1
00:00:11,408 --> 00:00:14,106
¿Saben por qué están en este vagón?

2
00:00:16,204 --> 00:00:18,740
El Sr. Durant les ha encargado
que construyan un puente.

3
00:00:19,365 --> 00:00:22,287
Cualquiera puede colocar rieles.
¿Estoy en lo cierto?

4
00:00:22,400 --> 00:00:24,324
Sí, señora.
Muy cierto.

5
00:00:24,620 --> 00:00:27,953
Entonces, ¿puede explicarme por qué
ha estado gastando toda su energía...

6
00:00:28,066 --> 00:00:30,275
...en el extremo de las vías
en lugar de hacerlo en el puente?

7
00:00:30,388 --> 00:00:33,049
Eso será arreglado, señora.

8
00:00:33,715 --> 00:00:35,397
Gracias.

9
00:00:38,084 --> 00:00:40,591
Escucharon lo que dijo la dama.

10
00:00:41,757 --> 00:00:43,687
Esta es la parte en que le digo
que a los hombres no les gusta...

11
00:00:43,800 --> 00:00:46,297
- ...recibir órdenes de una mujer.
- No tiene que gustarles.

12
00:00:46,410 --> 00:00:48,287
Es cierto.

13
00:00:49,112 --> 00:00:51,247
Pero si quiere volver a caerle en gracia
al Sr. Durant...

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,987
...hacer enojar a sus hombres
puede que no sea la mejor estrategia.

15
00:00:54,100 --> 00:00:57,049
No importa, mientras logremos
que este ferrocarril se construya.

16
00:00:57,415 --> 00:01:00,866
Tenga cuidado, Sra. Bell,
está empezando a sonar como un hombre.

17
00:01:01,891 --> 00:01:03,430
Bien.

18
00:01:22,479 --> 00:01:25,235
¡De acuerdo, muevan sus cosas!

19
00:01:38,513 --> 00:01:41,916
Ustedes, los del cañón,
hagan lugar para uno más.

20
00:01:42,282 --> 00:01:44,187
Y en cuanto al resto de ustedes...

21
00:01:44,300 --> 00:01:46,289
...espero poder recorrer
una milla de vías...

22
00:01:46,402 --> 00:01:48,380
...para cuando regrese de mi almuerzo.

23
00:01:50,326 --> 00:01:52,533
Cambie los números todo lo que quiera,
ese no es el problema.

24
00:01:52,658 --> 00:01:54,252
¿56 hombres?

25
00:01:54,477 --> 00:01:55,503
23.

26
00:01:55,828 --> 00:01:59,586
Y tenemos otros 46 en camino.
Otros--

27
00:02:18,604 --> 00:02:21,408
- Ese tiene que ser Fleming.
- ¿El guardia?

28
00:02:22,274 --> 00:02:24,623
Tiene que hacer algo.

29
00:02:48,180 --> 00:02:49,998
Tráiganme el fusil largo.

30
00:02:50,111 --> 00:02:51,996
¡Son demasiados!
Están en terreno alto.

31
00:02:52,162 --> 00:02:55,133
Si los mantiene ocupados, podemos
dar la vuelta e intentar rodearlos.

32
00:02:55,255 --> 00:02:57,645
¡Maldición, dije que me traigan
el fusil largo!

33
00:03:05,180 --> 00:03:06,236
Retrocede.

34
00:03:37,998 --> 00:03:39,298
¡Le disparó a Fleming!

35
00:04:22,598 --> 00:04:26,898
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

36
00:04:51,700 --> 00:04:53,415
Mírame.

37
00:04:53,940 --> 00:04:55,051
Mírame.

38
00:04:55,217 --> 00:04:57,252
Mírame.

39
00:04:58,977 --> 00:05:00,773
Te veo.

40
00:05:26,138 --> 00:05:27,600
Carajo, mujer.

41
00:05:33,612 --> 00:05:36,108
¿Qué es tan gracioso?

44
00:05:41,538 --> 00:05:45,000
Se va temprano, regresa tarde.

45
00:05:46,525 --> 00:05:48,754
No lo nombres.

46
00:05:49,445 --> 00:05:51,506
Conoces las reglas.

47
00:05:51,931 --> 00:05:52,950
Claro.

48
00:05:53,116 --> 00:05:55,794
Porque tú vives según las reglas.

49
00:06:05,427 --> 00:06:08,582
Quiero que sientas algo.

50
00:06:09,848 --> 00:06:11,159
Maldición, nena.

51
00:06:11,420 --> 00:06:14,029
Dale un tiempo al hombre
para levantar su espíritu.

52
00:06:24,013 --> 00:06:25,866
¿Sientes eso?

53
00:06:28,000 --> 00:06:30,404
¿Ese pequeño golpe?

54
00:06:31,570 --> 00:06:33,874
Tú y yo lo hicimos.

55
00:06:42,130 --> 00:06:44,167
¿Cómo lo sabes?

