1
00:00:02,002 --> 00:00:04,994
<i>Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>

2
00:00:05,105 --> 00:00:06,163
<i>...y del hijo...</i>

3
00:00:06,272 --> 00:00:07,432
<i>...que no tuvo más remedio...
SU GEMELA</i>

4
00:00:07,540 --> 00:00:08,550
<i>...que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>

5
00:00:08,608 --> 00:00:10,701
SU HIJO - SU SOBRINA

6
00:00:10,810 --> 00:00:11,810
SU HERMANO MENOR

7
00:00:11,845 --> 00:00:12,845
SU CUÑADO

8
00:00:12,879 --> 00:00:15,006
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:15,115 --> 00:00:16,776
<i>Es Arrested Development.</i>

10
00:00:21,021 --> 00:00:22,579
<i>Éste es Michael Bluth.</i>

11
00:00:22,689 --> 00:00:26,887
<i>Lleva a su hijo George Michael
a volver a empezar en Arizona.</i>

12
00:00:26,993 --> 00:00:29,757
Phoenix, Arizona, ¿qué tal?
Ésta es la nuestra.

13
00:00:29,863 --> 00:00:31,854
Somos libres.

14
00:00:31,965 --> 00:00:33,956
Haremos realidad nuestros sueños.

15
00:00:34,067 --> 00:00:36,968
Y lo mejor es que ya no trabajaré
para la familia.

16
00:00:37,070 --> 00:00:40,369
Sí, pero ¿no dices siempre
que la familia es primero?

17
00:00:40,473 --> 00:00:45,137
Sí lo digo,
pero ellos no son una familia, ¿ves?

18
00:00:45,245 --> 00:00:49,443
Son un montón de codiciosos
y egoístas con nuestra misma nariz.

19
00:00:49,549 --> 00:00:52,677
- Y la tía Lindsay.
- ¿No es mi tía de verdad?

20
00:00:52,786 --> 00:00:56,051
No es su nariz; tengo su foto
de cuando tenía 14 años.

21
00:00:56,156 --> 00:00:58,124
Parece un halcón.

22
00:00:59,125 --> 00:01:02,322
Nos pasamos un año viviendo
en la casa modelo con ellos...

23
00:01:02,429 --> 00:01:04,590
...y se la pasaron mintiéndonos.

24
00:01:04,697 --> 00:01:08,565
<i>Su mentira más reciente fue que el papá
de Michael tuvo un infarto en prisión.</i>

25
00:01:08,668 --> 00:01:09,896
Lo perdimos.

26
00:01:10,670 --> 00:01:14,003
<i>El doctor quería decir
que George padre había escapado...</i>

27
00:01:15,341 --> 00:01:18,936
<i>...hazaña que logró por medio
del auto escalera familiar.</i>

28
00:01:19,045 --> 00:01:21,070
FOTO DEL SEMÁFORO
CORTESÍA DE LA POLICÍA DE NEWPORT BEACH

29
00:01:21,181 --> 00:01:24,082
Me encantaría ver qué cara ponen.

30
00:01:24,184 --> 00:01:27,415
- ¿"Adónde se fue"?
- O creen que vamos a casa.

31
00:01:27,520 --> 00:01:29,988
De hecho, lo mismo pensé yo...

32
00:01:30,090 --> 00:01:32,285
...hasta que me dijiste lo de Phoenix.

33
00:01:32,392 --> 00:01:36,089
<i>A Michael le preocupó que su familia
no sintiera el impacto...</i>

34
00:01:36,196 --> 00:01:37,754
<i>...total de su partida.</i>

35
00:01:37,864 --> 00:01:41,527
- Hola. ¿Quién habla?
- Soy el Dr. Bloomen.

36
00:01:41,634 --> 00:01:44,068
Hablo en relación a Michael Bluth.

37
00:01:44,170 --> 00:01:46,138
¡Michael! ¡Teléfono!

38
00:01:48,208 --> 00:01:52,474
Creen que estamos ahí.
Vamos a regresar.

39
00:01:53,713 --> 00:01:55,613
Hola, mamá. ¿Tengo algún mensaje?

40
00:01:55,715 --> 00:01:57,182
Ninguno.

41
00:01:58,284 --> 00:02:00,218
No, sí hubo un mensaje.

42
00:02:00,320 --> 00:02:02,288
Relacionado con mi salud,
pero no importa.

43
00:02:02,388 --> 00:02:04,288
Mi hijo y yo--

44
00:02:04,390 --> 00:02:06,950
¿Qué haces con la bocina
antiviolación de mamá?

45
00:02:07,760 --> 00:02:12,129
Sí, Michael, tengo una bocina
porque me quitaste el gas lacrimógeno.

46
00:02:12,232 --> 00:02:15,633
Sí, como si alguien fuera a querer
violarla.

47
00:02:15,735 --> 00:02:17,635
A esto me refiero, Michael.

48
00:02:17,737 --> 00:02:21,730
Ahora que tu padre nos abandonó,
es imposible controlar a Buster.

49
00:02:21,841 --> 00:02:25,072
Ya se cree demasiado bueno
para cepillarme el pelo.

50
00:02:25,178 --> 00:02:26,805
Pues, yo no soy--

51
00:02:31,050 --> 00:02:33,075
Ya no te voy a ayudar con Buster.

