1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
<i>¿Recuerdas cuando en el instituto tu y tus
amigos teníais toda la vida planificada?</i>

2
00:00:02,960 --> 00:00:06,500
<i>Nosotros éramos esos tíos. Entonces
la vida nos lanzó una bola curvada.</i>

3
00:00:06,500 --> 00:00:09,640
<i>Yo me divorcié. La mujer de Sherman
le dejó. Él perdió el control...</i>

4
00:00:09,640 --> 00:00:12,436
<i>Y se puso nervioso con un
problemita de relaciones públicas.</i>

5
00:00:12,436 --> 00:00:14,487
<i>Jason se vio envuelto en un
escándalo corporativo,...</i>

6
00:00:14,487 --> 00:00:18,500
<i>Así que fue como voluntario al hospital
y se enamoró de una doctora prometida.</i>

7
00:00:18,500 --> 00:00:22,086
<i>La vida de la mejor de la clase, tampoco
resultó como la había planeado.</i>

8
00:00:22,086 --> 00:00:24,226
<i>Ninguna de nuestras vidas ha
acabado siendo como esperábamos.</i>

9
00:00:24,226 --> 00:00:26,750
<i>Ahora todos viven conmigo, pero al
menos nos tenemos los unos a los otros.</i>

10
00:00:26,751 --> 00:00:29,203
<i>Ya sabes, "En caso de Emergencia".</i>

11
00:00:29,126 --> 00:00:31,326
1x12 - Disorder in the Court

12
00:00:31,632 --> 00:00:35,521
Gracias por venir al cine conmigo, chicos.
¡Me da tanta vergüenza venir solo al cine!

13
00:00:35,834 --> 00:00:38,890
Deberías, porque solo te falta la placa
en el cuello que diga "perdedor".

14
00:00:38,982 --> 00:00:40,000
O "Soy patético".

15
00:00:40,001 --> 00:00:42,800
O "Nadie me quiere, voy a morir
sólo en una casa llena de pájaros".

16
00:00:44,350 --> 00:00:48,033
Me lo imagino. Gracias.
¡Mierda!

17
00:00:48,434 --> 00:00:49,434
¡Dios mío!

18
00:00:49,292 --> 00:00:52,241
Disculpen. Un momento, mi espalda.
¡Disculpen!

19
00:00:54,520 --> 00:00:55,861
¿Harry?

20
00:00:57,737 --> 00:01:03,215
- ¡Maureen! Bueno. Que sorpresa tan buena.
- ¿De veras?

21
00:01:03,514 --> 00:01:06,627
- Realmente no.
- Levántate y conoce a mi cita.

22
00:01:07,315 --> 00:01:09,698
Harry, éste es Mitch.
Mitch, éste es mi ex marido.

23
00:01:09,934 --> 00:01:12,313
Hola, Mitch.
Encantado de conocerte.

24
00:01:13,009 --> 00:01:16,950
Sólo para que sepas, no estoy sólo. ¡Y no
voy a morir en una casa llena de pájaros!

25
00:01:18,002 --> 00:01:21,705
Vale. Nosotros acabamos de
llegar de la cena en Roberto's.

26
00:01:21,706 --> 00:01:25,946
¡Roberto's! Guau.
Eres muy ostentoso.

27
00:01:26,189 --> 00:01:28,100
En realidad fue Maureen quien me invitó.

28
00:01:28,813 --> 00:01:34,100
¿Ella? Guau.
¡Eres muy-- generosa!

29
00:01:38,446 --> 00:01:40,984
Escuchad esto. Mi ex mujer
está aquí con una cita.

30
00:01:40,985 --> 00:01:43,914
¡Le está invitando al tío con mi pensión!

31
00:01:44,065 --> 00:01:48,260
¡Qué bastardos! Pagas por todo y sin tener
sexo. Suena como si aún estuvieras casado.

32
00:01:48,268 --> 00:01:51,966
¡Eso es lo que digo! Esa pensión me
matando. Yo trabajando como un perro...

33
00:01:51,967 --> 00:01:52,967
¿Y para qué?

34
00:01:52,187 --> 00:01:55,086
¿Para que tu hijo pueda tener una vida
decente cuando no está contigo?

35
00:01:55,087 --> 00:01:58,370
Bla, bla, bla. ¿Y qué tipo de
nombre es Mitch, eh? ¿Mitch?

36
00:01:58,366 --> 00:02:02,441
Es-- Mitch. ¡Mitch! ¡Mitch!
Ni siquiera es un nombre.

37
00:02:02,442 --> 00:02:05,280
Es un sonido.
Mitch. Es ruido.

38
00:02:05,335 --> 00:02:07,972
Deberías adorar a Mitch. Porque
si Maureen se casa con Mitch...

39
00:02:07,973 --> 00:02:09,600
No vas a tener que pagar más pensión.

40
00:02:16,915 --> 00:02:19,527
¿Qué quieres decir con "Me tengo que
entregar yo mismo a los federales"?