56
00:06:44,899 --> 00:06:47,152
Porque lo sé.

57
00:07:03,835 --> 00:07:05,647
Di algo.

58
00:07:16,120 --> 00:07:20,438
Elam Ferguson, mírame a los ojos
y dime lo que estás pensando.

59
00:07:41,000 --> 00:07:43,727
No te vayas sin decir algo.

60
00:07:47,797 --> 00:07:49,298
No puedo.

61
00:07:54,904 --> 00:07:58,111
Te estoy pidiendo...
que mires dentro de tu corazón.

62
00:07:58,224 --> 00:08:00,017
Mira dentro de tu corazón.

63
00:08:00,142 --> 00:08:03,304
Lo lamento, reverendo.
Me temo que está vacío.

64
00:08:03,500 --> 00:08:05,880
Igual que mi billetera.

65
00:08:14,223 --> 00:08:15,450
¿Entendió?

66
00:08:15,775 --> 00:08:17,526
Reverendo.

67
00:08:18,036 --> 00:08:19,071
¿Podría...

68
00:08:19,296 --> 00:08:21,623
¿Podría invitarle un trago
a un compañero de viaje?

69
00:08:23,501 --> 00:08:25,325
- Enseguida.
- Carl.

70
00:08:28,195 --> 00:08:31,333
Sólo uno.
Hoy tiene que hablar sobre un hombre.

71
00:08:31,558 --> 00:08:34,803
Tendrá que preguntarle
a la prostituta que me echó.

72
00:08:35,028 --> 00:08:36,647
¿Se refiere a su hija?

73
00:08:37,797 --> 00:08:41,560
Esa perra pecadora se robó mi iglesia.

74
00:08:41,885 --> 00:08:46,622
Sí, ahora ella es
el camino hacia el Señor.

75
00:08:52,244 --> 00:08:55,473
¿Le molesta si pregunto
dónde ha estado durmiendo?

76
00:08:55,798 --> 00:08:59,594
He estado durmiendo en el cementerio.

77
00:09:00,259 --> 00:09:02,771
De noche está helado.
No hay techo.

78
00:09:03,096 --> 00:09:05,890
Sí, considero a la muerte un consuelo.

79
00:09:07,950 --> 00:09:10,204
¿Qué diablos?

80
00:09:10,370 --> 00:09:12,426
Puede quedarse conmigo
hasta que se acomode.

81
00:09:12,539 --> 00:09:14,616
Adelante. Por los tragos.

82
00:09:15,441 --> 00:09:17,812
Carl, por los tragos.

83
00:09:34,226 --> 00:09:35,449
¿Qué demonios está pasando?

84
00:09:35,562 --> 00:09:37,439
¿Por qué no están trabajando?

85
00:09:37,564 --> 00:09:40,001
Den la vuelta y regresen--

86
00:09:43,969 --> 00:09:45,130
Sr. Toole.

87
00:09:47,390 --> 00:09:49,851
¿Le molestaría decirme por qué
estos hombres no están trabajando?

88
00:09:50,092 --> 00:09:54,139
Con todo respeto,
perdimos a un hombre.

89
00:09:54,605 --> 00:09:57,025
- Un amigo
- ¡Eso es cierto!

90
00:09:57,750 --> 00:09:59,703
Entonces terminen su día de trabajo.

91
00:10:00,135 --> 00:10:02,707
Luego regresen y beban en su memoria.

92
00:10:02,820 --> 00:10:06,017
Lo discutimos.
Todos estamos de acuerdo.

93
00:10:06,142 --> 00:10:07,535
No es seguro.

94
00:10:07,902 --> 00:10:11,956
Se va a poner inseguro por acá
si no ponen sus traseros a trabajar.

95
00:10:12,181 --> 00:10:14,359
Me temo que tendrá que dispararnos.

96
00:10:14,567 --> 00:10:16,095
¡Así es!

97
00:10:30,666 --> 00:10:32,774
Si vamos hacia el Sur...

98
00:10:32,900 --> 00:10:35,962
...entonces podemos construir
un puente sobre el río, aquí...

99
00:10:36,287 --> 00:10:39,199
...y evitar todo el asunto
de la tierra sagrada.

100
00:10:39,324 --> 00:10:40,324
Sí.

101
00:10:41,100 --> 00:10:42,986
Con un gasto considerable.

102
00:10:43,411 --> 00:10:46,973
Gasta algunos centavos más
y mantiene tu fuerza de trabajo, Thomas.

103
00:10:47,092 --> 00:10:48,092
Centavos.

104
00:10:48,205 --> 00:10:50,103
No podemos escapar de los sioux.

105
00:10:50,280 --> 00:10:52,184
Si no es este cañón, será el siguiente.

106
00:10:52,297 --> 00:10:54,088
Los hombres están asustados.

107
00:10:54,201 --> 00:10:55,643
Entonces deberíamos encontrar
algunos que no lo estén.

