1
00:00:01,968 --> 00:00:04,960
<i>Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>

2
00:00:05,071 --> 00:00:06,129
<i>...y del hijo...</i>

3
00:00:06,239 --> 00:00:07,399
<i>...que no tuvo más remedio...
SU GEMELA</i>

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,507
<i>...que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>

5
00:00:08,575 --> 00:00:10,668
SU HIJO - SU SOBRINA

6
00:00:10,777 --> 00:00:11,777
SU HERMANO MENOR

7
00:00:11,811 --> 00:00:12,811
SU CUÑADO

8
00:00:12,846 --> 00:00:14,973
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:15,081 --> 00:00:16,810
<i>Es Arrested Development.</i>

10
00:00:19,853 --> 00:00:24,256
<i>Michael Bluth llegó a su casa
y halló a su madre muy inquieta.</i>

11
00:00:24,357 --> 00:00:25,824
Creo que la compañía está en problemas.

12
00:00:25,925 --> 00:00:28,985
¿Lo notaste porque cayeron las ganancias
o porque aparecemos siempre...

13
00:00:29,095 --> 00:00:31,495
...en "Lo más ridículo del día"
de Bill O'Reilly?

14
00:00:31,598 --> 00:00:34,863
Hablo del hecho de que mi "amiga"
Lucille Austero...

15
00:00:34,968 --> 00:00:39,564
...compró nuestra compañía y quiere
arrebatarnos el poder, ¡esa arpía!

16
00:00:39,672 --> 00:00:42,106
No estás en tu casa, mamá.
Ella no vive al lado.

17
00:00:42,208 --> 00:00:45,507
Además, el poder ya lo tiene.
Es la accionista mayoritaria.

18
00:00:45,612 --> 00:00:48,308
Te diré qué quiere arrebatarnos:
a tu hermano Gob.

19
00:00:48,415 --> 00:00:52,408
<i>- Lucille 2 ya estaba con Gob...
- Te ves muy linda.</i>

20
00:00:52,519 --> 00:00:55,215
<i>...pero empezaba a cansarse
de su necesidad de afecto.</i>

21
00:00:55,321 --> 00:00:57,346
<i>Me voy a mi clase de spin.</i>

22
00:00:58,158 --> 00:00:59,625
Creí que tenías vértigo.

23
00:00:59,726 --> 00:01:02,718
<i>Venderá la compañía
o la dividirá en partecitas...</i>

24
00:01:02,829 --> 00:01:05,923
...todo con la excusa de
que "se interesa" por nuestra familia.

25
00:01:06,032 --> 00:01:07,556
Deja de hacer comillas cuando bebes.

26
00:01:07,667 --> 00:01:10,033
Espero que no planee una jugarreta.

27
00:01:10,136 --> 00:01:14,470
La creo muy capaz de hacerlo.
Le encantaría verme sufrir.

28
00:01:14,574 --> 00:01:16,405
Por eso estuvo coqueteando con Gob.

29
00:01:16,509 --> 00:01:19,967
Quiere demostrar que se entiende mejor
que yo con mis hijos...

30
00:01:20,080 --> 00:01:23,709
...pero le saldrá el tiro por la culata,
porque Gob me importa muy poco.

31
00:01:23,817 --> 00:01:26,047
A Gob le saldrá el tiro
por la culata, entonces.

32
00:01:27,854 --> 00:01:29,321
- Hola, papá.
- Hola, hijo.

33
00:01:29,422 --> 00:01:31,083
¿Era la abuela la que--

34
00:01:31,191 --> 00:01:34,991
¿Estás bien? Perdón. Tu abuela
tuvo un pequeño accidente aquí.

35
00:01:35,095 --> 00:01:37,825
¿Entonces tendrá que venir
a vivir con nosotros?

36
00:01:37,931 --> 00:01:41,799
No, no. Era su trago,
y aunque no hubiera sido--

37
00:01:41,901 --> 00:01:45,234
¿Recuerdas cuando oferté por Sally
en la subasta de solteras?

38
00:01:45,338 --> 00:01:48,603
Me enviaron esta canasta con cosas
para nuestra cita. Es un paquete.

39
00:01:48,708 --> 00:01:51,677
Pensé que podíamos ir juntos
como un regalo de San Valentín.

40
00:01:51,778 --> 00:01:54,144
- ¿No llevarás a Sally?
- Sally, no. No.

41
00:01:54,247 --> 00:01:56,511
Es para nosotros, no para Sally.

42
00:01:56,616 --> 00:01:59,414
<i>En realidad, Michael había ido
a la empresa Biensentado...</i>

43
00:01:59,519 --> 00:02:00,986
Michael Bluth busca a Sally.

44
00:02:01,087 --> 00:02:03,851
<i>...un día antes, para invitar a Sally.</i>

45
00:02:03,957 --> 00:02:05,424
Lo lamento, pero no está, Michael.

46
00:02:05,525 --> 00:02:08,289
Si quieres dejarme el paquete,
se lo entregaré.

47
00:02:10,163 --> 00:02:13,621
No, no. Esto no es para ella.
Es para mi hijo.

48
00:02:13,733 --> 00:02:16,065
No le digas que estuve aquí.

49
00:02:16,169 --> 00:02:18,467
<i>Pero Sally, de verdad, no estaba...</i>

50
00:02:18,571 --> 00:02:21,131
<i>...y la persona que Michael vio
era el padre de ella.</i>

51
00:02:21,241 --> 00:02:23,334
¿Bromeas? Parezco mi hija.