52
00:02:33,186 --> 00:02:35,882
No voy a ayudar a nadie con nada.

53
00:02:35,989 --> 00:02:38,856
Vine a decirte que mi hijo y yo--

54
00:02:44,430 --> 00:02:47,558
<i>Entre tanto, George Michael hablaba
con su prima Maeby.</i>

55
00:02:47,667 --> 00:02:49,760
Entonces sí se van a marchar, ¿eh?

56
00:02:49,869 --> 00:02:52,565
¿Ya le dijiste a tu novia Sosa?
Quiero decir, Ann.

57
00:02:52,672 --> 00:02:55,232
No es mi novia y tampoco es sosa.

58
00:02:55,341 --> 00:02:58,777
El letrero de su foto del anuario dice
"No salió en la foto".

59
00:02:58,878 --> 00:03:01,403
Pero se retractaron en el suplemento.

60
00:03:01,514 --> 00:03:04,745
Y sí, ella quería verme
en mi disfraz del Tío Sam...

61
00:03:04,851 --> 00:03:06,751
...mañana, en la reunión
para promover el voto.

62
00:03:06,853 --> 00:03:09,185
¿No tenía que ser
antes de la elección?

63
00:03:09,289 --> 00:03:12,349
La pospusieron porque un estudiante
extranjero estacionó junto al gimnasio.

64
00:03:12,458 --> 00:03:14,551
Yo sí me disfrazaría del Tío Sam.

65
00:03:14,661 --> 00:03:17,960
Es mejor que el papel que tengo:
el que ordenó atacar Pearl Harbor.

66
00:03:18,064 --> 00:03:21,556
No sé por qué no tomas en serio
mi "me marcho de aquí"...

67
00:03:21,668 --> 00:03:24,899
...pero me marcho de aquí, en serio.

68
00:03:25,004 --> 00:03:27,302
Seamos francos.
Has amenazado con lo mismo.

69
00:03:27,407 --> 00:03:28,533
Dime cuándo.

70
00:03:28,641 --> 00:03:30,108
PERCANCE EN LA CENA FAMILIAR

71
00:03:30,210 --> 00:03:32,974
Ya estuvo bien. Me marcho de aquí.

72
00:03:33,079 --> 00:03:34,603
FRACASO DE LA MAGIA EN NAVIDAD

73
00:03:37,116 --> 00:03:39,778
- ¡Listo!
- Me marcho de aquí.

74
00:03:39,886 --> 00:03:40,800
MITIN "LIBEREN A LOS MONOS"

75
00:03:40,820 --> 00:03:42,779
<i>MITIN "LIBEREN A LOS MONOS"
Ya atamos al animal que atacó.</i>

76
00:03:42,889 --> 00:03:45,722
Voy a dejar esta familia, en serio.

77
00:03:45,825 --> 00:03:47,793
Iremos tan lejos
que nunca nos encontrarán.

78
00:03:47,894 --> 00:03:50,454
- Iremos a Phoenix.
- No les digas.

79
00:03:50,563 --> 00:03:52,463
- Pensé que--
- No importa.

80
00:03:52,565 --> 00:03:54,999
Michael, quizá siempre has regresado...

81
00:03:55,101 --> 00:03:57,569
...porque tú nos necesitas más
que nosotros a ti.

82
00:03:59,405 --> 00:04:04,402
Mira quién habla. Yo los necesito.
Muy bien, les diré qué haré.

83
00:04:05,111 --> 00:04:07,807
Mamá, siempre me pides
que cuide a Buster.

84
00:04:07,914 --> 00:04:10,508
Búscate a otro.
Espero que no te mate.

85
00:04:10,617 --> 00:04:12,915
Primero la mato yo.

86
00:04:13,019 --> 00:04:16,682
Y suerte para encontrar a alguien
que administre la compañía.

87
00:04:16,789 --> 00:04:18,882
Gob, en lugar de que me pidas dinero...

88
00:04:18,992 --> 00:04:23,486
...diciendo que cometiste un grave
error, a la próxima, sálvate tú solo.

89
00:04:23,596 --> 00:04:27,760
Nunca he reconocido que he cometido
errores. ¿Qué error pude cometer?

90
00:04:27,867 --> 00:04:31,359
En lugar de las camas gemelas,
pásense al dormitorio principal.

91
00:04:31,471 --> 00:04:34,440
Como si nunca me contaras
tus problemas maritales:

92
00:04:34,540 --> 00:04:37,532
"Ay, Michael, ayúdame.
Creo que mi esposo es--"

93
00:04:39,646 --> 00:04:43,980
- Pues-- Es--
- Nos marchamos.

94
00:04:44,083 --> 00:04:48,019
<i>Una vez más, iban en camino a Phoenix,
para nunca volver la vista atrás.</i>

95
00:04:48,121 --> 00:04:50,021
Le llamamos del laboratorio.

96
00:04:50,123 --> 00:04:52,216
Le daremos las malas noticias
en Phoenix.

97
00:04:52,892 --> 00:04:54,792
- Ya saben que nos marchamos.
- Genial.

98
00:04:55,928 --> 00:04:58,488
Volviste a decir Phoenix,
pero no importa.

99
00:04:58,598 --> 00:04:59,929
Perdón.

100
00:05:00,033 --> 00:05:04,962
¿Quieres conducir, o ya eres muy grande
para sentarte en las piernas de tu papá?

