1
00:00:00,315 --> 00:00:01,615
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:01,616 --> 00:00:03,975
- ¿No tienes por casualidad un cigarrillo?
- Sí, claro.

3
00:00:03,976 --> 00:00:05,975
<i>Pero ella se quejó de mí, amigo.</i>

4
00:00:05,976 --> 00:00:09,980
- Ni siquiera sé si el niño es mío.
- Te ves estupendo.

5
00:00:09,996 --> 00:00:12,555
La señora Satterthwaite se
aloja en un balneario alemán...

6
00:00:12,556 --> 00:00:15,155
<i>así que podría decirse que
Sylvia fue a atenderla.</i>

7
00:00:15,156 --> 00:00:16,915
Tu esposa los avergonzó a ambos.

8
00:00:16,916 --> 00:00:20,075
Deseo que te divorcies de ella.
¡Arrástrala por el barro!

9
00:00:20,076 --> 00:00:21,495
Está el niño.

10
00:00:21,496 --> 00:00:22,915
<i>¿Y si encontraras a alguien
con quien quisieras casarte?</i>

11
00:00:22,916 --> 00:00:25,635
¡Tendrán que dar la vuelta por el
puente ferroviario de Camber!

12
00:00:25,636 --> 00:00:27,635
<i>No cambiaría nada.</i>

13
00:00:27,636 --> 00:00:30,236
<i>Estoy a favor de la monogamia.</i>

14
00:00:38,394 --> 00:00:43,407
Parade´s End.
Episodio 2.

15
00:00:45,034 --> 00:00:48,008
Traducido por subtitulos.es.

16
00:00:49,409 --> 00:00:52,409
Corregido por JessiJudith para
www.SubAdictos.net.

17
00:01:24,996 --> 00:01:27,075
Sylvia.

18
00:01:27,076 --> 00:01:29,036
Es muy amable de tu
parte que hayas venido.

19
00:01:31,043 --> 00:01:33,355
Alemania. 1912.

20
00:01:33,356 --> 00:01:34,476
Entonces, no lo sabes.

21
00:01:36,636 --> 00:01:39,196
Lo siento mucho, Christopher.

22
00:01:41,076 --> 00:01:44,636
Llegó un telegrama de
la oficina de Macmaster.

23
00:01:45,916 --> 00:01:47,836
<i>Tu madre murió ayer.</i>

24
00:02:01,076 --> 00:02:04,196
No lo esperaba tan pronto.

25
00:02:17,076 --> 00:02:18,915
Yo maté a tu madre.

26
00:02:18,916 --> 00:02:21,516
Ella murió con el corazón
roto porque yo te dejé.

27
00:02:22,556 --> 00:02:23,756
No es cierto.

28
00:02:25,356 --> 00:02:27,476
Entonces fue porque te
pedí traerme de vuelta.

29
00:02:28,636 --> 00:02:31,995
Mi madre murió a causa
de una enfermedad...

30
00:02:31,996 --> 00:02:33,476
no por formalismos literarios.

31
00:02:36,636 --> 00:02:39,436
Supongo que toda la ciudad sabe
que me fui con Potty Perowne.

32
00:02:41,076 --> 00:02:43,915
Se lo dije a Vincent Macmaster,
nadie más lo sabe.

33
00:02:43,916 --> 00:02:45,596
Aún así, estuvo cerca.

34
00:02:46,916 --> 00:02:50,356
Christopher, habrá sido horrible para ti.

35
00:02:53,556 --> 00:02:56,956
Se cree que fuiste al
extranjero a cuidar de tu madre.

36
00:02:59,996 --> 00:03:02,155
Te recuperarás.

37
00:03:02,156 --> 00:03:06,995
Sólo deseo que no lo hagas castigándome
con tu repertorio de anglicana santidad.

38
00:03:06,996 --> 00:03:10,195
Trae al Padre Consett algún día.
Me llamó ramera...

39
00:03:10,196 --> 00:03:13,635
y se negó a darme la mano hasta
que me confesara con él.

40
00:03:13,636 --> 00:03:15,075
¿El Padre Consett está aquí?

41
00:03:15,076 --> 00:03:17,276
Le mostré tu telegrama.

44
00:03:40,636 --> 00:03:43,036
Si te molesta tanto...

45
00:04:05,836 --> 00:04:06,996
Gracias.

46
00:04:12,796 --> 00:04:15,195
Vi a Gerald Drake en algún lugar...

47
00:04:15,196 --> 00:04:18,635
y pensé, ¡qué bruto!

48
00:04:18,636 --> 00:04:20,436
¿Cómo puede ser que yo haya...

49
00:04:23,356 --> 00:04:25,116
Bonita caja, por cierto.

50
00:04:37,836 --> 00:04:42,435
<i>Las imágenes pertenecen sin duda a la
antigua ocupación del edificio del hotel.</i>

51
00:04:42,436 --> 00:04:44,155
¿Era un matadero?

52
00:04:44,156 --> 00:04:45,276
<i>Es tan triste.</i>

53
00:04:46,276 --> 00:04:47,516
<i>En la plenitud de la vida...</i>

54
00:04:48,556 --> 00:04:53,555
Aquí estamos. Hay un
expreso nocturno, tienes razón.

55
00:04:53,556 --> 00:04:55,995
Vagones dormitorio,
coche restaurante...

56
00:04:55,996 --> 00:04:59,236
y llegarás a Groby con un día
de adelanto antes del funeral.

57
00:05:00,396 --> 00:05:03,328
Una aparición pública juntos
no podría ser más oportuna.

58
00:05:03,351 --> 00:05:05,537
Mi primo Westershire
escuchó algo por ahí...

59
00:05:05,560 --> 00:05:07,439
<i>y me vi obligado a mentirle.</i>

60
00:05:07,462 --> 00:05:12,147
Como cabeza de familia, el Duque se toma
como algo personal las vidas desordenadas.

61
00:05:12,171 --> 00:05:13,835
No voy a volver con Christopher...

62
00:05:13,836 --> 00:05:16,435
si tengo que estar en
la cama a las nueve.

63
00:05:16,851 --> 00:05:19,446
Mi propia cama quiero decir, claro.

64
00:05:19,458 --> 00:05:21,888
Este es el último lugar
cristianizado de Europa.

65
00:05:21,912 --> 00:05:23,915
<i>Los viejos demonios paganos
aún hacen de las suyas.</i>

66
00:05:23,916 --> 00:05:25,355
Cuanto antes te alejes...

67
00:05:25,356 --> 00:05:27,515
antes dejarás de tener esos
pensamientos tan retorcidos.

68
00:05:27,516 --> 00:05:29,195
Son tuyos, no míos.

69
00:05:29,196 --> 00:05:32,515
Quise decir que mi cama no es
la misma que la de mi marido.

70
00:05:32,516 --> 00:05:35,915
El Padre Consett y yo volveremos
al ocio por carretera.

71
00:05:35,916 --> 00:05:37,435
Tiene un asunto pendiente en Berlín.

72
00:05:37,436 --> 00:05:41,175
- ¿Asuntos irlandeses?
- ¿Y por qué piensas eso?

73
00:05:41,187 --> 00:05:44,168
No interferiré en tu vida social.

74
00:05:44,193 --> 00:05:46,195
<i>Pero nuestra antigua vida,
con una mansión...</i>

75
00:05:46,196 --> 00:05:48,155
que mantener y en la que entretenerse...

76
00:05:48,156 --> 00:05:51,075
no podría aceptar tu
generosidad igual que antes.

77
00:05:51,076 --> 00:05:54,195
- No voy a ir a vivir a Yorkshire.
- Macmaster encontró un piso adecuado...

78
00:05:54,196 --> 00:05:57,435
al otro lado de sus habitaciones
en el hostal de Grey.

79
00:05:57,436 --> 00:06:01,995
¡Un piso en Holborn! ¡No podría
haberme imaginado nada más humillante!

80
00:06:01,996 --> 00:06:04,355
Se supone que debe ser una
penitencia, no un premio.

81
00:06:04,356 --> 00:06:06,995
- ¡Métase en sus asuntos!
- Tu alma es asunto mío.

82
00:06:06,996 --> 00:06:08,635
<i>Pero querido mío...</i>

83
00:06:08,636 --> 00:06:10,435
todo el mundo entendería...

84
00:06:10,436 --> 00:06:12,715
<i>exactamente lo que hemos
hecho para ocultarlo.</i>

85
00:06:12,716 --> 00:06:14,715
No sería el primer propietario...

86
00:06:14,716 --> 00:06:16,995
<i>en abandonar una mansión
como protesta...</i>

87
00:06:16,996 --> 00:06:19,835
contra el nuevo impuesto.
El Duque lo aprobaría.

88
00:06:19,836 --> 00:06:22,410
No debería sorprenderme si te
da la caja Wetershire en la ópera.

89
00:06:22,434 --> 00:06:24,583
¡Jamás escuché semejante tontería!

90
00:06:24,606 --> 00:06:28,715
Estaré en mi habitación rogando la muerte,
o al menos preparándome para ella.

91
00:06:28,716 --> 00:06:31,435
¿Me enviarás a tu criada?

92
00:06:31,436 --> 00:06:34,839
Será mejor que vaya yo misma. Sylvia
golpeó a mi criada con su cepillo...

93
00:06:34,862 --> 00:06:39,583
y tan solo la tomé prestada,
no quiero devolverla herida.

94
00:06:45,836 --> 00:06:46,995
<i>Entonces, Christopher.</i>

95
00:06:46,996 --> 00:06:51,893
Tu hijo nació como Católico Romano,
y ese es el asunto en cuestión.