41
00:02:19,642 --> 00:02:21,985
No te preocupes, no es nada.
Sólo un acuerdo.

42
00:02:22,167 --> 00:02:23,778
Puedo ir a la cÃ¡rcel, tÃ­o.

43
00:02:23,975 --> 00:02:26,195
Ahora que mi vida finalmente
estÃ¡ teniendo sentido.

44
00:02:26,482 --> 00:02:29,485
Mira, hay una mujer.
¡Estoy loco por ella!

45
00:02:29,486 --> 00:02:32,273
Y justo cuando estoy a punto
de decirle lo que siento...

46
00:02:32,274 --> 00:02:34,703
Me van a encerrar por algo con
lo que no tengo nada que ver.

47
00:02:34,961 --> 00:02:37,460
- ¿Nada?
- Vale, un poco.

48
00:02:37,461 --> 00:02:39,625
- ¿Un poco?
- ¿Y tu de qué lado estás?

49
00:02:40,059 --> 00:02:41,900
Estoy del lado de la justicia.

50
00:02:42,801 --> 00:02:44,527
Bromeaba. Estoy de tu lado.

51
00:02:44,600 --> 00:02:48,157
Escucha, para de preocuparte, tu caso
es fácil. Ya tengo con los asesinatos.

52
00:02:48,344 --> 00:02:50,019
Eso es genial.

53
00:02:52,235 --> 00:02:54,378
- ¿Asesinatos?
- Nada grave.

54
00:02:59,308 --> 00:03:01,762
- Hola, ¿qué tal?
- Hola.

55
00:03:04,103 --> 00:03:06,363
Ya os he visto a ti y a Maureen.

56
00:03:07,400 --> 00:03:09,247
Tengo la corazonada de que
esta noche es la noche.

57
00:03:09,348 --> 00:03:10,548
¿Perdona?

58
00:03:12,133 --> 00:03:16,890
Está preparada para ti, tío.
Ella lo quiere y ella lo quiere ya.

59
00:03:18,802 --> 00:03:21,851
- Tu pie está tocando el mío.
- ¡Perdona!

60
00:03:22,141 --> 00:03:27,924
Pero confía en mi. Si te gusta, esa
mujer está preparada para entregarse.

61
00:03:28,256 --> 00:03:30,596
Terminaré ahí dentro.

62
00:03:31,085 --> 00:03:34,670
Todo lo que digo es que yo he
estado justo ahí abajo y lo he hecho.

63
00:03:35,171 --> 00:03:39,083
Y ella es muy buena.

64
00:03:39,084 --> 00:03:40,877
¡Estoy tratando de concentrarme!

65
00:03:41,654 --> 00:03:43,286
Me encanta salir al cine.

66
00:03:43,287 --> 00:03:45,928
Claro, si fuese una mujer soltera de más
de 30 como tu a mi también me gustaría ir.

67
00:03:46,000 --> 00:03:48,790
- Son 15,75 dólares.
- Está bien. Soy yo.

68
00:03:49,163 --> 00:03:52,850
¡Disculpen!
15,75.

69
00:03:53,551 --> 00:03:55,251
¡Oh, qué embarazoso!

70
00:03:56,800 --> 00:03:58,900
Soy una celebridad. Así que
consigo las cosas gratis...

71
00:03:58,901 --> 00:04:01,549
Y tu puedes decirle a la gente
que me has visto, que soy yo.

72
00:04:01,778 --> 00:04:04,055
- ¿Quién eres tu?
- ¿Estás de coña?

73
00:04:06,206 --> 00:04:08,509
Por el amor de Dios.
Dile quien soy.

74
00:04:08,683 --> 00:04:13,239
Sherman Yablonsky y podrías haber visto su
cara en un libro de dieta baja en calorías.

75
00:04:13,883 --> 00:04:16,729
¡Dios mío! ¿Eres el hijo
de Elisabeth Yablonsky?

76
00:04:16,960 --> 00:04:19,962
He leído su libro "Culpa a los hijos".
¡La adoro!

77
00:04:19,963 --> 00:04:23,649
¡No, no, no! No la adore.
Esa mujer es una narcisista clásica...

78
00:04:23,650 --> 00:04:26,653
Sólo piensa en ella misma.
Adórame a mi. Adórame a mi.

79
00:04:26,654 --> 00:04:29,020
- Adórame a mi--
- Quédese el cambio. Vamos, vamos.

80
00:04:32,502 --> 00:04:35,350
Vale, no digas nada.
Tengo que sacar esto.

81
00:04:35,770 --> 00:04:38,299
Algo está pasando entre nosotros.

82
00:04:38,844 --> 00:04:40,618
No está pasando nada.

83
00:04:45,906 --> 00:04:50,721
- ¿Ves? Eso parece algo.
- Confía en mi, ¡no es nada!