101
00:05:09,142 --> 00:05:11,406
Creo que ya estoy muy grande.

102
00:05:11,511 --> 00:05:13,138
Está bien.

103
00:05:13,246 --> 00:05:16,272
POCO TIEMPO DESPUÉS...

104
00:05:24,590 --> 00:05:26,717
El auto está a nombre de George Bluth.

105
00:05:26,826 --> 00:05:30,728
- Pero ya lo atraparon; puede irse.
- ¿Lo atraparon?

106
00:05:30,830 --> 00:05:32,889
<i>Michael sabía que si regresaba
a ver a su padre...</i>

107
00:05:32,999 --> 00:05:35,866
<i>...acabaría diciendo algo hiriente.</i>

108
00:05:35,968 --> 00:05:37,230
Vamos a regresar.

109
00:05:38,371 --> 00:05:41,033
<i>La policía creía
que había arrestado a George.</i>

110
00:05:41,140 --> 00:05:44,837
¿Tiene galletas que no contengan
conservantes?

111
00:05:44,944 --> 00:05:47,742
<i>Pero había arrestado
a su hermano gemelo Oscar.</i>

112
00:05:47,847 --> 00:05:50,338
- Un té grande. ¡Oscar!
- ¡Sí!

113
00:05:50,450 --> 00:05:52,850
Ay, por Dios. Es Oscar.

114
00:05:52,952 --> 00:05:54,852
Gracias a Dios que viniste.

115
00:05:55,955 --> 00:05:59,391
<i>Años atrás, Lucille sostuvo
una relación con Oscar...</i>

116
00:05:59,492 --> 00:06:01,960
<i>- ...y no quería reanudarla.
- ¿Qué te pasa?</i>

117
00:06:02,061 --> 00:06:04,029
El chico está presente.

118
00:06:04,130 --> 00:06:08,191
- Dijeron que mi padre estaba aquí.
- ¿Eso dijeron?

119
00:06:10,470 --> 00:06:13,439
- Vámonos de aquí.
- ¿Y qué será de Oscar?

120
00:06:13,539 --> 00:06:15,905
Incautaron mi humilde remolque.

121
00:06:16,008 --> 00:06:17,908
- Te quedarás con nosotros.
- No, señor.

122
00:06:18,010 --> 00:06:20,205
Siempre dices que necesito
la imagen paterna.

123
00:06:20,313 --> 00:06:23,646
Sí. Una imagen paterna.

124
00:06:25,685 --> 00:06:28,381
De acuerdo.
Pero no dormirás en mi cama.

125
00:06:29,288 --> 00:06:30,949
- De acuerdo.
- Está bien. Sí.

126
00:06:32,658 --> 00:06:35,149
<i>Michael llegó
para reclamar a su padre...</i>

127
00:06:35,261 --> 00:06:38,162
<i>...y se encontró con el
abogado familiar, Barry Zuckerkorn.</i>

128
00:06:39,198 --> 00:06:41,666
No, ya lo sé.
Me dicen que no me lo toque.

129
00:06:43,002 --> 00:06:45,732
¿Crees que sea contagioso?
Hola, chico.

130
00:06:45,838 --> 00:06:48,238
Bien. No se trata de tu padre.

131
00:06:48,341 --> 00:06:51,242
Se trata de tu tío;
me los topé cuando se marchaban.

132
00:06:51,344 --> 00:06:53,437
¡Ahí está! ¡Te tengo!
MINUTOS ANTES...

133
00:06:53,546 --> 00:06:56,674
- Ay, por el amor de Dios.
- ¡Sí!

134
00:06:56,783 --> 00:07:00,082
Sólo regresé para decirle
que me marchaba, así que me marcho.

135
00:07:01,087 --> 00:07:02,987
- ¿Adónde van?
- No podemos decirte.

136
00:07:03,089 --> 00:07:05,751
No, no. A Barry sí podemos decirle.
Vamos a Phoenix.

137
00:07:05,858 --> 00:07:08,053
Ay, ojalá no me lo hubieras dicho.

138
00:07:08,161 --> 00:07:11,130
Como tu abogado, debo informarte
que no puedes salir del estado.

139
00:07:11,230 --> 00:07:13,425
Ya que tu padre se fue,
te quieren a ti.

140
00:07:13,533 --> 00:07:15,763
- ¿A mí?
- Mañana te van a acusar formalmente.

141
00:07:15,868 --> 00:07:19,463
Sólo tienes que conseguir la fianza.
Tómala de la compañía.

142
00:07:19,572 --> 00:07:22,598
No puedo. Renuncié. No quiero seguir
los pasos de mi padre.

143
00:07:22,708 --> 00:07:24,676
Acabarás en su catre en la cárcel.

144
00:07:25,912 --> 00:07:28,642
Caramba.
Ojalá no hubieras dicho Phoenix.

145
00:07:34,554 --> 00:07:38,513
<i>Michael se enteró de que no podía
salir del estado sin una fianza.</i>

146
00:07:38,624 --> 00:07:41,889
Voy a tomar la chequera de la compañía,
no le digas a la familia.

147
00:07:41,994 --> 00:07:45,122
No les daremos el gusto de saber
que necesito dinero.

148
00:07:45,231 --> 00:07:48,530
- ¿Qué digo siempre de la familia?
- No es la nariz de la tía Lindsay.