96
00:06:51,917 --> 00:06:54,995
Pero Michael se criará
con los hijos de mi hermana...

97
00:06:54,996 --> 00:06:58,596
en una casa parroquial anglicana, los
acontecimientos sucederán como deben.

98
00:06:59,836 --> 00:07:00,915
Salud.

99
00:07:00,916 --> 00:07:03,275
<i>Padre, sus amigos
republicanos deberían saber...</i>

100
00:07:03,276 --> 00:07:06,555
que Alemania pretende una guerra europea
y al final encontrará motivos para una...

101
00:07:06,556 --> 00:07:08,155
probablemente en los próximos dos años.

102
00:07:08,156 --> 00:07:10,396
No pierda su tiempo en Berlín.

103
00:07:14,141 --> 00:07:16,398
Groby, Yorkshire.

104
00:07:17,616 --> 00:07:19,616
Un asunto detestable.

105
00:07:24,196 --> 00:07:26,555
¿Quiere una pipa?

106
00:07:26,556 --> 00:07:28,196
No, gracias.

107
00:07:43,156 --> 00:07:46,436
Hay un chico a quien voy a
costear sus estudios en Eton.

108
00:07:49,196 --> 00:07:52,195
El hijo de Gilbert Wannop.

109
00:07:52,196 --> 00:07:54,076
Por los viejos tiempos.

110
00:07:55,996 --> 00:08:00,676
Eton y después la antigua universidad
de su padre. Nada por escrito.

111
00:08:02,076 --> 00:08:04,795
Pero...

112
00:08:04,796 --> 00:08:06,716
¿te harás cargo cuando llegue a eso?

113
00:08:10,076 --> 00:08:11,516
Por supuesto, Padre.

114
00:08:41,996 --> 00:08:46,116
- Por Dios, parece una--
- Sí, señor.

115
00:08:49,516 --> 00:08:53,876
No es correcto, ¡robando
el espectáculo de su suegra!

116
00:08:57,436 --> 00:09:00,195
El cedro tendrá que ser derribado
antes de que caiga sobre la casa.

117
00:09:00,196 --> 00:09:02,635
Mi padre derribaría antes la casa.

118
00:09:02,636 --> 00:09:05,075
Jóvenes y doncellas hicieron
sus votos matrimoniales...

119
00:09:05,076 --> 00:09:07,275
bajo el árbol Groby
hasta donde alcanza la memoria.

120
00:09:07,276 --> 00:09:10,076
Si Mark no lo hace, tendrá
que esperar a Michael.

121
00:09:23,916 --> 00:09:28,795
<i>Michael, quiero que
conozcas a un nuevo amigo.</i>

122
00:09:28,796 --> 00:09:30,635
<i>Clio.</i>

123
00:09:30,636 --> 00:09:33,635
<i>No tengas miedo.</i>

124
00:09:33,636 --> 00:09:36,635
Ven y dile hola.

125
00:09:36,636 --> 00:09:39,236
<i>Así, ¿lo ves?</i>

126
00:09:42,196 --> 00:09:44,556
No muerde.

127
00:09:52,076 --> 00:09:54,956
- ¿Dejó de mojar la cama?
- Sí, señor.

128
00:09:56,916 --> 00:09:59,356
Sólo necesitaba un poco de firmeza.

129
00:10:04,436 --> 00:10:05,756
Lo recuerdo, Marchie.

130
00:10:45,516 --> 00:10:47,556
Su baño, Señora.

131
00:10:52,916 --> 00:10:54,075
¿Sabes, Evie...

132
00:10:54,076 --> 00:10:57,355
que no hay un solo inodoro
en toda la maldita casa?

133
00:10:57,356 --> 00:10:59,715
Tengo una pulga en la oreja.

134
00:10:59,716 --> 00:11:02,676
Tampoco hay ceniceros.
Órdenes de los señores.

135
00:11:15,556 --> 00:11:18,635
Gracias. ¿Te tratan bien?

136
00:11:18,636 --> 00:11:20,075
Sí, señora.

137
00:11:20,076 --> 00:11:22,995
El Sr. Jerkins, el mayordomo,
dijo que me siente a su lado...

138
00:11:22,996 --> 00:11:25,075
<i>en la comida cuando usted partió.</i>

139
00:11:25,076 --> 00:11:27,155
¡La primera falda de tubo en Groby!

140
00:11:27,156 --> 00:11:29,155
<i>Sólo las vieron en fotografías.</i>

141
00:11:29,156 --> 00:11:32,155
Llamé para solicitar una sirvienta.

142
00:11:32,156 --> 00:11:34,635
No te tendré vaciando orinales.

143
00:11:34,636 --> 00:11:37,116
¡Ten!

144
00:11:46,556 --> 00:11:49,075
<i>- ¿Puedo hablar con mi esposa?
- Está en su vestidor, señor.</i>

145
00:11:49,076 --> 00:11:52,156
Está bien. Puedes entrar.

146
00:11:56,916 --> 00:11:59,156
Lo siento... no quería...

147
00:12:02,436 --> 00:12:05,635
Effie está esperando
con su familia para ir a casa.

148
00:12:05,636 --> 00:12:08,555
¿Quieres decirle adiós a Michael?

149
00:12:08,556 --> 00:12:11,276
Sí. Sí, claro.

150
00:12:23,356 --> 00:12:25,876
Ella llevó la toalla.

151
00:12:31,916 --> 00:12:34,236
¡Vete si no soportas mirar!

152
00:12:35,356 --> 00:12:39,435
Por encima de las bestias,
por debajo de los ángeles.

153
00:12:39,436 --> 00:12:43,355
¡Atrapados entre ambos
en nuestro estúpido Edén!

154
00:12:43,356 --> 00:12:45,835
Dios, ¡estoy tan aburrida de todo!

155
00:12:45,836 --> 00:12:48,995
¡Protegiendo o permitiendo
el acceso a un templo...

156
00:12:48,996 --> 00:12:53,476
donde ningún carnicero decente
guardaría su bandeja de despojos!

157
00:12:54,796 --> 00:12:57,516
Preferiría ser una vaca en un campo.

158
00:13:00,196 --> 00:13:02,796
Pídele a alguien que me
traiga a Michael, por favor.

159
00:13:04,716 --> 00:13:06,635
Lo traeré.

160
00:13:06,636 --> 00:13:09,715
Te estás haciendo daño a
ti mismo sin ninguna razón...

161
00:13:09,716 --> 00:13:11,796
manteniendo al niño en Yorkshire.

162
00:13:14,996 --> 00:13:18,236
Voy a vivir casta sólo porque quiero.

163
00:13:19,836 --> 00:13:24,515
Haré ejercicio sueco
y retiros ocasionales.

164
00:13:24,516 --> 00:13:29,476
El padre Consett sabe de un convento
donde puedes llevar a tu propia criada.

165
00:13:44,007 --> 00:13:46,699
Agosto - 1913.

166
00:13:51,636 --> 00:13:53,915
¡Una suite!

167
00:13:53,916 --> 00:13:57,995
Pero, querida, ¿qué hace
uno aquí el fin de semana?

168
00:13:57,996 --> 00:13:59,796
No creo que eso sea un cenicero.

169
00:14:02,276 --> 00:14:04,275
No, no creo que Johnnie lo usaría.

170
00:14:04,276 --> 00:14:07,515
Tan solo me miraría como si me
fuera a ir a Maidenhead con alguien...

171
00:14:07,516 --> 00:14:10,635
<i>y ambos lo supiéramos.</i>

172
00:14:10,636 --> 00:14:14,155
Pasé algunos momentos
horrendos en Maidenhead.

173
00:14:14,156 --> 00:14:17,355
¿Evie? ¿Podrías llevarte el
cigarro de la Sra. Pelham...

174
00:14:17,356 --> 00:14:20,556
- y dejarlo afuera en alguna parte?
- Sí, señora.

175
00:14:30,836 --> 00:14:34,115
Así que ella tiene nombre.

176
00:14:34,116 --> 00:14:38,795
Fue considerado de tu
parte venir conmigo, pero...

177
00:14:38,796 --> 00:14:39,836
no sé por qué.

178
00:14:43,076 --> 00:14:47,555
No creo que mi retiro pueda
empezar hasta que te vayas.

179
00:14:47,556 --> 00:14:52,435
Apuesto a que mañana estarás en el
tren. No hay suficientes hombres aquí.

180
00:14:52,436 --> 00:14:55,355
Si hay una cosa que
me hizo dejar Londres...

181
00:14:55,356 --> 00:14:57,195
es la forma en que no
puedo entrar a un lugar...

182
00:14:57,196 --> 00:15:00,195
sin que todas las mujeres se aferren
inmediatamente a sus maridos...

183
00:15:00,196 --> 00:15:03,275
como diciendo, "¡las manos quietas!"

184
00:15:03,276 --> 00:15:04,635
<i>Y entonces me odian aún más...</i>

185
00:15:04,636 --> 00:15:08,892
cuando se dan cuenta de que no
me interesan sus codiciados despojos.

186
00:15:08,916 --> 00:15:11,636
No hay más "él y ella" para mí.

187
00:15:13,076 --> 00:15:17,275
Me debo a mí misma ser
honesta con Christopher.

188
00:15:17,276 --> 00:15:21,515
<i>Él está en Yorkshire otra
vez, viendo a Michael.</i>

189
00:15:21,516 --> 00:15:23,716
<i>El traslado al hostal de
Gray fue un éxito.</i>

190
00:15:24,836 --> 00:15:29,275
Sabe de lo suyo,
de muebles, de imágenes.

191
00:15:29,276 --> 00:15:33,676
Entra en una sala de subastas y percibe
lo que los demás se han perdido.

