1
00:00:02,002 --> 00:00:04,994
<i>Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>

2
00:00:05,105 --> 00:00:06,163
<i>...y del hijo...</i>

3
00:00:06,272 --> 00:00:07,432
<i>...que no tuvo más remedio...
SU GEMELA</i>

4
00:00:07,540 --> 00:00:08,540
<i>...que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>

5
00:00:08,608 --> 00:00:10,701
SU HIJO - SU SOBRINA

6
00:00:10,810 --> 00:00:11,810
SU HERMANO MENOR

7
00:00:11,845 --> 00:00:12,845
SU CUÑADO

8
00:00:12,879 --> 00:00:15,006
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:15,115 --> 00:00:16,878
<i>Es Arrested Development.</i>

10
00:00:20,186 --> 00:00:23,053
<i>Michael estaba almorzando
con Sally Biensentado.</i>

11
00:00:23,156 --> 00:00:26,319
No puedo creer que tengamos una mesa.
Suele estar lleno los domingos.

12
00:00:26,426 --> 00:00:28,986
<i>Además de la popularidad
de los domingos...</i>

13
00:00:29,095 --> 00:00:32,531
<i>...el restaurante también era famoso
por algo llamado "revuelto completo"...</i>

14
00:00:32,632 --> 00:00:35,362
<i>...una especie de tortilla
con todo lo del menú.</i>

15
00:00:36,369 --> 00:00:38,064
<i>No pidan el "revuelto completo".</i>

16
00:00:38,171 --> 00:00:41,937
Sigue la buena suerte. Todo ha resultado
muy bien desde que empezamos a salir.

17
00:00:42,042 --> 00:00:44,442
Creo que hemos salido ocho veces.

18
00:00:44,544 --> 00:00:46,535
<i>Incluyendo la cantidad récord...</i>

19
00:00:46,646 --> 00:00:49,274
<i>...para Michael
de tres sesiones amatorias en una noche.</i>

20
00:00:49,382 --> 00:00:51,043
<i>- ¡Sí!
- Piensa...</i>

21
00:00:51,151 --> 00:00:54,814
...qué distintas serían nuestras vidas
de habernos juntado en el bachillerato.

22
00:00:54,921 --> 00:00:57,151
Yo no tendría a George Michael.

23
00:00:57,257 --> 00:01:01,091
Seguramente habríamos tenido
un hijo muy distinto.

24
00:01:01,194 --> 00:01:03,788
CORTESÍA DEL SERVICIO DE SIMULAClÓN
FOTOGRÁFICA ¿"CÓMO SERÉ"?

25
00:01:03,897 --> 00:01:06,559
Espero que no se oponga a que salgamos.

26
00:01:06,666 --> 00:01:08,930
Somos muy amigos,
no nos ocultamos nada.

27
00:01:09,035 --> 00:01:11,731
Ay, no, ahí está mi papá.
Yo tendría que estar trabajando.

28
00:01:11,838 --> 00:01:14,602
George Michael, te preocupas demasiado.

29
00:01:14,707 --> 00:01:18,234
Es domingo, puedes tener
un par de horas libres.

30
00:01:18,344 --> 00:01:21,609
No me ves nerviosa a mí,
que voy por mi tercer Mary "virgen".

31
00:01:21,714 --> 00:01:24,182
¿Por qué ibas a estar nerviosa?
No tiene alcohol.

32
00:01:24,951 --> 00:01:27,010
¿No tiene? Esto es increíble.

33
00:01:27,120 --> 00:01:29,111
¿Me sirve una piña colada virgen?

34
00:01:29,222 --> 00:01:31,190
Ahora sí.

35
00:01:31,291 --> 00:01:34,192
Hola. Esto es muy--
Iba a--

36
00:01:34,294 --> 00:01:35,420
Oye, sí.

37
00:01:35,528 --> 00:01:38,497
Quiero presentarles a Sally.
Él es George Michael.

38
00:01:38,598 --> 00:01:40,463
- Mi sobrina Maeby.
- Es un placer.

39
00:01:40,567 --> 00:01:42,592
Cerré el puesto durante media hora.

40
00:01:42,702 --> 00:01:44,602
Puedo atenderlo hasta la noche, si--

41
00:01:44,704 --> 00:01:47,696
No, no. Oye, pensarán
que soy un tirano.

42
00:01:48,808 --> 00:01:52,039
Pero si quieres tenerlo abierto
una hora más, adelante.

43
00:01:52,145 --> 00:01:54,443
Y ella es Sally.

44
00:01:54,547 --> 00:01:57,015
- ¿Es tu novia?
- No.

45
00:01:57,117 --> 00:01:59,608
- ¡Sí!
- Un poco.

46
00:01:59,719 --> 00:02:02,882
Se me ocurre algo:
te veré dentro de unos minutos.

