. Tranquilízate, ¿vale?

328
00:23:06,690 --> 00:23:11,332
Adivinanza:
¿Por qué Leon es tan gilipollas?

329
00:23:29,932 --> 00:23:31,445
¡Ella!

330
00:23:32,046 --> 00:23:33,505
¡Ella!

331
00:23:33,506 --> 00:23:35,033
¿Por qué no me habéis llamado antes?

332
00:23:35,034 --> 00:23:37,990
Acaba de pasar.

333
00:23:39,365 --> 00:23:41,900
¿No sabéis nada?
¿Qué ha tomado?

334
00:23:42,901 --> 00:23:44,959
- Ella no tenía.
- No tenía ¿qué?

335
00:23:45,967 --> 00:23:47,775
Síntomas.

336
00:23:50,819 --> 00:23:54,531
Bien. Vamos a la biblioteca.
Allí se está más tranquilo.

337
00:23:55,047 --> 00:23:56,754
Échanos una mano, Leon.

338
00:24:31,367 --> 00:24:33,614
¿Eso es absolutamente necesario?

339
00:24:33,615 --> 00:24:35,568
Es decir, no está loca.

340
00:24:35,569 --> 00:24:38,366
- ¡Me has envenenado, cabrón!
- No he sido yo.

341
00:24:40,098 --> 00:24:42,065
Has servido bien a tu amo,

342
00:24:42,266 --> 00:24:44,033
¡pero te destruiré!

343
00:24:44,134 --> 00:24:47,535
A ti y a todas tus criaturas del infierno.

344
00:25:37,007 --> 00:25:39,030
¿Buscas algo?

345
00:25:42,764 --> 00:25:45,663
La culpa. El más poderoso
de los sentimientos humanos.

346
00:25:45,664 --> 00:25:47,962
Olvídate del amor o del odio.

347
00:25:47,963 --> 00:25:49,908
Es la culpa.

348
00:25:49,809 --> 00:25:51,770
La culpa te perseguirá siempre.

349
00:25:52,019 --> 00:25:53,963
Después de todo,
es lo que te atormenta.

350
00:25:53,964 --> 00:25:56,270
¡Mentiste! ¡Me mentiste!

351
00:25:58,237 --> 00:26:01,778
Teníamos un trato, que yo recuerde.

352
00:26:02,347 --> 00:26:04,802
Te di a Cassie,
y tú me diste la piedra.

353
00:26:04,803 --> 00:26:07,525
No me dijiste que ibas
a torturar a Ella con ella.

354
00:26:07,826 --> 00:26:09,554
¿Y qué creías que iba a hacer?

355
00:26:09,555 --> 00:26:14,026
Thelma Bates, has actuado
de forma egoísta, como yo.

356
00:26:14,209 --> 00:26:17,206
La única diferencia es que yo soy
más listo que tú. El resultado...

357
00:26:18,035 --> 00:26:20,237
es que Ella está perdiendo su cabecita,

358
00:26:20,238 --> 00:26:23,606
y dándome la piedra te has comprado
una butaca en primera fila.

359
00:26:25,574 --> 00:26:27,871
Tortura, ¿verdad?

360
00:26:33,514 --> 00:26:36,736
Jez, no cuestiono tu criterio, pero
¿no crees que esto es un poco extremo?

361
00:26:36,737 --> 00:26:39,926
En serio, somos hombres adultos.
No puede hacernos daño.

362
00:26:40,127 --> 00:26:43,353
Que pueda hacernos daño no es lo que me
preocupa, sino que se haga daño a sí misma.

363
00:26:43,354 --> 00:26:46,093
¡No puedes confiar en éste mierda!

364
00:26:48,820 --> 00:26:50,590
Esas velas,

365
00:26:50,591 --> 00:26:53,141
¿las huele?

366
00:26:53,276 --> 00:26:55,542
Hierba de San Juan. ¡No!

367
00:26:55,543 --> 00:26:59,131
Eso es. Son homeopáticas.
Ayudan a aliviar el estrés.

368
00:26:59,737 --> 00:27:01,031
Son completamente inofensivas.

369
00:27:01,032 --> 00:27:04,913
No para mí.
¡Sabes lo que me hace, cabrón!

370
00:27:04,914 --> 00:27:06,967
¿Qué te hace, Ella?

371
00:27:07,168 --> 00:27:09,878
Elimina mi poder. ¡Él lo sabe!

372
00:27:11,085 --> 00:27:13,091
¿Tu poder?