108
00:10:55,756 --> 00:10:58,233
Creen que si los sioux no los
matan, quizás lo haga usted.

109
00:10:58,346 --> 00:10:59,347
Estupideces.

110
00:10:59,460 --> 00:11:00,835
Claro. Cuando la lógica
no está de su lado...

111
00:11:00,948 --> 00:11:02,377
...recurre a groserías.

112
00:11:02,490 --> 00:11:04,387
De acuerdo, le daré los hechos.

113
00:11:04,500 --> 00:11:06,453
Acá, acá, acá.

114
00:11:06,619 --> 00:11:08,587
Puede que no sea sagrado,
pero es todo territorio sioux.

115
00:11:08,700 --> 00:11:10,970
¡Ya hemos establecido
lo que hay de ese lado del cañón!

116
00:11:11,083 --> 00:11:12,787
Por una vez, seamos inteligentes.

117
00:11:12,900 --> 00:11:14,399
Desviémonos
y mostrémosles a los hombres...

118
00:11:14,512 --> 00:11:16,198
...que podemos llevarlos
fuera de peligro.

119
00:11:16,311 --> 00:11:17,472
El hogar de los indios
está en juego, jovencita.

120
00:11:17,507 --> 00:11:19,615
- Pelearán con nosotros todo el camino.
- ¡Si eso es verdad, estamos perdidos!

121
00:11:19,795 --> 00:11:22,086
Damos la vuelta a la
primera señal de problemas.

122
00:11:22,211 --> 00:11:26,571
Espera, espera, espera.
¿Cuál es su plan, Sr. Bohannon?

123
00:11:27,350 --> 00:11:29,092
Pelear con ellos aquí y ahora.

124
00:11:29,217 --> 00:11:32,444
- ¿Con qué? ¿Con esa gentuza?
- Son lo que tenemos.

125
00:11:34,189 --> 00:11:37,651
Ni siquiera trabajarían para usted.

126
00:11:37,776 --> 00:11:40,437
Deje que yo me preocupe de eso.

127
00:11:40,962 --> 00:11:43,391
No cambie la dirección
de este ferrocarril.

128
00:11:53,490 --> 00:11:55,868
Permíteme.

129
00:11:55,993 --> 00:11:58,704
Gracias.

130
00:11:59,829 --> 00:12:02,157
¿Tu esposo sabe lo que me dijiste?

131
00:12:02,282 --> 00:12:03,826
No.

132
00:12:03,951 --> 00:12:06,429
Nadie sabe, solo tú y yo.

133
00:12:06,554 --> 00:12:08,798
Bien.

134
00:12:08,923 --> 00:12:12,685
Pasé toda mi vida intentando ser libre.

135
00:12:12,810 --> 00:12:15,899
Y viene una mujer,
una mujer blanca...

136
00:12:16,130 --> 00:12:21,510
...una mujer casada, jugando con mi
mente, diciendo que tiene a mi bebé.

137
00:12:21,635 --> 00:12:24,847
No pude pensar en otra cosa que correr.

138
00:12:24,972 --> 00:12:27,817
Luego me di cuenta.

139
00:12:27,942 --> 00:12:29,518
¿Y?

140
00:12:29,643 --> 00:12:33,538
- Si algo te daña, me debilito.
- Ya eres débil.

141
00:12:33,681 --> 00:12:37,243
Todas las águilas de oro del mundo
no valen una pizca de mierda...

142
00:12:37,368 --> 00:12:41,174
...si no puedes usarla para ayudar
a los que te importan.

143
00:12:41,455 --> 00:12:43,749
Elam...

144
00:12:43,874 --> 00:12:46,869
...¿qué estás diciendo?

145
00:12:46,994 --> 00:12:49,265
¿Dices que te importo?

146
00:12:50,965 --> 00:12:53,717
Te amo.

147
00:12:54,969 --> 00:12:57,065
Te amo, mujer.

148
00:13:11,351 --> 00:13:14,999
Necesito tener esas águilas de oro...

149
00:13:15,165 --> 00:13:17,710
...para cuidar de ti.

150
00:13:19,243 --> 00:13:22,447
- ¿Cuidar de mí?
- No puedes tener un bebé negro.

151
00:13:22,547 --> 00:13:24,760
Tu marido lo matará,
o a ti o a ambos.

152
00:13:25,032 --> 00:13:30,013
Era una ramera. Si quisiera
deshacerme del bebé, tengo mis maneras.

153
00:13:30,048 --> 00:13:34,507
Y no debes temer por tu libertad
a causa mía.

154
00:14:28,781 --> 00:14:31,023
Vine a presentar mis respetos
por el Sr. Fleming.

155
00:14:31,148 --> 00:14:32,911
Era un buen hombre.

156
00:14:33,077 --> 00:14:35,978
Se encontró con un pobre final.

157
00:14:36,103 --> 00:14:38,875
Y no será el último, me temo.

158
00:14:53,087 --> 00:14:56,473
Por el Sr. Michael Fleming...