47
00:02:02,989 --> 00:02:05,549
Después, trataremos de batir
ese récord, ¿eh?

48
00:02:05,658 --> 00:02:07,057
De acuerdo.

49
00:02:08,328 --> 00:02:11,661
Es lanzadora de peso.
Y estoy saliendo con ella.

50
00:02:11,764 --> 00:02:13,527
Espero que no te moleste.

51
00:02:13,633 --> 00:02:17,125
No. Podríamos salir los cuatro.
Tú y Sally, y yo y Ann.

52
00:02:17,237 --> 00:02:19,637
- ¿Quién?
- Ann.

53
00:02:19,739 --> 00:02:21,468
Sí, sí.

54
00:02:21,574 --> 00:02:23,667
Conozco a Ann.
No quise decir "quién".

55
00:02:23,776 --> 00:02:26,973
Quise decir "ella". Es una gran idea.

56
00:02:27,080 --> 00:02:29,207
- Me encanta Ann.
- Genial.

57
00:02:30,350 --> 00:02:31,817
Perdón, señorita.

58
00:02:33,686 --> 00:02:35,711
Dijiste que no podías ir
a la iglesia...

59
00:02:35,822 --> 00:02:38,052
...porque tenías que trabajar,
y no estás haciendo nada.

60
00:02:38,158 --> 00:02:41,093
Son muchos pecados para un domingo
por la tarde, ¿no crees?

61
00:02:41,194 --> 00:02:43,719
- Su piña colada virgen.
- ¿Y también bebes?

62
00:02:43,830 --> 00:02:45,991
No. Estábamos divirtiéndonos un poco.

63
00:02:46,099 --> 00:02:47,930
La iglesia y estudiar,
eso es divertido.

64
00:02:48,034 --> 00:02:50,025
- Creí que pensabas lo mismo.
- Sí.

65
00:02:50,136 --> 00:02:52,036
Me gusta no divertirme.

66
00:02:52,138 --> 00:02:54,038
Quiero decir, me gusta
tu idea de diversión.

67
00:02:54,140 --> 00:02:57,007
Nuestra idea de diversión.
Me gusta no tenerla.

68
00:02:58,945 --> 00:03:00,412
Volveré a la iglesia.

69
00:03:00,513 --> 00:03:02,845
Me bajó la borrachera.

70
00:03:03,950 --> 00:03:06,384
¿Sigues contento con esta relación?

71
00:03:06,486 --> 00:03:09,421
Creo que se perdió parte de la atracción
desde que nos besamos.

72
00:03:09,522 --> 00:03:11,683
¿Cómo vuelves a encender ese fuego?

73
00:03:11,791 --> 00:03:14,419
Pero no puedo dejarla.
Siempre supuse que ella me dejaría.

74
00:03:14,527 --> 00:03:18,258
Habrá que hallar el modo
de acelerar ese proceso.

75
00:03:18,998 --> 00:03:21,694
<i>Y ese día, más tarde,
Michael puso a Lindsay al tanto...</i>

76
00:03:21,801 --> 00:03:24,736
<i>...del vínculo emocional
que estaba construyendo con Sally.</i>

77
00:03:24,837 --> 00:03:27,965
Mira tú, tres veces.
Tuve tres veces muchas veces.

78
00:03:28,074 --> 00:03:30,065
¡Sí!
AL PRINCIPIO DE ESA SEMANA...

79
00:03:30,176 --> 00:03:31,973
¿Dijiste mi nombre?

80
00:03:32,078 --> 00:03:34,103
Por supuesto que no.

81
00:03:34,214 --> 00:03:36,273
Espero que George Michael lo acepte.

82
00:03:36,382 --> 00:03:39,579
Creo que estás buscando una razón
para que esto no funcione...

83
00:03:39,686 --> 00:03:42,883
...porque no soportas la felicidad
y te gusta sufrir.

84
00:03:44,090 --> 00:03:46,081
Fantástico.

85
00:03:47,093 --> 00:03:49,584
Oye, no hagas girar el sillón.

86
00:03:49,696 --> 00:03:53,154
Oigan qué fantástica ironía.
Recibí una demanda de divorcio.

87
00:03:53,266 --> 00:03:55,393
- Yo.
- Creí que eras soltero.

88
00:03:55,501 --> 00:03:57,128
Sí, siempre olvido que me casé.

89
00:03:57,237 --> 00:03:58,898
<i>Gob conoció a una mujer, una noche.</i>

90
00:03:59,005 --> 00:04:03,499
<i>Y luego de una serie de desafíos
cada vez mayores, se casó con ella.</i>

91
00:04:04,277 --> 00:04:06,074
Sí, pero estoy recordando todo.

92
00:04:06,179 --> 00:04:07,806
Tenía una empresa de focas.