373
00:27:14,148 --> 00:27:16,934
Escucha, estoy jodida.

374
00:27:17,235 --> 00:27:20,430
Son las pastillas.
No confíes en él, ¿de acuerdo?

375
00:27:21,291 --> 00:27:23,186
¿Por qué no debería confiar en él, Ella?

376
00:27:23,187 --> 00:27:25,783
Porque su único propósito es matarme.

377
00:27:26,591 --> 00:27:29,385
¿Lo entiendes? ¿Lo coges?

378
00:27:29,586 --> 00:27:31,466
¡Matarme!

379
00:27:31,867 --> 00:27:33,700
¿Por qué iba a querer matarte?

380
00:27:34,415 --> 00:27:36,557
Porque yo soy el enemigo.

381
00:27:37,254 --> 00:27:39,540
Ella, eso es paranoia.

382
00:27:40,567 --> 00:27:43,586
Vete a chupársela a tu amo.

383
00:27:47,959 --> 00:27:51,641
¿Yo soy el amo?

384
00:27:55,889 --> 00:27:57,504
No.

385
00:27:59,357 --> 00:28:01,106
Es él.

386
00:28:05,710 --> 00:28:09,048
Jez, tengo que hablar contigo.

387
00:28:15,558 --> 00:28:16,940
Esto no está funcionando. Mírala.

388
00:28:16,941 --> 00:28:19,079
En un momento, las velas
tranquilizantes deberían hacer efecto.

389
00:28:19,080 --> 00:28:21,217
Tienes que confiar en mi criterio.

390
00:28:24,388 --> 00:28:27,234
No. Voy a llamar a un médico.

391
00:28:36,925 --> 00:28:40,156
¿Durante cuántos siglos has
estado jugando conmigo, Ella?

392
00:28:42,152 --> 00:28:44,163
Parece una eternidad.

393
00:28:45,523 --> 00:28:48,052
¿Recuerdas la guerra civil?

394
00:28:48,782 --> 00:28:51,026
Eran buenos tiempos.

395
00:28:51,027 --> 00:28:53,095
Muy buenos tiempos.

396
00:28:54,130 --> 00:28:57,924
Y el palacio del Faraón.
Allí casi me atrapas.

397
00:28:59,255 --> 00:29:02,568
Aún no soporto mirar la arena.

398
00:29:03,042 --> 00:29:05,371
Casi te echaré de menos. ¿sabes?

399
00:29:06,172 --> 00:29:07,870
Casi.

400
00:29:08,722 --> 00:29:10,797
Así que te vas a chivar.

401
00:29:12,268 --> 00:29:16,364
Es una evaluación psiquiátrica, Leon.

402
00:29:17,496 --> 00:29:20,059
Tenemos que dar toda la información
que pueda ser útil.

403
00:29:20,060 --> 00:29:22,780
Sí, se llama chivarse.

404
00:29:22,781 --> 00:29:25,378
Si estás tan preocupado por eso,
¿qué haces aquí?

405
00:29:25,379 --> 00:29:28,174
No tengo elección, ¿no crees?

406
00:29:28,575 --> 00:29:31,416
Chivarse o que me expulsen por drogas.

407
00:29:31,814 --> 00:29:34,020
Gracias, padre Jez.

408
00:29:34,428 --> 00:29:36,500
Jez sabe lo que hace.

409
00:29:36,924 --> 00:29:39,053
Sólo quiere lo mejor para Ella.

410
00:29:41,044 --> 00:29:42,776
Lo has hecho bien, Remiel.

411
00:29:42,777 --> 00:29:44,852
Ha sido un placer.

412
00:29:45,807 --> 00:29:49,864
A esta la odio. Sólo con mirarla
se me revuelve el estómago.

413
00:29:50,065 --> 00:29:52,219
¿Por qué no vas a ver
cómo le va a Tyrel?

414
00:30:05,619 --> 00:30:08,487
Remiel no sabe apreciar lo fino.

415
00:30:08,688 --> 00:30:12,429
Nunca ha sabido valorar tus...
cualidades.

416
00:30:15,416 --> 00:30:17,472
Te echaré de menos, Ella.

417
00:30:32,669 --> 00:30:35,634
El carbón no te obedece, bruja.

418
00:30:35,635 --> 00:30:37,665
Yo tengo su hierba:

419
00:30:40,455 --> 00:30:44,319
Hyperycum perforatum,
hierba de San Juan.

420
00:30:46,412 --> 00:30:49,905
Anula tu poder: la brujería.