159
00:15:07,101 --> 00:15:10,737
No pidió lo que obtuvo...

160
00:15:11,073 --> 00:15:13,534
...pero lo tuvo de todas maneras.

161
00:15:15,443 --> 00:15:17,288
La vida no es justa.

162
00:15:17,454 --> 00:15:19,872
No es justa en absoluto.

163
00:15:19,997 --> 00:15:24,420
Diablos, la mayoría de nosotros peleamos
en la guerra de un lado o del otro.

164
00:15:24,668 --> 00:15:26,495
Todos hemos visto hombres caer.

165
00:15:26,620 --> 00:15:30,049
Rezamos por ellos,
bebemos por ellos.

166
00:15:30,174 --> 00:15:33,386
Pero no renunciamos.

167
00:15:33,511 --> 00:15:37,642
La mejor manera de honrar a
los amigos, es seguir adelante.

168
00:15:37,808 --> 00:15:40,019
Terminar estas vías.

169
00:15:41,052 --> 00:15:44,096
¡Sr. Bohannon! ¡Sr. Bohannon!

170
00:15:44,221 --> 00:15:49,988
Mi intención no es faltar el respeto,
pero no moriremos por su ferrocarril.

171
00:15:50,154 --> 00:15:51,604
¡Ni hablar!

172
00:15:51,729 --> 00:15:55,423
- Su amigo no tenía que morir.
- Mejor que tengas algo para decir.

173
00:15:55,701 --> 00:15:58,327
Todos estamos en la misma posición.

174
00:15:58,452 --> 00:16:01,457
Los sioux no ven ninguna
diferencia en nosotros.

175
00:16:01,705 --> 00:16:03,532
Solo nos quieren matar.

176
00:16:03,657 --> 00:16:06,669
Eso no explica por qué estás
interrumpiendo una ceremonia privada.

177
00:16:06,794 --> 00:16:11,050
Estamos dispuestos a proteger el final
del ferrocarril y el puente.

178
00:16:11,216 --> 00:16:14,429
Si el ferrocarril nos da armas,
saldríamos temprano y--

179
00:16:14,595 --> 00:16:16,595
¿Darles armas?

180
00:16:16,720 --> 00:16:19,215
Patrullas para sioux.

181
00:16:19,340 --> 00:16:22,268
El Sr. Durant no va a armar
a ningún exesclavo...

182
00:16:22,393 --> 00:16:23,969
...y estos hombres no
lo tolerarían, tampoco.

183
00:16:24,094 --> 00:16:26,607
Es verdad.

184
00:16:26,847 --> 00:16:29,444
Mejor que salgas de aquí.

185
00:16:29,610 --> 00:16:32,113
Entonces no van a conseguir
que trabajemos.

186
00:16:33,771 --> 00:16:35,116
No es una posición que quieras tomar.

187
00:16:35,282 --> 00:16:38,495
No trabajaremos, tampoco.
No hasta que nos protejas.

188
00:16:38,661 --> 00:16:40,455
No seremos blancos fáciles.

189
00:16:41,829 --> 00:16:43,291
Maldición, todos, escúchenme.

190
00:16:43,457 --> 00:16:47,128
Esas vías se van a construir
con o sin ustedes.

191
00:16:47,294 --> 00:16:49,912
Si no van a trabajar,
son ustedes los que van a perder.

192
00:16:50,037 --> 00:16:52,384
Confíen en mí.

193
00:16:52,550 --> 00:16:55,074
Perderán y se pondrá feo.

194
00:17:02,167 --> 00:17:03,846
Lo siento mucho.

195
00:18:04,577 --> 00:18:08,909
Están por quemar todo
¿y tengo que venir a buscarlo?

196
00:18:11,332 --> 00:18:12,493
Gracias.

197
00:18:12,618 --> 00:18:15,019
Sí, señora.

198
00:18:25,164 --> 00:18:28,876
¿Qué están demandando?

199
00:18:29,001 --> 00:18:30,806
Quieren protección.

200
00:18:30,972 --> 00:18:33,588
No podemos garantizar su
seguridad contra los sioux.

201
00:18:33,688 --> 00:18:36,988
- Es un riesgo del trabajo.
- Más frijoles.

202
00:18:37,092 --> 00:18:38,752
¿Y los liberados?

203
00:18:38,877 --> 00:18:41,024
Quieren estar armados.

204
00:18:41,190 --> 00:18:43,757
¿Darle rifles a un ejército
de exesclavos?

205
00:18:43,882 --> 00:18:46,057
No, no. No lo permitiré.

206
00:18:46,182 --> 00:18:48,824
- Es lo que les dije.
- Por eso es que cambiamos la ruta.

207
00:18:48,990 --> 00:18:50,281
Evitar tierra sagrada.

208
00:18:50,406 --> 00:18:53,367
Recupera a los hombres sacándolos
del camino peligroso.