93
00:04:07,914 --> 00:04:11,975
Criaba y vendía focas para acuarios
y parques marinos, esas cosas.

94
00:04:12,085 --> 00:04:14,986
Pero se fue a la guerra
y me dejó cuidándolas.

95
00:04:15,088 --> 00:04:16,919
<i>Durante el servicio activo...</i>

96
00:04:17,023 --> 00:04:19,491
<i>...su gusto por el escándalo
halló una salida natural.</i>

97
00:04:21,928 --> 00:04:23,862
No te imagino cuidando focas.

98
00:04:23,963 --> 00:04:26,659
Es una complicación.
Quise incluir una en mi función.

99
00:04:26,766 --> 00:04:29,633
Hay una razón para no poner focas
en un show de magia.

100
00:04:29,736 --> 00:04:32,000
Y ahora, con una simple--

101
00:04:33,273 --> 00:04:35,264
Ah, miren. Allí.

102
00:04:35,375 --> 00:04:38,538
Un episodio de Desperate Housewives.

103
00:04:40,079 --> 00:04:43,913
<i>Las devolví a la naturaleza,
y ahora ella quiere pisotearme.</i>

104
00:04:44,017 --> 00:04:45,985
- ¿Cómo se llama? Rápido.
- Krindy.

105
00:04:46,085 --> 00:04:47,279
No se llama Krindy, Gob.

106
00:04:48,921 --> 00:04:52,049
Saúl Zentsman.
No, ése es su abogado.

107
00:04:52,158 --> 00:04:55,025
Debe tener un nombre.
Averiguaré cuál es...

108
00:04:55,128 --> 00:04:57,790
...haré un juego de palabras,
y así la llamaré.

109
00:04:57,897 --> 00:05:00,798
Por ejemplo: si se llama Micaela,
la llamaré Miculpaela.

110
00:05:00,900 --> 00:05:02,891
Es una buena defensa. Oye.

111
00:05:03,002 --> 00:05:05,596
Mañana buscaremos a Barry.
Papá le pagó por adelantado...

112
00:05:05,705 --> 00:05:07,832
...el divorcio de Lindsay y Tobías.

113
00:05:07,940 --> 00:05:11,307
Miren lo que pasó con nosotros.
Tres relaciones, todas fracasadas.

114
00:05:11,411 --> 00:05:14,608
Es hora de que nos hagamos
responsables de eso.

115
00:05:14,714 --> 00:05:17,547
- Creo que es culpa de mamá.
- Iba a decir lo mismo.

116
00:05:18,751 --> 00:05:20,218
No, no es giratoria.

117
00:05:20,320 --> 00:05:23,619
Conque así hablan mis hijos de mí
cuando no estoy.

118
00:05:24,324 --> 00:05:26,417
- ¿Qué haces aquí, mamá?
- Tu hermano Buster...

119
00:05:26,526 --> 00:05:28,494
...quiere verme mañana en la playa.

120
00:05:28,594 --> 00:05:32,086
¿Saben de qué se trata?
Porque si quiere meterse en el mar...

121
00:05:32,198 --> 00:05:34,598
...la respuesta es:
"No, no se meterá en el mar".

122
00:05:34,701 --> 00:05:36,532
Hay peligros mayores, mamá.

123
00:05:36,636 --> 00:05:40,333
Como alistarlo en el ejército
en época de guerra.

124
00:05:40,440 --> 00:05:42,499
¿Qué demonios podía hacer?

125
00:05:42,608 --> 00:05:45,008
Michael Moore me retó
frente a todo el país.

126
00:05:45,111 --> 00:05:47,136
No era Michael Moore. Era un doble.

127
00:05:47,246 --> 00:05:49,043
Y no fue frente a todo el país.

128
00:05:49,148 --> 00:05:50,911
Fue en Jimmy Kimmel Live.

129
00:05:51,884 --> 00:05:54,409
No sé quién es, ni me interesa saberlo.

130
00:05:54,520 --> 00:05:58,422
<i>Pero al día siguiente,
supo qué quería Buster.</i>

131
00:05:58,524 --> 00:06:00,788
Muy bien, ya fueron suficientes besos.

132
00:06:00,893 --> 00:06:03,862
No puedo creer que hayas contratado
a un fotógrafo.

133
00:06:03,963 --> 00:06:07,023
No hacíamos esto desde la revista
La Ventana de Balboa Bay.

134
00:06:07,133 --> 00:06:09,192
IGUAL QUE EN LA NIÑEZ

135
00:06:09,302 --> 00:06:12,032
Quería que tuvieras
mi foto más reciente...

136
00:06:12,138 --> 00:06:15,403
...porque quieren que parta mañana
con el ejército.

137
00:06:15,508 --> 00:06:17,874
¿Qué? ¿Adónde?