421
00:30:57,513 --> 00:30:59,937
Tus formas sangrantes...

422
00:31:00,450 --> 00:31:04,205
han tentado a los débiles y los más tontos.

423
00:31:05,852 --> 00:31:08,986
...arrastrándolos al centro de la maldad.

424
00:31:11,685 --> 00:31:14,288
Eres complaciente, mi niña.

425
00:31:15,939 --> 00:31:17,989
Pero no estoy complacido.

426
00:31:17,990 --> 00:31:20,119
Estoy cargado de razón

427
00:31:20,216 --> 00:31:22,805
Un pillar de la razón.

428
00:31:26,852 --> 00:31:29,070
Ayúdame a ayudarte.

429
00:31:29,071 --> 00:31:31,780
Usa mi fuerza, niña.

430
00:31:31,781 --> 00:31:36,607
Acepta la verdad y el camino
a la redención se te abrirá.

431
00:31:46,699 --> 00:31:48,674
Confiesa.

432
00:31:50,370 --> 00:31:54,413
Expulsa el mal. Libérate.

433
00:31:55,924 --> 00:31:58,810
Únete a mí en el camino de la redención,

434
00:32:05,412 --> 00:32:07,866
o no podré salvarte.

435
00:32:08,109 --> 00:32:11,255
Confiesa y lo detendré.

436
00:32:20,778 --> 00:32:24,047
Esto es lo que puedo darle de momento.
Debería estabilizarla.

437
00:32:25,606 --> 00:32:27,361
Ella,

438
00:32:28,462 --> 00:32:31,007
¿puedes decirnos qué sientes?
Es lo que necesitamos.

439
00:32:31,329 --> 00:32:33,641
A mí no me pasa nada,

440
00:32:34,549 --> 00:32:37,049
...aparte de haber sido envenenada por él.

441
00:32:37,050 --> 00:32:39,459
Esa criatura patética de Satanás.

442
00:32:39,460 --> 00:32:42,036
David, tengo un colega en el hospital.

443
00:32:42,275 --> 00:32:44,689
Él es de los mejores en estos casos.

444
00:32:44,990 --> 00:32:46,457
Creo que debería llamarle.

445
00:32:46,558 --> 00:32:50,395
Sí, ¿por qué no lo haces, cretino?

446
00:32:59,196 --> 00:33:00,932
Ella,

447
00:33:01,290 --> 00:33:03,590
tienes que dejar que te ayudemos.

448
00:33:04,263 --> 00:33:06,170
Sé que esto es difícil para ti,

449
00:33:06,171 --> 00:33:09,141
pero admitir que tienes un problema
es el primer paso hacia la recuperación.

450
00:33:09,142 --> 00:33:11,980
Sí, sí. Ya lo pillo.

451
00:33:12,676 --> 00:33:16,700
O admito que tengo un problema
y me someto al loquero,

452
00:33:16,801 --> 00:33:19,163
o no lo hago, y lo haces tú por mí, ¿no?

453
00:33:19,164 --> 00:33:21,062
No es eso, Ella.

454
00:33:21,822 --> 00:33:23,886
Escúchame.

455
00:33:23,987 --> 00:33:26,077
No...

456
00:33:31,355 --> 00:33:33,699
¡No confesaré!

457
00:33:36,910 --> 00:33:39,331
Déjame plantearte la cosa claramente, niña.

458
00:33:40,031 --> 00:33:42,504
Confiesa la brujería de la que se te acusa,

459
00:33:43,044 --> 00:33:46,534
y el tribunal tendrá la misericordia
de condenarte sólo a cadena perpetua.

460
00:33:46,805 --> 00:33:48,789
Si no confiesas,

461
00:33:50,486 --> 00:33:54,915
tu carne pecadora arderá hasta
que sólo queden cenizas.

462
00:33:55,193 --> 00:33:57,060
¿Entiendes?

463
00:33:57,985 --> 00:34:01,879
Que así sea.
Quizás debo apoyar esto en vivo.

464
00:34:12,304 --> 00:34:14,300
- ¿Doctor Wilkinson?
- El mismo.

465
00:34:14,301 --> 00:34:16,371
David Tyrel. Gracias
por venir tan pronto.

466
00:34:16,772 --> 00:34:18,588
Bonito lugar.

467
00:34:18,589 --> 00:34:20,617
Me recuerda a un lugar donde trabajé.

468
00:34:20,618 --> 00:34:22,320
¿De verdad? ¿En otra escuela?

469
00:34:22,321 --> 00:34:24,668
Un asilo mental, en realidad.