84
00:04:57,116 --> 00:04:58,618
Nada.

85
00:05:05,950 --> 00:05:08,300
<i>Estarás más segura si te quedas aquí.</i>

86
00:05:09,182 --> 00:05:11,202
<i>Pero yo quiero ir contigo--</i>

87
00:05:11,565 --> 00:05:14,170
¡Oh fama, que efímera eres!

88
00:05:15,475 --> 00:05:16,892
Estás loco, ¿sabías eso?

89
00:05:17,106 --> 00:05:20,409
Últimamente, siempre que salías de casa
eras asaltado por fans cabreados.

90
00:05:20,644 --> 00:05:22,700
¡Dios! Echo de menos a
esos completos idiotas.

91
00:05:22,800 --> 00:05:24,850
¡Tengo que volver a estar en la cima!

92
00:05:25,191 --> 00:05:27,600
No puedo ir por la vida siendo
menos famoso que mi madre.

93
00:05:27,601 --> 00:05:29,400
¿Cómo sabes que no vas
a volver a ser famoso?

94
00:05:29,870 --> 00:05:32,785
Mira a este tipo.
La jodió en un lavabo.

95
00:05:32,900 --> 00:05:35,335
Y entonces fue a rehabilitación.
Ahora, todos lo adoran.

96
00:05:35,569 --> 00:05:38,000
Cuando fue a Oprah,
Oprah le dio una hora entera.

97
00:05:38,637 --> 00:05:40,503
¿Una hora entera?

98
00:05:40,390 --> 00:05:43,311
¡Mírales! No la ha tocado desde
que ha empezado la película.

99
00:05:43,817 --> 00:05:47,501
¡Venga, Mitch!
¡Mueve ficha! ¡Mueve ficha!

100
00:05:48,861 --> 00:05:51,380
¿Es que tengo que
hacerlo todo? Sostén esto.

101
00:05:51,381 --> 00:05:52,181
Vale.

102
00:05:53,261 --> 00:05:56,134
<i>Ve. ¡Ve!</i>

103
00:06:08,138 --> 00:06:10,568
<i> ¿Eso es todo lo que tienes?</i>

104
00:06:10,848 --> 00:06:12,153
<i>¡Tíramelo aquí!</i>

105
00:06:13,729 --> 00:06:18,508
<i>¡Sal de ahí! Déjala, está sangrando.
necesita un médico.</i>

106
00:06:22,900 --> 00:06:27,000
<i>¡Déjala sola! ¡Sal!
Necesita atención médica.</i>

107
00:06:29,100 --> 00:06:31,699
<i>¡Quítate de la puerta!
¡Va a explotar!</i>

108
00:06:31,700 --> 00:06:34,000
<i>¡Déjala que se vaya!
Te daré--</i>

109
00:06:36,055 --> 00:06:38,374
¡Sí! Si, eso es.

110
00:06:39,047 --> 00:06:43,006
Así es como le gusta.
¡Sí! Trabájate su oreja.

111
00:06:43,007 --> 00:06:44,507
¡Oh, sí!

112
00:06:46,292 --> 00:06:49,196
Está bien, esa es mi mujer.

113
00:06:50,086 --> 00:06:52,406
¡Sí! ¡Bésala! ¡Bésala!

114
00:07:03,027 --> 00:07:06,168
Bienvenido al Centro de Tratamientos
"Low Point". ¿Cómo podemos ayudarle?

115
00:07:06,169 --> 00:07:10,539
¿Podrían colocar algo de seguridad y
alguna vaya? Espero a los medios así que--

116
00:07:10,724 --> 00:07:13,802
- ¿Se va a hospedar, señor?
- Se lo puede apostar. Soy un adicto...

117
00:07:13,803 --> 00:07:17,749
Tetas, píldoras, parafol-- un poco de todo
aquello que se pueda meter por la nariz.

118
00:07:18,384 --> 00:07:21,966
Enhorabuena por dar el primer paso.
¿Cómo se llama?

119
00:07:22,579 --> 00:07:26,670
Sherman, Yablonsky.
Sherman...

120
00:07:27,471 --> 00:07:30,400
Yablonsky.
Soy el hijo de Elisabeth Yablonsky.

121
00:07:30,885 --> 00:07:33,010
¡Dios mío! ¡Me encanta!

122
00:07:33,011 --> 00:07:35,700
No puedo esperar a que empiece
su programa de entrevistas diario.

123
00:07:35,701 --> 00:07:40,425
Le-- ¿Le han dado un programa diario?
¡Yo debería tener un programa diario!

124
00:07:40,426 --> 00:07:41,950
¡Dios, necesito una copa!

125
00:07:42,863 --> 00:07:44,463
¡Tenemos a uno para rehabilitar!

126
00:07:48,324 --> 00:07:53,520
¡No! ¡Esperen! Esto no es necesario.
Esperen a que aparezca la prensa.

127
00:07:53,521 --> 00:07:55,321
Esperen por los paparazzi.