138
00:06:17,977 --> 00:06:20,707
A Irak.
Y creo que me quedé sin excusas.

139
00:06:20,813 --> 00:06:22,405
No quiero ir, pero insisten--

140
00:06:22,515 --> 00:06:25,541
Sé de qué se trata esto.
Quieres nadar en el mar.

141
00:06:25,651 --> 00:06:28,814
- Pues, olvídate.
- No creo que se trate de eso.

142
00:06:28,921 --> 00:06:31,913
Sí. Quiere castigarme o algo así.

143
00:06:32,024 --> 00:06:35,516
- ¿Qué pasó con "Igual que en la niñez"?
- Yo tenía 30 años, madre.

144
00:06:35,628 --> 00:06:38,995
Ahora tengo 32.
No tengo que darte lecciones.

145
00:06:39,098 --> 00:06:40,998
Quizá no haya sido una madre perfecta.

146
00:06:41,100 --> 00:06:42,965
Pero los hijos no vienen con un manual.

147
00:06:43,069 --> 00:06:46,505
<i>De hecho, hay miles de libros
sobre la crianza de los hijos.</i>

148
00:06:46,606 --> 00:06:48,699
<i>Pero Lucille estaba en la negación.</i>

149
00:06:48,808 --> 00:06:51,106
Si quiere ir a nadar, que vaya.

150
00:06:51,210 --> 00:06:55,044
<i>Y Buster no estaba preparado
para ir a nadar al mar.</i>

151
00:06:57,517 --> 00:07:00,452
<i>Más tarde, Michael y Gob
encontraron a su abogado...</i>

152
00:07:00,553 --> 00:07:03,886
<i>- ...Barry Zuckerkorn.
- Gracias por haber venido.</i>

153
00:07:03,990 --> 00:07:07,118
Tengo un caso importante. Represento
al restaurante Nofuisteamisa.

154
00:07:07,226 --> 00:07:09,956
- No me importa.
- Una camarera dice...

155
00:07:10,062 --> 00:07:13,589
...que engordó por comer el "revuelto
completo" dos veces por semana.

156
00:07:13,699 --> 00:07:15,997
Tenemos que hablarte
del divorcio de Gob.

157
00:07:16,102 --> 00:07:19,333
- Yo salvé a Michael de su matrimonio.
- En realidad, ella murió.

158
00:07:20,106 --> 00:07:22,939
Bromeas. Llevo años diciendo
que fue un mérito mío.

159
00:07:23,042 --> 00:07:24,441
- ¿Mérito?
- ¿Quién es su abogado?

160
00:07:24,544 --> 00:07:26,273
Saúl Zentsman. ¿Lo conoces?

161
00:07:26,379 --> 00:07:29,041
Ceno con él los viernes
en el restaurante chino Miss Temple.

162
00:07:29,148 --> 00:07:31,981
- Es un sujeto duro.
- Quiero recuperar a mi esposa.

163
00:07:32,084 --> 00:07:33,813
Guárdatelo para el banquillo,
¿eh, Tom Jane?

164
00:07:33,920 --> 00:07:37,356
Bien. Me pondré a trabajar
apenas pierda este caso.

165
00:07:37,457 --> 00:07:40,017
¿Sabes quién defiende a la gorda?
Maggie Lizer.

166
00:07:40,126 --> 00:07:41,889
Maggie Lizer,
¿nuestra vieja fiscal?

167
00:07:41,994 --> 00:07:43,757
<i>Michael tuvo un amorío
con Maggie Lizer...</i>

168
00:07:43,863 --> 00:07:48,232
<i>...mientras ella fingía ser ciega
y llevaba a juicio a la familia.</i>

169
00:07:48,334 --> 00:07:51,531
<i>Con ella había marcado
el primer récord de las tres veces.</i>

170
00:07:51,637 --> 00:07:53,605
¡Sí!

171
00:07:53,706 --> 00:07:56,300
<i>La relación terminó algo abruptamente.</i>

172
00:07:58,778 --> 00:08:01,246
¿Cómo está?

173
00:08:01,347 --> 00:08:04,316
<i>- Si quieres mi opinión, más grande.
- Estaba más grande...</i>

174
00:08:04,417 --> 00:08:06,100
VEINTE MINUTOS ANTES...
¿Se siente bien para continuar?

175
00:08:06,118 --> 00:08:07,881
<i>...porque estaba embarazada.</i>

176
00:08:07,987 --> 00:08:11,218
No es mi vientre
lo que debe preocuparnos, Su Señoría.

177
00:08:11,324 --> 00:08:13,485
Es el de Loretta.

178
00:08:13,593 --> 00:08:18,498
Todos los días,
tentada por esos "revueltos completos".

179
00:08:20,533 --> 00:08:22,330
Tráiganlos, muchachos.

