1
00:00:00,742 --> 00:00:03,310
<i>Previamente en Hell On Wheels</i>

2
00:00:03,345 --> 00:00:05,404
Quisiera que vigile al Sr. Bohannon.

3
00:00:05,439 --> 00:00:06,685
Robaste mi dinero.

4
00:00:06,721 --> 00:00:08,908
Los hombres no me quieren aquí.
No trabajarán duro.

5
00:00:09,160 --> 00:00:11,116
Le devolví su vida.

6
00:00:11,353 --> 00:00:12,330
¡Entonces, oblíguelos!

7
00:00:12,366 --> 00:00:14,268
Caballeros,
conozcan a su nuevo capataz.

8
00:00:14,303 --> 00:00:16,170
El Sr. Toole es mi esposo
y no tengo quejas.

9
00:00:16,388 --> 00:00:18,282
Mejor para él que no lo vea
levantarte la mano.

10
00:00:18,861 --> 00:00:21,865
- Esta es mi iglesia.
- Tiene esta iglesia para beber whisky.

11
00:00:22,169 --> 00:00:24,027
Los sioux creen que
esta tierra es sagrada.

12
00:00:24,309 --> 00:00:25,908
Mi marido quería evitarla.

13
00:00:25,957 --> 00:00:28,109
Estamos en guerra con la nación sioux.

14
00:00:28,144 --> 00:00:30,757
Será apocalíptico.

15
00:00:36,565 --> 00:00:39,267
¿Saben por qué están en este vagón?

16
00:00:41,369 --> 00:00:43,909
El Sr. Durant les ha encargado
que construyan un puente.

17
00:00:44,535 --> 00:00:47,461
Cualquiera puede colocar rieles.
¿Estoy en lo cierto?

18
00:00:47,575 --> 00:00:49,502
Sí, señora.
Muy cierto.

19
00:00:49,798 --> 00:00:53,136
Entonces, ¿puede explicarme por qué
ha estado gastando toda su energía...

20
00:00:53,250 --> 00:00:55,462
...en el extremo de las vías
en lugar de hacerlo en el puente?

21
00:00:55,575 --> 00:00:58,241
Eso será arreglado, señora.

22
00:00:58,908 --> 00:01:00,592
Gracias.

23
00:01:03,284 --> 00:01:05,795
Escucharon lo que dijo la dama.

24
00:01:06,962 --> 00:01:08,895
Esta es la parte en que le digo
que a los hombres no les gusta...

25
00:01:09,009 --> 00:01:11,510
- ...recibir órdenes de una mujer.
- No tiene que gustarles.

26
00:01:11,623 --> 00:01:13,503
Es cierto.

27
00:01:14,329 --> 00:01:16,468
Pero si quiere volver a caerle en gracia
al Sr. Durant...

28
00:01:16,581 --> 00:01:19,212
...hacer enojar a sus hombres
puede que no sea la mejor estrategia.

29
00:01:19,325 --> 00:01:22,279
No importa, mientras logremos
que este ferrocarril se construya.

30
00:01:22,645 --> 00:01:26,102
Tenga cuidado, Sra. Bell,
está empezando a sonar como un hombre.

31
00:01:27,129 --> 00:01:28,670
Bien.

32
00:01:47,749 --> 00:01:50,510
¡De acuerdo, muevan sus cosas!

33
00:02:03,809 --> 00:02:07,217
Ustedes, los del cañón,
hagan lugar para uno más.

34
00:02:07,584 --> 00:02:09,492
Y en cuanto al resto de ustedes...

35
00:02:09,605 --> 00:02:11,597
...espero poder recorrer
una milla de vías...

36
00:02:11,710 --> 00:02:13,692
...para cuando regrese de mi almuerzo.

37
00:02:15,641 --> 00:02:17,851
Cambie los números todo lo que quiera,
ese no es el problema.

38
00:02:17,976 --> 00:02:19,573
¿56 hombres?

39
00:02:19,798 --> 00:02:20,826
23.

40
00:02:21,152 --> 00:02:24,916
Y tenemos otros 46 en camino.
Otros--

41
00:02:43,964 --> 00:02:46,772
- Ese tiene que ser Fleming.
- ¿El guardia?

44
00:03:15,521 --> 00:03:17,409
¡Son demasiados!
Están en terreno alto.

45
00:03:17,575 --> 00:03:20,551
Si los mantiene ocupados, podemos
dar la vuelta e intentar rodearlos.

46
00:03:20,673 --> 00:03:23,067
¡Maldición, dije que me traigan
el fusil largo!

47
00:03:30,614 --> 00:03:31,672
Retrocede.

48
00:04:03,484 --> 00:04:04,787
¡Le disparó a Fleming!

49
00:04:48,156 --> 00:04:52,462
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

50
00:05:15,100 --> 00:05:16,818
Mírame.

51
00:05:17,344 --> 00:05:18,457
Mírame.

52
00:05:18,623 --> 00:05:20,661
Mírame.

53
00:05:22,389 --> 00:05:24,188
Te veo.

54
00:05:49,593 --> 00:05:51,058
Carajo, mujer.