209
00:18:53,492 --> 00:18:55,998
Haga eso y perderá el ferrocarril.

210
00:18:56,464 --> 00:19:00,093
Al menos consiga que los liberados
vuelvan. Harán lo que les digamos.

211
00:19:00,248 --> 00:19:02,053
Todo indica lo contrario.

212
00:19:02,219 --> 00:19:04,928
Esos negros...

213
00:19:05,053 --> 00:19:08,549
...son propiedad de este
ferrocarril, Sr. Bohannon.

214
00:19:08,674 --> 00:19:10,187
¿Propiedad?

215
00:19:10,353 --> 00:19:15,358
Sí, la mayoría son criminales de los
que hemos comprado sus sentencias...

216
00:19:15,524 --> 00:19:17,528
...a los estados donde
estaban cumpliendo condena.

217
00:19:17,594 --> 00:19:21,010
Comprarlos, comprarme, ese no
es el punto. No hacen demandas.

218
00:19:21,364 --> 00:19:23,780
Le dije cuando me contrató
que esto era una guerra.

219
00:19:23,905 --> 00:19:28,785
Sí. Y yo esperaba que usted tuviera
un plan de batalla.

220
00:19:28,910 --> 00:19:33,087
- ¿Y bien?
- Permítame ser claro.

221
00:19:33,165 --> 00:19:37,172
No puedo hacer nada sin
su completa autoridad.

222
00:19:43,124 --> 00:19:45,013
Se la concedo.

223
00:19:45,179 --> 00:19:49,142
Entonces, sí, tengo un plan.

224
00:19:53,468 --> 00:19:57,221
Escuché que mantienen
al ferrocarril como rehén.

225
00:19:58,690 --> 00:20:02,152
Te usará como un cordero de
sacrificio para esos indios.

226
00:20:02,277 --> 00:20:07,404
Preocúpate por tu gente.
Y yo me preocuparé por la mía.

227
00:20:07,733 --> 00:20:11,995
Los niños se asesinan a sí mismos
jugando con armas.

228
00:20:13,120 --> 00:20:18,296
Nunca nos verán como iguales hasta que
tengamos las mismas armas que ellos.

229
00:20:24,176 --> 00:20:28,378
Supongo que todos lucimos igual
una vez que los gusanos nos comen.

230
00:21:07,042 --> 00:21:12,680
Seguirías siendo una visión si todo tu
cuerpo estuviera de tatuajes.

231
00:21:14,049 --> 00:21:17,210
Tu belleza nunca podría
ocultarse de mis ojos.

232
00:21:17,335 --> 00:21:20,180
¿Está borracho, Sr. Toole?

233
00:21:20,305 --> 00:21:21,732
¿Cómo lo supiste?

234
00:21:21,857 --> 00:21:27,355
Siempre se pone poético
cuando está borracho.

235
00:21:28,480 --> 00:21:29,743
¿Tripas de cerdo otra vez?

236
00:21:30,148 --> 00:21:31,786
Sí.

237
00:21:31,952 --> 00:21:33,610
Tenía antojo de ellas.

238
00:21:33,735 --> 00:21:35,612
Parece que no tengo suficiente.

239
00:21:35,737 --> 00:21:37,581
Te están haciendo engordar un poco.

240
00:21:37,706 --> 00:21:40,567
Me gustan las mujeres
con un poco de curvas.

241
00:21:40,692 --> 00:21:45,422
Es extraño que quiera comer tanto...

242
00:21:45,547 --> 00:21:48,074
...estando tan enferma por las
mañanas últimamente.

243
00:21:48,199 --> 00:21:50,460
Estoy seguro que ya pasará.

244
00:21:50,585 --> 00:21:52,640
Dame un beso, mujer.

245
00:21:56,758 --> 00:22:00,687
Sr. Toole...

246
00:22:00,812 --> 00:22:02,692
...estoy embarazada.

247
00:22:07,819 --> 00:22:09,657
Y no es suyo.

248
00:22:15,861 --> 00:22:17,937
No puedo mentirle.

249
00:22:18,062 --> 00:22:22,292
Usted ha sido uno de los hombres
más decentes que he conocido...

250
00:22:22,417 --> 00:22:27,621
...pero este niño le pertenece a otro.

251
00:22:41,052 --> 00:22:43,066
¿Significa que me estás dejando?

252
00:23:01,041 --> 00:23:04,274
Parece que le han quitado
su trabajo, jefe.

253
00:23:04,545 --> 00:23:07,287
No es nada que no pueda manejar.

254
00:23:07,412 --> 00:23:11,374
¿Puedes enviar un mensaje
a la oficina de Council Bluffs?

255
00:23:11,499 --> 00:23:15,178
Negociaciones laborales estancadas.
Punto.

256
00:23:15,303 --> 00:23:18,682
Trabajo detenido.
Punto.

257
00:23:18,807 --> 00:23:23,837
Envíen 200 trabajadores de reemplazo
en el siguiente tren disponible.