52
00:02:23,443 --> 00:02:26,071
- Nadie pensará eso.
- Parezco Edgar Winter.

53
00:02:26,179 --> 00:02:27,908
<i>Olvídalo. Iré a la clase de spin.</i>

54
00:02:28,014 --> 00:02:31,006
¿Qué dices? Una canasta
llena de diversión para padres e hijos.

55
00:02:31,117 --> 00:02:34,780
- ¿Qué es el aceite Kama Sutra?
- Creo que no es para nosotros.

56
00:02:36,222 --> 00:02:37,951
El Día de San Valentín, que--

57
00:02:39,592 --> 00:02:42,959
- ¿Tu madre estuvo aquí?
- ¿Estás bien? Déjame ayudarte.

58
00:02:43,062 --> 00:02:46,190
Qué linda canasta tienes, Michael.

59
00:02:46,299 --> 00:02:48,392
Sally Biensentado es
una chica afortunada.

60
00:02:48,501 --> 00:02:52,733
Pero no estoy seguro de que sea...
la mujer ideal para mí.

61
00:02:52,839 --> 00:02:56,138
Tú también tienes una canasta.
Compraste a Lindsay en el remate.

62
00:02:56,242 --> 00:02:59,678
Pues, sí, pero acabé todo
precozmente...

63
00:02:59,779 --> 00:03:01,940
...en lo que se suponía
que era un tanteo.

64
00:03:02,048 --> 00:03:05,142
Y ahora tengo un mugriento lío
en las manos.

65
00:03:05,251 --> 00:03:08,277
Cuántas palabras mal elegidas
en una sola frase.

66
00:03:08,388 --> 00:03:11,915
<i>Tobías quería estar seguro
de que todo era perfecto para Lindsay...</i>

67
00:03:12,025 --> 00:03:14,391
<i>...y fue a comprobarlo primero.</i>

68
00:03:16,196 --> 00:03:17,663
Chocolate corporal.

69
00:03:21,000 --> 00:03:24,026
- Es un paquete maravilloso, lo tomo.
- Acaba de hacerlo.

70
00:03:24,137 --> 00:03:26,935
<i>Toma la canasta.
Yo no tengo con quién ir.</i>

71
00:03:28,007 --> 00:03:29,975
¿Te imaginas qué celosa se pondría?

72
00:03:30,076 --> 00:03:31,543
"¿Dónde está Tobías?"

73
00:03:31,644 --> 00:03:35,444
"Compartiendo una romántica cabalgata
con Michael Bluth...

74
00:03:35,548 --> 00:03:37,448
...y están bañándose en--"

75
00:03:37,550 --> 00:03:41,418
- No te dieron chocolate corporal.
- No me refería a mí.

76
00:03:41,521 --> 00:03:43,148
Detesto verlos pelear así.

77
00:03:43,256 --> 00:03:45,349
De hecho, déjame que yo se lo pida.

78
00:03:45,458 --> 00:03:49,019
Michael, eres todo un Cupido, ¿eh?

79
00:03:49,862 --> 00:03:52,831
Sólo necesitas clavarme tu flecha
en el trasero.

80
00:03:52,932 --> 00:03:54,399
¿Sabes qué tienes que hacer?

81
00:03:54,500 --> 00:03:57,264
Cómprate un grabador.
Graba todo lo que dices durante un día.

82
00:03:57,370 --> 00:03:59,770
Creo que te sorprenderán
tus expresiones.

83
00:03:59,872 --> 00:04:01,669
Caramelo. ¿Quieres una lamida?

84
00:04:01,774 --> 00:04:06,609
<i>Más tarde, Lindsay fue a la oficina
de Michael, a solicitud de él.</i>

85
00:04:06,713 --> 00:04:10,979
Quiero cederte mi paquete romántico
en el hotel Four Seas.

86
00:04:11,084 --> 00:04:13,314
- Sí.
- Genial.

87
00:04:13,419 --> 00:04:16,217
- A Tobías le encantará.
- ¿Tengo que ir con Tobías?

88
00:04:16,322 --> 00:04:19,758
Tu esposo quiere que esto funcione.
Déjame hacer de Cupido este año.

89
00:04:19,859 --> 00:04:21,656
- Creí que él ya había ido.
- Les doy la mía.

90
00:04:21,761 --> 00:04:25,492
Porque tienes miedo de pedirle
a Sally Biensentado que vaya contigo.

91
00:04:25,598 --> 00:04:27,930
No es cierto. No, en absoluto.

92
00:04:29,168 --> 00:04:31,830
- ¿Qué es eso, una gallina?
- ¿Qué pasa?

93
00:04:31,938 --> 00:04:34,736
- Tiene miedo de invitar a salir a Sally.
- No, mentira.

94
00:04:34,841 --> 00:04:36,741
Esto es para morirse de risa.

95
00:04:37,910 --> 00:04:41,402
Tú también. Es genial.
Vamos, ni siquiera son aves.

96
00:04:41,514 --> 00:04:44,074
No tengo-- Basta.
Hay gente trabajando.

97
00:04:44,183 --> 00:04:46,845
Creo que Lucille 2 trama algo.

98
00:04:46,953 --> 00:04:48,614
Mamá dijo lo mismo en mi casa.

99
00:04:48,721 --> 00:04:50,689
Creí que le dio rabia
que salgas con ella.

100
00:04:50,790 --> 00:04:53,315
¿Qué? ¿Sales con Lucille 2?
¿Buster lo sabe?