149
00:07:48,634 --> 00:07:50,192
Sí, pero no.

150
00:07:50,303 --> 00:07:52,703
¿Que no les diga que vamos a--

151
00:07:52,805 --> 00:07:55,797
- Digo que no los necesitamos.
- Ah. Sí. De acuerdo.

152
00:07:55,908 --> 00:07:58,342
Es la nueva. No sabía--

153
00:07:58,444 --> 00:08:01,106
<i>Al saber que tiene tono muscular.</i>

154
00:08:01,214 --> 00:08:03,478
- ¿Qué haces?
- Estoy haciendo ejercicio.

155
00:08:03,583 --> 00:08:06,848
Encontraste una cinta de ejercicios
para holgazanas como tú.

156
00:08:06,953 --> 00:08:10,218
<i>- Yo sí tengo vida amorosa.
- Apriete. Uno, dos, tres.</i>

157
00:08:10,323 --> 00:08:12,223
Bien, la voy a apagar.

158
00:08:12,325 --> 00:08:15,419
Una noche en el dormitorio principal,
¿y ya tienes vida amorosa?

159
00:08:15,528 --> 00:08:18,691
Te voy a ser franca.
Al principio, me sentí incómoda.

160
00:08:18,798 --> 00:08:22,564
<i>UN DÍA ANTES...
Juntos, dos, tres, cuatro.</i>

161
00:08:22,668 --> 00:08:25,831
<i>- Suelte, dos, tres, cuatro.
- Ah, Lindsay.</i>

162
00:08:27,507 --> 00:08:30,101
Bueno, qué emocionante.

163
00:08:30,209 --> 00:08:33,007
- Al fin somos una pareja normal.
- Es una cama para una reina.

164
00:08:35,314 --> 00:08:37,282
- Es demasiada presión.
- No puedo.

165
00:08:37,383 --> 00:08:41,342
<i>Lindsay y Tobías decidieron analizar
su relación finalmente.</i>

166
00:08:41,454 --> 00:08:45,948
Lindsay, en mi papel de terapeuta,
he aconsejado a muchas parejas...

167
00:08:46,058 --> 00:08:49,050
...que intenten tener
una relación abierta...

168
00:08:49,161 --> 00:08:52,153
...donde la pareja continúa
comprometida emocionalmente...

169
00:08:52,265 --> 00:08:56,065
...pero es libre de explorar
encuentros extramaritales.

170
00:08:56,168 --> 00:08:59,194
- ¿Le dio resultado a esas parejas?
- No. No funciona.

171
00:08:59,305 --> 00:09:03,765
Las parejas se engañan a sí mismas
pensando que resultará, pero--

172
00:09:05,411 --> 00:09:07,379
Pero podría funcionar con nosotros.

173
00:09:08,948 --> 00:09:12,042
- Podríamos intentarlo.
- Después aclararemos los detalles.

174
00:09:12,151 --> 00:09:14,915
Ahora, tenemos que comunicárselo
a nuestra hija.

175
00:09:15,021 --> 00:09:17,785
¡Maeby, vamos a tener
una junta familiar!

176
00:09:17,890 --> 00:09:19,983
<i>- Camino a la junta...
- ¡Junta familiar!</i>

177
00:09:20,092 --> 00:09:22,356
<i>Lindsay tuvo un encuentro inesperado.</i>

178
00:09:22,461 --> 00:09:25,089
- Hola.
- Hola. Gob me pidió que viniera.

179
00:09:25,197 --> 00:09:26,892
Creo que no está.

180
00:09:26,999 --> 00:09:29,991
Dile que me gustó lo que vi.

181
00:09:31,737 --> 00:09:33,398
Dudo que salgamos con otros.
SEGUNDOS DESPUÉS...

182
00:09:33,506 --> 00:09:35,064
No nos vamos a divorciar.

183
00:09:35,174 --> 00:09:37,734
En todo caso, unirá más a mamá y papá.

184
00:09:37,843 --> 00:09:39,811
Conocí a alguien. Tengo una cita.

185
00:09:39,912 --> 00:09:41,812
Voy a salir con alguien.

186
00:09:42,915 --> 00:09:47,648
Vaya.
¡Que comience el gran experimento!

187
00:09:48,754 --> 00:09:50,813
No usarás mi dormitorio para eso.

188
00:09:50,923 --> 00:09:54,654
Tú ya te fuiste. ¿O te diste cuenta
de cuánto nos necesitas?

189
00:09:54,760 --> 00:09:57,354
Regresé porque necesito algo.

190
00:09:57,463 --> 00:10:01,422
Algunas cosas. Como la chequera.
¿Dónde está la chequera de la compañía?

191
00:10:01,534 --> 00:10:03,764
Se la habrá llevado Gob a la oficina.

192
00:10:03,869 --> 00:10:07,930
Mamá lo puso al frente. Así es,
Michael. Tiene tu antiguo empleo.

193
00:10:08,908 --> 00:10:11,502
Iré antes de que acabe con la compañía.

194
00:10:11,611 --> 00:10:15,012
Sólo han pasado tres horas.
¿Cuánto daño puede hacer?

195
00:10:15,114 --> 00:10:16,638
Y suelte.

196
00:10:16,749 --> 00:10:20,617
<i>En tres horas, Gob había hecho
45 mil dólares de daño.</i>

197
00:10:21,721 --> 00:10:23,689
Ahí, por favor.