55
00:05:57,079 --> 00:05:59,579
¿Qué es tan gracioso?

56
00:06:00,906 --> 00:06:02,538
Nunca pensé que me alegraría...

57
00:06:02,651 --> 00:06:04,893
...de que el Sr. Toole
fuera nombrado capataz.

58
00:06:05,018 --> 00:06:08,485
Se va temprano, regresa tarde.

59
00:06:10,013 --> 00:06:12,245
No lo nombres.

60
00:06:12,938 --> 00:06:15,002
Conoces las reglas.

61
00:06:15,427 --> 00:06:16,448
Claro.

62
00:06:16,614 --> 00:06:19,297
Porque tú vives según las reglas.

63
00:06:28,945 --> 00:06:32,105
Quiero que sientas algo.

64
00:06:33,373 --> 00:06:34,686
Maldición, nena.

65
00:06:34,948 --> 00:06:37,561
Dale un tiempo al hombre
para levantar su espíritu.

66
00:06:47,561 --> 00:06:49,417
¿Sientes eso?

67
00:06:51,554 --> 00:06:53,962
¿Ese pequeño golpe?

68
00:06:55,130 --> 00:06:57,437
Tú y yo lo hicimos.

69
00:07:05,707 --> 00:07:07,747
¿Cómo lo sabes?

70
00:07:08,480 --> 00:07:10,737
Porque lo sé.

71
00:07:27,446 --> 00:07:29,261
Di algo.

72
00:07:39,751 --> 00:07:44,076
Elam Ferguson, mírame a los ojos
y dime lo que estás pensando.

73
00:08:04,670 --> 00:08:07,402
No te vayas sin decir algo.

74
00:08:11,478 --> 00:08:12,982
No puedo.

75
00:08:18,597 --> 00:08:21,809
Te estoy pidiendo...
que mires dentro de tu corazón.

76
00:08:21,922 --> 00:08:23,718
Mira dentro de tu corazón.

77
00:08:23,843 --> 00:08:27,010
Lo lamento, reverendo.
Me temo que está vacío.

78
00:08:27,206 --> 00:08:29,590
Igual que mi billetera.

79
00:08:37,946 --> 00:08:39,175
¿Entendió?

80
00:08:39,501 --> 00:08:41,255
Reverendo.

81
00:08:41,765 --> 00:08:42,802
¿Podría...

82
00:08:43,027 --> 00:08:45,358
¿Podría invitarle un trago
a un compañero de viaje?

83
00:08:47,239 --> 00:08:49,066
- Enseguida.
- Carl.

84
00:08:51,941 --> 00:08:55,084
Sólo uno.
Hoy tiene que hablar sobre un hombre.

85
00:08:55,309 --> 00:08:58,559
Tendrá que preguntarle
a la prostituta que me echó.

86
00:08:58,785 --> 00:09:00,406
¿Se refiere a su hija?

87
00:09:01,558 --> 00:09:05,327
Esa perra pecadora se robó mi iglesia.

88
00:09:05,652 --> 00:09:10,397
Sí, ahora ella es
el camino hacia el Señor.

89
00:09:16,028 --> 00:09:19,262
¿Le molesta si pregunto
dónde ha estado durmiendo?

90
00:09:19,588 --> 00:09:23,390
He estado durmiendo en el cementerio.

91
00:09:24,056 --> 00:09:26,572
De noche está helado.
No hay techo.

92
00:09:26,897 --> 00:09:29,696
Sí, considero a la muerte un consuelo.

93
00:09:31,759 --> 00:09:34,017
¿Qué diablos?

94
00:09:34,183 --> 00:09:36,242
Puede quedarse conmigo
hasta que se acomode.

95
00:09:36,355 --> 00:09:38,436
Adelante. Por los tragos.

96
00:09:39,262 --> 00:09:41,637
Carl, por los tragos.

97
00:09:58,077 --> 00:09:59,302
¿Qué demonios está pasando?

98
00:09:59,415 --> 00:10:01,295
¿Por qué no están trabajando?

99
00:10:01,420 --> 00:10:03,861
Den la vuelta y regresen--

100
00:10:07,835 --> 00:10:08,998
Sr. Toole.

101
00:10:11,262 --> 00:10:13,727
¿Le molestaría decirme por qué
estos hombres no están trabajando?

102
00:10:13,968 --> 00:10:18,022
Con todo respeto,
perdimos a un hombre.

103
00:10:18,488 --> 00:10:20,912
- Un amigo
- ¡Eso es cierto!

104
00:10:21,638 --> 00:10:23,595
Entonces terminen su día de trabajo.

105
00:10:24,027 --> 00:10:26,603
Luego regresen y beban en su memoria.

106
00:10:26,717 --> 00:10:29,919
Lo discutimos.
Todos estamos de acuerdo.

107
00:10:30,044 --> 00:10:31,439
No es seguro.

108
00:10:31,807 --> 00:10:35,867
Se va a poner inseguro por acá
si no ponen sus traseros a trabajar.

109
00:10:36,092 --> 00:10:38,274
Me temo que tendrá que dispararnos.