192
00:15:35,436 --> 00:15:38,756
Él sabe... ¡todo!

193
00:15:40,836 --> 00:15:43,276
Por supuesto, quiere hacerme sufrir.

194
00:15:44,836 --> 00:15:46,316
¿Qué hombre no lo haría?

195
00:15:48,356 --> 00:15:50,435
Le haré darse cuenta de su error...

196
00:15:50,436 --> 00:15:53,196
viviendo con él en
perfecto estado de ánimo.

197
00:15:55,196 --> 00:16:00,476
Y un día, después de un whisky o dos...

198
00:16:02,916 --> 00:16:05,616
querrá hacerlo, a veces.

199
00:16:06,356 --> 00:16:10,596
¡Estás loca por él!

200
00:16:20,471 --> 00:16:23,317
Juego de cricket - Eton.

201
00:16:24,916 --> 00:16:27,715
¿Puede alguien decirme
por qué estoy aquí...

202
00:16:27,716 --> 00:16:31,195
viendo a la clase dirigente agonizar?

203
00:16:31,211 --> 00:16:32,420
¿Dónde más podrías estar?

204
00:16:32,444 --> 00:16:35,195
En una conferencia sobre "Imperialismo:
la última etapa del capitalismo"...

205
00:16:35,196 --> 00:16:37,835
en el Working Men's
College en Camberwell.

206
00:16:37,836 --> 00:16:41,075
Ya que estás aquí, ¿por qué no
nos presentas a tus amigos?

207
00:16:41,076 --> 00:16:43,075
Porque ambos están en la conferencia.

208
00:16:43,076 --> 00:16:45,995
Deberías ir al Working
Men's College en Camberwell...

209
00:16:45,996 --> 00:16:47,795
<i>en Septiembre en lugar de ir a Oxford.</i>

210
00:16:47,796 --> 00:16:51,835
Algunos trabajamos para destruir las
ciudadelas privilegiadas desde adentro.

211
00:16:51,836 --> 00:16:55,076
Vaya, eso es una suerte
para algunos de nosotros.

212
00:17:05,276 --> 00:17:07,915
¡Bien hecho, Val!

213
00:17:07,916 --> 00:17:09,956
<i>¡Bien hecho!</i>

214
00:17:12,196 --> 00:17:14,435
¡Qué fanfarrona tan bestial!

215
00:17:14,436 --> 00:17:17,915
Por supuesto, ¡tenía que
ser la señorita Wannop!

216
00:17:17,916 --> 00:17:21,915
General. ¿Llegamos a un acuerdo?

217
00:17:21,916 --> 00:17:26,195
Aún me debe 50 libras por atropellar a
mi yegua con su vehículo el año pasado.

218
00:17:26,196 --> 00:17:28,435
Tietjens llevaba el carruaje por
el lado equivocado del camino.

219
00:17:28,436 --> 00:17:30,075
¡¿Tietjens?!

220
00:17:30,076 --> 00:17:32,275
¡Así que fue él!

221
00:17:32,276 --> 00:17:34,635
<i>Conduciendo su carruaje.</i>

222
00:17:34,636 --> 00:17:37,915
Al amanecer.

223
00:17:37,916 --> 00:17:41,355
Buenos días, Lady Claudine.
En realidad, fue en parte por la niebla...

224
00:17:41,356 --> 00:17:43,635
y en parte porque su
hermano no tocó la bocina.

225
00:17:43,636 --> 00:17:47,515
- Yo fui testigo.
- Un testigo, ciertamente.

226
00:17:47,516 --> 00:17:48,555
También yo.

227
00:17:48,556 --> 00:17:51,916
Testigo de qué, no sabría decir.

228
00:17:55,716 --> 00:17:57,196
Disculpen.

229
00:18:04,836 --> 00:18:07,635
Estuve quejándome de usted.

230
00:18:07,636 --> 00:18:10,435
- Buen Dios, ¿por qué? ¿Qué hice?
- De su gente, quise decir.

231
00:18:10,436 --> 00:18:14,155
Algunos de nosotros tuvimos que
retirarnos al campo esta temporada.

232
00:18:14,156 --> 00:18:17,075
Mi sombrerero tuvo que
prescindir de tres de sus chicas...

233
00:18:17,076 --> 00:18:20,515
<i>y le sirve directamente si usted también
pierde el voto de los criados.</i>

234
00:18:20,516 --> 00:18:24,355
<i>¡Señorita Wannop!
¿Conoce a la Sra. Satterthwaite?</i>

235
00:18:24,356 --> 00:18:25,635
<i>¿Cómo está?</i>

236
00:18:25,636 --> 00:18:30,649
<i>- Es nuestra amiga, la suegra de Tietjens.
- ¿Así que es esa mi fama?</i>

237
00:18:32,011 --> 00:18:33,667
¿Conoces a Christopher?

238
00:18:33,690 --> 00:18:37,588
Apenas, conocí al Sr. Tietjens
el año pasado en Rye.

239
00:18:37,612 --> 00:18:39,549
No lo vi desde entonces.

240
00:18:42,556 --> 00:18:44,635
De hecho, este té es para mi madre...

241
00:18:44,636 --> 00:18:48,435
yo no debería imponer mi presencia al
Sr. Waterhouse con mi inferior intelecto...

242
00:18:48,436 --> 00:18:51,635
y mi incapacidad general para cualquier
cosa a excepción de la maternidad.

243
00:18:51,636 --> 00:18:53,915
Así que, si me disculpan.

244
00:18:53,916 --> 00:18:58,724
- Eso no es en absoluto lo que yo--
- ¡Es mi primera sufragista!

245
00:19:00,436 --> 00:19:04,355
¡Lo tengo! ¡Eres la
feminista de Tietjens!

246
00:19:04,356 --> 00:19:07,073
Si estás pensando en provocar algo...

247
00:19:07,097 --> 00:19:09,555
¡estaría encantado de azotarte!

248
00:19:09,556 --> 00:19:12,635
Estoy segura de que no
puede pensar en otra cosa.

249
00:19:12,636 --> 00:19:14,715
Eres una descarada apareciendo aquí.

250
00:19:14,716 --> 00:19:17,915
Sé que eres la puta de Tietjens.
¡Todas ustedes mueren por él...

251
00:19:17,916 --> 00:19:19,515
putas militantes!

252
00:19:19,516 --> 00:19:22,121
¿Cómo se atreve a decir
algo así de un hombre...

253
00:19:22,144 --> 00:19:24,399
al que no le llega ni a
la suela del zapato?

254
00:19:24,836 --> 00:19:27,075
¿Sobre él?

255
00:19:27,076 --> 00:19:29,796
Buen Dios, ¡la chica está enamorada!

256
00:20:15,547 --> 00:20:18,731
<i>Quise escribir sobre la Propuesta
de Ley de las Mujeres...</i>

257
00:20:18,754 --> 00:20:20,433
pero el editor me dijo:

258
00:20:20,457 --> 00:20:22,155
"Mi querida Sra. Wannop...

259
00:20:22,156 --> 00:20:26,835
<i>nuestros lectores ya saben que
los Lores van a rechazarla.</i>

260
00:20:26,836 --> 00:20:29,635
De lo que no tienen conocimiento
es de la crisis de los Balcanes".

261
00:20:29,636 --> 00:20:31,596
¿De dónde sacaste todo esto?

262
00:20:34,556 --> 00:20:39,756
- De Christopher Tietjens.
- ¿Hablaste con el Sr. Tietjens?

263
00:20:41,276 --> 00:20:44,196
¿Es experto en el
problema de los Balcanes?

264
00:20:48,276 --> 00:20:50,483
Supongo que lo es.

265
00:20:50,484 --> 00:20:54,155
<i>Como su padre me consiguió este trabajo
porque tenía acciones del periódico...</i>

266
00:20:54,156 --> 00:20:56,555
daría una muy mala imagen de él...

267
00:20:56,556 --> 00:21:00,276
si yo hiciera de este
artículo un desatino.

268
00:21:01,276 --> 00:21:03,435
Por no mencionar que perdería
cinco guineas por semana.

269
00:21:03,436 --> 00:21:05,715
¡Qué fastidio!

270
00:21:05,716 --> 00:21:08,435
Quiero decir que Serbia
no tiene más derecho...

271
00:21:08,436 --> 00:21:11,155
que Berkshire a exigir acceso al mar.

272
00:21:11,156 --> 00:21:12,515
Christopher, por supuesto.

273
00:21:12,516 --> 00:21:15,915
Bueno, ya están los hombres
alzando sus lanzas.

274
00:21:15,916 --> 00:21:18,635
Como si la guerra sólo
fuera cosa de mapas.

275
00:21:18,636 --> 00:21:23,355
Bueno, se acabó el tiempo.
La Sra. Duchemin me espera.

276
00:21:23,356 --> 00:21:25,796
¡Así que está en la caja!

277
00:21:33,276 --> 00:21:35,715
<i>No me gustaría interponerme
entre un párroco rural...</i>

278
00:21:35,716 --> 00:21:38,835
un caballero no obstante,
por decir lo menos...

279
00:21:38,836 --> 00:21:41,795
y uno, además, con una
distinguida vinculación...

280
00:21:41,796 --> 00:21:46,155
- con una magnífica universidad.
- ¡El desayuno Duchemin de Cambridge!

281
00:21:46,156 --> 00:21:50,915
Incluso entre un hombre así,
y el órgano de la parroquia.

282
00:21:50,916 --> 00:21:53,076
- ¿Órgano?
- ¿Qué?

283
00:21:55,716 --> 00:21:57,715
¿Habla de mi órgano?

284
00:21:58,978 --> 00:22:00,195
No.