198
00:10:26,492 --> 00:10:28,119
¿Dónde está mi escritorio?

199
00:10:28,227 --> 00:10:31,287
Ahora se usa de mesa para masajes
en la sala de descanso.

200
00:10:32,331 --> 00:10:34,162
- Derribe la ventana.
- No, espere.

201
00:10:34,266 --> 00:10:36,530
Gob, mamá cree que te dio mi puesto...

202
00:10:36,636 --> 00:10:38,831
...pero el consejo
tiene que refrendar esa decisión.

203
00:10:38,938 --> 00:10:42,203
- Ya lo hizo.
- ¿Por qué debemos creer en ti?

204
00:10:42,308 --> 00:10:45,334
Porque también deben creer
que un billete de cien dólares...

205
00:10:45,444 --> 00:10:48,504
...no es más que cien centavos.

206
00:10:51,751 --> 00:10:53,309
<i>Me aprobaron unánimemente.</i>

207
00:10:53,419 --> 00:10:56,582
¿Y por qué no?
Apenas les has hecho perder $99.

208
00:10:56,689 --> 00:10:58,748
Ya he tenido bastante éxito.

209
00:10:58,858 --> 00:11:01,383
Ayer envié a un agente inmobiliario
a la casa modelo.

210
00:11:01,494 --> 00:11:05,123
<i>El que se había topado con Lindsay,
y creyó que ella buscaba casa.</i>

211
00:11:05,231 --> 00:11:09,668
Yo también tengo una cosa abierta.
Te daré la dirección para que vayas.

212
00:11:09,769 --> 00:11:12,738
Creo que los vecinos te agradarán.

213
00:11:12,838 --> 00:11:14,669
Genial.

214
00:11:14,774 --> 00:11:17,868
¿Qué te trae por aquí?
Espero que no vengas por una limosna.

215
00:11:17,977 --> 00:11:20,343
Soy un administrador muy eficiente.

216
00:11:20,446 --> 00:11:23,244
- ¿Con una mesa de billar?
- Administro el juego.

217
00:11:23,349 --> 00:11:26,079
Vine porque pensé
que podrías necesitarme.

218
00:11:28,254 --> 00:11:30,381
- ¿Yo, necesitarte?
- Así es.

219
00:11:30,489 --> 00:11:32,923
Cielos, ésa sí es buena.

220
00:11:33,025 --> 00:11:35,721
Que vengan los muchachos a oírla.

221
00:11:36,829 --> 00:11:39,389
¿Cómo se usa para intercomunicar?

222
00:11:39,498 --> 00:11:41,625
- Estrella dos.
- ¿Al mismo tiempo?

223
00:11:41,734 --> 00:11:43,702
Sí, sólo--
No, la estrella de la esquina.

224
00:11:43,803 --> 00:11:45,771
- Si presiono éste--
- No, dale la vuelta. La estrella.

225
00:11:45,871 --> 00:11:48,465
- Ah, la estrella.
- Hay que colgar. Listo.

226
00:11:48,574 --> 00:11:52,135
Pensé que podrías necesitar
mi ayuda con los números.

227
00:11:52,244 --> 00:11:55,111
Ya sabes, con la chequera
de la compañía. ¿Dónde está?

228
00:11:55,214 --> 00:11:58,843
La tiene mamá.
No se sintió cómoda dejándomela--

229
00:11:58,951 --> 00:12:01,044
<i>Michael tenía
la desagradable elección...</i>

230
00:12:01,153 --> 00:12:03,883
<i>...entre pedirle dinero a su madre
o ir a la cárcel.</i>

231
00:12:03,989 --> 00:12:06,048
Quizá Buster ya la mató.

232
00:12:07,159 --> 00:12:09,627
<i>También era un mal día para Tobías.</i>

233
00:12:09,729 --> 00:12:12,129
<i>Lindsay había conocido a alguien,
y él no.</i>

234
00:12:13,232 --> 00:12:17,168
<i>Así, encontró algo que confundió
con un grupo de apoyo para deprimidos.</i>

235
00:12:17,269 --> 00:12:19,169
¿SE SIENTE DEPRIMIDO?
LOS HOMBRES AZULES

236
00:12:21,373 --> 00:12:23,967
Vaya, es el chico que vino
con el cuento de Phoenix.

237
00:12:25,244 --> 00:12:28,077
Estaba preocupado por Buster.

238
00:12:28,180 --> 00:12:30,910
Pensé que debería orientarlo un poco.

239
00:12:32,184 --> 00:12:35,244
Hacerle un cheque, ser un ejemplo.
¿Dónde está la chequera?

240
00:12:35,354 --> 00:12:37,822
Ya tengo un nuevo ejemplo a seguir,
Michael.

241
00:12:37,923 --> 00:12:41,791
- Su tío Oscar está viviendo aquí.
- Vaya.

242
00:12:41,894 --> 00:12:44,692
Han hecho muchas cosas
en sólo tres horas.

243
00:12:44,797 --> 00:12:47,698
- ¿Dónde está?
- Lo mandé a comprarme otra bocina.

244
00:12:47,800 --> 00:12:49,768
CÁMARA DE SEGURIDAD DEL ASCENSOR

245
00:12:54,306 --> 00:12:55,432
¡Bravo!