110
00:10:38,482 --> 00:10:40,013
¡Así es!

111
00:10:54,607 --> 00:10:56,718
Si vamos hacia el Sur...

112
00:10:56,844 --> 00:10:59,911
...entonces podemos construir
un puente sobre el río, aquí...

113
00:11:00,237 --> 00:11:03,154
...y evitar todo el asunto
de la tierra sagrada.

114
00:11:03,279 --> 00:11:04,280
Sí.

115
00:11:05,058 --> 00:11:06,947
Con un gasto considerable.

116
00:11:07,372 --> 00:11:10,940
Gasta algunos centavos más
y mantiene tu fuerza de trabajo, Thomas.

117
00:11:11,059 --> 00:11:12,061
Centavos.

118
00:11:12,174 --> 00:11:14,075
No podemos escapar de los sioux.

119
00:11:14,252 --> 00:11:16,159
Si no es este cañón, será el siguiente.

120
00:11:16,272 --> 00:11:18,066
Los hombres están asustados.

121
00:11:18,179 --> 00:11:19,624
Entonces deberíamos encontrar
algunos que no lo estén.

122
00:11:19,737 --> 00:11:22,218
Creen que si los sioux no los
matan, quizás lo haga usted.

123
00:11:22,331 --> 00:11:23,334
Estupideces.

124
00:11:23,447 --> 00:11:24,824
Claro. Cuando la lógica
no está de su lado...

125
00:11:24,937 --> 00:11:26,368
...recurre a groserías.

126
00:11:26,482 --> 00:11:28,382
De acuerdo, le daré los hechos.

127
00:11:28,495 --> 00:11:30,451
Acá, acá, acá.

128
00:11:30,617 --> 00:11:32,588
Puede que no sea sagrado,
pero es todo territorio sioux.

129
00:11:32,702 --> 00:11:34,975
¡Ya hemos establecido
lo que hay de ese lado del cañón!

130
00:11:35,088 --> 00:11:36,795
Por una vez, seamos inteligentes.

131
00:11:36,908 --> 00:11:38,410
Desviémonos
y mostrémosles a los hombres...

132
00:11:38,523 --> 00:11:40,212
...que podemos llevarlos
fuera de peligro.

133
00:11:40,325 --> 00:11:41,488
El hogar de los indios
está en juego, jovencita.

134
00:11:41,523 --> 00:11:43,634
- Pelearán con nosotros todo el camino.
- ¡Si eso es verdad, estamos perdidos!

135
00:11:43,814 --> 00:11:46,109
Damos la vuelta a la
primera señal de problemas.

136
00:11:46,234 --> 00:11:50,601
Espera, espera, espera.
¿Cuál es su plan, Sr. Bohannon?

137
00:11:51,381 --> 00:11:53,126
Pelear con ellos aquí y ahora.

138
00:11:53,251 --> 00:11:56,483
- ¿Con qué? ¿Con esa gentuza?
- Son lo que tenemos.

139
00:11:58,231 --> 00:12:01,699
Ni siquiera trabajarían para usted.

140
00:12:01,824 --> 00:12:04,489
Deje que yo me preocupe de eso.

141
00:12:05,015 --> 00:12:07,448
No cambie la dirección
de este ferrocarril.

142
00:12:17,262 --> 00:12:19,644
Permíteme.

143
00:12:19,769 --> 00:12:22,485
Gracias.

144
00:12:23,612 --> 00:12:25,943
¿Tu esposo sabe lo que me dijiste?

145
00:12:26,069 --> 00:12:27,615
No.

146
00:12:27,740 --> 00:12:30,222
Nadie sabe, solo tú y yo.

147
00:12:30,347 --> 00:12:32,595
Bien.

148
00:12:32,720 --> 00:12:36,488
Pasé toda mi vida intentando ser libre.

149
00:12:36,613 --> 00:12:39,707
Y viene una mujer,
una mujer blanca...

150
00:12:39,939 --> 00:12:45,327
...una mujer casada, jugando con mi
mente, diciendo que tiene a mi bebé.

151
00:12:45,452 --> 00:12:48,669
No pude pensar en otra cosa que correr.

152
00:12:48,795 --> 00:12:51,644
Luego me di cuenta.

153
00:12:51,769 --> 00:12:53,348
¿Y?

154
00:12:53,473 --> 00:12:57,374
- Si algo te daña, me debilito.
- Ya eres débil.

155
00:12:57,518 --> 00:13:01,085
Todas las águilas de oro del mundo
no valen una pizca de mierda...

156
00:13:01,210 --> 00:13:05,023
...si no puedes usarla para ayudar
a los que te importan.

157
00:13:05,304 --> 00:13:07,602
Elam...

158
00:13:07,727 --> 00:13:10,727
...¿qué estás diciendo?

159
00:13:10,852 --> 00:13:13,126
¿Dices que te importo?

160
00:13:14,829 --> 00:13:17,586
Te amo.

161
00:13:18,840 --> 00:13:20,939
Te amo, mujer.

162
00:13:35,248 --> 00:13:38,901
Necesito tener esas águilas de oro...

163
00:13:39,068 --> 00:13:41,617
...para cuidar de ti.