128
00:08:01,278 --> 00:08:04,271
¡Espera, espera, espera! ¡No puedes
empujarme aquí dentro solo para besarme!

129
00:08:04,272 --> 00:08:07,519
¿Por qué no? Eso es lo que hacemos ahora.
¡Nos besamos!

130
00:08:07,755 --> 00:08:09,988
¡Espera! No puedo hacer esto.

131
00:08:10,133 --> 00:08:13,122
No puedo echar toda mi vida al garete
por alguien a quien ni siquiera conozco.

132
00:08:13,245 --> 00:08:15,995
¿Y si tuvieses algún secreto profundo y
sombrío que no me estuvieses contando?

133
00:08:16,190 --> 00:08:19,959
No soy una persona sombría,
o profunda. Pregunta por ahí.

134
00:08:20,796 --> 00:08:24,458
- Hablo en serio.
- Digo que nadie es perfecto, ¿verdad?

135
00:08:25,584 --> 00:08:28,500
Todo el mundo tiene algo
de lo que no está orgulloso.

136
00:08:28,700 --> 00:08:33,448
Supongo. De hecho una vez robé la batería
del horno de la muñeca de mi hermana.

137
00:08:34,322 --> 00:08:36,328
Y cogí una revista del dentista.

138
00:08:36,871 --> 00:08:40,453
Y corrí detrás de una ardilla.
Y tiré un chicle fuera del coche.

139
00:08:40,723 --> 00:08:43,718
Y estoy engañando a mi novio.
¡Dios mío! ¿Qué estoy haciendo?

140
00:08:47,702 --> 00:08:48,757
Gracias.

141
00:08:50,854 --> 00:08:53,016
¿Ves eso? Y no he
doblado mis rodillas.

142
00:08:53,237 --> 00:08:57,934
¿Sabes que Mitch llevó a mama a ver a los
Laker? Se sentaron al lado de los suplentes.

143
00:08:58,166 --> 00:08:59,322
¿Eso hicieron?

144
00:08:59,323 --> 00:09:03,994
¡Eso es genial! Así que mama está
pasando mucho tiempo con Mitch, ¿no?

145
00:09:04,301 --> 00:09:07,478
Sí. Se ha quedado
a dormir 4 noches seguidas.

146
00:09:07,479 --> 00:09:11,725
¿4 noches seguidas? ¿En serio?
¡Que buenas noticias para papa!

147
00:09:13,059 --> 00:09:14,744
Quiero decir-- ¡mama!

148
00:09:14,723 --> 00:09:16,346
¡Mama y Mitch!

149
00:09:16,880 --> 00:09:18,284
Y papa.

150
00:09:18,286 --> 00:09:22,608
¿Sabes ese videojuego de Star Wars que
nunca pudiste acabar? Mitch lo consiguió.

151
00:09:22,910 --> 00:09:24,023
¿En serio?

152
00:09:27,319 --> 00:09:28,872
Tanto para Mitch.

153
00:09:30,427 --> 00:09:34,958
Y Mitch sabe pilotar un helicóptero.
Y él sabe hacer mi pastel favorito...

154
00:09:34,887 --> 00:09:38,034
- Y es bombero.
- ¿Tienes un pastel favorito?

155
00:09:38,279 --> 00:09:40,703
Sí. Pásamela.
De 3 puntos.

156
00:09:46,628 --> 00:09:49,831
Nunca antes te había visto
hacer un tiro así. ¡Eso es increíble!

157
00:09:50,051 --> 00:09:52,311
O Mitch me enseñó.
Él es el mejor.

158
00:09:52,584 --> 00:09:58,920
Si. Dylan, solo porque
Mitch este mucho por aquí...

159
00:09:59,176 --> 00:10:02,578
Eso no significa que yo no
vaya a ser más tu papa.

160
00:10:03,879 --> 00:10:07,156
¿Qué? Colega, ¿qué pasa?

161
00:10:07,401 --> 00:10:10,697
Echo de menos a Mitch.
¿Puedes llevarme a casa?

162
00:10:11,442 --> 00:10:15,426
- Si, pero papa está justo aquí.
- ¡Echo de menos a Mitch! Quiero a Mitch...

163
00:10:15,427 --> 00:10:17,035
¡Quiero a Mitch!

164
00:10:19,189 --> 00:10:20,473
Vale.

165
00:10:21,012 --> 00:10:22,175
¡Maldita sea!

166
00:10:22,715 --> 00:10:24,826
- ¿Va todo bien?
- No, nada va bien.

167
00:10:24,827 --> 00:10:27,213
No consigo hacer que la maldita prensa
venga para contar mi historia.

168
00:10:27,417 --> 00:10:29,265
Lo siento señor.
Aquí no permitimos prensa.

169
00:10:29,436 --> 00:10:33,488
¿Entonces que gracia tiene estar sobrio?
Nadie entiende, tengo que volver a la cima.