180
00:08:24,403 --> 00:08:26,337
<i>Estoy acabado. La adoran.</i>

181
00:08:26,439 --> 00:08:28,669
A decir verdad, la prefería ciega.

182
00:08:28,774 --> 00:08:32,509
<i>Y así Michael fue a ver
a su amante de una noche.</i>

183
00:08:32,612 --> 00:08:35,240
¿Cómo estás?
Válgame, luces... espléndida.

184
00:08:35,348 --> 00:08:38,749
No te veía desde que tuvimos un amorío
y arruinaste mi carrera.

185
00:08:38,851 --> 00:08:41,945
Sí, iba a llamarte un par de veces
y luego me--

186
00:08:42,054 --> 00:08:45,046
Pensé: "¿Y si me habla de eso?".

187
00:08:45,157 --> 00:08:49,423
En verdad, es un alivio no tener
que volver a fingir que soy ciega.

188
00:08:49,529 --> 00:08:54,466
Eso me enseñó a no recurrir a trucos
baratos para ganarme al jurado.

189
00:08:54,567 --> 00:08:56,364
Perdón. No sé cómo decírselo...

190
00:08:56,469 --> 00:08:58,801
...pero es que pasamos
mucho tiempo aquí.

191
00:08:58,905 --> 00:09:02,136
- Le tejí algo.
-Jurado número cuatro.

192
00:09:02,241 --> 00:09:06,541
Cielos, gracias. Me hace sentir mal
por haber insistido en expulsarla.

193
00:09:06,646 --> 00:09:08,773
Srta. Lizer,
¿puedo verla en mi despacho?

194
00:09:08,881 --> 00:09:11,213
Sí, Su Señoría.

195
00:09:11,317 --> 00:09:14,480
<i>El juez Ping también
tenía un obsequio para Maggie...</i>

196
00:09:14,587 --> 00:09:19,047
<i>...una mecedora con los sonidos del mar
que le pidió al custodio que armara.</i>

197
00:09:19,158 --> 00:09:21,888
Si el juicio fuera más largo,
habría tejido algo que te sirva.

198
00:09:21,994 --> 00:09:24,155
Lo sé. Estoy muy grande.

199
00:09:24,263 --> 00:09:25,457
No, no. Luces genial.

200
00:09:26,432 --> 00:09:27,899
Luces genial. Luces espléndida.

201
00:09:28,000 --> 00:09:30,434
La última vez que te vi,
estaba en la tribuna, ¿eh?

202
00:09:30,536 --> 00:09:32,766
- ¿No fue hace un año?
- Perdón.

203
00:09:32,872 --> 00:09:35,272
¿Puede llevar esto a mi casa?

204
00:09:36,208 --> 00:09:38,039
30 KILOS

205
00:09:38,144 --> 00:09:40,578
En realidad, hace ocho meses y medio.

206
00:09:40,680 --> 00:09:42,580
Ocho meses y medio, ¿eh? Válgame.

207
00:09:42,682 --> 00:09:44,775
Veo que alguien estuvo contando--

208
00:09:46,519 --> 00:09:50,319
Ocho meses y medio. Válgame. ¿De veras?
Habría jurado que era un año.

209
00:09:53,693 --> 00:09:55,456
<i>Michael se dio cuenta de que la mujer...</i>

210
00:09:55,561 --> 00:09:58,655
<i>...con la que había tenido relaciones
ocho meses y medio atrás...</i>

211
00:09:58,764 --> 00:10:00,595
<i>...estaba embarazada
de ocho meses y medio.</i>

212
00:10:00,700 --> 00:10:02,861
- ¿No usé nada?
- No.

213
00:10:02,969 --> 00:10:05,403
Creíste que era ciega, ¿recuerdas?

214
00:10:06,238 --> 00:10:08,035
No te preocupes.
No eres el padre, Michael.

215
00:10:08,808 --> 00:10:10,298
- No hay problema.
- ¿De veras?

216
00:10:10,409 --> 00:10:11,808
- Sí.
- ¿Estás segura?

217
00:10:11,911 --> 00:10:15,176
Podría ser yo. ¿Y si fui yo?
¿No quieres que hablemos?

218
00:10:15,281 --> 00:10:17,408
Michael, no supe nada de ti.

219
00:10:17,516 --> 00:10:19,507
Y no quiero saber de ti ahora.

220
00:10:19,619 --> 00:10:22,179
Escucha, si te interesa,
ven al bautismo.

221
00:10:22,288 --> 00:10:24,552
Podrás arrojarle una Biblia al bebé.

222
00:10:25,725 --> 00:10:28,057
<i>Y esa noche,
Michael se vio con Sally...</i>

223
00:10:28,160 --> 00:10:31,129
<i>...y sintió que necesitaba
ser sincero con ella.</i>

224
00:10:33,466 --> 00:10:35,161
Tienes que saber lo de mi hijo.