285
00:22:00,196 --> 00:22:04,275
Sí, hablo de la revista parroquial.

286
00:22:04,276 --> 00:22:06,715
Por supuesto.

287
00:22:14,996 --> 00:22:16,995
Creo que todo va a salir bien.

288
00:22:16,996 --> 00:22:19,275
Tiene el desayuno
preparado, gracias a Dios.

289
00:22:19,276 --> 00:22:21,195
Es el ayuno lo que lo provoca.

290
00:22:21,196 --> 00:22:25,075
Pero el boletín parroquial
no es, evidentemente...

291
00:22:25,076 --> 00:22:28,435
el púlpito adecuado
desde el cual condenar...

292
00:22:28,436 --> 00:22:30,915
las prendas íntimas ceñidas...

293
00:22:30,916 --> 00:22:34,997
como un peligro para la salud
sexual de nuestras mujeres.

294
00:22:35,948 --> 00:22:37,275
¿Usted cree?

295
00:22:37,276 --> 00:22:40,195
Es muy dulce de tu parte
haber venido a tomar mi mano.

296
00:22:40,196 --> 00:22:42,275
Edith, ¿estás segura
que estás a salvo aquí?

297
00:22:42,276 --> 00:22:43,995
No hay nada que hacer.

298
00:22:43,996 --> 00:22:45,908
Acabo de tener un baño
y pensaba en Browning.

299
00:22:45,943 --> 00:22:47,356
¿Ahogarte?

300
00:22:47,391 --> 00:22:49,195
El poeta Browning...

301
00:22:49,196 --> 00:22:51,356
<i>y los Rossetti.</i>

302
00:22:53,156 --> 00:22:55,915
El Sr. Macmaster vendrá
los fines de semana...

303
00:22:55,916 --> 00:22:59,795
para hablarle a mi esposo sobre los
poetas que conoció en su juventud.

304
00:22:59,796 --> 00:23:02,995
Me gustaría que conocieras
mejor al Sr. Macmaster.

305
00:23:02,996 --> 00:23:05,196
Él me abrió mundos.

306
00:23:06,916 --> 00:23:09,355
Tengo el honor de recibir de él...

307
00:23:09,356 --> 00:23:12,275
lo que empieza a conocerse
como los Viernes de Macmaster.

308
00:23:12,276 --> 00:23:15,261
Podríamos encontrar
un pequeño trabajo para ti...

309
00:23:15,262 --> 00:23:18,247
detrás de la mesa
del té. ¿Qué piensas?

310
00:23:18,836 --> 00:23:20,995
Bueno, creo-

311
00:23:20,996 --> 00:23:25,179
Vincent, el Sr. Macmaster tiene
unas habitaciones en Gray's Inn...

312
00:23:25,214 --> 00:23:28,275
<i>justo en frente de algunas
personas que conoces, creo.</i>

313
00:23:28,276 --> 00:23:29,915
¿El señor y la señora Tietjens?

314
00:23:29,916 --> 00:23:32,476
¿En serio?

315
00:23:35,716 --> 00:23:39,435
Querida. Su Eminencia
se deshizo en halagos...

316
00:23:39,436 --> 00:23:42,195
sobre el té Lapsang Soochong.

317
00:23:42,196 --> 00:23:44,915
Le encanta el aroma que desprende.

318
00:23:44,916 --> 00:23:47,075
Gracias. Exquisito.

319
00:23:47,076 --> 00:23:50,275
Realmente espero que su pequeña
asamblea, por así llamarla, fuera--

320
00:23:50,276 --> 00:23:53,475
Por cierto. Sí.

321
00:23:53,476 --> 00:23:56,636
¡Estupenda y deliciosa!

322
00:23:58,196 --> 00:23:59,276
Todo bien.

323
00:24:11,636 --> 00:24:14,916
¡No me hubiera atrevido a esperar esto!

324
00:24:27,076 --> 00:24:28,356
¿Qué sucede, querido?

325
00:24:31,276 --> 00:24:33,275
¡Sulfuro!

326
00:24:33,276 --> 00:24:35,676
<i>¿Puedes olerlo?</i>

327
00:24:37,076 --> 00:24:38,676
Azufre.

328
00:24:39,996 --> 00:24:43,181
Le tenía calado desde el primer
instante en que apareció.

329
00:24:43,205 --> 00:24:45,717
- ¿A quién, cariño?
- ¡A Beelzebú!

330
00:24:46,836 --> 00:24:49,607
Pensó que me había engañado.

331
00:24:49,630 --> 00:24:51,915
¿Te acuerdas de la Señorita Wannop?

332
00:24:51,916 --> 00:24:53,555
Es muy agradable a la vista.

333
00:24:53,556 --> 00:24:56,635
Le estaba contando a la señorita
Wannop acerca del círculo de bellos...

334
00:24:56,636 --> 00:25:00,275
intelectos del señor Macmaster, todos
entregados a las más grandes tareas.

335
00:25:00,276 --> 00:25:01,835
¡Pero estaba lista para él!

336
00:25:01,836 --> 00:25:05,715
La belleza, la verdad, la pipa del
Pastor, las llamas brillantes cual gema...

337
00:25:05,716 --> 00:25:07,075
<i>los matices rojizos del mar.</i>

338
00:25:07,076 --> 00:25:11,915
¡Señor, su sirviente dormía
mientras a su criada...

339
00:25:11,916 --> 00:25:15,435
<i>le amarraban el corsé, pero
se está levantando ahora!</i>

340
00:25:15,436 --> 00:25:17,195
<i>La hermosa alma, almas...</i>

341
00:25:17,196 --> 00:25:19,995
<i>en armonía con nuestra pequeña reunión
de estas mentes tan privilegiadas...</i>

342
00:25:19,996 --> 00:25:25,355
<i>las más privilegiadas de hecho, los
mejores jóvenes escritores, artistas...</i>

343
00:25:25,356 --> 00:25:29,195
¡Y sacado el nuevo
dispositivo de Satán, el sostén!

344
00:25:29,196 --> 00:25:32,435
¡Que envuelve, amarra y constriñe
lo que debe moverse libremente...

345
00:25:32,436 --> 00:25:34,555
y los gloriosos dones de
Dios, el vientre y los senos!

346
00:25:34,556 --> 00:25:36,435
De nalgas aireadas-

347
00:25:36,436 --> 00:25:38,835
Sr. Duchemin, ¡usted
es uno de nosotros!

348
00:25:38,836 --> 00:25:41,635
Todas las mujeres de hoy estamos
unidas en contra del corsé...

349
00:25:41,636 --> 00:25:43,435
¡es el mismísimo demonio!

350
00:25:43,436 --> 00:25:46,035
Usted debe escribir un artículo
para nuestro periódico.

351
00:25:46,036 --> 00:25:48,236
¡Cuán esplendido!

352
00:26:02,918 --> 00:26:04,608
<i>¡Sylvia, buen día!</i>

353
00:26:04,632 --> 00:26:07,195
- ¡Feliz Navidad!
- Feliz Navidad, General.

354
00:26:07,196 --> 00:26:08,835
No conoces a mi asistente
de campo, el Mayor Perowne.

355
00:26:08,836 --> 00:26:11,475
Por supuesto que sí.
Feliz Navidad, Potty.

356
00:26:11,476 --> 00:26:17,195
¿"Potty"? ¡Te guardaste
esa bajo el sombrero, Peter!

357
00:26:17,196 --> 00:26:19,555
- Feliz Navidad.
- Mira...

358
00:26:19,556 --> 00:26:22,155
quiero hablar con ese
marido tuyo, ¿dónde está?

359
00:26:22,156 --> 00:26:23,995
- ¿Qué hizo?
- No te importa.

360
00:26:23,996 --> 00:26:25,555
Pero puedes decirle que
la Oficina de Guerra...

361
00:26:25,556 --> 00:26:28,435
quiere a todo el Departamento
de Estadísticas alineado y fusilado.

362
00:26:29,916 --> 00:26:33,036
Está en Yorkshire por el Año Nuevo
con la familia de su hermana.

363
00:26:43,356 --> 00:26:46,195
- ¡Feliz año nuevo!
- ¡Feliz año nuevo!

364
00:26:46,196 --> 00:26:49,715
- Feliz año nuevo, Marchant.
- Feliz año nuevo.

365
00:26:49,716 --> 00:26:52,075
- Feliz año nuevo.
- Feliz año nuevo.

366
00:26:52,076 --> 00:26:54,835
- Feliz año nuevo, Marchant.
- Feliz año nuevo.

367
00:26:54,836 --> 00:26:57,075
Bueno, esto para mí es subir
las escaleras de Bedfordshire.

368
00:26:57,076 --> 00:26:58,675
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches, Marchie.

369
00:26:58,676 --> 00:27:00,275
<i>¿Podrías mirar a Michael?</i>

370
00:27:13,836 --> 00:27:16,995
Volveré a la ciudad mañana
para encarar a los militaristas.

371
00:27:16,996 --> 00:27:19,155
¿Van detrás de tu sangre?

372
00:27:19,156 --> 00:27:22,715
Nadie tenía en cuenta el coste de
la pérdida de nuestras exportaciones...

373
00:27:22,716 --> 00:27:23,836
al Continente.

374
00:27:24,996 --> 00:27:26,355
¿Crees que habrá guerra?

375
00:27:26,356 --> 00:27:29,435
Si Alemania lo alarga más,
Rusia tendrá trenes suficientes...

376
00:27:29,436 --> 00:27:32,018
para llevar su ejército a
la frontera en veinte días.