258
00:23:23,962 --> 00:23:26,473
Punto.
¿Lo tienes? Muy bien.

259
00:23:27,682 --> 00:23:29,654
Habrá un derramamiento de sangre.

260
00:23:29,820 --> 00:23:30,820
¿Qué te importa?

261
00:23:30,902 --> 00:23:33,446
¿No eres un hombre libre?

262
00:23:33,571 --> 00:23:35,910
Estás tan seguro de no
ser irlandés ni alemán.

263
00:23:36,076 --> 00:23:38,997
No voy a limpiar tu desastre.

264
00:23:39,163 --> 00:23:43,623
No. Solo harás lo que el
Sr. Durant quiera que hagas.

265
00:23:43,748 --> 00:23:46,087
¿Verdad?

266
00:23:59,998 --> 00:24:04,544
Se aproxima una tormenta al pueblo.

267
00:24:04,669 --> 00:24:10,600
Eso es un conflicto laboral,
me parece a mí.

268
00:24:10,725 --> 00:24:12,736
Más sangre.

269
00:24:12,861 --> 00:24:15,522
Más cuerpos.

270
00:24:15,647 --> 00:24:18,057
Más ataúdes.

271
00:24:20,079 --> 00:24:23,041
Nuestros trabajos nunca han estado
más seguros.

272
00:24:27,419 --> 00:24:31,674
¿Puedo decirle un secreto, reverendo?

273
00:24:36,718 --> 00:24:39,796
Se aproxima la guerra.

274
00:24:39,921 --> 00:24:42,101
Una vez más.

275
00:24:42,267 --> 00:24:47,253
Y no estos asuntos de trabajadores
dejando de hacer su trabajo.

276
00:24:47,378 --> 00:24:51,224
Una guerra real.

277
00:24:54,269 --> 00:24:56,763
Ahora es el momento...

278
00:24:56,888 --> 00:25:01,025
...de ver las cosas claras.

279
00:25:03,945 --> 00:25:09,045
Debemos decidir...

280
00:25:09,211 --> 00:25:11,912
...de qué lado estaremos.

281
00:25:43,787 --> 00:25:46,290
- ¿A dónde crees que vas?
- Fuera de mi camino.

282
00:25:46,404 --> 00:25:48,251
Voy a decirte esto una vez.

283
00:25:49,791 --> 00:25:54,411
Si le pones una mano encima, te mataré.

284
00:25:56,831 --> 00:25:59,342
¿Vas a amenazarme?

285
00:25:59,467 --> 00:26:02,629
Bien.

286
00:26:02,754 --> 00:26:04,972
No eres un hombre de verdad.

287
00:26:10,011 --> 00:26:12,672
Vamos a ser sinceros.

288
00:26:12,797 --> 00:26:18,268
Engreído. Arma grande.
Puedes irte al infierno.

289
00:26:19,804 --> 00:26:22,699
¿Qué tipo de hombre eres tú?

290
00:26:22,824 --> 00:26:28,488
Muchos de nosotros daríamos nuestra
vida por ser padres, pero mírate.

291
00:26:28,613 --> 00:26:31,093
Ni siquiera te quedaste a su lado.

292
00:26:31,259 --> 00:26:33,326
¿Y dónde estás ahora?

293
00:26:33,551 --> 00:26:39,428
En medio del pueblo, con tu
maldito dedo en el gatillo.

294
00:26:47,715 --> 00:26:50,384
Tú no eres un padre.

295
00:26:50,687 --> 00:26:53,650
Solo eres un cobarde.

296
00:26:58,526 --> 00:27:01,240
Buenas noches, gallina.

297
00:27:28,899 --> 00:27:31,103
¿Reverendo?

298
00:27:34,291 --> 00:27:37,612
¿Tienes calcetines que quieras remendar?

299
00:27:42,013 --> 00:27:44,838
¿Por qué no va a ver
la luz de las estrellas?

300
00:27:44,963 --> 00:27:46,263
Tráiganos una botella.

301
00:27:50,621 --> 00:27:53,832
- ¿Qué hace aquí un tren tan tarde?
- Trabajadores del acero.

302
00:27:54,376 --> 00:27:57,804
Vienen a hacerse cargo de lo
que otros no quieren hacer.

303
00:27:57,929 --> 00:27:59,456
¿Reemplazará a los hombres?

304
00:27:59,681 --> 00:28:02,384
Colocar rieles no es un asunto escolar.

305
00:28:02,550 --> 00:28:06,462
Si los hombres no quieren trabajar,
hay cientos más esperando.

306
00:28:06,587 --> 00:28:10,231
Ahora, tráiganos una botella.
Lo que sobre, se lo queda.

307
00:28:48,552 --> 00:28:50,223
¿Disfrutando de la vista?

308
00:28:51,749 --> 00:28:54,144
De hecho, no.

309
00:28:59,482 --> 00:29:00,759
¡Vamos!