225
00:10:35,267 --> 00:10:37,167
George Michael.
Está de acuerdo.

226
00:10:37,269 --> 00:10:39,965
Creo que hay otro niño en medio.

227
00:10:40,840 --> 00:10:44,503
Me encontré con una ex.
Tuvimos una relación turbulenta.

228
00:10:44,610 --> 00:10:47,477
Se basó en puras mentiras.
Pero ahora está embarazada.

229
00:10:47,580 --> 00:10:50,549
Dijo algo que me hizo creer
que podría ser mío.

230
00:10:50,650 --> 00:10:54,108
- Pero dijiste que era una mentirosa.
- Lo es.

231
00:10:54,220 --> 00:10:56,415
Dijo que no era mío.

232
00:10:56,522 --> 00:10:58,581
- ¿Por qué me lo dices?
- Porque obviamente...

233
00:10:58,691 --> 00:11:01,057
...si es mi hijo,
tendré que hacerme responsable...

234
00:11:01,160 --> 00:11:03,424
...y eso complicará
muchísimo lo nuestro.

235
00:11:03,529 --> 00:11:06,760
Michael, ¿sabes qué?
Siempre estás buscando obstáculos.

236
00:11:06,866 --> 00:11:08,766
Primero, qué pensará tu hijo.

237
00:11:08,868 --> 00:11:10,768
Y ahora crees que vas a tener un bebé...

238
00:11:10,870 --> 00:11:13,065
...porque una mujer que miente
te dijo que no.

239
00:11:13,172 --> 00:11:16,335
Muy bien dicho.
Sí que sabemos comunicarnos, ¿sabes?

240
00:11:17,610 --> 00:11:19,475
<i>¿Estás loco?
¿La dejaste porque...</i>

241
00:11:19,578 --> 00:11:22,877
...alguien que no te quiere
podría estar embarazada de ti?

242
00:11:22,982 --> 00:11:26,213
No, Sally me dejó.
En cuanto a Maggie...

243
00:11:26,318 --> 00:11:28,377
...no sabía que estaba embarazada
cuando la vi.

244
00:11:28,487 --> 00:11:30,785
Sólo pude ver su gigantesco busto--
Su caja.

245
00:11:30,890 --> 00:11:33,757
Algunos lo llaman bulto.
Yo la llamo caja.

246
00:11:33,859 --> 00:11:36,589
Estaba sujetando una caja enorme.
No debí haberme involucrado.

247
00:11:36,696 --> 00:11:39,494
Ella dejó muy en claro
que no quiere verme.

248
00:11:39,598 --> 00:11:42,226
Vamos, Michael.
Seguramente no está embarazada.

249
00:11:42,334 --> 00:11:44,427
¿Dijiste que estaba sujetando una caja?

250
00:11:44,537 --> 00:11:46,437
Las embarazadas no hacen esas cosas.

251
00:11:46,539 --> 00:11:48,700
Decía "30 kilos".

252
00:11:49,809 --> 00:11:51,902
Está bien, me equivoqué.

253
00:11:52,011 --> 00:11:55,378
Debí haber confirmado que era cierto
antes de hablar con mi chica.

254
00:11:55,481 --> 00:11:57,608
¿Sabes qué haría yo, Mike?
Analizar su orina.

255
00:11:57,717 --> 00:12:01,084
Hacerla orinar en una taza
delante de mí.

256
00:12:01,187 --> 00:12:04,384
Sí, pues. Gracias, Gob.
Deberíamos pensar en otra solución.

257
00:12:04,490 --> 00:12:06,481
Yo no sonaría convincente.

258
00:12:06,592 --> 00:12:09,823
Haces que alguien entre en su casa,
amañe el inodoro...

259
00:12:09,929 --> 00:12:12,898
...recoja la orina, la analice
y demuestre que era mentira.

260
00:12:12,998 --> 00:12:15,558
Yo lo haría, pero estoy
con un divorcio entre manos.

261
00:12:15,668 --> 00:12:17,431
Ah, una prueba de embarazo.

262
00:12:18,537 --> 00:12:21,233
Ahí tienes algo que nunca hicimos,
¿eh, Lindsay? Ah, no.

263
00:12:21,340 --> 00:12:24,173
Teníamos que crear
un monstruito Frankenstein...

264
00:12:24,276 --> 00:12:27,336
...con ciencia y con dinero,
y una pizca de--

265
00:12:27,446 --> 00:12:30,108
Maeby, ¿cuánto hace que estás
allí parada?

266
00:12:30,216 --> 00:12:32,844
- Acabo de entrar.
- Acaba de entrar.

267
00:12:32,952 --> 00:12:34,943
Parece que fue ayer cuando saliste...