377
00:27:32,042 --> 00:27:33,333
<i>Los alemanes están en pánico...</i>

378
00:27:33,345 --> 00:27:35,506
<i>les tomará el doble de tiempo
vencer a Francia.</i>

379
00:27:35,529 --> 00:27:37,840
Y no quieren estar
luchando en dos frentes.

380
00:27:37,864 --> 00:27:39,275
Dios mío.

381
00:27:39,276 --> 00:27:42,676
¡Las cosas que ustedes,
hombres de Londres, saben!

382
00:27:46,436 --> 00:27:49,995
<i>- ¿Te gustaría que fuera a arroparte?
- No, muchísimas gracias.</i>

383
00:27:49,996 --> 00:27:53,555
<i>- Será sólo un minuto.
- No, Brownlie.</i>

384
00:27:53,556 --> 00:27:55,596
<i>- Vamos, Sylvia.
- Feliz Año Nuevo.</i>

385
00:28:26,156 --> 00:28:27,796
¿Querido?

386
00:28:34,476 --> 00:28:35,835
¿Christopher?

387
00:28:35,836 --> 00:28:40,475
Espero que haya tengo una encantadora
velada, señora. Feliz año nuevo.

388
00:28:40,476 --> 00:28:44,356
¿Qué haces aquí, esperando
despierta? Vete a dormir.

389
00:28:45,916 --> 00:28:49,756
Bueno, ya que estás aquí...

390
00:29:38,076 --> 00:29:40,555
¡Voto para las mujeres!

391
00:29:40,556 --> 00:29:43,195
¡Voto para las mujeres!
¡Voto para las mujeres!

392
00:30:03,276 --> 00:30:05,715
- ¡Defienda sus derechos!
- No puede hacer eso aquí, señorita.

393
00:30:05,716 --> 00:30:07,155
<i>Váyase de aquí ahora.</i>

394
00:30:07,156 --> 00:30:10,293
Está abierto para el
público y somos el público.

395
00:30:10,328 --> 00:30:12,075
¡No, no lo son!

396
00:30:12,076 --> 00:30:14,196
No, ¡nadie entra! No.

397
00:30:36,436 --> 00:30:39,355
¿Qué es lo que tanto contemplan?

398
00:30:39,356 --> 00:30:42,636
¿Piensan que eso es todo para
lo que son buenas las mujeres?

399
00:30:44,316 --> 00:30:46,915
<i>¿Qué crees que estás haciendo?</i>

400
00:30:46,916 --> 00:30:49,195
<i>¡No hay necesidad de maltratarme!</i>

401
00:30:49,196 --> 00:30:51,356
<i>¡Bájela!</i>

402
00:31:23,716 --> 00:31:27,435
Aquí estás finalmente, Brownlie.

403
00:31:27,436 --> 00:31:32,115
No sé de qué hablas, Sylvia.
Estuve esperando por años.

404
00:31:32,116 --> 00:31:35,636
- Dije que nos viéramos en el Ritz.
- Bueno, esto es cerca del Ritz.

405
00:31:36,676 --> 00:31:38,916
No te pongas de mal humor, o me
arrepentiré de haber venido.

406
00:31:40,756 --> 00:31:42,875
¿Qué debería mirar?

407
00:31:42,876 --> 00:31:45,355
No me interesa mucho ninguno de ellos.

408
00:31:45,356 --> 00:31:48,196
Ya están anticuados, en mi opinión.

409
00:31:50,116 --> 00:31:55,116
Antiguo Impresionismo. Ya ves, les
llaman Antiguos Impresionistas.

410
00:31:56,676 --> 00:32:00,195
Quédate en el negocio de la banca,
Brownlie, ese es mi consejo.

411
00:32:00,196 --> 00:32:01,716
¿Lo están?

412
00:32:04,916 --> 00:32:07,355
Podría comprar uno sólo
para molestar a Christopher.

413
00:32:07,356 --> 00:32:09,076
Te apoyo con eso.

414
00:32:10,476 --> 00:32:12,515
Te lo compraré...

415
00:32:12,516 --> 00:32:14,276
si dejas de ser tan cruel conmigo.

416
00:32:22,516 --> 00:32:25,836
Sí.

417
00:32:26,916 --> 00:32:28,476
¿Dónde encontraste esto?

418
00:32:29,956 --> 00:32:31,916
En la calle Dover.

419
00:32:33,636 --> 00:32:35,355
No tengo duda de que es
del joven Tom Girtin...

420
00:32:35,356 --> 00:32:37,956
<i>en uno de sus tours
topográficos en 1790.</i>

421
00:32:40,236 --> 00:32:42,436
Debes tenerlo en tu dormitorio.

422
00:32:45,196 --> 00:32:48,835
Ahora estoy herida.

423
00:32:48,836 --> 00:32:51,756
No, no, me gusta mucho.

424
00:32:54,156 --> 00:32:55,956
En el salón de desayuno, entonces.

425
00:32:57,316 --> 00:33:00,516
Sí... tal vez.

426
00:33:03,196 --> 00:33:04,916
Decídelo tú.

427
00:33:09,436 --> 00:33:10,756
- Buenas noches.
- Buenas noches.

428
00:33:32,476 --> 00:33:36,414
<i>Te casarías con la Sra. Duchemin,
por supuesto, si fuese libre.</i>

429
00:33:36,438 --> 00:33:37,377
<i>Sí.</i>

430
00:33:37,396 --> 00:33:39,615
<i>¿Por qué no tener a
su esposo certificado?</i>

431
00:33:39,616 --> 00:33:41,835
<i>Porque es leal.</i>

432
00:33:41,836 --> 00:33:43,275
¿Encuentras eso contradictorio?

433
00:33:43,276 --> 00:33:46,275
No. Pero, sin faltarle el respeto,
claramente una mejor razón...

434
00:33:46,276 --> 00:33:48,686
es que la Comisión de Lunáticos
controlaría la billetera.

435
00:33:48,698 --> 00:33:49,520
Sí.

436
00:33:49,543 --> 00:33:52,075
- En tanto, como las cosas están--
- Quería pedirte consejo.

437
00:33:52,076 --> 00:33:55,235
Supongamos que ella me presta
dinero. Sólo unos mil o dos mil.

438
00:33:55,236 --> 00:33:58,425
Quiero vivir en una forma
digna de Edith, naturalmente.

439
00:33:58,449 --> 00:34:00,198
Chrissie, es sólo coordinación.

440
00:34:00,222 --> 00:34:02,542
El dinero le vendrá a las manos
finalmente, ¿cuál es la diferencia?

441
00:34:02,565 --> 00:34:06,196
Ninguna, excepto a cómo serás
percibido como caballero.

442
00:34:07,316 --> 00:34:10,155
No toques el dinero de los Duchemin.
Yo te daré lo que necesites.

443
00:34:10,156 --> 00:34:11,267
Chrissie.

444
00:34:11,290 --> 00:34:12,640
No tiene importancia.

445
00:34:12,664 --> 00:34:15,955
Heredé algunos fondos de mi madre.
Bastante, teniendo en cuenta mi nivel.

446
00:34:15,956 --> 00:34:19,795
- Chrissie, sería un préstamo.
- Me temo que nunca presto dinero.

447
00:34:19,796 --> 00:34:22,635
- Entonces no lo tomaré.
- Piensa de eso como desees.

448
00:34:22,636 --> 00:34:24,876
Ven, te haré un cheque.

449
00:34:32,596 --> 00:34:33,996
Gracias, Chrissie.

450
00:34:37,156 --> 00:34:40,115
Yo también estoy a punto de
recibir algunas sumas de dinero.

451
00:34:40,116 --> 00:34:42,915
<i>Pequeñas sumas, del
Fondo Literario Real.</i>

452
00:34:42,916 --> 00:34:45,675
Parece que un pobre hombre tuvo
que supervisar los desembolsos.

453
00:34:45,676 --> 00:34:49,675
<i>Y a la "King's Gold Stick of
the Bedchamber" o algo así...</i>

454
00:34:49,676 --> 00:34:51,955
les gustó mi libro sobre Browning.

455
00:34:51,956 --> 00:34:54,822
Felicitaciones, estarás en la
lista de honores muy pronto.

456
00:34:54,846 --> 00:34:56,584
¿Eso crees?

457
00:34:56,916 --> 00:35:01,115
Chrissie, cómo desearía que
vinieras a uno de mis Viernes.

458
00:35:01,116 --> 00:35:03,076
No quisiera ser grosero
con tus estetas.

459
00:35:08,476 --> 00:35:12,876
¿Sabes que estaré en Escocia en agosto?

460
00:35:14,796 --> 00:35:16,316
¿Qué hay de ti?

461
00:35:18,996 --> 00:35:21,435
Sylvia aceptó ir a la
fiesta en la casa del Duque...

462
00:35:21,436 --> 00:35:23,435
en Northumberland.

463
00:35:23,436 --> 00:35:27,075
¿Te acuerdas cuando me
dijiste dos años atrás en Rye...

464
00:35:27,076 --> 00:35:31,995
que estaríamos en guerra cuando
empezaba la temporada de caza de 1914?

465
00:35:31,996 --> 00:35:35,995
- El tiempo se acaba.
- Sí, eso me temo.

466
00:35:35,996 --> 00:35:37,756
<i>Saca el máximo provecho de Escocia.</i>

467
00:35:38,796 --> 00:35:40,196
<i>Y sé prudente.</i>

468
00:35:41,676 --> 00:35:45,795
Sé qué es lo que hace que un hombre
quiera irse con la mujer que le gusta.

469
00:35:45,796 --> 00:35:48,595
Pero ese deseo, que debe
ser permitido para acabar...

470
00:35:48,596 --> 00:35:51,355
sus conversaciones con ella...