101
00:04:53,426 --> 00:04:57,658
No. Y no estoy saliendo.
No le digan a nadie--

102
00:04:57,764 --> 00:05:01,029
Hago de gigoló para que ella
mantenga la compañía funcionado.

103
00:05:01,834 --> 00:05:04,769
Pero ocurrió algo extraño ayer
cuando buscaba una excusa.

104
00:05:04,871 --> 00:05:06,304
UN DÍA ANTES

105
00:05:09,342 --> 00:05:10,809
¿Hola?

106
00:05:10,910 --> 00:05:14,812
<i>De hecho, era Stan Biensentado
que la llamaba...</i>

107
00:05:14,914 --> 00:05:17,781
<i>...pues él también se sentía atraído
por Lucille 2.</i>

108
00:05:17,884 --> 00:05:20,614
Es lógico. ¿Por qué otro motivo
no querría verme Sally?

109
00:05:20,720 --> 00:05:21,846
¿Porque cree que eres un fracasado?

110
00:05:21,954 --> 00:05:24,616
¿Y por qué Lucille 2
está distante conmigo?

111
00:05:24,724 --> 00:05:27,386
- ¿Porque sabe que eres un fracasado?
- Creo que está muy claro.

112
00:05:27,493 --> 00:05:29,893
Lucille 2 y Biensentado
están planeando un negocio.

113
00:05:30,730 --> 00:05:33,358
Lindsay, ve a Empresas Biensentado
a ver qué descubres.

114
00:05:33,466 --> 00:05:35,764
- Yo no puedo volver.
- ¿Por qué tengo que hacerlo?

115
00:05:35,868 --> 00:05:38,894
Porque hace un tiempo que vives
del dinero de la compañía.

116
00:05:39,005 --> 00:05:40,472
Y no haces nada por la familia.

117
00:05:40,573 --> 00:05:42,473
Gob no hace nada por la familia.

118
00:05:42,575 --> 00:05:45,510
Oye, yo estoy... a Lucille 2.

119
00:05:45,611 --> 00:05:47,238
Podría hacer algo como eso.

120
00:05:47,347 --> 00:05:50,748
Para eso era bueno papá:
para sacarnos de apuros.

121
00:05:50,850 --> 00:05:55,082
<i>De hecho, en ese instante,
George padre estaba en un apuro...</i>

122
00:05:55,188 --> 00:05:57,713
<i>...porque se había quedado atascado
bajo la caldera...</i>

123
00:05:57,824 --> 00:06:01,920
<i>...mientras buscaba un dulce
que se le había caído del bolsillo.</i>

124
00:06:05,631 --> 00:06:07,326
<i>Al final, Michael lo rescató.</i>

125
00:06:07,433 --> 00:06:09,833
<i>Me preocupa que ella nos venda.</i>

126
00:06:09,936 --> 00:06:12,564
Creo que la respuesta
a este problema es: dinero.

127
00:06:12,672 --> 00:06:15,368
Tal vez sea porque tuve la cabeza...

128
00:06:15,475 --> 00:06:17,602
...debajo de una caldera
de cuarenta grados...

129
00:06:17,710 --> 00:06:20,235
...pero quizá deberíamos llamar
a Jack Dorso.

130
00:06:21,080 --> 00:06:22,843
- ¿El tío Jack?
- No, no es mi tío.

131
00:06:22,949 --> 00:06:27,283
Es amigo de mi papá,
pero ese hombre tiene una fortuna.

132
00:06:27,387 --> 00:06:30,322
<i>Jack Dorso logró su primer éxito
en los años 40...</i>

133
00:06:30,423 --> 00:06:33,221
<i>...como coprotagonista
de la serie de radio, y luego de cine...</i>

134
00:06:33,326 --> 00:06:35,453
"Rojo McGibbon y Bala,
cazadores de nazis".

135
00:06:35,561 --> 00:06:38,792
<i>- Hay dos nazis en ese salón de baile.
- Dispárame.</i>

136
00:06:39,532 --> 00:06:42,000
<i>Feliz Día de San Valentín, nazis.</i>

137
00:06:43,035 --> 00:06:44,798
<i>Cuando el actor
que hacía de Rojo McGibbon...</i>

138
00:06:44,904 --> 00:06:47,668
<i>...fue encarcelado
por sus tendencias comunistas...</i>

139
00:06:47,774 --> 00:06:51,574
<i>...Jack probó suerte con una película
protagonizada por Bala.</i>

140
00:06:51,677 --> 00:06:55,909
<i>Pero el público no aceptó a Bala...</i>

141
00:06:56,015 --> 00:06:57,949
<i>...a pesar de sus poderosos pectorales.</i>

142
00:06:58,050 --> 00:07:00,883
<i>Entonces, fundó
una cadena de gimnasios...</i>

143
00:07:00,987 --> 00:07:04,445
<i>...luego de robarle la idea a Rojo
después de una visita a la prisión.</i>

144
00:07:05,391 --> 00:07:07,689
<i>- Y mientras pasaban los años...
- ¡Jack!</i>

145
00:07:07,794 --> 00:07:11,924
<i>...se hizo famoso por sus demostraciones
de fuerza en su cumpleaños.</i>

146
00:07:12,031 --> 00:07:15,057
Dos kilos y medio por cada año de vida.
BUENOS DÍAS, ALBANY

147
00:07:15,168 --> 00:07:17,898
<i>Pero sus piernas quedaron inutilizadas
cuando cumplió los 70...</i>

148
00:07:18,004 --> 00:07:19,471
¡Suéltenla!