246
00:12:55,541 --> 00:12:58,874
- Tenemos todo bajo control.
- Genial.

247
00:13:02,181 --> 00:13:04,479
Me preocupa
que los medios de comunicación...

248
00:13:04,583 --> 00:13:08,110
...no tardarán en descubrir
todo ese asunto de Irak.

249
00:13:08,220 --> 00:13:10,882
<i>Michael acababa de descubrir
que la casa modelo... </i>

250
00:13:10,990 --> 00:13:13,550
<i>...donde vivían su hijo y él...
CASA DE MICHAEL BLUTH Y FAMILIA</i>

251
00:13:13,659 --> 00:13:16,295
<i>...era muy similar a las que su padre
construía ilegalmente en Irak.</i>

252
00:13:16,395 --> 00:13:18,456
ANTIGUA CASA DE "CHEMICAL" ALI

253
00:13:18,564 --> 00:13:23,194
Aún no lo descubren. Además,
son cargos muy difíciles de probar.

254
00:13:28,908 --> 00:13:31,968
El jurado se va a enamorar de ti.

255
00:13:32,077 --> 00:13:36,571
- ¿Qué necesitas, Michael?
- No necesito nada.

256
00:13:36,682 --> 00:13:39,651
Estoy muy bien
porque todos los demás están muy bien.

257
00:13:39,752 --> 00:13:43,745
No sabes qué bien se siente
que ya no me necesiten.

258
00:13:43,856 --> 00:13:46,416
Te quiero a ti.

259
00:13:47,993 --> 00:13:50,757
Sí, al jurado podría gustarle eso.

260
00:13:52,164 --> 00:13:56,260
<i>Fue entonces cuando Gob encontró algo
que podría no gustarle al jurado.</i>

261
00:13:57,336 --> 00:13:59,531
El martillo. Ay.

262
00:14:03,642 --> 00:14:05,371
FIRMA: G. BLUTH, COMPAÑÍA BLUTH

263
00:14:05,477 --> 00:14:06,944
FIRMA: S. HUSSEIN

264
00:14:09,515 --> 00:14:11,949
<i>Y Lindsay llegó
a lo que creía era una cita.</i>

265
00:14:12,051 --> 00:14:13,951
Hola. Sí la encontraste.

266
00:14:14,053 --> 00:14:17,181
Bien, ¿empezamos por la cocina?

267
00:14:17,289 --> 00:14:19,348
- Yo pensé que por el dormitorio.
- Sí.

268
00:14:19,458 --> 00:14:22,393
Ahí te alcanzo; tengo que hacer
que la casa huela a galletas.

269
00:14:22,494 --> 00:14:26,897
Como ya debes saber,
mi expectativa es tener múltiples.

270
00:14:26,999 --> 00:14:30,696
Yo no haría esto si no creyera
que ésa es una posibilidad.

271
00:14:35,174 --> 00:14:38,735
<i>Lindsay estaba nerviosa
y se dio una ducha para relajarse.</i>

272
00:14:38,844 --> 00:14:41,335
No puedo hacer esto,
no estoy preparada.

273
00:14:44,016 --> 00:14:46,883
Vamos, niños. Vamos a la planta baja
a comer galletas.

274
00:14:46,986 --> 00:14:49,079
<i>Los niños también se llevaron un chasco.</i>

275
00:14:49,188 --> 00:14:52,919
<i>Entre tanto, Tobías descubrió
que su grupo de apoyo...</i>

276
00:14:53,025 --> 00:14:56,153
<i>...era un equipo de hombres calvos
pintados de azul.</i>

277
00:14:57,763 --> 00:15:00,357
<i>Hasta Lucille estaba por meterse
en problemas.</i>

278
00:15:00,466 --> 00:15:02,559
Se nota que tienes experiencia en esto.

279
00:15:02,668 --> 00:15:04,659
Deberías dejarte crecer el cabello.

280
00:15:04,770 --> 00:15:06,567
¿Sí? Lo he pensado.

281
00:15:06,672 --> 00:15:08,435
Me parecería a ti.

282
00:15:09,441 --> 00:15:11,568
Más de lo que crees.

283
00:15:14,413 --> 00:15:16,381
¿Vive usted en un palacio de Saddam?
A CONTINUAClÓN

284
00:15:16,482 --> 00:15:18,950
<i>Los construyó la misma inmobiliaria.</i>

285
00:15:19,051 --> 00:15:22,953
<i>Y un ataque de focas. A continuación,
verá a un bañista sorprendido.</i>

286
00:15:26,859 --> 00:15:30,022
<i>Habían pasado siete minutos
desde que Gob había visto el documento.</i>

287
00:15:30,129 --> 00:15:32,097
<i>Gob, tu madre por la línea uno.</i>

288
00:15:34,333 --> 00:15:36,665
<i>Voy para allá. No hables con nadie.</i>

289
00:15:36,769 --> 00:15:40,705
<i>En ese momento, Lucille fue detenida
por un cineasta de documentales.</i>

290
00:15:40,806 --> 00:15:45,072
Acusan a su compañía de ganar dinero
construyendo casas en Irak.

291
00:15:45,177 --> 00:15:47,611
Qué locura.
Somos estadounidenses patriotas.

292
00:15:47,713 --> 00:15:51,046
Ah, sí. ¿Alistaría a su hijo
en el ejército?