170
00:10:33,715 --> 00:10:36,560
- ¡Voy a explotar!
- Señor, tengo que pedirle que se calme.

171
00:10:36,561 --> 00:10:39,554
No, no. ¿Qué tengo que hacer para
conseguir un poco de prensa por aquí?

172
00:10:39,818 --> 00:10:43,296
¿Quemar todo este sitio? ¿Estrangular
a aquel adicto al crack de la esquina?

173
00:10:43,297 --> 00:10:45,928
Podría matarlo ahora mismo.
¡Podría mataros a todos!

174
00:10:45,929 --> 00:10:48,478
Es demasiado pronto chicos. ¡Chicos,
aún no han llegado los fotógrafos!

175
00:10:48,492 --> 00:10:50,395
¡No quiero otra camisa de fuerza!

176
00:10:58,167 --> 00:11:01,296
Paul, ¿qué haces aquí?

177
00:11:01,530 --> 00:11:04,805
Es la 1 del mediodía y
deberíamos estar en una reunión.

178
00:11:04,810 --> 00:11:08,786
¿Ya es la 1? Entonces me he perdido la
sesión en el juzgado de esta mañana.

179
00:11:08,786 --> 00:11:11,063
¡Que le jodan! De todas
formas el tío es culpable.

180
00:11:12,357 --> 00:11:15,422
Paul, ¿qué está pasando, colega?

181
00:11:15,935 --> 00:11:21,876
Verás, mañana voy a tener un día
complicadillo y necesito que aparezcas.

182
00:11:23,828 --> 00:11:25,966
Creo que mi chica está viendo a otro.

183
00:11:26,594 --> 00:11:29,013
Nunca más volveré a dejar
estar barra de bar.

184
00:11:29,724 --> 00:11:32,671
Eso quiere decir que vamos a tenernos
que llevar la barra del bar al juzgado.

185
00:11:33,017 --> 00:11:35,934
¡Mira! ¡Puedes hacer
que tu novia vuelva!

186
00:11:36,043 --> 00:11:37,900
¡Todo lo que tienes que
hacer es luchar por ella!

187
00:11:37,900 --> 00:11:38,690
No se.

188
00:11:38,693 --> 00:11:41,010
No, escucha. Eso es lo que
realmente quieren las mujeres.

189
00:11:41,011 --> 00:11:45,197
A ellas les gusta que luches por ellas.
Así que envíale flores a todas las horas...

190
00:11:45,198 --> 00:11:47,052
Y animales de peluche.

191
00:11:47,093 --> 00:11:49,169
¡Llévala a México!

192
00:11:49,427 --> 00:11:54,898
Sí. Si, está bien. ¿Sabes? Eso es
exactamente lo que voy a hacer.

193
00:11:55,988 --> 00:11:59,232
Así se hace.
Vas a conseguir que vuelva.

194
00:11:59,438 --> 00:12:02,566
Porque tu eres mi amigo Paul.
Mi abogado.

195
00:12:03,157 --> 00:12:07,110
Gracias Jason. ¿Sabes que ahora que
tengo un plan me siento mucho mejor?

196
00:12:07,800 --> 00:12:08,856
Mírala.

197
00:12:11,738 --> 00:12:14,003
¿No es esa una cara por la
que vale la pena luchar?

198
00:12:14,457 --> 00:12:16,200
Es tan buena besando.

199
00:12:17,901 --> 00:12:18,901
Seguro que sí.

200
00:12:20,379 --> 00:12:22,735
Voy a mear.

201
00:12:23,836 --> 00:12:24,836
Está bien.

202
00:12:31,692 --> 00:12:36,040
- Tenéis que sacarme de aquí.
- No podemos. Estás en ciclo de 72 horas.

203
00:12:36,041 --> 00:12:39,781
Sólo pueden sacarte tus familiares.
¿Vas a contarnos que diablos está pasando?

204
00:12:39,782 --> 00:12:41,963
- Es por su culpa.
- ¿Mía? ¿Y yo qué he hecho?

205
00:12:41,964 --> 00:12:46,162
Quien va a rehabilitación se hace famoso de
nuevo, así que entra y vuelve al candelero.

206
00:12:44,275 --> 00:12:46,162
♪♪

207
00:12:46,205 --> 00:12:49,678
- ¡Nunca he dicho ni una de esas palabras!
- Sustancia, la esencia de lo que dijiste.

208
00:12:49,679 --> 00:12:53,000
Ya sabes que no deberías hacer caso a
Kelly. Por su culpa me dejan de lado...

209
00:12:53,000 --> 00:12:55,380
Por un bombero que hace
tartas que se llama Mitch.

210
00:12:54,121 --> 00:12:55,380
♪♪

211
00:12:55,380 --> 00:12:57,000
¡Tu eras el que quería
dejar de pagar la pensión!

212
00:12:57,000 --> 00:13:00,600
Eso no significa que quiera que mi propia
familia me sustituya. Tengo que ir a ver...