149
00:07:19,572 --> 00:07:22,735
<i>...en su recientemente remodelado
gimnasio en Albany, Nueva York.</i>

150
00:07:24,710 --> 00:07:26,177
¡Demasiado!

151
00:07:27,480 --> 00:07:30,108
Si tiene tanto dinero,
¿por qué nunca lo llamamos?

152
00:07:30,216 --> 00:07:32,946
Sí, lo hice. La compañía no existiría
de no ser por él.

153
00:07:33,052 --> 00:07:35,316
Jamás habría podido comprar
el primer terreno.

154
00:07:35,421 --> 00:07:39,323
Pero siempre quiere algo a cambio.
No sé.

155
00:07:39,425 --> 00:07:42,622
Convence a tu madre
de hacer otro sacrificio por la familia.

156
00:07:48,868 --> 00:07:53,305
<i>La familia se reunió en casa de Lucille
para recibir y mendigar al tío Jack.</i>

157
00:07:53,406 --> 00:07:55,704
<i>Y recuerden:
en realidad, no era su tío.</i>

158
00:07:55,808 --> 00:07:59,335
Buster. Me alegra que hayas dejado
a esa mujerzuela vulgar.

159
00:08:00,346 --> 00:08:01,813
No es una mujerzuela, madre.

160
00:08:01,914 --> 00:08:04,815
Es la nueva secretaria
de la Compañía Bluth.

161
00:08:04,917 --> 00:08:08,614
Y, sí, es más experimentada
que una chica normal.

162
00:08:08,721 --> 00:08:11,281
A veces, es bueno que el amor
sea aterrador.

163
00:08:12,492 --> 00:08:16,053
<i>Buster tuvo que empezar
a usar su entrenamiento.</i>

164
00:08:16,162 --> 00:08:20,030
Estaré allí en un minuto,
y después quizá podamos hablar...

165
00:08:21,501 --> 00:08:23,230
...de hacer "ese" amor.

166
00:08:26,105 --> 00:08:27,367
<i>No debería quejarme.</i>

167
00:08:27,473 --> 00:08:30,670
Es mejor eso a estar saliendo
con Lucille 2, ¡esa arpía!

168
00:08:31,577 --> 00:08:35,741
Lucille 2 no es una arpía, madre.
Es bondadosa y afectuosa...

169
00:08:35,848 --> 00:08:39,807
...y es mucho menos experimentada
que esa ¡mujerzuela! que sale conmigo.

170
00:08:39,919 --> 00:08:41,910
<i>Y tal vez fue eso de gritar...</i>

171
00:08:42,021 --> 00:08:45,115
<i>...que lo hizo darse cuenta
de que extrañaba a Lucille 2.</i>

172
00:08:45,224 --> 00:08:48,057
Me pregunto si podrán dejar
de blasfemar...

173
00:08:48,160 --> 00:08:49,889
...cuando llegue el gimnasta de 90 años.

174
00:08:49,996 --> 00:08:52,760
Michael, con gusto llamé
al tío Jack en tu lugar...

175
00:08:52,865 --> 00:08:54,594
...pero no esperes de mí nada más.

176
00:08:55,535 --> 00:08:57,162
Si sabes de qué hablo.

177
00:08:57,270 --> 00:08:59,738
Necesito un hombre más vital.

178
00:08:59,839 --> 00:09:02,865
¿Alguien pidió 80 kilos
de fuerza pectoral?

179
00:09:02,975 --> 00:09:05,466
Eso suena muy vital.

180
00:09:07,313 --> 00:09:08,780
¡Camina, Dragón, camina!

181
00:09:08,881 --> 00:09:11,349
- ¡Entra en la sala!
- Bienvenido, tío Jack.

182
00:09:11,450 --> 00:09:16,012
Es medio sordo.
Fue una decisión estúpida contratarlo.

183
00:09:16,122 --> 00:09:19,250
¡"Levantarlo", no!
¡A la altura de la vista!

184
00:09:19,358 --> 00:09:22,225
Besos. Hablaremos luego.
¿Cuál es Michael?

185
00:09:23,296 --> 00:09:24,763
¡Bájame!

186
00:09:26,999 --> 00:09:29,433
Te agradezco que hayas venido,
tío Jack.

187
00:09:29,535 --> 00:09:32,095
Gracias por invitarme.
Te sorprenderá.

188
00:09:32,204 --> 00:09:36,106
Me invitan a muy pocos hogares.

189
00:09:36,208 --> 00:09:37,800
¡A las bolas!

190
00:09:39,545 --> 00:09:42,378
¡A las bolas de nuez, idiota!

191
00:09:43,683 --> 00:09:45,548
Hola, falso tío Jack.

192
00:09:45,651 --> 00:09:47,710
¿Éste es el muchacho?
¿Es el pequeñín?

193
00:09:47,820 --> 00:09:50,812
- Dios mío, eres un oficial.
- Pues--

194
00:09:50,923 --> 00:09:53,414
Nunca estuve en el ejército.
Hice películas.

195
00:09:53,526 --> 00:09:56,256
Aquí viene el tío Jack.
¡Dispárame!

196
00:09:56,362 --> 00:09:57,886
¡Dios mío!

197
00:10:00,199 --> 00:10:03,259
Miren, lo derribé. Derribé al oficial.

198
00:10:03,369 --> 00:10:07,271
Dios te bendiga por estar
en el ejército. ¡Arriba, Dragón!

199
00:10:09,008 --> 00:10:11,408
Levanta. Levanta con vigor.

200
00:10:12,845 --> 00:10:15,405
- ¿Me recuerdas?
- Lucille.