471
00:35:51,356 --> 00:35:53,355
debe ser resistido.

472
00:35:53,356 --> 00:35:55,436
Chrissie.

473
00:35:57,356 --> 00:35:58,955
<i>¡Tú sí que sabes!</i>

474
00:36:18,676 --> 00:36:22,116
Abrir la puerta del coche a la
señora esposa. ¡No lo creo!

475
00:36:29,351 --> 00:36:30,796
<i>¡Bienvenidos!</i>

476
00:36:32,556 --> 00:36:34,876
Gracias, Sr.

477
00:36:40,516 --> 00:36:45,356
<i>Sr. y Sra. Macmaster,
¿verdad? Bienvenidos.</i>

478
00:36:51,116 --> 00:36:53,556
- Gracias, Sr.
- Gracias.

479
00:36:56,436 --> 00:37:00,116
Por supuesto, hágale saber a la Sra.
McKenzie si necesita cualquier cosa.

480
00:37:04,436 --> 00:37:06,875
¡Lo saben! ¡Lo saben!

481
00:37:06,876 --> 00:37:08,555
No, no lo saben.

482
00:37:08,556 --> 00:37:11,396
Querida... querida, todo estará bien.

483
00:37:12,476 --> 00:37:15,995
Soñamos esto. Escaparnos juntos.

484
00:37:15,996 --> 00:37:18,956
Cierra la puerta. ¡Cierra la puerta!

485
00:37:30,556 --> 00:37:32,276
Querida.

486
00:37:37,436 --> 00:37:39,996
¡No, no, no estropees la cama!

487
00:37:48,636 --> 00:37:51,835
<i>¡Mi amor!</i>

488
00:37:51,836 --> 00:37:53,955
<i>¿Esperan una buena temporada?</i>

489
00:37:53,956 --> 00:37:56,596
<i>Sí. Con muchos pájaros.</i>

490
00:38:02,076 --> 00:38:05,356
No tardará mucho, ¿no?

491
00:38:22,516 --> 00:38:25,075
<i>No deberías preguntarme a mí.</i>

492
00:38:25,076 --> 00:38:29,195
<i>Bertram dice que Asquit y Lord Grey nunca
discuten sobre guerra en el Gabinete.</i>

493
00:38:29,196 --> 00:38:30,675
<i>No en frente de los niños.</i>

494
00:38:32,436 --> 00:38:35,235
- El Gabinete habla sobre las mujeres.
- ¿Mujeres?

495
00:38:35,236 --> 00:38:36,715
Mujeres.

496
00:38:36,716 --> 00:38:38,315
<i>Mujeres e Irlanda.</i>

497
00:38:38,316 --> 00:38:41,035
El sacerdote de Madre la
convirtió en republicana.

498
00:38:41,036 --> 00:38:43,635
Ya está Sylvia arrojando
jarros de agua fría.

499
00:38:43,636 --> 00:38:48,035
¿Qué guerra, Glorvina?
No será nuestra guerra.

500
00:38:48,036 --> 00:38:50,315
Si fuéramos un pequeño país como Serbia...

501
00:38:50,316 --> 00:38:52,835
hubiésemos declarado la
guerra hace tres semanas.

502
00:38:52,836 --> 00:38:54,835
Exactamente. ¿Qué
esperan los austríacos?

503
00:38:54,836 --> 00:38:57,555
Por la seguridad de que Rusia
no se pondrá del lado de Serbia...

504
00:38:57,556 --> 00:39:01,475
y los rusos esperan asegurarse que
Alemania no se ponga del lado de Austria.

505
00:39:01,476 --> 00:39:03,715
Ahí tienes. No hay
estómago para peleas.

506
00:39:03,716 --> 00:39:05,556
No habrá ninguna guerra.

507
00:39:07,556 --> 00:39:09,635
¡Este no es nuestro chutney!

508
00:39:22,676 --> 00:39:24,555
¿Por qué están todos en--

509
00:39:24,556 --> 00:39:29,036
¿Qué les asusta?
Están todos en... pánico.

510
00:39:30,356 --> 00:39:32,835
Allá arriba, mira.

511
00:39:32,836 --> 00:39:34,396
Es un águila pescadora.

512
00:39:36,196 --> 00:39:37,636
<i>Ni siquiera está pescando.</i>

513
00:39:41,076 --> 00:39:43,956
Escucha, Sylvia, ellos
viven en las nubes.

514
00:39:45,196 --> 00:39:48,555
Quiero ver a Michael antes de que
tomemos el tren hacia el sur.

515
00:39:48,556 --> 00:39:49,676
<i>Un águila pescadora.</i>

516
00:39:50,956 --> 00:39:53,235
¿Qué?

517
00:39:53,236 --> 00:39:55,675
Los alemanes están impacientes
por llegar a los rusos.

518
00:39:55,676 --> 00:40:00,115
<i>Francia declarará la guerra a Alemania,
para eso es el pacto Franco-Ruso.</i>

519
00:40:00,116 --> 00:40:03,395
Entonces estamos nosotros. Alemania
invadirá a través de Bélgica--

520
00:40:03,396 --> 00:40:05,835
Si no paras, voy a saltar.

521
00:40:05,836 --> 00:40:09,396
Gran Bretaña está comprometida
a defender la neutralidad belga.

522
00:40:13,156 --> 00:40:15,236
Así es como me gustaría volver.

523
00:40:17,076 --> 00:40:18,796
Como un águila pescadora.

524
00:40:55,476 --> 00:40:57,195
<i>Digo...</i>

525
00:40:57,196 --> 00:40:59,635
<i>¿No es...?</i>

526
00:40:59,636 --> 00:41:03,156
<i>¡Sra. Duchemin!</i>

527
00:41:19,436 --> 00:41:22,836
¡No nos iremos de aquí
juntos, zopenco!

528
00:41:24,356 --> 00:41:28,996
Sí, pero, ¿cómo...?
¿Cómo harás...?

529
00:41:34,516 --> 00:41:36,555
¡Chrissie, gracias a Dios
que estás aquí!

530
00:41:36,556 --> 00:41:39,155
Tu telegrama llegó. Estaba en
Yorkshire, viendo a Michael.

531
00:41:39,156 --> 00:41:41,355
- ¿Qué pasó?
- Edith te lo explicará en el tren.

532
00:41:41,356 --> 00:41:43,095
No olvidaré nunca este día.

533
00:41:43,096 --> 00:41:44,835
Ninguno de nosotros lo hará.
¿No te enteraste?

534
00:41:44,836 --> 00:41:46,316
Estamos en guerra con Alemania.

535
00:42:16,156 --> 00:42:19,155
Los franceses dicen que no estamos
cumpliendo con nuestra parte.

536
00:42:19,172 --> 00:42:20,827
El Primer Ministro
desea demostrar que...

537
00:42:20,851 --> 00:42:22,875
cuando se mida la
población respectiva...

538
00:42:22,876 --> 00:42:25,355
de hombres solteros en edad
de combatir y cosas por el estilo...

539
00:42:25,356 --> 00:42:28,198
nuestra contribución se iguala
favorablemente con la francesa.

540
00:42:28,221 --> 00:42:29,454
¿Lo hace?

541
00:42:29,478 --> 00:42:31,915
Este documento agrupa 72 batallones...

542
00:42:31,916 --> 00:42:34,475
de los voluntarios de Kitchener
que no están en el Frente Occidental...

543
00:42:34,476 --> 00:42:36,765
y aún se están entrenando
sin la mitad de su equipo.

544
00:42:36,776 --> 00:42:39,172
¡Eso es un millón de hombres armados
comprometidos con la lucha!

545
00:42:39,196 --> 00:42:42,075
Todo esto tiene que ver con quién está
al control de la estrategia, supongo.

546
00:42:42,076 --> 00:42:46,315
Consideran que el Frente Occidental
debe estar bajo comando compartido...

547
00:42:46,316 --> 00:42:49,515
no, repito, no, bajo comando único...

548
00:42:49,516 --> 00:42:51,721
que significaría comando
Francés, obviamente.

549
00:42:51,744 --> 00:42:54,891
¿Por qué significaría eso,
obviamente, señor?

550
00:42:55,196 --> 00:42:57,235
Dios, se supone que eres inteligente.

551
00:42:57,236 --> 00:43:00,675
¡Porque la armada Francesa es diez
veces más grande que la Británica!

552
00:43:00,676 --> 00:43:04,035
<i>¡Porque la guerra está siendo
peleada en suelo francés, no inglés!</i>

553
00:43:04,036 --> 00:43:07,075
Porque... Mira aquí, Tietjens.
Te tomo por un hombre sensato.

554
00:43:07,076 --> 00:43:10,275
Este departamento existe para demostrar
que como hay diferentes maneras...

555
00:43:10,276 --> 00:43:12,255
de poner nombres a las cosas...

556
00:43:12,256 --> 00:43:14,235
¡hay diferentes maneras de
expresarlas como números!

557
00:43:14,236 --> 00:43:17,515
Yo detesto y desprecio el trabajo que
me piden que haga en el departamento...

558
00:43:17,516 --> 00:43:20,995
cuyo propósito parece ser transformar
las estadísticas en sofistería.

559
00:43:20,996 --> 00:43:24,195
- Renuncio. Buenos días.
- ¿Renuncias?

560
00:43:24,196 --> 00:43:27,996
- ¿No deseas ser un hombre influyente?
- No. Preferiría estar en las trincheras.

561
00:43:29,516 --> 00:43:33,715
<i>Dios, dame fuerzas para
estrangular al Káiser...</i>

562
00:43:33,716 --> 00:43:35,555
<i>- con mis propias manos.
- ¡Tú, inocente!</i>

563
00:43:35,556 --> 00:43:37,995
Son los soldados los que
traicionaron la causa.