293
00:15:53,986 --> 00:15:55,453
Sí.

294
00:15:59,124 --> 00:16:01,092
<i>A Michael se le habían agotado
las opciones pero...</i>

295
00:16:02,728 --> 00:16:07,131
<i>...sabiendo que a su padre le gustaba
ocultar lo valioso en los muros...</i>

296
00:16:07,232 --> 00:16:10,395
<i>...pensó en un último
y desesperado intento.</i>

297
00:16:10,502 --> 00:16:13,960
Qué locura. ¿Qué estoy haciendo?
Usando un martillo para intentar--

298
00:16:17,076 --> 00:16:19,135
¡Dios mío!

299
00:16:19,244 --> 00:16:21,838
- ¿Estás loco?
- ¿Estás azul?

300
00:16:21,947 --> 00:16:25,348
Estoy azul, Michael,
pero no estoy triste.

301
00:16:25,451 --> 00:16:28,318
Parece que me tropecé
con una oportunidad para actuar.

302
00:16:28,420 --> 00:16:30,650
¿Como integrante de Los Hombres Azules?

303
00:16:30,756 --> 00:16:32,656
No, te confundes con el grupo de apoyo.

304
00:16:32,758 --> 00:16:36,489
Yo también me confundí.
Ellos se llaman Los Hombres Azules.

305
00:16:36,595 --> 00:16:39,359
Pero es gracioso: si no hubiera buscado
un grupo de apoyo...

306
00:16:39,465 --> 00:16:44,425
...no habría obtenido el puesto
de suplente en el grupo de performance.

307
00:16:46,005 --> 00:16:48,940
El universo se mueve
de forma misteriosa, Michael.

308
00:16:49,041 --> 00:16:53,501
Nunca sabes de dónde vendrá la ayuda
hasta que vas a buscarla.

309
00:16:54,646 --> 00:16:56,671
¿Por qué creen todos
que necesito ayuda?

310
00:16:57,583 --> 00:16:59,744
Michael, mírate nada más.

311
00:16:59,852 --> 00:17:04,221
Tienes un martillo en la mano,
tu camisa está llena de-- Ah, fui yo.

312
00:17:05,491 --> 00:17:07,721
Permíteme-- Bueno--

313
00:17:07,826 --> 00:17:10,886
<i>Y Michael comprendió que él también
había sido soberbio.</i>

314
00:17:10,996 --> 00:17:13,362
- Necesito dinero.
- No te puedo ayudar.

315
00:17:13,465 --> 00:17:17,993
Ya lo sé. Sí me molestó
que les fuera tan bien sin mí.

316
00:17:18,103 --> 00:17:20,401
Pero tengo que pedirles ayuda.

317
00:17:20,506 --> 00:17:22,770
Y yo tengo que pedir una audición.

318
00:17:24,109 --> 00:17:27,010
- ¿Aún no haces la audición?
- No. Aún no formo parte del grupo.

319
00:17:27,112 --> 00:17:29,876
No, me da miedo "azular" la oportunidad.

320
00:17:32,184 --> 00:17:34,152
Tiene que haber una mejor forma
de decirlo.

321
00:17:36,655 --> 00:17:39,089
<i>Tobías corrió al teatro,
esperando hacerse a notar.</i>

322
00:17:39,191 --> 00:17:41,455
<i>Pero caía la tarde y no se notaba.</i>

323
00:17:42,594 --> 00:17:44,824
¿Qué diablos fue eso?

324
00:17:44,930 --> 00:17:49,230
<i>Y así, por segunda vez en dos días,
la familia se reunió en el hospital.</i>

325
00:17:49,334 --> 00:17:51,894
Todo va a salir bien.
Él se va a poner bien.

326
00:17:52,004 --> 00:17:55,735
Lamento mucho lo ocurrido.
Hablé con él antes de que saliera.

327
00:17:55,841 --> 00:17:59,572
- ¿Ah, sí? ¿Qué fue lo último que dijo?
- "Azular" la oportunidad.

328
00:17:59,678 --> 00:18:02,408
Dijo cosas muy hermosas...

329
00:18:03,549 --> 00:18:06,916
...incluyendo que, por ejemplo,
a veces las personas...

330
00:18:07,019 --> 00:18:09,749
...son demasiado soberbias
para pedir ayuda.

331
00:18:09,855 --> 00:18:11,482
Sí, es cierto. ¡Te necesito!

332
00:18:11,590 --> 00:18:13,990
- Te necesito, ¿está claro, Michael?
- No quise--

333
00:18:14,093 --> 00:18:16,857
Era un agente inmobiliario.
Y ahora, mi esposo está en el hospital.

334
00:18:16,962 --> 00:18:19,590
Mamá me ofreció para el ejército...

335
00:18:19,698 --> 00:18:21,996
...sólo porque el hombre gordo la retó.

336
00:18:22,101 --> 00:18:24,069
No podemos dejar
que se lleven a Buster.

337
00:18:24,169 --> 00:18:26,262
Perdí mi peluca del Tío Sam.

338
00:18:26,371 --> 00:18:29,363
Michael, tengo en mis manos
información muy candente.

339
00:18:29,475 --> 00:18:32,535
Sé demasiado.
Aquí traigo la cosita.

340
00:18:32,644 --> 00:18:35,670
Está mitad en inglés,
mitad en garabatos.