213
00:13:00,601 --> 00:13:04,440
Jugar a Dylan. Con un poco de suerte
cuando me vea, aún recordará quien soy.

214
00:13:05,689 --> 00:13:07,752
¡Dios! Me vais a volver loca.

215
00:13:08,189 --> 00:13:11,619
Y a pesar de que todo el mundo os creáis
que es tan agradable. Tiene mucha rabia.

216
00:13:11,620 --> 00:13:15,100
¿Por qué me toca a mi tu discurso
romántico? Alquilad una habitación.

217
00:13:15,101 --> 00:13:17,300
¿Qué? ¿Harry y yo?
¿Tu que estás, loco?

218
00:13:17,536 --> 00:13:20,470
- ¿Tu no sientes nada por él?
- ¡No!, nada.

219
00:13:20,521 --> 00:13:21,636
Bien, estás equivocada.

220
00:13:22,787 --> 00:13:27,674
¡Maldita sea! Llevo sin poder rascármelos
como 24 horas. Me muero. ¿Te importaría?

221
00:13:28,220 --> 00:13:32,870
Sólo es rascar. Vale, envía a la
enfermera guapa de recepción...

222
00:13:32,870 --> 00:13:35,590
Si puedes pedirle que-- ¿venga?

223
00:13:37,984 --> 00:13:39,799
Hola Sherman.

224
00:13:42,109 --> 00:13:43,188
¿Mama?

225
00:13:43,881 --> 00:13:48,558
Joanna, escucha. ¿Recuerdas cuando me
preguntaste si tenía algún oscuro secreto?

226
00:13:49,425 --> 00:13:51,414
- Lo que pasa es que--
- Éstas son para usted.

227
00:13:52,015 --> 00:13:54,676
Más flores y un pingüino.

228
00:13:55,475 --> 00:13:58,671
Todo esto es de Paul. Creo que
nota que le estoy dejando.

229
00:13:58,672 --> 00:14:00,686
¿En serio?
¿Cómo lo puedes saber?

230
00:14:02,065 --> 00:14:03,481
Mira mi mesa.

231
00:14:04,526 --> 00:14:06,065
No puedo continuar así.

232
00:14:06,466 --> 00:14:10,220
Debo decirle que lo dejamos un tiempo
hasta que descubra lo que quiero hacer.

233
00:14:10,221 --> 00:14:12,570
- Y lo tengo que hacer ahora.
- ¿Ahora? ¡No!

234
00:14:12,877 --> 00:14:15,234
Quiero decir, ¿no es mejor esperar
a hacerlo después de su juicio?

235
00:14:16,272 --> 00:14:18,599
¿Y tu cómo sabes que tiene un juicio?

236
00:14:18,659 --> 00:14:23,509
¿Cómo? ¿Cómo?
Eso es lo que hacen los abogados.

237
00:14:23,785 --> 00:14:27,046
Me refiero a que van a juicios.
No rompas su corazón mientras trabaja.

238
00:14:27,047 --> 00:14:31,301
Rompe su corazón en casa. Esta noche.
¿Digamos sobre las 7:00?

239
00:14:31,565 --> 00:14:34,519
Quizás tengas razón. No se.

240
00:14:34,815 --> 00:14:37,261
Esto de joder mi vida es nuevo para mi.

241
00:14:54,603 --> 00:14:57,040
Sherman, mírate.

242
00:14:57,841 --> 00:14:59,641
Me mata verte así.

243
00:14:59,642 --> 00:15:03,618
¡Para ya! ¿Crees que es peor que cuando
me usaste para prácticas de maquillaje?

244
00:15:03,839 --> 00:15:09,060
Sherman. No importa lo que haya pasado
entre nosotros dos. Aún eres mi pequeño.

245
00:15:09,231 --> 00:15:12,671
¡Si sólo me tuvisteis porque mi hermana
necesitaba un transplante de médula!

246
00:15:12,743 --> 00:15:16,377
¿Pero no te compré aquel caballito
de madera para agradecértelo?

247
00:15:16,378 --> 00:15:18,488
Vale está bien, eres una santa.
¿Por qué estás aquí?

248
00:15:18,488 --> 00:15:21,974
Mira, a lo largo de mi vida he tenido
éxito en un montón de cosas...

249
00:15:21,975 --> 00:15:24,335
Pero siento que la más importante...

250
00:15:25,063 --> 00:15:26,767
Amarte--

251
00:15:41,031 --> 00:15:44,513
¿Por qué diantres está Mitch
arbitrando el partido de mi hijo?

252
00:15:44,555 --> 00:15:45,673
Idea de Dylan.

253
00:15:48,644 --> 00:15:52,565
¡Buen tiro, Dylan! ¿Acabas de ver
ese tiro de 3 puntos de tu hijo?

254
00:15:52,566 --> 00:15:54,268
Sí que lo vi. Mágico.