310
00:29:20,294 --> 00:29:24,540
Los hombres piensan que pueden bajarse
de ese tren y conseguir trabajo.

311
00:29:24,665 --> 00:29:26,426
Si pueden luchar,
puede que lo logren.

312
00:30:07,324 --> 00:30:09,344
Les están pateando el culo.

313
00:30:13,774 --> 00:30:15,175
¡Vamos por ellos!

314
00:31:03,097 --> 00:31:04,928
No lo hagas.

315
00:31:35,213 --> 00:31:38,434
Díganle a quien quiera venir
aquí lo que ha pasado.

316
00:31:38,600 --> 00:31:39,625
¿Me escuchan?

317
00:31:41,636 --> 00:31:44,853
¡Largo!
¡Fuera de aquí!

318
00:31:45,056 --> 00:31:46,517
¡Vuelvan a su lugar!

319
00:32:04,441 --> 00:32:07,186
- Déjame ver.
- ¿Qué tienes?

320
00:32:19,090 --> 00:32:23,936
Estamos dispuestos a volver
al trabajo, con una condición.

321
00:32:24,061 --> 00:32:26,556
Me parece que no entendiste.

322
00:32:26,681 --> 00:32:29,058
Puedo traer otro tren
con trabajadores mañana.

323
00:32:29,183 --> 00:32:30,986
Entendemos.

324
00:32:34,022 --> 00:32:38,868
Si los negros están dispuestos a ponerse
en el medio de nosotros y los sioux...

325
00:32:38,993 --> 00:32:41,038
...no nos importará que estén armados.

326
00:32:51,038 --> 00:32:53,456
Vaya a descansar, Sr. Toole.

327
00:33:03,501 --> 00:33:06,045
¿Orgulloso?

328
00:33:06,170 --> 00:33:08,098
El orgullo no tiene nada que ver.

329
00:33:08,223 --> 00:33:10,692
¿Ese era el plan?

330
00:33:10,858 --> 00:33:13,219
¿Se supone que ahora todos son felices?

331
00:33:13,344 --> 00:33:16,222
No del todo todavía.

332
00:33:17,965 --> 00:33:19,493
Ahora necesito que te
gente vuelva al trabajo.

333
00:33:20,184 --> 00:33:24,430
No tiene ningún sentido tener un
caballo si no lo puedes montar.

334
00:33:24,555 --> 00:33:27,484
Excepto que no estamos
hablando de caballos.

335
00:33:27,609 --> 00:33:28,877
Estamos hablando sobre hombres.

336
00:33:29,043 --> 00:33:32,605
Sirve igual.

337
00:33:32,730 --> 00:33:35,274
Ahora trabajas para el Sr. Durant.

338
00:33:35,399 --> 00:33:36,783
Al igual que yo.

339
00:33:38,903 --> 00:33:42,182
Eso significa que
somos los que montamos.

340
00:34:12,552 --> 00:34:16,405
Tienen dos opciones.
O vuelven a trabajar...

341
00:34:16,590 --> 00:34:20,900
- ...o vuelven a la cárcel.
- ¿Quién lo dice?

342
00:34:21,845 --> 00:34:23,188
El jefe.

343
00:34:24,798 --> 00:34:28,026
Necesitamos escucharlo del jefe.

344
00:34:28,192 --> 00:34:29,569
Acabas de escucharlo de mí.

345
00:34:29,735 --> 00:34:35,698
Solo escucho ruidos
saliendo del lacayo del jefe.

346
00:34:37,861 --> 00:34:39,512
Mírate.

347
00:34:40,643 --> 00:34:42,106
En qué te has convertido.

348
00:35:15,282 --> 00:35:18,160
No se sabe si eres blanco,
no se sabe si eres negro.

349
00:35:18,285 --> 00:35:22,362
No eres nada, ¿me escuchas?

350
00:35:45,853 --> 00:35:47,355
No eres nada.

351
00:35:47,480 --> 00:35:49,774
No eres nada.

352
00:35:49,940 --> 00:35:51,485
Levanta tu culo.

353
00:35:51,651 --> 00:35:53,686
Levanta tu culo, muchacho.

354
00:36:04,948 --> 00:36:06,583
¡Me mordiste!

355
00:36:06,749 --> 00:36:08,043
¡Me mordiste!

356
00:36:30,724 --> 00:36:33,235
Sigues siendo mi negro.

357
00:36:57,968 --> 00:36:59,344
La huelga terminó.

358
00:37:01,004 --> 00:37:02,514
¿Se rindieron?

359
00:37:02,680 --> 00:37:05,834
Los liberados aceptan volver
al trabajo, sin condiciones...

360
00:37:05,959 --> 00:37:10,390
...les daremos armas a los negros
y todos volverán a trabajar.

361
00:37:10,604 --> 00:37:13,949
Usted mismo había dicho que no se
podía capitular antes sus demandas.

362
00:37:14,015 --> 00:37:16,685
- El punto es, que no lo hicimos.
- No daré armas a los liberados.