341
00:18:35,781 --> 00:18:37,908
¡Michael, por favor, te necesitamos!

342
00:18:40,586 --> 00:18:42,884
No quisiera cancelar
mis exámenes médicos en Phoenix...

343
00:18:42,988 --> 00:18:46,355
...pero si me dan la chequera
de la compañía, veré qué puedo hacer.

344
00:18:46,458 --> 00:18:48,688
Disculpen. Sra. Fünke.

345
00:18:48,794 --> 00:18:51,854
- Ay, ese tipo otra vez.
- ¿Cómo está el paciente, doctor?

346
00:18:51,964 --> 00:18:54,330
Parece que está muerto.

347
00:18:54,433 --> 00:18:56,731
- ¡Ay, Dios mío!
- ¡Ay, pobrecito pequeñín!

348
00:18:56,835 --> 00:19:00,271
¡No vienen las lágrimas!
¡Me anego en llanto!

349
00:19:00,372 --> 00:19:02,465
Para quedar bien claros:

350
00:19:02,574 --> 00:19:05,008
¿Parece que está muerto
o está muerto?

351
00:19:05,110 --> 00:19:06,737
No, sólo parece que está muerto.

352
00:19:06,845 --> 00:19:10,008
Está cubierto de pintura azul,
pero se pondrá bien.

353
00:19:10,115 --> 00:19:12,913
- ¿Qué le pasa?
- ¡Qué-- doctor!

354
00:19:13,018 --> 00:19:16,852
- Los dejaré celebrar en privado.
- ¡Oiga, que nos perdonen la cuenta!

355
00:19:16,955 --> 00:19:19,253
Bueno, ya me--
Ya me voy.

356
00:19:19,358 --> 00:19:22,555
Ya no les hace falta un tío--

357
00:19:23,595 --> 00:19:26,723
Él no es mi papá, no es quien buscan.
Si buscan a alguien, es a mí.

358
00:19:26,832 --> 00:19:28,493
- ¿Qué?
- ¿Michael?

359
00:19:28,600 --> 00:19:31,228
Tengo que entregarme
o pagar la fianza...

360
00:19:31,336 --> 00:19:33,304
...antes de las 8:00.

361
00:19:33,405 --> 00:19:35,669
Oiga, oiga. Ya basta.

362
00:19:35,774 --> 00:19:38,902
Oye, sería bueno que te examinaran.

363
00:19:39,011 --> 00:19:40,478
Gracias, Mikey.

364
00:19:43,448 --> 00:19:45,439
Creen que estoy involucrado
en el asunto de Irak...

365
00:19:45,551 --> 00:19:47,849
...y, como papá no está,
no puedo demostrar lo contrario...

366
00:19:47,953 --> 00:19:51,445
...así que necesito su ayuda
o iré a la cárcel.

367
00:19:51,557 --> 00:19:56,392
Tenemos las pruebas, Michael.
Papá firmó un contrato con Saddam.

368
00:19:57,729 --> 00:20:01,221
Hussein.

369
00:20:02,434 --> 00:20:06,871
Úsalo, y si hace quedar mal a tu padre,
ya ni modo. Él se marchó.

370
00:20:07,940 --> 00:20:10,704
- ¿Dónde está el portafolios?
- Lo tiene Oscar.

371
00:20:11,777 --> 00:20:15,235
Lamento llegar tarde.
Vine tan pronto como pude--

372
00:20:15,347 --> 00:20:18,976
- ¿Cómo está?
- ¿Te acabas de cambiar de ropa?

373
00:20:19,084 --> 00:20:21,712
Miren lo que encontré en el alféizar.

374
00:20:21,820 --> 00:20:24,220
Sólo el sombrero.
Alguien se robó la peluca.

375
00:20:24,323 --> 00:20:27,349
<i>De hecho, George padre
se había robado la peluca...</i>

376
00:20:27,459 --> 00:20:28,585
¡Arranca!

377
00:20:28,694 --> 00:20:32,755
<i>...y huía del país con las pruebas
que tanto necesitaba Michael.</i>

378
00:20:34,866 --> 00:20:36,834
Cometiste un grave error.

379
00:20:39,238 --> 00:20:41,365
<i>En el siguiente Arrested Development:</i>

380
00:20:41,473 --> 00:20:43,839
<i>Lindsay casi tropieza con un galán...</i>

381
00:20:43,942 --> 00:20:46,172
Luces ardiente.

382
00:20:46,278 --> 00:20:50,908
<i>...pero acaba ingresada en el hospital
con una fiebre de 40 grados.</i>

383
00:20:52,718 --> 00:20:55,186
<i>Michael al fin encuentra la chequera...</i>

384
00:20:56,989 --> 00:20:59,617
<i>...sólo para descubrir que su familia
la encontró primero.</i>

385
00:21:00,726 --> 00:21:02,421
<i>Y Barry va a dar a la cárcel.</i>

386
00:21:02,527 --> 00:21:04,586
¿Te alegra que Tobías presente cargos?

387
00:21:04,696 --> 00:21:08,188
Nunca me había divertido tanto.

388
00:21:09,201 --> 00:21:11,499
- Hola, Dr. Odio.
- ¡Prohibido tocar!

389
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Subtítulos por aRGENTeaM.
http://www.argenteam.net