268
00:12:35,054 --> 00:12:36,954
...del fértil vientre de tu madre.

269
00:12:37,056 --> 00:12:40,856
¿Sabes qué? Tobías y yo entraremos
en la casa y obtendremos la muestra.

270
00:12:40,960 --> 00:12:43,588
- Estábamos buscando emociones.
- ¡Sí!

271
00:12:43,696 --> 00:12:47,291
Será divertido.
Seremos como Tracy y Hepburn.

272
00:12:47,399 --> 00:12:51,665
- "¿Qué dices, viejo tonto?"
- Dios mío, él es Hepburn.

273
00:12:51,771 --> 00:12:53,830
No quiero saber más nada de Buster.

274
00:12:53,939 --> 00:12:55,998
Me desencaja. Es lo único que hace.

275
00:12:56,108 --> 00:12:58,167
Y te sube la cremallera
y te suaviza los codos.

276
00:12:58,277 --> 00:13:01,713
Ya no. No, no, no.
Está fingiendo que irá a la guerra.

277
00:13:01,814 --> 00:13:04,214
Se cree muy importante.
Sólo Dios sabe qué trama.

278
00:13:04,316 --> 00:13:07,217
Un momento. ¿Dijo que irá a la guerra?
¿No estás preocupada?

279
00:13:07,319 --> 00:13:09,219
Ay, hablas como tu tío.

280
00:13:09,321 --> 00:13:11,152
Y su actitud también me tiene harta.

281
00:13:11,257 --> 00:13:14,100
<i>El muchacho irá a la guerra.
Tienes que enfrentarlo.</i>

282
00:13:14,126 --> 00:13:17,323
- ¡No te incumbe!
- ¡Es mi hijo!

283
00:13:17,429 --> 00:13:19,863
- Necesito macarrones.
- ¡Estás drogado!

284
00:13:19,965 --> 00:13:23,731
Puedes ganar cualquier discusión así,
pero no significa que tengas razón.

285
00:13:23,836 --> 00:13:27,704
¡No quiero que le digas
que eres su padre! Necesito hielo.

286
00:13:27,807 --> 00:13:29,832
¿No ves tu negación?
VEINTE MINUTOS DESPUÉS...

287
00:13:29,942 --> 00:13:32,410
- ¡Estás drogado!
- ¡Estás borracha!

288
00:13:32,511 --> 00:13:35,344
- ¿Adónde dijo Buster que irá?
- A Irak.

289
00:13:35,447 --> 00:13:38,974
Que es un golpe para tu padre.
Gracias a Dios, no está para oír esto.

290
00:13:40,452 --> 00:13:42,215
Discúlpenme, son las tuberías.

291
00:13:42,321 --> 00:13:46,985
¿Sabes, madre Lucille?
Existe un concepto psicológico...

292
00:13:47,092 --> 00:13:50,220
...conocido como negación
que creo que estás manifestando.

293
00:13:50,329 --> 00:13:52,729
Es cuando un pensamiento
es tan terrible...

294
00:13:52,832 --> 00:13:55,562
...que la mente literalmente lo rechaza.

295
00:13:56,402 --> 00:13:59,633
Eres peor psiquiatra que yerno...

296
00:13:59,738 --> 00:14:01,899
...y nunca conseguirás trabajo
como actor...

297
00:14:02,007 --> 00:14:04,237
...porque no tienes talento.

298
00:14:05,978 --> 00:14:09,038
Si se niega a hablar,
no puedo ayudarla.

299
00:14:09,849 --> 00:14:12,283
<i>Y Maeby vio el modo
de ayudar a su primo.</i>

300
00:14:12,384 --> 00:14:14,750
Sé cómo deshacernos de Ann.
Júntala con la abuela.

301
00:14:14,854 --> 00:14:16,321
La criticará hasta hartarla.

302
00:14:16,422 --> 00:14:18,549
Pero ¿qué podría criticarle a Ann
la abuela?

303
00:14:18,657 --> 00:14:20,522
Ay, George Michael.

304
00:14:20,626 --> 00:14:24,960
<i>En el ático, Michael habló con George,
que había oído lo de Buster.</i>

305
00:14:25,064 --> 00:14:28,363
No puede irse, no lo permitas.
Te lo ordeno.

306
00:14:28,467 --> 00:14:30,867
Detesto que te pongas
el disfraz de Dios.

307
00:14:30,970 --> 00:14:33,768
<i>George siempre usó
el disfraz de Dios...</i>

308
00:14:33,873 --> 00:14:36,433
<i>...en el concurso anual
de Los Clásicos Vivos...</i>

309
00:14:36,542 --> 00:14:40,569
...donde él y Buster recreaban
"La creación de Adán" de Miguel Ángel.