164
00:13:43,152 --> 00:13:46,361
- ¿Cuidar de mí?
- No puedes tener un bebé negro.

165
00:13:46,461 --> 00:13:48,678
Tu marido lo matará,
o a ti o a ambos.

166
00:13:48,950 --> 00:13:53,939
Era una ramera. Si quisiera
deshacerme del bebé, tengo mis maneras.

167
00:13:53,974 --> 00:13:58,441
Y no debes temer por tu libertad
a causa mía.

168
00:14:52,801 --> 00:14:55,047
Vine a presentar mis respetos
por el Sr. Fleming.

169
00:14:55,172 --> 00:14:56,938
Era un buen hombre.

170
00:14:57,104 --> 00:15:00,010
Se encontró con un pobre final.

171
00:15:00,135 --> 00:15:02,911
Y no será el último, me temo.

172
00:15:17,146 --> 00:15:20,537
Por el Sr. Michael Fleming...

173
00:15:31,182 --> 00:15:34,824
No pidió lo que obtuvo...

174
00:15:35,161 --> 00:15:37,625
...pero lo tuvo de todas maneras.

175
00:15:39,537 --> 00:15:41,385
La vida no es justa.

176
00:15:41,552 --> 00:15:43,974
No es justa en absoluto.

177
00:15:44,099 --> 00:15:48,529
Diablos, la mayoría de nosotros peleamos
en la guerra de un lado o del otro.

178
00:15:48,777 --> 00:15:50,607
Todos hemos visto hombres caer.

179
00:15:50,732 --> 00:15:54,167
Rezamos por ellos,
bebemos por ellos.

180
00:15:54,292 --> 00:15:57,509
Pero no renunciamos.

181
00:15:57,634 --> 00:16:01,772
La mejor manera de honrar a
los amigos, es seguir adelante.

182
00:16:01,938 --> 00:16:04,153
Terminar estas vías.

183
00:16:05,187 --> 00:16:08,236
¡Sr. Bohannon! ¡Sr. Bohannon!

184
00:16:08,361 --> 00:16:14,138
Mi intención no es faltar el respeto,
pero no moriremos por su ferrocarril.

185
00:16:14,304 --> 00:16:15,756
¡Ni hablar!

186
00:16:15,881 --> 00:16:19,581
- Su amigo no tenía que morir.
- Mejor que tengas algo para decir.

187
00:16:19,860 --> 00:16:22,490
Todos estamos en la misma posición.

188
00:16:22,615 --> 00:16:25,625
Los sioux no ven ninguna
diferencia en nosotros.

189
00:16:25,873 --> 00:16:27,703
Solo nos quieren matar.

190
00:16:27,828 --> 00:16:30,845
Eso no explica por qué estás
interrumpiendo una ceremonia privada.

191
00:16:30,970 --> 00:16:35,233
Estamos dispuestos a proteger el final
del ferrocarril y el puente.

192
00:16:35,399 --> 00:16:38,618
Si el ferrocarril nos da armas,
saldríamos temprano y--

193
00:16:38,784 --> 00:16:40,787
¿Darles armas?

194
00:16:40,912 --> 00:16:43,411
Patrullas para sioux.

195
00:16:43,536 --> 00:16:46,469
El Sr. Durant no va a armar
a ningún exesclavo...

196
00:16:46,594 --> 00:16:48,173
...y estos hombres no
lo tolerarían, tampoco.

197
00:16:48,298 --> 00:16:50,815
Es verdad.

198
00:16:51,055 --> 00:16:53,656
Mejor que salgas de aquí.

199
00:16:53,823 --> 00:16:56,330
Entonces no van a conseguir
que trabajemos.

200
00:16:57,990 --> 00:16:59,338
No es una posición que quieras tomar.

201
00:16:59,504 --> 00:17:02,722
No trabajaremos, tampoco.
No hasta que nos protejas.

202
00:17:02,888 --> 00:17:04,685
No seremos blancos fáciles.

203
00:17:06,061 --> 00:17:07,526
Maldición, todos, escúchenme.

204
00:17:07,692 --> 00:17:11,369
Esas vías se van a construir
con o sin ustedes.

205
00:17:11,535 --> 00:17:14,157
Si no van a trabajar,
son ustedes los que van a perder.

206
00:17:14,282 --> 00:17:16,633
Confíen en mí.

207
00:17:16,799 --> 00:17:19,327
Perderán y se pondrá feo.

208
00:17:26,432 --> 00:17:28,113
Lo siento mucho.

209
00:18:27,739 --> 00:18:32,078
Están por quemar todo
¿y tengo que venir a buscarlo?

210
00:18:34,505 --> 00:18:35,668
Gracias.

211
00:18:35,793 --> 00:18:38,198
Sí, señora.

212
00:18:48,359 --> 00:18:52,077
¿Qué están demandando?

213
00:18:52,202 --> 00:18:54,010
Quieren protección.

214
00:18:54,176 --> 00:18:56,797
No podemos garantizar su
seguridad contra los sioux.

215
00:18:56,897 --> 00:19:00,202
- Es un riesgo del trabajo.
- Más frijoles.