363
00:37:16,861 --> 00:37:18,905
Quiere este ferrocarril construido,
alguien debe patrullar estas tierras.

364
00:37:19,155 --> 00:37:22,325
¿Me va a dejar hacerlo o no?

365
00:37:24,160 --> 00:37:28,290
Bueno, si quieren ser carne de cañón,
que así sea.

366
00:37:29,341 --> 00:37:31,710
Pero ya hemos perdido
dos días y cinco millas.

367
00:37:31,876 --> 00:37:35,196
Esos hombres pelean a
muerte por su trabajo.

368
00:37:35,321 --> 00:37:37,299
Vamos a recuperar esas cinco
millas en algún momento.

369
00:37:37,465 --> 00:37:40,594
Así que eso es todo.
Seguimos adelante.

370
00:37:40,760 --> 00:37:42,512
¿A qué costo?

371
00:37:42,678 --> 00:37:45,452
Usted es la que decía que construir este
ferrocarril era lo único que importaba.

372
00:37:45,556 --> 00:37:50,020
Ser inteligente y cambiar de
ruta no es lo mismo que ser débil.

373
00:37:50,186 --> 00:37:53,014
Podemos estar en acuerdo
o en desacuerdo.

374
00:37:53,139 --> 00:37:58,318
Sí. Porque está claro que siempre tiene
que ser en sus términos, ¿no es así?

375
00:38:00,146 --> 00:38:02,490
No hubiese funcionado...

376
00:38:02,615 --> 00:38:05,534
...por si le queda
alguna duda al respecto.

377
00:38:09,572 --> 00:38:12,125
Consiguió una buena trabajadora.

378
00:38:28,910 --> 00:38:30,161
Sra. Toole...

379
00:38:33,732 --> 00:38:36,066
...su esposo ha vuelto a casa.

380
00:39:29,159 --> 00:39:32,947
Reverendo, ¿me está dejando?

381
00:39:33,072 --> 00:39:36,501
Veo que has manipulado
a los hombres a tu voluntad.

382
00:39:36,626 --> 00:39:39,711
Supongo que formé parte de eso.

383
00:39:55,144 --> 00:39:56,938
¿Es verdad?

384
00:40:00,016 --> 00:40:02,967
¿Cree que estamos en
guerra con los sioux?

385
00:40:09,825 --> 00:40:12,411
Sí, lo creo.

386
00:40:14,813 --> 00:40:16,999
Y ahora tienes a los hombres
para que hagan el trabajo.

387
00:40:20,753 --> 00:40:22,672
No puedo quedarme contigo.

388
00:40:24,874 --> 00:40:27,009
Lo respeto.

389
00:40:39,896 --> 00:40:41,265
Rifle en la mano izquierda,
cartuchos en la derecha.

390
00:40:41,390 --> 00:40:43,234
En una línea.
Distancia del brazo, por favor.

391
00:40:43,359 --> 00:40:45,553
¿Cree que es prudente?

392
00:40:45,678 --> 00:40:47,405
Probablemente.

393
00:40:47,530 --> 00:40:50,241
Pero...

394
00:40:50,407 --> 00:40:52,910
Apunten abajo, señores.

395
00:40:53,076 --> 00:40:55,288
Pero un mal necesario, Sr. Toole.

396
00:40:55,454 --> 00:40:58,624
Está hablando consigo mismo,
Sr. Bohannon.

397
00:41:17,209 --> 00:41:18,519
Rifle en la mano izquierda.

398
00:41:18,685 --> 00:41:20,729
Cartuchos en la derecha.

399
00:41:25,275 --> 00:41:26,819
Felicitaciones.

400
00:41:31,724 --> 00:41:36,185
Muy bien, señores. Rifles en la
izquierda, mira mirando al cielo.

401
00:41:36,412 --> 00:41:39,227
Dedo en el gatillo. Tomen un
cartucho con la mano derecha.

402
00:41:39,352 --> 00:41:40,471
Es el paso final.

403
00:41:40,596 --> 00:41:43,603
Cargan el cartucho por la derecha
y listo.

404
00:41:43,736 --> 00:41:48,404
Ahora, la palanca hacia adelante y otra
vez, cargar el cartucho en la recámara.

405
00:41:48,541 --> 00:41:50,618
Y... ¡preparados!

406
00:41:53,713 --> 00:41:55,673
Se te cayó.

407
00:41:55,798 --> 00:41:57,058
Levántalo.

408
00:41:58,217 --> 00:41:59,310
Otra vez.

409
00:41:59,476 --> 00:42:01,345
Y... ¡preparados!

410
00:42:14,617 --> 00:42:17,028
Jefe viniendo.
No disparen.

411
00:42:25,110 --> 00:42:27,338
Si algo se mueve...

412
00:42:27,504 --> 00:42:29,882
...a la mierda con él.

413
00:42:30,882 --> 00:42:40,882
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