201
00:10:15,514 --> 00:10:17,482
Luces más joven que cuando yo--

202
00:10:17,583 --> 00:10:19,414
Viejo idiota. Yo soy Lucille.

203
00:10:22,188 --> 00:10:26,181
Luces fabulosa.
Regresa a la rubia. Regresa a la rubia.

204
00:10:27,393 --> 00:10:30,521
¿No es bellísima? Sí.

205
00:10:32,865 --> 00:10:36,926
- Ese sujeto asusta un poco, ¿eh?
- A mí no. Me parece simpático.

206
00:10:37,036 --> 00:10:39,664
¿Y por qué no vas a besar
a tu Sr. Hombrecito Simpático?

207
00:10:39,772 --> 00:10:41,672
- No me molesta.
- Andando.

208
00:10:41,774 --> 00:10:43,605
- ¿Por qué lo dices?
- Vamos.

209
00:10:43,709 --> 00:10:45,973
No es más grande
que una de mis piernas.

210
00:10:46,078 --> 00:10:47,568
Agítalas para ella.

211
00:10:49,482 --> 00:10:51,109
Perdón, tío Jack.
Soy George Michael.

212
00:10:51,984 --> 00:10:53,713
Está bien. ¡Ignóralo!

213
00:10:53,819 --> 00:10:56,811
Ignóralo. Es algo que el cuerpo hace
cuando lo agitas.

214
00:10:57,556 --> 00:10:59,353
¡No lo agites!
¡No lo agites!

215
00:10:59,458 --> 00:11:00,982
- ¡Toalla!
- ¡De las buenas, no!

216
00:11:01,093 --> 00:11:02,560
¿Está muriéndose? ¿Y si se muere?

217
00:11:05,064 --> 00:11:07,055
Válgame, qué lindo es ese Dragón.

218
00:11:08,167 --> 00:11:10,635
¿El gigante sordo que sujeta
a nuestro falso tío?

219
00:11:10,736 --> 00:11:12,829
Estuvo coqueteándome toda la noche.

220
00:11:12,938 --> 00:11:15,236
Estaba pensando que sería mejor
para la familia...

221
00:11:15,341 --> 00:11:19,175
...que haga mi cita con Dragón
y no con Tobías...

222
00:11:19,278 --> 00:11:21,246
...que es pesado como un dragón.

223
00:11:22,181 --> 00:11:24,513
Sí, son las bromas que Dragón no oye.

224
00:11:24,617 --> 00:11:26,915
No. Irás con Tobías o no irás con nadie.

225
00:11:27,019 --> 00:11:28,884
Dime qué descubriste en Biensentado.

226
00:11:28,988 --> 00:11:31,388
- ¿Todavía quieres que lo haga?
- ¿No lo hiciste?

227
00:11:32,191 --> 00:11:34,921
Te di algo para hacer por la empresa,
y no eres capaz de hacerlo.

228
00:11:35,027 --> 00:11:37,825
Si lo intentaste y fallaste, entendería,
pero ni siquiera lo intentaste.

229
00:11:37,930 --> 00:11:41,730
O sea que ni siquiera fracasé
y tú no me lo reconoces.

230
00:11:42,968 --> 00:11:45,493
<i>Michael entendió que
como Lindsay lo había defraudado...</i>

231
00:11:46,305 --> 00:11:51,004
<i>...no tenía más remedio que pedirle al tío
Jack el dinero para salvar a la empresa.</i>

232
00:11:51,110 --> 00:11:52,941
- Precioso.
- Sí.

233
00:11:54,413 --> 00:11:57,382
¿Es necesario
que estés colgado del borde?

234
00:11:58,317 --> 00:12:00,444
Dragón está sujetándome.

235
00:12:03,122 --> 00:12:05,317
- Dragón está en el baño.
- ¡Mamita!

236
00:12:05,424 --> 00:12:08,188
Vamos, te tengo. Te tengo, está bien.

237
00:12:09,128 --> 00:12:11,096
<i>MINUTOS DESPUÉS...
Y Michael planteó su dilema.</i>

238
00:12:11,197 --> 00:12:13,529
Detestaría ver la empresa familiar
arruinada.

239
00:12:13,632 --> 00:12:16,260
Esperaba que ésta fuera
una visita social--

240
00:12:16,368 --> 00:12:17,835
Pues--

241
00:12:17,937 --> 00:12:22,431
En especial, cuando tu hermana
empezó a mirarme con interés.

242
00:12:22,541 --> 00:12:24,236
¿De veras?

243
00:12:24,343 --> 00:12:29,110
Lamentablemente, el grandote
estaba sujetándome y no pude avanzar.

244
00:12:29,982 --> 00:12:32,348
Por supuesto, no podría avanzar
sin el grandote...

245
00:12:32,451 --> 00:12:34,715
...pero ésa es mi dificultad.

246
00:12:34,820 --> 00:12:36,981
¡No usaré una silla de ruedas!

247
00:12:37,089 --> 00:12:38,818
Gírame.

248
00:12:40,993 --> 00:12:42,551
Oye. No.

249
00:12:42,661 --> 00:12:44,288
Te tengo, te tengo.

250
00:12:45,264 --> 00:12:48,563
- ¿Estás bien?
- Pero llegó el Día de San Valentín...

251
00:12:48,667 --> 00:12:50,134
...y estoy solo.

252
00:12:50,903 --> 00:12:52,393
El grandote no es nadie.

253
00:12:52,505 --> 00:12:56,168
Quizá si tuviera un poco...
de compañía...