255
00:15:54,269 --> 00:15:57,677
Mira, ¿qué sabemos sobre ese tipo?
¿Le has investigado?

256
00:15:57,681 --> 00:15:59,530
Porque si me preguntas a mi,
creo que el tío es sospechoso.

257
00:15:59,540 --> 00:16:01,038
Te preocupas demasiado.

258
00:16:01,065 --> 00:16:02,800
¡Claro que me preocupo!
Soy un preocupante...

259
00:16:02,800 --> 00:16:06,338
¿Y sabes porqué soy un preocupante?
JFK. Cojamos el convertible, hace bueno.

260
00:16:06,339 --> 00:16:07,523
Eso es todo lo que digo.

261
00:16:09,670 --> 00:16:14,836
¿Qué? ¿Bromeas? ¿Estás ciego?
¡Eso no fue falta!

262
00:16:15,098 --> 00:16:17,097
- ¿Qué estás haciendo?
- Proteger a mi familia.

263
00:16:17,377 --> 00:16:22,039
¡Perdona! Eso no fue falta.
Mi hijo no ha hecho falta.

264
00:16:22,198 --> 00:16:24,599
Como que sí la hice.
Trataba de parar el reloj.

265
00:16:24,600 --> 00:16:25,960
¡DYLAN, AHORA NO!

266
00:16:26,000 --> 00:16:29,948
¿Dónde aprendiste a ser árbitro?
Porque de donde yo vengo, Mitch...

267
00:16:29,949 --> 00:16:32,099
Nos gusta dejar que los niños jueguen.

268
00:16:32,398 --> 00:16:34,660
¿Te importaría salir de la pista para
que podamos continuar con el juego?

269
00:16:34,916 --> 00:16:37,733
Eso te gustaría, ¿verdad Mitch?

270
00:16:37,995 --> 00:16:42,184
Entonces todo el mundo podría centrarse
en Mitch. Y hablar sobre Mitch.

271
00:16:42,200 --> 00:16:46,986
Que es genial porque ¡él pilota
helicópteros y hace pasteles!

272
00:16:47,190 --> 00:16:49,468
¡Yo soy el único que
no está impresionado!

273
00:16:57,199 --> 00:17:00,380
Un nuevo comienzo. Eso es todo
lo que necesitamos, Sherman.

274
00:17:00,676 --> 00:17:03,909
Tu y yo vamos a hacernos
cargo de tu adicción.

275
00:17:04,149 --> 00:17:08,900
¿Sabes? Sobre eso, Mama--
No soy realmente un adicto...

276
00:17:08,927 --> 00:17:11,421
Sólo hice esto para conseguir
que los medios hablasen de mi.

277
00:17:11,748 --> 00:17:15,077
¿Qué?
¿Mentiste?

278
00:17:15,370 --> 00:17:18,334
Sí. Ya lo se, ya lo se.
Fue una estupidez.

279
00:17:19,239 --> 00:17:23,702
Vale. Aún podemos llevar esto a cabo.
Déjame hablar a mi.

280
00:17:23,789 --> 00:17:27,644
¿Sabes? Cité aquí a la prensa y
están esperando para oír como...

281
00:17:27,660 --> 00:17:30,984
Elisabeth Yablonsky rescató
a su hijo de rehabilitación.

282
00:17:31,719 --> 00:17:34,410
¿Así que para ti todo esto es una
oportunidad de hacerte fotos?

283
00:17:34,411 --> 00:17:37,059
Cariño, la semana que viene
estreno un programa de entrevistas.

284
00:17:37,288 --> 00:17:38,711
Y necesito algo realmente grande.

285
00:17:38,720 --> 00:17:41,625
Ellen se va a quedar pasmada
cuando aparezca contigo.

286
00:17:41,867 --> 00:17:43,383
Así que vamos cariño, vamos.

287
00:17:43,945 --> 00:17:48,400
Sherman, mira los dos estamos aquí por
la misma razón, que hablen de nosotros.

288
00:17:48,401 --> 00:17:51,855
Así que sigamos el juego y finjamos,
que vamos a encontrar a la misma gente.

289
00:17:52,143 --> 00:17:55,084
¡Venga! ¿Quieres volver
a estar en lo alto o no?

290
00:17:56,343 --> 00:18:00,191
No, así no.

291
00:18:01,715 --> 00:18:03,405
Adiós, mama.

292
00:18:04,018 --> 00:18:05,655
¡Sherman!

293
00:18:12,327 --> 00:18:14,467
Ahora no puedo hablar sobre mi hijo...

294
00:18:14,736 --> 00:18:17,606
Pero espero que todo se haya
resuelto para el estreno...

295
00:18:17,607 --> 00:18:20,754
De mi programa de entrevistas,
"Conversando con Liz".

296
00:18:29,571 --> 00:18:32,284
Dijiste que no debería preocuparme
y estoy esposado, Paul.