216
00:19:00,306 --> 00:19:01,969
¿Y los liberados?

217
00:19:02,094 --> 00:19:04,244
Quieren estar armados.

218
00:19:04,411 --> 00:19:06,982
¿Darle rifles a un ejército
de exesclavos?

219
00:19:07,107 --> 00:19:09,285
No, no. No lo permitiré.

220
00:19:09,411 --> 00:19:12,057
- Es lo que les dije.
- Por eso es que cambiamos la ruta.

221
00:19:12,223 --> 00:19:13,516
Evitar tierra sagrada.

222
00:19:13,641 --> 00:19:16,607
Recupera a los hombres sacándolos
del camino peligroso.

223
00:19:16,732 --> 00:19:19,242
Haga eso y perderá el ferrocarril.

224
00:19:19,709 --> 00:19:23,344
Al menos consiga que los liberados
vuelvan. Harán lo que les digamos.

225
00:19:23,499 --> 00:19:25,307
Todo indica lo contrario.

226
00:19:25,473 --> 00:19:28,186
Esos negros...

227
00:19:28,312 --> 00:19:31,813
...son propiedad de este
ferrocarril, Sr. Bohannon.

228
00:19:31,938 --> 00:19:33,454
¿Propiedad?

229
00:19:33,620 --> 00:19:38,633
Sí, la mayoría son criminales de los
que hemos comprado sus sentencias...

230
00:19:38,799 --> 00:19:40,807
...a los estados donde
estaban cumpliendo condena.

231
00:19:40,873 --> 00:19:44,294
Comprarlos, comprarme, ese no
es el punto. No hacen demandas.

232
00:19:44,649 --> 00:19:47,069
Le dije cuando me contrató
que esto era una guerra.

233
00:19:47,194 --> 00:19:52,082
Sí. Y yo esperaba que usted tuviera
un plan de batalla.

234
00:19:52,207 --> 00:19:56,390
- ¿Y bien?
- Permítame ser claro.

235
00:19:56,469 --> 00:20:00,482
No puedo hacer nada sin
su completa autoridad.

236
00:20:06,443 --> 00:20:08,335
Se la concedo.

237
00:20:08,502 --> 00:20:12,471
Entonces, sí, tengo un plan.

238
00:20:16,804 --> 00:20:20,563
Escuché que mantienen
al ferrocarril como rehén.

239
00:20:22,034 --> 00:20:25,502
Te usará como un cordero de
sacrificio para esos indios.

240
00:20:25,627 --> 00:20:30,762
Preocúpate por tu gente.
Y yo me preocuparé por la mía.

241
00:20:31,092 --> 00:20:35,360
Los niños se asesinan a sí mismos
jugando con armas.

242
00:20:36,487 --> 00:20:41,671
Nunca nos verán como iguales hasta que
tengamos las mismas armas que ellos.

243
00:20:47,561 --> 00:20:51,770
Supongo que todos lucimos igual
una vez que los gusanos nos comen.

244
00:21:30,495 --> 00:21:36,142
Seguirías siendo una visión si todo tu
cuerpo estuviera de tatuajes.

245
00:21:37,513 --> 00:21:40,679
Tu belleza nunca podría
ocultarse de mis ojos.

246
00:21:40,805 --> 00:21:43,654
¿Está borracho, Sr. Toole?

247
00:21:43,779 --> 00:21:45,209
¿Cómo lo supiste?

248
00:21:45,334 --> 00:21:50,841
Siempre se pone poético
cuando está borracho.

249
00:21:51,967 --> 00:21:53,232
¿Tripas de cerdo otra vez?

250
00:21:53,638 --> 00:21:55,279
Sí.

251
00:21:55,445 --> 00:21:57,106
Tenía antojo de ellas.

252
00:21:57,231 --> 00:21:59,111
Parece que no tengo suficiente.

253
00:21:59,236 --> 00:22:01,083
Te están haciendo engordar un poco.

254
00:22:01,208 --> 00:22:04,074
Me gustan las mujeres
con un poco de curvas.

255
00:22:04,199 --> 00:22:08,936
Es extraño que quiera comer tanto...

256
00:22:09,062 --> 00:22:11,593
...estando tan enferma por las
mañanas últimamente.

257
00:22:11,718 --> 00:22:13,982
Estoy seguro que ya pasará.

258
00:22:14,108 --> 00:22:16,166
Dame un beso, mujer.

259
00:22:20,290 --> 00:22:24,226
Sr. Toole...

260
00:22:24,351 --> 00:22:26,234
...estoy embarazada.

261
00:22:31,369 --> 00:22:33,210
Y no es suyo.

262
00:22:39,424 --> 00:22:41,503
No puedo mentirle.

263
00:22:41,628 --> 00:22:45,865
Usted ha sido uno de los hombres
más decentes que he conocido...

264
00:22:45,990 --> 00:22:51,203
...pero este niño le pertenece a otro.

265
00:23:04,655 --> 00:23:06,672
¿Significa que me estás dejando?

266
00:23:24,676 --> 00:23:27,914
Parece que le han quitado
su trabajo, jefe.