470
00:34:31,984 --> 00:34:35,525
- Éste es el padre Jez Heriot.
- Hola.

471
00:34:35,526 --> 00:34:37,476
Roxanne y Leon.

472
00:34:38,723 --> 00:34:41,213
- ¿Puedo verla, por favor?
- Claro.

473
00:34:56,284 --> 00:34:58,654
¿Y ha estado así como una hora?

474
00:34:58,855 --> 00:35:01,205
Más o menos, sí.

475
00:35:01,306 --> 00:35:04,032
Y ha dicho que seguirá afectada un rato.

476
00:35:07,086 --> 00:35:09,343
Por cierto, ¿qué es ese olor?

477
00:35:12,314 --> 00:35:14,328
- Hierba de San Juan.
- Ah.

478
00:35:14,429 --> 00:35:16,866
- ¿Es un problema?
- No, no. No es un problema.

479
00:35:17,267 --> 00:35:18,927
Perfectamente inofensivo.

480
00:35:18,928 --> 00:35:20,908
Perfectamente inútil.

481
00:35:21,757 --> 00:35:25,178
Bien. Me gustaría ver a algunos
de sus amigos, si puede ser.

482
00:35:25,887 --> 00:35:27,449
Claro.

483
00:35:31,039 --> 00:35:34,241
Como amigos de Ella imagino que esto debe
ser bastante desagradable para vosotros.

484
00:35:34,657 --> 00:35:38,216
Sin embargo, mi trabajo es evaluar
el estado mental de Ella...

485
00:35:38,217 --> 00:35:41,905
y recomendar un tratamiento,
si le hace falta.

486
00:35:42,730 --> 00:35:46,099
Mi examen dependerá en parte
de una entrevista con Ella,

487
00:35:46,200 --> 00:35:48,602
y en parte de cualquier información...

488
00:35:48,603 --> 00:35:51,061
...que queráis compartir conmigo ahora.

489
00:35:52,235 --> 00:35:54,001
David me ha dado a entender...

490
00:35:54,002 --> 00:35:57,641
...que quizá queráis compartir
alguna información conmigo.

491
00:36:02,028 --> 00:36:04,395
Roxanne, si puedo empezar contigo,

492
00:36:05,088 --> 00:36:09,276
¿eres amiga de Ella?

493
00:36:09,929 --> 00:36:11,964
Sí, señor. Lo soy.

494
00:36:13,112 --> 00:36:14,765
O lo era.

495
00:36:15,066 --> 00:36:17,518
No hay malicia en tu declaración.

496
00:36:17,519 --> 00:36:19,098
No le deseas ningún mal.

497
00:36:19,099 --> 00:36:21,967
Sólo deseo que vuelva a ser ella misma.

498
00:36:22,268 --> 00:36:24,730
Eso es, sin duda,
lo que querría cualquier amiga.

499
00:36:26,317 --> 00:36:28,767
Y viste a la acusada, tu amiga,

500
00:36:29,273 --> 00:36:31,419
hablando con la nada.

501
00:36:31,620 --> 00:36:34,825
¿Hablaba con un ente invisible?

502
00:36:34,726 --> 00:36:38,053
Sí, señor. No sé explicarlo.

503
00:36:40,078 --> 00:36:42,854
No era la nada,

504
00:36:43,055 --> 00:36:45,305
no era un ente invisible.

505
00:36:45,406 --> 00:36:47,495
Era un familiar.

506
00:36:47,796 --> 00:36:49,589
Un íncubo.

507
00:36:49,824 --> 00:36:52,475
Un parásito diabólico.

508
00:36:53,469 --> 00:36:56,670
¿Y está segura de que no había nadie?

509
00:36:56,671 --> 00:36:57,782
Estoy segura.

510
00:36:57,783 --> 00:36:59,581
¿Qué estabas haciendo? ¿Espiarla?

511
00:36:59,582 --> 00:37:01,231
No, claro que no.

512
00:37:01,332 --> 00:37:04,601
Dejemos eso de lado por ahora,
¿les parece?

513
00:37:07,232 --> 00:37:10,628
Lo que ha descrito Roxanne
no es raro en absoluto.

514
00:37:11,229 --> 00:37:15,437
Un individuo que, por alguna razón,
se siente excluido de un grupo...

515
00:37:15,738 --> 00:37:19,387
a menudo toma o crea, si queréis,

516
00:37:20,154 --> 00:37:23,812
un amigo imaginario, un aliado,

517
00:37:24,336 --> 00:37:27,472
del que cree que puede depender.