254
00:12:56,275 --> 00:13:00,211
...estaría un poco más dispuesto
a sacar...

255
00:13:00,312 --> 00:13:02,212
...mi vieja cartera.

256
00:13:03,182 --> 00:13:06,242
¿Quieres decir que si yo
te hiciera una cita con mi hermana...

257
00:13:06,352 --> 00:13:07,819
...tú nos sacarías de apuros?

258
00:13:07,920 --> 00:13:09,410
Ah, sí.

259
00:13:09,522 --> 00:13:13,014
<i>Michael estaba en un dilema.
La empresa era todo para él...</i>

260
00:13:13,125 --> 00:13:14,786
<i>- ...pero el honor de su hermana...
- Trato hecho.</i>

261
00:13:14,894 --> 00:13:17,260
<i>- ...también significaba mucho.
- Démosles la buena noticia.</i>

262
00:13:23,035 --> 00:13:25,697
<i>Michael le ofreció su hermana
a su tío Jack...</i>

263
00:13:25,805 --> 00:13:28,797
<i>...a cambio de dinero
para salvar a la compañía.</i>

264
00:13:28,908 --> 00:13:31,308
<i>Recuerden: no es su verdadero tío.</i>

265
00:13:31,410 --> 00:13:34,607
- Es lindo, ¿verdad?
- Muy lindo.

266
00:13:34,713 --> 00:13:37,204
Imagínatelo sin el viejito musculoso
en sus brazos.

267
00:13:37,316 --> 00:13:38,783
Dragón, sí.

268
00:13:38,884 --> 00:13:43,116
Por eso, estaba pensando que deberías ir
con Dragón a esa escapada romántica.

269
00:13:44,590 --> 00:13:47,957
Sé que está trabajando, o sea
que el tío Jack tendrá que ir también.

270
00:13:48,060 --> 00:13:50,688
Está bien, mientras prometa
que no lo agitará.

271
00:13:51,463 --> 00:13:52,794
¿Qué dijo del dinero?

272
00:13:54,400 --> 00:13:56,334
Dijo que lo consultará con la almohada.

273
00:13:57,236 --> 00:14:00,933
<i>En tanto, Buster había decidido
buscar una nueva novia:</i>

274
00:14:01,040 --> 00:14:02,507
<i>Su antigua novia.</i>

275
00:14:02,608 --> 00:14:05,042
Hola-- ¿Hermano?
¿Qué haces aquí?

276
00:14:05,144 --> 00:14:07,738
Vigilar a la mujer que controla
a nuestra compañía.

277
00:14:07,847 --> 00:14:09,815
¿En su bata y sus pantuflas?

278
00:14:09,915 --> 00:14:11,576
Quiero meterme en su cabeza.

279
00:14:11,684 --> 00:14:14,551
Creo que planea venderle
la compañía a Stan Biensentado.

280
00:14:14,653 --> 00:14:18,487
Pero le perdí la pista, y no creo tener
habilidad para retomarla.

281
00:14:18,591 --> 00:14:20,149
¿Habilidad?

282
00:14:22,294 --> 00:14:24,057
CUATRO MINUTOS DESPUÉS...

283
00:14:25,130 --> 00:14:26,654
¿Esta clase de habilidad?

284
00:14:27,933 --> 00:14:29,833
En realidad, no.

285
00:14:29,935 --> 00:14:34,031
Si me das un uniforme, nos ocultaremos
entre los arbustos y los espiaremos.

286
00:14:35,107 --> 00:14:38,736
Me gustaría volver a verla.
Trato hecho.

287
00:14:38,844 --> 00:14:42,280
<i>Y Michael le dio a su padre
la buena noticia sobre el tío Jack.</i>

288
00:14:42,414 --> 00:14:45,577
- ¿Estás prostituyendo a tu hermana?
- Tú estabas prostituyendo a mi madre.

289
00:14:45,684 --> 00:14:49,085
Sí, porque ella estaba acostándose
con mi hermano. Pero ¿tu hermana?

290
00:14:49,188 --> 00:14:51,850
Todo estará bien.
Nadie saldrá lastimado.

291
00:14:51,957 --> 00:14:54,118
Nadie saldrá lastimado.

292
00:14:54,994 --> 00:14:58,953
Michael, mi papá me pidió que
te agradeciera la escapada romántica.

293
00:14:59,064 --> 00:15:00,531
No me preguntes qué significa.

294
00:15:00,633 --> 00:15:03,693
- ¿Dónde está tu papá?
- Salió vestido de vaquero.

295
00:15:03,802 --> 00:15:05,702
Podrías evitarme esa parte también.

296
00:15:05,804 --> 00:15:08,773
<i>Y Michael comprendió
que tal vez alguien saldría lastimado.</i>

297
00:15:08,874 --> 00:15:12,571
- Le hice la cama a mi cuñado.
- Me siento una verdadera adulta.

298
00:15:13,345 --> 00:15:16,075
<i>Y Michael corrió
hacia el hotel Four Seas...</i>

299
00:15:16,181 --> 00:15:19,742
<i>...a impedir que Tobías supiera
lo de la cita de Lindsay.</i>

300
00:15:19,852 --> 00:15:22,377
Michael, él es Jeff.
Hace el trabajo de los caballos.

301
00:15:22,488 --> 00:15:25,286
Volverás a verlo al final.
Además, te da el juguito.

302
00:15:25,391 --> 00:15:28,189
<i>No el primer juguito,
sino el que te dan en el spa.</i>

303
00:15:28,294 --> 00:15:31,730
- Por supuesto, ya lo hiciste.
- Pero no con una mujer encantadora.