267
00:23:28,186 --> 00:23:30,932
No es nada que no pueda manejar.

268
00:23:31,057 --> 00:23:35,025
¿Puedes enviar un mensaje
a la oficina de Council Bluffs?

269
00:23:35,151 --> 00:23:38,836
Negociaciones laborales estancadas.
Punto.

270
00:23:38,961 --> 00:23:42,345
Trabajo detenido.
Punto.

271
00:23:42,470 --> 00:23:47,508
Envíen 200 trabajadores de reemplazo
en el siguiente tren disponible.

272
00:23:47,634 --> 00:23:50,149
Punto.
¿Lo tienes? Muy bien.

273
00:23:51,359 --> 00:23:53,335
Habrá un derramamiento de sangre.

274
00:23:53,501 --> 00:23:54,502
¿Qué te importa?

275
00:23:54,585 --> 00:23:57,133
¿No eres un hombre libre?

276
00:23:57,258 --> 00:23:59,601
Estás tan seguro de no
ser irlandés ni alemán.

277
00:23:59,767 --> 00:24:02,692
No voy a limpiar tu desastre.

278
00:24:02,859 --> 00:24:07,326
No. Solo harás lo que el
Sr. Durant quiera que hagas.

279
00:24:07,451 --> 00:24:09,794
¿Verdad?

280
00:24:23,727 --> 00:24:28,280
Se aproxima una tormenta al pueblo.

281
00:24:28,405 --> 00:24:34,346
Eso es un conflicto laboral,
me parece a mí.

282
00:24:34,471 --> 00:24:36,485
Más sangre.

283
00:24:36,610 --> 00:24:39,276
Más cuerpos.

284
00:24:39,401 --> 00:24:41,815
Más ataúdes.

285
00:24:43,840 --> 00:24:46,807
Nuestros trabajos nunca han estado
más seguros.

286
00:24:51,192 --> 00:24:55,453
¿Puedo decirle un secreto, reverendo?

287
00:25:00,506 --> 00:25:03,588
Se aproxima la guerra.

288
00:25:03,714 --> 00:25:05,897
Una vez más.

289
00:25:06,063 --> 00:25:11,057
Y no estos asuntos de trabajadores
dejando de hacer su trabajo.

290
00:25:11,183 --> 00:25:15,035
Una guerra real.

291
00:25:18,085 --> 00:25:20,582
Ahora es el momento...

292
00:25:20,708 --> 00:25:24,851
...de ver las cosas claras.

293
00:25:27,776 --> 00:25:32,884
Debemos decidir...

294
00:25:33,050 --> 00:25:35,756
...de qué lado estaremos.

295
00:26:07,681 --> 00:26:10,188
- ¿A dónde crees que vas?
- Fuera de mi camino.

296
00:26:10,303 --> 00:26:12,153
Voy a decirte esto una vez.

297
00:26:13,695 --> 00:26:18,322
Si le pones una mano encima, te mataré.

298
00:26:20,746 --> 00:26:23,261
¿Vas a amenazarme?

299
00:26:23,386 --> 00:26:26,554
Bien.

300
00:26:26,679 --> 00:26:28,900
No eres un hombre de verdad.

301
00:26:33,947 --> 00:26:36,613
Vamos a ser sinceros.

302
00:26:36,738 --> 00:26:42,217
Engreído. Arma grande.
Puedes irte al infierno.

303
00:26:43,756 --> 00:26:46,656
¿Qué tipo de hombre eres tú?

304
00:26:46,781 --> 00:26:52,454
Muchos de nosotros daríamos nuestra
vida por ser padres, pero mírate.

305
00:26:52,579 --> 00:26:55,063
Ni siquiera te quedaste a su lado.

306
00:26:55,229 --> 00:26:57,299
¿Y dónde estás ahora?

307
00:26:57,525 --> 00:27:03,411
En medio del pueblo, con tu
maldito dedo en el gatillo.

308
00:27:11,711 --> 00:27:14,385
Tú no eres un padre.

309
00:27:14,688 --> 00:27:17,656
Solo eres un cobarde.

310
00:27:22,540 --> 00:27:25,258
Buenas noches, gallina.

311
00:27:50,958 --> 00:27:53,165
¿Reverendo?

312
00:27:56,358 --> 00:27:59,685
¿Tienes calcetines que quieras remendar?

313
00:28:04,093 --> 00:28:06,922
¿Por qué no va a ver
la luz de las estrellas?

314
00:28:07,047 --> 00:28:08,350
Tráiganos una botella.

315
00:28:12,715 --> 00:28:15,931
- ¿Qué hace aquí un tren tan tarde?
- Trabajadores del acero.

316
00:28:16,475 --> 00:28:19,909
Vienen a hacerse cargo de lo
que otros no quieren hacer.

317
00:28:20,034 --> 00:28:21,564
¿Reemplazará a los hombres?

318
00:28:21,789 --> 00:28:24,496
Colocar rieles no es un asunto escolar.

319
00:28:24,663 --> 00:28:28,581
Si los hombres no quieren trabajar,
hay cientos más esperando.