564
00:43:37,996 --> 00:43:39,835
- ¡Estás diciendo tonterías!
- ¡Traidores de clase!

565
00:43:39,836 --> 00:43:41,275
¡Y los socialistas alemanes también!

566
00:43:41,276 --> 00:43:42,398
No puedo escuchar esto.

567
00:43:42,399 --> 00:43:43,796
Votando por la guerra
como criados lameculos.

568
00:43:43,808 --> 00:43:45,335
¡Paren! ¡Paren!

569
00:43:45,356 --> 00:43:47,915
Espero que mueran con la sangre
brotándoles de los pulmones.

570
00:43:47,916 --> 00:43:50,355
¡Pensé que eras pacifista!

571
00:43:50,356 --> 00:43:53,355
Sí, me niego a luchar, ¡pero deja
que los culpables tengan su merecido!

572
00:43:53,356 --> 00:43:55,755
<i>No eres más que un pequeño cobarde.</i>

573
00:43:55,756 --> 00:43:58,556
<i>En cuando a ustedes, espero que
cada bando viole a cada mujer--</i>

574
00:43:58,557 --> 00:43:59,395
<i>¡¿Qué?!</i>

575
00:43:59,396 --> 00:44:02,036
¿Edith?

576
00:44:04,956 --> 00:44:08,315
Pensé en ti porque te relacionas
con la clase de mujeres que--

577
00:44:08,316 --> 00:44:10,196
¿Qué sucede?
¿Qué puedo hacer?

578
00:44:11,516 --> 00:44:14,156
¿Cómo te deshaces de un bebé?

579
00:44:16,476 --> 00:44:19,035
Sr. Duchemin...

580
00:44:19,036 --> 00:44:20,396
¿Él no ha...?

581
00:44:24,696 --> 00:44:28,700
Duchemin ha estado meses en
el asilo y yo estoy atrapada...

582
00:44:28,724 --> 00:44:31,499
por ese presumido hijo de una
pescadera de Edimburgo...

583
00:44:31,500 --> 00:44:34,275
que no sabe más de su trabajo que--

584
00:44:35,449 --> 00:44:38,173
¿Te refieres al Sr. Macmaster?

585
00:44:38,196 --> 00:44:39,635
Nunca lo esperé.

586
00:44:39,636 --> 00:44:42,835
¿Qué pensabas que estábamos haciendo?
¿Comparando nuestras hermosas almas?

587
00:44:42,836 --> 00:44:46,835
Bueno... ¡sí!
Eso era lo que pensaba.

588
00:44:46,836 --> 00:44:48,556
Y... ¡poesía!

589
00:44:50,556 --> 00:44:55,574
Edith, ¡tu príncipe!, ¡tu caballero!

590
00:44:55,588 --> 00:44:58,277
Ese rufián, disparando
como un gato en celo.

591
00:44:58,300 --> 00:44:59,885
¡Edith, no!

592
00:45:00,196 --> 00:45:01,555
Sé cuando fue.

593
00:45:01,556 --> 00:45:03,796
Supongo que debes.

594
00:45:06,916 --> 00:45:08,836
¿Cuándo fue qué?

595
00:45:11,436 --> 00:45:15,595
Valentine, tú sabes cómo
se hacen los bebés, ¿no?

596
00:45:15,596 --> 00:45:17,756
¡Claro que lo sé!

597
00:45:19,396 --> 00:45:20,956
Pero tú...

598
00:45:23,956 --> 00:45:28,075
¿Puedes hacerlo sin hacer un bebé?

599
00:45:28,076 --> 00:45:31,355
¡Vete a casa, tontuela!

600
00:45:36,716 --> 00:45:39,156
Lo siento.

601
00:45:40,876 --> 00:45:44,635
Soy tan inútil.

602
00:45:44,636 --> 00:45:48,475
Todo es... todo es tan horrible.

603
00:45:48,476 --> 00:45:52,955
Monstruosidad por todas partes
y yo vivo como una hormiga...

604
00:45:52,956 --> 00:45:56,235
pero pensé que al menos estabas tú...

605
00:45:56,236 --> 00:46:02,235
viviendo por amor. Alguien ascendiendo
por encima de la suciedad por mí...

606
00:46:02,236 --> 00:46:04,515
<i>alcanzando cosas hermosas...</i>

607
00:46:04,516 --> 00:46:07,836
amando y... siendo amado.

608
00:46:12,076 --> 00:46:14,334
Y ahora no queda nadie...

609
00:46:17,308 --> 00:46:18,356
ni nada.

610
00:46:36,276 --> 00:46:38,955
<i>Christopher Tietjens para
ver al General Campion.</i>

611
00:46:38,956 --> 00:46:40,835
<i>- Por aquí, señor.
- Sígame, señor.</i>

612
00:46:40,836 --> 00:46:45,795
Tras lo cual el ayudante permanecerá
cómodamente en el batallón...

613
00:46:45,796 --> 00:46:48,955
<i>y la banda tocará "Tierra
de Gloria y Esperanza".</i>

614
00:46:51,196 --> 00:46:54,675
Siéntate, Chrissie, maldito idiota.

615
00:46:54,676 --> 00:46:58,235
Después el ayudante introducirá...

616
00:46:58,236 --> 00:47:02,395
<i>"No habrá más desfiles"...</i>

617
00:47:02,396 --> 00:47:05,675
<i>ni enfrentamientos y demás.</i>

618
00:47:05,676 --> 00:47:08,675
Inténtalo con ellos.

619
00:47:08,676 --> 00:47:12,395
Se supone que voy a crear un
ceremonial para disolver...

620
00:47:12,396 --> 00:47:14,647
- los batallones de Kitchener.
- ¿Disolver?

621
00:47:14,671 --> 00:47:17,841
No los quiero tener obstruyendo el
ejército cuando termine la guerra.

622
00:47:17,864 --> 00:47:20,795
Así que no me fijes como objetivo
si no quieres encontrar pelea...

623
00:47:20,796 --> 00:47:22,603
puedes ver a dónde me
han llevado mis opiniones.

624
00:47:22,604 --> 00:47:24,715
¿A ser comandante?

625
00:47:24,716 --> 00:47:29,075
- Eso es lo que hizo por mí la oficina.
- ¿Pero qué tiene que ver contigo?

626
00:47:29,076 --> 00:47:32,595
¡Y ahora piensas que serás útil soldado!

627
00:47:32,596 --> 00:47:34,075
¿Se lo dijiste a Sylvia?

628
00:47:34,076 --> 00:47:38,235
Todavía no. Ella dirá lo
mismo que tú, supongo.

629
00:47:38,236 --> 00:47:41,076
Creo que eres un idiota.

630
00:47:42,876 --> 00:47:46,275
La oficina me iba a
echar de todas maneras.

631
00:47:46,276 --> 00:47:49,275
Demasiadas marcas negativas contra mí.

632
00:47:49,276 --> 00:47:52,075
Ve, entonces. Añade tu
pequeña parte de sufrimiento...

633
00:47:52,076 --> 00:47:54,276
<i>aunque sea solo el tuyo.</i>

634
00:47:58,516 --> 00:48:01,956
Ahora no puedo dormir por la noche,
porque el dolor es peor en la oscuridad.

635
00:48:03,156 --> 00:48:07,236
Se esparce en cada esquina,
como tinta negra...

636
00:48:08,716 --> 00:48:11,075
tinta de imprenta.

637
00:48:11,076 --> 00:48:14,596
<i>Periódicos goteando odio
y mentiras todos los días.</i>

638
00:48:15,836 --> 00:48:19,276
No, ¡no me toques ahora
cuando ya es demasiado tarde!

639
00:48:29,777 --> 00:48:32,676
<i>Voy a decírselo a Macmaster.</i>

640
00:48:35,413 --> 00:48:37,421
Sí, hazlo.

641
00:48:38,537 --> 00:48:42,515
Eres un verdadero diamante de
conducta honorable, Christopher.

642
00:48:42,516 --> 00:48:44,756
Eres el hombre más cruel que conozco.

643
00:49:01,036 --> 00:49:05,755
En tiempos como estos, uno se da cuenta
de que nunca nadie capturó la...

644
00:49:05,756 --> 00:49:07,435
aflicción como Miguel
Ángel en su Piedad.

645
00:49:07,436 --> 00:49:12,395
¡Desgraciadamente ella se parece
a Stravinsky y él a Isadora!

646
00:49:16,316 --> 00:49:18,316
Señorita Wannop.

647
00:49:22,476 --> 00:49:24,075
Sr. Tietjens.

648
00:49:24,076 --> 00:49:26,195
<i>¡Tietjens!</i>

649
00:49:26,196 --> 00:49:28,635
Hola, Vinnie.

650
00:49:28,636 --> 00:49:32,395
Me olvidé de que era viernes.
Tengo algo que decirte.

651
00:49:32,396 --> 00:49:34,715
La gente se irá pronto.

652
00:49:34,716 --> 00:49:37,875
Le hablaré a la señorita
Wannop, entonces.

653
00:49:37,876 --> 00:49:39,675
<i>Aunque no está contenta de verme.</i>

654
00:49:39,676 --> 00:49:43,555
¡La guerra la volvió en
contra del género masculino!

655
00:49:43,556 --> 00:49:46,516
Primero, debes saludar a Edith.

656
00:49:50,756 --> 00:49:52,796
¿Está todo arreglado?

657
00:49:54,956 --> 00:49:57,196
El obispo resultó ser cristiano.

658
00:49:58,236 --> 00:50:01,675
¡Él sabía que Duchemin era
un lunático peligroso!