304
00:15:31,830 --> 00:15:36,062
Jeff duda que vaya a venir, ¿verdad?
Perdón, perdón.

305
00:15:36,168 --> 00:15:37,635
Sobre la mujer encantadora--

306
00:15:39,672 --> 00:15:42,641
Detente. ¡Se cayó la bota!
Se cayó la bota.

307
00:15:44,076 --> 00:15:47,204
<i>Michael le dio la única excusa
que se le ocurrió.</i>

308
00:15:47,313 --> 00:15:50,976
Tobías, la mujer encantadora llegará
un poco tarde. Está trabajando.

309
00:15:51,083 --> 00:15:54,075
Dijo que empezaras sin ella.
Ensíllame uno, Jeff.

310
00:15:54,186 --> 00:15:56,586
Llevará unos minutos
preparar otro caballo.

311
00:15:56,689 --> 00:16:01,620
<i>Michael inició la aventura romántica
que generosamente había obsequiado.</i>

312
00:16:01,927 --> 00:16:05,624
No me ayudaste mucho a darle a Jeff
una imagen de hombre recio.

313
00:16:05,731 --> 00:16:08,529
<i>Pero todo se aclarará en el spa
cuando me embadurnen la cara.</i>

314
00:16:08,634 --> 00:16:11,262
¿Conseguiste el grabador?

315
00:16:11,370 --> 00:16:13,031
Qué gracioso. Vamos, muchacho.

316
00:16:15,674 --> 00:16:19,007
<i>Pronto, el siguiente grupo
inició su cita romántica.</i>

317
00:16:19,111 --> 00:16:20,703
Qué amable eres en acompañarnos.

318
00:16:20,813 --> 00:16:24,112
Es un placer hacer algo
para lo que no necesitas las piernas.

319
00:16:26,051 --> 00:16:28,849
MINUTOS DESPUÉS...

320
00:16:31,924 --> 00:16:33,391
Toalla.

321
00:16:33,492 --> 00:16:37,223
<i>Y Lucille 2 apareció
con Stan Biensentado...</i>

322
00:16:37,329 --> 00:16:39,661
<i>...que sí se parecía un poco
a Edgar Winter.</i>

323
00:16:40,632 --> 00:16:45,560
<i>Y uno por uno, disfrutaron de las
actividades de sus escapadas románticas.</i>

324
00:16:45,771 --> 00:16:48,035
- ¿Chocolate corporal?
- No.

325
00:16:48,140 --> 00:16:50,131
<i>Por supuesto, en el spa...</i>

326
00:16:50,242 --> 00:16:53,837
<i>...los chorros eran demasiado fuertes
para las piernitas del tío Jack.</i>

327
00:16:55,314 --> 00:17:00,217
<i>La sesión de spa también fue difícil
para Stan Biensentado y Lucille 2...</i>

328
00:17:00,319 --> 00:17:02,844
<i>...quienes, a su vez,
estaban siendo seguidos por Buster...</i>

329
00:17:05,124 --> 00:17:06,591
<i>...y Gob.</i>

330
00:17:08,660 --> 00:17:11,788
<i>En tanto, Michael y Tobías
esperaban a su masajista.</i>

331
00:17:11,897 --> 00:17:13,364
Oye, Tobías...

332
00:17:13,465 --> 00:17:17,663
...me temo que tu esposa
no acabará aquí contigo.

333
00:17:18,470 --> 00:17:21,496
¿Sabes qué, Michael?
Te compraré un grabador también.

334
00:17:21,607 --> 00:17:24,405
¿Sabes cuántas veces
dices "me temo que"?

335
00:17:24,510 --> 00:17:26,501
Sé que lo dije en el jacuzzi.

336
00:17:26,612 --> 00:17:29,547
Y te pido perdón,
creí que era un juguetito.

337
00:17:29,648 --> 00:17:32,412
Pero tú tenías que estar aquí
con Sally Biensentado...

338
00:17:32,518 --> 00:17:35,248
...aunque tuviste miedo de invitarla.

339
00:17:35,354 --> 00:17:39,950
¿Qué haces, entonces? Creas cuestiones
e inventas problemas imaginarios...

340
00:17:40,059 --> 00:17:42,425
...como esa fusión que te preocupa.

341
00:17:42,528 --> 00:17:47,430
Quizá tengas razón y le tengo miedo
a la palabra "no", pero--

342
00:17:48,567 --> 00:17:50,831
La fusión es real,
no estoy imaginándola.

343
00:17:55,340 --> 00:17:58,832
- ¿Qué hacen aquí?
- Seguimos a Lucille 2 y a Biensentado.

344
00:17:58,944 --> 00:18:00,878
Habrá pensado
que nunca la encontraríamos.

345
00:18:01,780 --> 00:18:04,908
Pero la perdimos. Todos usan
batas blancas y nos burlaron.

346
00:18:05,017 --> 00:18:06,245
MINUTOS ANTES...

347
00:18:10,823 --> 00:18:13,690
Un momento.
¿Lindsay está aquí con dos hombres?

348
00:18:13,792 --> 00:18:15,259
Es uno y medio.

349
00:18:15,994 --> 00:18:18,292
Tobías. Oye, Tobías.

350
00:18:19,865 --> 00:18:22,766
Lindsay, mira. Yo-- Lucille 2.

351
00:18:22,868 --> 00:18:24,836
Perdón. Y usted, señorita--
No sé su nombre.