320
00:28:28,706 --> 00:28:32,356
Ahora, tráiganos una botella.
Lo que sobre, se lo queda.

321
00:29:10,738 --> 00:29:12,412
¿Disfrutando de la vista?

322
00:29:13,940 --> 00:29:16,339
De hecho, no.

323
00:29:21,685 --> 00:29:22,964
¡Vamos!

324
00:29:42,530 --> 00:29:46,783
Los hombres piensan que pueden bajarse
de ese tren y conseguir trabajo.

325
00:29:46,908 --> 00:29:48,672
Si pueden luchar,
puede que lo logren.

326
00:30:29,635 --> 00:30:31,659
Les están pateando el culo.

327
00:30:36,096 --> 00:30:37,499
¡Vamos por ellos!

328
00:31:25,497 --> 00:31:27,331
No lo hagas.

329
00:31:57,665 --> 00:32:00,891
Díganle a quien quiera venir
aquí lo que ha pasado.

330
00:32:01,057 --> 00:32:02,084
¿Me escuchan?

331
00:32:04,098 --> 00:32:07,320
¡Largo!
¡Fuera de aquí!

332
00:32:07,523 --> 00:32:08,987
¡Vuelvan a su lugar!

333
00:32:26,939 --> 00:32:29,689
- Déjame ver.
- ¿Qué tienes?

334
00:32:41,612 --> 00:32:46,465
Estamos dispuestos a volver
al trabajo, con una condición.

335
00:32:46,590 --> 00:32:49,089
Me parece que no entendiste.

336
00:32:49,215 --> 00:32:51,595
Puedo traer otro tren
con trabajadores mañana.

337
00:32:51,721 --> 00:32:53,527
Entendemos.

338
00:32:56,567 --> 00:33:01,421
Si los negros están dispuestos a ponerse
en el medio de nosotros y los sioux...

339
00:33:01,546 --> 00:33:03,595
...no nos importará que estén armados.

340
00:33:13,611 --> 00:33:16,032
Vaya a descansar, Sr. Toole.

341
00:33:26,093 --> 00:33:28,641
¿Orgulloso?

342
00:33:28,767 --> 00:33:30,698
El orgullo no tiene nada que ver.

343
00:33:30,823 --> 00:33:33,296
¿Ese era el plan?

344
00:33:33,462 --> 00:33:35,827
¿Se supone que ahora todos son felices?

345
00:33:35,952 --> 00:33:38,835
No del todo todavía.

346
00:33:40,580 --> 00:33:42,111
Ahora necesito que te
gente vuelva al trabajo.

347
00:33:42,803 --> 00:33:47,056
No tiene ningún sentido tener un
caballo si no lo puedes montar.

348
00:33:47,181 --> 00:33:50,115
Excepto que no estamos
hablando de caballos.

349
00:33:50,240 --> 00:33:51,510
Estamos hablando sobre hombres.

350
00:33:51,676 --> 00:33:55,244
Sirve igual.

351
00:33:55,369 --> 00:33:57,917
Ahora trabajas para el Sr. Durant.

352
00:33:58,042 --> 00:33:59,428
Al igual que yo.

353
00:34:01,552 --> 00:34:04,836
Eso significa que
somos los que montamos.

354
00:34:33,452 --> 00:34:37,311
Tienen dos opciones.
O vuelven a trabajar...

355
00:34:37,496 --> 00:34:41,813
- ...o vuelven a la cárcel.
- ¿Quién lo dice?

356
00:34:42,759 --> 00:34:44,105
El jefe.

357
00:34:45,717 --> 00:34:48,950
Necesitamos escucharlo del jefe.

358
00:34:49,117 --> 00:34:50,496
Acabas de escucharlo de mí.

359
00:34:50,662 --> 00:34:56,635
Solo escucho ruidos
saliendo del lacayo del jefe.

360
00:34:58,801 --> 00:35:00,455
Mírate.

361
00:35:01,587 --> 00:35:03,053
En qué te has convertido.

362
00:35:36,282 --> 00:35:39,164
No se sabe si eres blanco,
no se sabe si eres negro.

363
00:35:39,289 --> 00:35:43,373
No eres nada, ¿me escuchas?

364
00:36:06,901 --> 00:36:08,406
No eres nada.

365
00:36:08,531 --> 00:36:10,829
No eres nada.

366
00:36:10,995 --> 00:36:12,542
Levanta tu culo.

367
00:36:12,709 --> 00:36:14,747
Levanta tu culo, muchacho.

368
00:36:26,027 --> 00:36:27,664
¡Me mordiste!

369
00:36:27,831 --> 00:36:29,127
¡Me mordiste!

370
00:36:51,844 --> 00:36:54,359
Sigues siendo mi negro.

371
00:37:19,131 --> 00:37:20,510
La huelga terminó.

372
00:37:22,172 --> 00:37:23,685
¿Se rindieron?

373
00:37:23,851 --> 00:37:27,010
Los liberados aceptan volver
al trabajo, sin condiciones...

374
00:37:27,135 --> 00:37:31,573
...les daremos armas a los negros
y todos volverán a trabajar.