659
00:50:01,676 --> 00:50:05,475
¿Está aquí tu abortista?
Me gustaría darle un beso.

660
00:50:05,476 --> 00:50:07,396
<i>¡Guggums! ¡Mira quién vino!</i>

661
00:50:08,476 --> 00:50:11,156
<i>- Sra. Duchemin.
- Sr. Tietjens.</i>

662
00:50:13,836 --> 00:50:17,755
Chrissie, ven para que te presente.

663
00:50:17,756 --> 00:50:21,235
Él es Tietjens, la estrella
de nuestro departamento.

664
00:50:21,236 --> 00:50:23,835
En realidad comparto estancias
con su hermano Mark.

665
00:50:23,836 --> 00:50:25,956
¿De verdad? Debe ser
usted el nuevo inquilino.

666
00:50:27,116 --> 00:50:28,555
Señorita Wannop...

667
00:50:28,556 --> 00:50:32,116
vamos junto al fuego y cuénteme
por qué no quiere hablar conmigo.

668
00:50:43,916 --> 00:50:45,835
<i>Nos gusta el té fuerte.</i>

669
00:50:45,836 --> 00:50:48,116
¿Qué es ese olor? ¿Lo sabe?

670
00:50:49,436 --> 00:50:52,396
Palitos de incienso chinos.

671
00:50:54,876 --> 00:50:56,836
Así que esos son los genios.

672
00:50:57,956 --> 00:50:59,956
Y bien, ¿quién soy yo para juzgar?

673
00:51:01,836 --> 00:51:05,275
Ese hombre no es un genio.
Se llama Ruggles.

674
00:51:05,276 --> 00:51:09,195
Tiene algo que ver con la
proclamación de títulos en el Palacio.

675
00:51:09,196 --> 00:51:10,996
Macmaster captó su interés.

676
00:51:12,196 --> 00:51:15,155
Son tan perfectamente exquisitos.
De la única forma posible.

677
00:51:15,156 --> 00:51:16,316
A la británica.

678
00:51:20,356 --> 00:51:24,876
Bien, vine a decirle a Macmaster
que me alisto en el ejército.

679
00:51:31,036 --> 00:51:35,275
Yo... esperaba que nos respetáramos.

680
00:51:35,276 --> 00:51:37,755
Por lo menos yo te respeto enormemente...

681
00:51:37,756 --> 00:51:41,796
y espero que tú me respetes también.

682
00:51:45,916 --> 00:51:47,636
<i>¿No me respetas?</i>

683
00:51:54,596 --> 00:51:57,995
Bueno, me hubiera
gustado que lo dijeras.

684
00:51:57,996 --> 00:52:02,475
¿Qué importancia tiene...?
¿Cuando existe todo este dolor...

685
00:52:02,476 --> 00:52:05,235
esta tortura?

686
00:52:05,236 --> 00:52:07,996
<i>No dormí una noche entera desde...</i>

687
00:52:10,476 --> 00:52:13,556
Creo que el dolor y el miedo
deben ser peores por la noche.

688
00:52:16,516 --> 00:52:17,876
Querida...

689
00:52:19,636 --> 00:52:22,995
es raro...

690
00:52:22,996 --> 00:52:27,915
mi esposa usó casi las
mismas palabras que tú...

691
00:52:27,916 --> 00:52:29,396
no hace ni una hora.

692
00:52:30,916 --> 00:52:34,156
Ella también dijo que
no podía respetarme.

693
00:52:36,076 --> 00:52:40,035
<i>Tenemos que hacer de todo para
no perder a nuestro hombre, ¿no lo ves?</i>

694
00:52:40,036 --> 00:52:42,955
Además, sabes que eres
de más utilidad aquí.

695
00:52:42,956 --> 00:52:45,155
No me querrán de nuevo.

696
00:52:45,156 --> 00:52:48,795
El sentimentalista debe
ser apedreado hasta la muerte.

697
00:52:48,796 --> 00:52:50,955
Pone a todo el mundo incómodo.

698
00:52:50,956 --> 00:52:54,435
No deberías estar orgulloso
de despreciar a tu país.

699
00:52:54,436 --> 00:52:55,876
¡No creas eso!

700
00:52:56,956 --> 00:52:59,955
Yo amo cada campo y cerco.

701
00:52:59,956 --> 00:53:04,395
<i>La tierra es Inglaterra, y una
vez fue la fundación del orden...</i>

702
00:53:04,396 --> 00:53:08,355
antes de que el dinero llegara y le
entregara los campos a los estafadores...

703
00:53:08,356 --> 00:53:10,275
y los conspiradores.

704
00:53:10,276 --> 00:53:12,196
El Conservadurismo de la pocilga.

705
00:53:15,196 --> 00:53:16,715
¿Entonces cuál es tu conservadurismo?

706
00:53:16,716 --> 00:53:18,156
El deber.

707
00:53:20,356 --> 00:53:23,796
El deber y servicio arriba
y abajo. La frugalidad.

708
00:53:24,956 --> 00:53:27,836
<i>Mantener la palabra, honrar el pasado.</i>

709
00:53:29,836 --> 00:53:31,475
Cuidar de tu gente...

710
00:53:31,476 --> 00:53:34,835
y empobrecerte tú mismo, si es necesario,
antes de dejar el deber pendiente.

711
00:53:34,836 --> 00:53:37,995
Si hubiésemos permanecido fuera de esto,
hubiese ido a pelear por Francia...

712
00:53:37,996 --> 00:53:39,915
por la agricultura
contra el industrialismo...

713
00:53:39,916 --> 00:53:42,756
por el siglo dieciocho contra
el siglo veinte, si lo prefieres.

714
00:53:44,236 --> 00:53:45,836
Espero que lo entiendas.

715
00:53:47,356 --> 00:53:49,395
¡Te entiendo!

716
00:53:49,396 --> 00:53:51,995
Eres inocente como un niño.

717
00:53:51,996 --> 00:53:55,475
<i>Hubieses pensado las mismas
cosas en el siglo dieciocho.</i>

718
00:53:55,476 --> 00:53:58,156
Por supuesto que lo haría,
¡y estaría en lo correcto!

719
00:54:05,236 --> 00:54:08,196
Pero tú haces que uno
reúna sus pensamientos.

720
00:54:11,836 --> 00:54:16,036
¿Recuerdas nuestro viaje en la niebla y
lo que dijiste sobre mí tres años atrás?

721
00:54:18,956 --> 00:54:20,876
Bueno, no soy aquel hombre.

722
00:54:23,116 --> 00:54:24,755
¿Qué? No lo recuerdo.

723
00:54:24,756 --> 00:54:29,115
No soy un señor inglés que
dejaría al país irse al infierno...

724
00:54:29,116 --> 00:54:32,556
y que nunca se movería excepto
para decir ''Te lo dije''.

725
00:54:34,276 --> 00:54:36,995
Sí. Yo dije eso.

726
00:54:36,996 --> 00:54:39,796
<i>Dije que deberías estar en un museo.</i>

727
00:54:42,836 --> 00:54:45,235
Creo que quería provocar que...

728
00:54:45,236 --> 00:54:47,236
salieras despedido de
tu vitrina de cristal.

729
00:54:55,116 --> 00:54:57,796
Se trata de elegir entre
lo malo y lo peor.

730
00:54:59,236 --> 00:55:02,996
Bueno, tengo un cuerpo grande y
corpulento que mandar a la guerra.

731
00:55:04,796 --> 00:55:06,618
No mucho más por lo que vivir...

732
00:55:09,246 --> 00:55:10,537
porque...

733
00:55:11,596 --> 00:55:13,636
sabes lo que quiero,
pero no puedo tenerlo.

734
00:55:18,276 --> 00:55:20,036
¿Qué es lo que sé?

735
00:55:26,956 --> 00:55:28,756
Que lo que estoy esperando ya se fue.

736
00:55:32,756 --> 00:55:34,196
Pero, ¿algo por lo que vivir?

737
00:55:35,716 --> 00:55:39,076
- Tienes algo por lo que vivir.
- ¿Qué es?

738
00:55:48,116 --> 00:55:50,116
¿Por qué no me besaste entonces?

739
00:55:51,796 --> 00:55:53,515
¿Por qué no?

740
00:57:31,830 --> 00:57:34,106
<i>En el próximo episodio...</i>

741
00:57:34,476 --> 00:57:36,915
¿Te importaría contarme qué
fue lo que realmente te sucedió?

742
00:57:36,939 --> 00:57:38,172
¿Cuál es mi nombre?

743
00:57:38,196 --> 00:57:40,275
Pregúntale a tu esposo sobre
la chica Wannop. ¡Te desafío!

744
00:57:40,276 --> 00:57:45,235
- Él se involucró con una joven.
- Yo me mantendría alejada si fuera tú.

745
00:57:45,236 --> 00:57:48,755
- Por mi querido esposo.
- ¿Serías mi amante esta noche?

746
00:57:48,756 --> 00:57:51,995
- ¿Vas a salir?
- Sí. Tengo un compromiso.

747
00:57:51,996 --> 00:57:55,115
<i>No le perdonaré por no hablarme
en el club. Eso fue estupidez.</i>

748
00:57:55,116 --> 00:57:57,715
- No puedo vivir en Groby contigo.
- ¡Christopher!

749
00:57:57,716 --> 00:58:01,675
En el nombre del Todopoderoso, ¿cómo
podría cualquier mujer vivir a tu lado?

750
00:58:01,676 --> 00:58:04,436
Estaré lista para cualquier
cosa que me pidas.

751
00:58:06,921 --> 00:58:10,818
Sigue Parade´s End por
www.SubAdictos.net...