518
00:37:29,234 --> 00:37:31,353
¿Te llevó al bosque?

519
00:37:31,354 --> 00:37:33,853
Sí, señor. El bosque, señor.

520
00:37:34,254 --> 00:37:36,799
El bosque a las afueras del pueblo, señor

521
00:37:36,800 --> 00:37:39,497
¿Te sentiste atraído por un poder extraño?

522
00:37:39,798 --> 00:37:42,561
¿Una fuerza más allá de tu control?

523
00:37:43,004 --> 00:37:44,540
Bueno, señor...

524
00:37:44,541 --> 00:37:47,132
Estabas atado a un árbol.

525
00:37:47,911 --> 00:37:50,935
La acusada usó palabras encantadas
que no comprendías.

526
00:37:51,136 --> 00:37:54,472
Nunca había oído nada parecido,
señor. No por aquí.

527
00:37:55,342 --> 00:37:57,690
Estabas desnudo.

528
00:38:02,430 --> 00:38:04,774
No te avergüences, muchacho.

529
00:38:05,801 --> 00:38:07,892
Deberías estar orgulloso.

530
00:38:09,002 --> 00:38:12,291
Orgulloso de haber sobrevivido
a esta terrible experiencia.

531
00:38:12,392 --> 00:38:15,693
Y al haber sobrevivido puedes testificar,
y se puede hacer justicia.

532
00:38:16,357 --> 00:38:19,596
Que este muchacho haya
sobrevivido es un milagro.

533
00:38:20,757 --> 00:38:22,975
Una señal inequívoca
de la voluntad de Dios.

534
00:38:24,373 --> 00:38:27,278
Eras el sacrificio
para un demonio, muchacho.

535
00:38:28,564 --> 00:38:30,793
Estabas, someto al tribunal,

536
00:38:30,994 --> 00:38:32,843
embrujado.

537
00:38:34,004 --> 00:38:35,958
Gracias, Leon.

538
00:38:35,959 --> 00:38:38,738
¿Debo interpretar de esto que tienes...

539
00:38:38,739 --> 00:38:41,840
...o has tenido relaciones con Ella?

540
00:38:41,941 --> 00:38:43,809
Si quiere llamarlo así...

541
00:38:43,810 --> 00:38:46,926
Disculpa que pregunte esto, pero supongo
que no hay ningún motivo por el que te hayas...

542
00:38:46,927 --> 00:38:49,158
...inventado la historia?

543
00:38:49,259 --> 00:38:51,578
Después de todo, el amor es lucha.

544
00:38:53,698 --> 00:38:57,628
Y después abandonaste
las relaciones con Ella.

545
00:38:59,389 --> 00:39:01,571
- ¡La dejaste!
- ¿Y usted qué habría hecho?

546
00:39:01,606 --> 00:39:03,767
-  Por el amor de Dios, ella...
- Está bien, Leon.

547
00:39:03,868 --> 00:39:05,155
Nadie te está culpando.

548
00:39:05,156 --> 00:39:07,266
Es un clásico ejemplo.

549
00:39:07,667 --> 00:39:09,609
Al sentirse inseguro,

550
00:39:09,610 --> 00:39:13,505
el individuo obliga
al ser amado a rechazarle,

551
00:39:13,806 --> 00:39:15,661
y este rechazo a su vez...

552
00:39:15,662 --> 00:39:19,228
...desencadena un episodio como
el que han presenciado hoy aquí.

553
00:39:24,490 --> 00:39:27,223
Roxanne, Leon, gracias.
Ya os podéis ir.

554
00:39:27,524 --> 00:39:30,916
Ahora veré a Ella. A solas.

555
00:39:45,207 --> 00:39:46,967
Hola, Ella.

556
00:39:46,968 --> 00:39:49,030
Soy el doctor Wilkinson.

557
00:39:49,331 --> 00:39:51,071
Me preguntaba si podríamos hablar.

558
00:39:51,072 --> 00:39:53,509
¡Apártese de mí!

559
00:39:53,910 --> 00:39:55,441
¡Aparte-

560
00:39:56,926 --> 00:39:59,912
A la luz de la verdad
que les hemos mostrado,

561
00:40:01,109 --> 00:40:04,746
esta mujer debe ser juzgada.

562
00:40:09,356 --> 00:40:11,249
Thelma.

563
00:40:11,250 --> 00:40:13,659
¿Thelma es una alumna?