375
00:37:31,788 --> 00:37:35,138
Usted mismo había dicho que no se
podía capitular antes sus demandas.

376
00:37:35,204 --> 00:37:37,878
- El punto es, que no lo hicimos.
- No daré armas a los liberados.

377
00:37:38,054 --> 00:37:40,102
Quiere este ferrocarril construido,
alguien debe patrullar estas tierras.

378
00:37:40,352 --> 00:37:43,527
¿Me va a dejar hacerlo o no?

379
00:37:45,365 --> 00:37:49,502
Bueno, si quieren ser carne de cañón,
que así sea.

380
00:37:50,554 --> 00:37:52,927
Pero ya hemos perdido
dos días y cinco millas.

381
00:37:53,093 --> 00:37:56,419
Esos hombres pelean a
muerte por su trabajo.

382
00:37:56,544 --> 00:37:58,525
Vamos a recuperar esas cinco
millas en algún momento.

383
00:37:58,691 --> 00:38:01,825
Así que eso es todo.
Seguimos adelante.

384
00:38:01,992 --> 00:38:03,746
¿A qué costo?

385
00:38:03,913 --> 00:38:06,691
Usted es la que decía que construir este
ferrocarril era lo único que importaba.

386
00:38:06,795 --> 00:38:11,266
Ser inteligente y cambiar de
ruta no es lo mismo que ser débil.

387
00:38:11,433 --> 00:38:14,265
Podemos estar en acuerdo
o en desacuerdo.

388
00:38:14,390 --> 00:38:19,578
Sí. Porque está claro que siempre tiene
que ser en sus términos, ¿no es así?

389
00:38:21,409 --> 00:38:23,756
No hubiese funcionado...

390
00:38:23,881 --> 00:38:26,805
...por si le queda
alguna duda al respecto.

391
00:38:30,850 --> 00:38:33,407
Consiguió una buena trabajadora.

392
00:38:50,218 --> 00:38:51,471
Sra. Toole...

393
00:38:55,048 --> 00:38:57,386
...su esposo ha vuelto a casa.

394
00:39:50,063 --> 00:39:53,857
Reverendo, ¿me está dejando?

395
00:39:53,982 --> 00:39:57,416
Veo que has manipulado
a los hombres a tu voluntad.

396
00:39:57,542 --> 00:40:00,631
Supongo que formé parte de eso.

397
00:40:16,089 --> 00:40:17,886
¿Es verdad?

398
00:40:20,969 --> 00:40:23,925
¿Cree que estamos en
guerra con los sioux?

399
00:40:30,793 --> 00:40:33,384
Sí, lo creo.

400
00:40:35,789 --> 00:40:37,979
Y ahora tienes a los hombres
para que hagan el trabajo.

401
00:40:41,739 --> 00:40:43,661
No puedo quedarme contigo.

402
00:40:45,866 --> 00:40:48,005
Lo respeto.

403
00:41:00,912 --> 00:41:02,284
Rifle en la mano izquierda,
cartuchos en la derecha.

404
00:41:02,409 --> 00:41:04,256
En una línea.
Distancia del brazo, por favor.

405
00:41:04,381 --> 00:41:06,578
¿Cree que es prudente?

406
00:41:06,704 --> 00:41:08,433
Probablemente.

407
00:41:08,559 --> 00:41:11,274
Pero...

408
00:41:11,440 --> 00:41:13,947
Apunten abajo, señores.

409
00:41:14,113 --> 00:41:16,329
Pero un mal necesario, Sr. Toole.

410
00:41:16,495 --> 00:41:19,670
Está hablando consigo mismo,
Sr. Bohannon.

411
00:41:38,285 --> 00:41:39,597
Rifle en la mano izquierda.

412
00:41:39,763 --> 00:41:41,811
Cartuchos en la derecha.

413
00:41:46,364 --> 00:41:47,910
Felicitaciones.

414
00:41:52,823 --> 00:41:57,291
Muy bien, señores. Rifles en la
izquierda, mira mirando al cielo.

415
00:41:57,519 --> 00:42:00,338
Dedo en el gatillo. Tomen un
cartucho con la mano derecha.

416
00:42:00,463 --> 00:42:01,584
Es el paso final.

417
00:42:01,709 --> 00:42:04,721
Cargan el cartucho por la derecha
y listo.

418
00:42:04,854 --> 00:42:09,530
Ahora, la palanca hacia adelante y otra
vez, cargar el cartucho en la recámara.

419
00:42:09,667 --> 00:42:11,747
Y... ¡preparados!

420
00:42:14,847 --> 00:42:16,810
Se te cayó.

421
00:42:16,935 --> 00:42:18,197
Levántalo.

422
00:42:19,358 --> 00:42:20,453
Otra vez.

423
00:42:20,619 --> 00:42:22,491
Y... ¡preparados!

424
00:42:35,784 --> 00:42:38,199
Jefe viniendo.
No disparen.

425
00:42:46,294 --> 00:42:48,526
Si algo se mueve...

426
00:42:48,692 --> 00:42:51,074
...a la mierda con él.

427
00:42:54,075 --> 00:43:00,074
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