297
00:18:32,227 --> 00:18:33,739
¿Qué pasa aquí?

298
00:18:34,032 --> 00:18:36,182
Te hace parecer humilde
ante los ojos del juez.

299
00:18:36,465 --> 00:18:37,800
¡Cierto!

300
00:18:38,422 --> 00:18:40,928
Eres un genio.
Gracias a Dios que te tengo.

301
00:18:40,929 --> 00:18:43,884
Abogado, ¿cómo responde
a la afirmativa del fiscal...

302
00:18:43,885 --> 00:18:46,910
Que dice que su cliente
tiene riesgo de fuga?

303
00:18:46,911 --> 00:18:49,702
- Ni la menor duda, sí. Mucho.
- Eso es cierto.

304
00:18:50,131 --> 00:18:50,934
¿Qué?

305
00:18:50,935 --> 00:18:53,648
Le recomiendo que le confisque
también el pasaporte, Señoría.

306
00:18:53,802 --> 00:18:56,022
Estoy un poco perdido, Paul.

307
00:18:56,499 --> 00:19:00,425
Y a la petición gubernamental de que
el acusado sea encerrado sin fianza...

308
00:19:00,426 --> 00:19:02,014
¿Tiene alguna objeción?

309
00:19:02,270 --> 00:19:04,668
- Ninguna objeción.
- ¡Espere! ¡No!

310
00:19:04,923 --> 00:19:08,884
Yo objeto. ¡Yo objeto!
Dijiste que me pondrían fianza.

311
00:19:08,989 --> 00:19:10,544
¿Qué intentas hacerme?

312
00:19:10,545 --> 00:19:13,040
Aparentemente lo que tu le
estás haciendo a mi prometida.

313
00:19:14,039 --> 00:19:16,526
¡Sí! Os vi a los en el hospital.

314
00:19:17,732 --> 00:19:21,400
¿Señoría? ¿Podemos hacer un receso?
¿Puedo llamarlo yo receso--?

315
00:19:23,411 --> 00:19:26,608
- ¡Me robaste a mi novia, bastardo!
- ¡Orden en la sala!

316
00:19:26,893 --> 00:19:28,436
Yo-- no-- sabía--

317
00:19:29,249 --> 00:19:32,701
¡Es culpable, Señoría! Me dijo
que no dijera nada, pero lo hizo él.

318
00:19:32,327 --> 00:19:36,086
- Eres el peor abogado de la historia.
- Vas a ir a la cárcel.

319
00:19:36,546 --> 00:19:38,367
¡Órden en la sala!

320
00:19:39,108 --> 00:19:42,014
Joanna, te lo iba a contar.

321
00:19:48,703 --> 00:19:53,041
- ¿Ella va a estar bien?
- Me siento tan mal por lo que hice.

322
00:19:53,362 --> 00:19:55,290
- ¿Quieres oír algo gracioso?
- Si.

323
00:19:55,501 --> 00:19:57,470
No te creerías lo que
Sherman dijo de nosotros.

324
00:19:58,390 --> 00:20:01,315
- ¡Harry!
- Sí Maureen, estamos aquí.

325
00:20:02,037 --> 00:20:03,672
- Maureen.
- Puta.

326
00:20:03,994 --> 00:20:08,004
- Hola papa.
- Hola colega. Siento tanto...

327
00:20:08,299 --> 00:20:13,358
Lo que pasó en tu partido. Es que a
veces cuando un padre quiere a un hijo...

328
00:20:13,359 --> 00:20:17,129
Tanto como yo te quiero a ti,
tenemos miedo de que se alejen.

329
00:20:17,200 --> 00:20:19,383
Está bien, Mitch me habló de eso.

330
00:20:22,828 --> 00:20:26,433
Harry, ya se porqué perdiste
los papeles hoy en el partido.

331
00:20:26,434 --> 00:20:28,879
Maureen, perdóname. Yo--

332
00:20:29,120 --> 00:20:31,193
Ya se que no estás cabreado con Mitch.

333
00:20:31,542 --> 00:20:34,062
Sino con lo que Mitch representa.

334
00:20:34,063 --> 00:20:36,588
Sí, si. Tienes razón.

335
00:20:36,861 --> 00:20:39,996
Él es lo único en el mundo que
te impide volver a tenerme.

336
00:20:40,582 --> 00:20:42,341
¿Qué?

337
00:20:51,379 --> 00:20:53,303
¿Qué estamos haciendo?

338
00:20:52,923 --> 00:20:56,725
Harry, cuando defendiste
a nuestra familia hoy...

339
00:20:56,800 --> 00:21:00,226
Me recordaste al hombre
que siempre quise que fueras.

340
00:21:05,750 --> 00:21:07,827
Sincro: Equipe Submasters

341
00:21:07,828 --> 00:21:10,528
Traducido por Siena para:

342
00:21:10,529 --> 00:21:13,520
www.tusseries.com