564
00:40:14,514 --> 00:40:16,413
Thelma es un fantasma.

565
00:40:16,614 --> 00:40:18,369
Ya veo.

566
00:40:18,870 --> 00:40:22,426
Ella, quiero ayudarte.

567
00:40:22,827 --> 00:40:26,408
Tan sólo contesta a unas preguntas,
y todo saldrá bien.

568
00:40:28,161 --> 00:40:31,110
¿Qué pasó con Leon?

569
00:40:33,291 --> 00:40:36,178
Era el sacrificio para un demonio.

570
00:40:40,556 --> 00:40:41,850
Yo...

571
00:40:46,606 --> 00:40:48,452
Gracias, Ella.

572
00:41:00,922 --> 00:41:01,669
¿Y bien?

573
00:41:01,670 --> 00:41:04,699
Está en estado agudo de estrés
con claras alucinaciones.

574
00:41:04,800 --> 00:41:07,119
Roza la esquizofrenia, en mi opinión.

575
00:41:07,620 --> 00:41:09,824
Tenía razón al llamarme cuando lo hizo.

576
00:41:09,925 --> 00:41:13,129
¿Y está seguro? ¿Completamente seguro?
Conozco a Ella. Es una chica fuerte.

577
00:41:13,130 --> 00:41:15,778
Esto podría ser un episodio.
Por la mañana-

578
00:41:15,779 --> 00:41:18,526
Por la mañana podría estar muerta.
Ya ha visto las marcas en sus brazos.

579
00:41:18,527 --> 00:41:20,518
Doctor Gareth, por favor.

580
00:41:21,455 --> 00:41:24,359
- Me siento culpable.
- No. No es culpa de nadie.

581
00:41:24,360 --> 00:41:26,392
Nadie es responsable.

582
00:41:28,663 --> 00:41:30,336
Tiene razón, David.

583
00:41:31,361 --> 00:41:32,975
¿Qué va a hacer?

584
00:41:35,325 --> 00:41:37,381
Han oído el testimonio,

585
00:41:37,682 --> 00:41:40,440
Testimonio sobre condenación y maldad.

586
00:41:41,362 --> 00:41:43,552
Pero alguien puede testificar...

587
00:41:43,853 --> 00:41:47,185
...este es un tribunal de justicia,
no una chusma ruidosa dejándose arrastrar.

588
00:41:47,386 --> 00:41:49,364
Buscamos pruebas,

589
00:41:49,465 --> 00:41:52,086
y si pruebas son lo que quieren,

590
00:41:52,287 --> 00:41:54,189
¡aquí están!

591
00:41:54,449 --> 00:41:56,757
¡Vean la marca!

592
00:41:56,858 --> 00:42:00,333
Sólo la mano negra de Satanás
puede dejar esta marca,

593
00:42:01,034 --> 00:42:02,234
Ahí.

594
00:42:02,314 --> 00:42:04,976
Y sólo un ser puede llevarlo:

595
00:42:05,177 --> 00:42:07,058
Una bruja.

596
00:42:08,672 --> 00:42:12,275
Y sólo hay un castigo adecuado
para una bruja.

597
00:44:17,765 --> 00:44:19,578
¡Ella!

598
00:44:20,491 --> 00:44:22,335
¿Ella!

599
00:44:29,652 --> 00:44:31,525
Ella.

600
00:44:35,849 --> 00:44:38,534
Esta vez no has tenido tanta suerte, ¿eh?

601
00:45:12,554 --> 00:45:14,084
Próximamente en Hex

602
00:45:14,019 --> 00:45:16,255
Me van a envenenar.
Empezó en Medenham.

603
00:45:16,256 --> 00:45:17,456
¡Hola! ¿Te acuerdas de mí?

604
00:45:17,457 --> 00:45:18,357
¿Qué has echo?

605
00:45:18,358 --> 00:45:19,842
¡No quiero!

606
00:45:19,843 --> 00:45:23,141
Me siento mucho mejor
dejándola en sus manos.

607
00:45:23,342 --> 00:45:25,446
- Peqeña Zorra.
- ¡Estás muerta!

608
00:45:25,447 --> 00:45:27,519
¿Y qué más te da?
Estás durmiendo, estás soñando.

609
00:45:29,763 --> 00:45:32,327
Eres mi hada madrina.

610
00:45:37,801 --> 00:45:39,401
Transcripción y sincronización by blade2 y Aimee.

611
00:45:42,702 --> 00:45:44,802
Para www.tusseries.com
y subxpacio.sharerip.com