352
00:18:24,937 --> 00:18:27,235
¿Lucille? ¿Biensentado? ¿Qué es esto?

353
00:18:27,339 --> 00:18:29,307
Es nuestra escapada romántica, Michael.

354
00:18:29,408 --> 00:18:33,344
¿Romántica? ¿Entonces
no van a vender la compañía...

355
00:18:33,445 --> 00:18:35,310
...y Lindsay no tiene que estar
con el tío Jack?

356
00:18:35,414 --> 00:18:38,144
Tobías, detengamos a Linds--

357
00:18:39,485 --> 00:18:42,181
- ¿Quieres echarte una siesta, calvito?
- Yo me ocuparé.

358
00:18:42,287 --> 00:18:45,484
Es mi novia, amigo.
Derríbalo, Buster.

359
00:18:45,591 --> 00:18:48,685
¿Tu novia? Por eso
tenías su bata y sus pantuflas.

360
00:18:48,794 --> 00:18:50,421
No tratabas de meterte en su cabeza.

361
00:18:50,529 --> 00:18:53,760
Tratabas de meterte en su...
bata y pantuflas.

362
00:18:53,866 --> 00:18:55,333
¡Es mi novia!

363
00:18:59,905 --> 00:19:01,634
¿A él lo eliges en mi lugar?

364
00:19:03,809 --> 00:19:06,437
No está con él, está con Bala.

365
00:19:06,545 --> 00:19:08,604
Gracias a Dios.

366
00:19:08,714 --> 00:19:12,980
Pero si quieres pelea, adelante.
¡Dispárame!

367
00:19:15,654 --> 00:19:18,122
¡Basta, basta!

368
00:19:19,658 --> 00:19:24,118
Oigan, no estaba tratando
de vender la compañía, pero ahora sí.

369
00:19:24,229 --> 00:19:26,026
Váyanse todos al demonio.

370
00:19:26,965 --> 00:19:29,024
Trataré de convencerla.

371
00:19:29,134 --> 00:19:32,865
- No en nuestra presencia.
- ¡No hemos terminado, Gob!

372
00:19:35,607 --> 00:19:37,074
Tobías, lo siento.

373
00:19:37,176 --> 00:19:39,804
Armé esta cita para Lindsay.
Lindsay, lo siento.

374
00:19:39,912 --> 00:19:43,006
- No era una cita con Dragón.
- Lo sé, Michael.

375
00:19:43,115 --> 00:19:46,141
Me di cuenta cuando Dragón
lo bajaba para pedirme un beso.

376
00:19:46,251 --> 00:19:49,550
Dijiste que nunca hice nada
por la compañía. Por eso seguí.

377
00:19:51,089 --> 00:19:54,149
Nunca pensé que lucharías por mí.

378
00:19:54,259 --> 00:19:58,662
No sabía que un hombre de 90 años
podía hundirme la cavidad torácica.

379
00:19:58,764 --> 00:20:02,029
Dragón, ¿podrías llevar
a mi esposo al auto?

380
00:20:04,570 --> 00:20:05,570
Dios mío.

381
00:20:08,073 --> 00:20:11,042
¡Cómo me gusta derribar a un sujeto!

382
00:20:11,743 --> 00:20:14,211
Creo que le quebré una costilla.

383
00:20:14,313 --> 00:20:16,838
No. Es mi pierna.

384
00:20:16,949 --> 00:20:18,644
Apuesto a que eso duele.

385
00:20:18,750 --> 00:20:22,516
Supongo que no hay trato,
cuando más necesitábamos tu ayuda.

386
00:20:22,621 --> 00:20:25,715
Hagamos otro trato.
Tú me cargas, yo te ayudo.

387
00:20:26,725 --> 00:20:28,192
Gracias, tío Jack.

388
00:20:28,293 --> 00:20:31,558
Sí, creo que deberíamos ir al hospital.

389
00:20:31,663 --> 00:20:34,860
La cinta adhesiva es lo único
que mantiene mi tobillo en su lugar.

390
00:20:35,834 --> 00:20:39,793
Gírame un poco, así.
Creo que ya tienes todo.

391
00:20:39,905 --> 00:20:43,773
<i>En el próximo Arrested Development:
El tío Jack compra la compañía...</i>

392
00:20:43,875 --> 00:20:45,365
<i>...pero hace algunos cambios.</i>

393
00:20:45,477 --> 00:20:47,468
Y me nombrará presidente.

394
00:20:51,049 --> 00:20:53,950
<i>Tobías escucha todo lo que dijo
durante un día...</i>

395
00:20:54,052 --> 00:20:55,713
<i>...para ver a qué se refería Michael.</i>

396
00:20:55,821 --> 00:20:59,917
<i>Aunque me toque una gruesa,
me la tragaré.</i>

397
00:21:00,025 --> 00:21:01,492
Eso no tiene nada de malo.

398
00:21:01,593 --> 00:21:03,493
<i>Me gustaría hacer cine...</i>

399
00:21:03,595 --> 00:21:05,460
<i>...pero todavía no la metí.</i>

400
00:21:05,564 --> 00:21:07,031
Está fuera de contexto.

401
00:21:07,132 --> 00:21:10,465
<i>No me molestaría besarlo
entre los cachetes, por así decirlo.</i>

402
00:21:10,569 --> 00:21:14,164
<i>Y entonces notó que había algo peculiar
en su forma de hablar.</i>

403
00:21:14,273 --> 00:21:17,538
Tobías, qué fanfarrón eres.

404
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Subtítulos por aRGENTeaM.
http://www.argenteam.net