310
00:14:41,313 --> 00:14:45,773
¿Y si no vuelvo a tener la oportunidad
de tocarle la mano?

311
00:14:45,885 --> 00:14:47,352
Tengo que verlo.

312
00:14:47,453 --> 00:14:50,581
Papá, eres un hombre buscado.
No estés saliendo todo el tiempo.

313
00:14:50,689 --> 00:14:52,919
¿Cuándo? ¿Cuándo salí del ático?

314
00:14:53,025 --> 00:14:56,222
Hace dos días. ¿Sí?
Te vi rondando el concesionario Ford.

315
00:14:56,328 --> 00:14:58,888
Sí, pero ¿has visto
el nuevo Mustang?

316
00:14:58,998 --> 00:15:00,795
Podría restregarme contra el capó.

317
00:15:00,900 --> 00:15:03,596
<i>Y Michael puso en marcha
el plan de hacer salir...</i>

318
00:15:03,702 --> 00:15:06,102
<i>- ...a Maggie de su casa.
- Hola, Maggie.</i>

319
00:15:06,205 --> 00:15:08,139
- ¿Eres ciega otra vez?
- Para el chico de la pizza.

320
00:15:08,240 --> 00:15:11,403
Le doy cinco y le digo que se quede
con el cambio. ¿Qué haces aquí?

321
00:15:11,510 --> 00:15:13,774
- Estoy con una clienta.
- ¿Es la pizza?

322
00:15:13,879 --> 00:15:17,246
¡No! Ya tendrás tu pizza.

323
00:15:18,050 --> 00:15:20,484
Mañana va a declarar.
Quiero asegurarme el éxito.

324
00:15:20,586 --> 00:15:22,645
Hay muchas cosas
que no entiendo de la ley.

325
00:15:22,755 --> 00:15:27,192
Oye, Maggie, si este niño es mío,
necesito saberlo.

326
00:15:27,293 --> 00:15:30,854
¿Puedes dedicarle un momento a alguien
que podría ser el padre de tu bebé?

327
00:15:31,830 --> 00:15:34,162
- Por supuesto que sí.
- Bien.

328
00:15:34,266 --> 00:15:36,291
Pero no eres tú.

329
00:15:36,402 --> 00:15:38,996
TREINTA SEGUNDOS DESPUÉS

330
00:15:40,873 --> 00:15:42,773
Por el amor de Dios.

331
00:15:42,875 --> 00:15:44,433
¡Vamos!

332
00:15:45,577 --> 00:15:47,875
Está bien.
Me desharé de la Srta. Gordita...

333
00:15:47,980 --> 00:15:49,971
- ...y te veré en el auto.
- De acuerdo.

334
00:15:50,082 --> 00:15:53,108
<i>En tanto, del otro lado
de la casa de Maggie...</i>

335
00:15:53,218 --> 00:15:56,585
<i>...Lindsay y Tobías
ponían su plan en acción.</i>

336
00:15:56,689 --> 00:15:59,920
- Pasaré desapercibido con su perfume.
- No es ciega.

337
00:16:00,025 --> 00:16:02,357
Lo era cuando compró esto.

338
00:16:03,295 --> 00:16:05,661
- Dios mío, es ella.
- A la tina.

339
00:16:07,499 --> 00:16:10,730
<i>Buster, en tanto,
recibió una visita inesperada.</i>

340
00:16:10,836 --> 00:16:13,964
Quiero decirte que está bien
que te ocultes.

341
00:16:14,073 --> 00:16:18,203
Un hombre puede ocultarse.
Hay una valentía contenida en eso.

342
00:16:18,310 --> 00:16:21,074
- Eres un buen tío.
- No soy tu tío.

343
00:16:21,780 --> 00:16:24,544
- Soy tu padre.
- ¿Qué?

344
00:16:24,650 --> 00:16:27,915
Una valentía contenida.
Una valentía contenida. Ocúltate.

345
00:16:28,020 --> 00:16:30,420
<i>Pero Buster estaba confundido.</i>

346
00:16:30,522 --> 00:16:33,082
Me mentiste.
El tío Oscar es mi padre.

347
00:16:33,192 --> 00:16:35,854
Acaba de decírmelo.
Y quizá tú no seas mi verdadera madre.

348
00:16:35,961 --> 00:16:39,192
Bien podría ser Lucille 2
mi verdadera madre. Dios mío.

349
00:16:39,298 --> 00:16:41,232
Buster, se suponía
que no debías saberlo.

350
00:16:41,333 --> 00:16:44,427
¿Ah, sí? Pues, hay algo que tú
deberías saber: ¡me voy a la guerra!

351
00:16:49,575 --> 00:16:52,840
<i>Buster acababa de descubrir
que sus padres le habían mentido.</i>

352
00:16:52,945 --> 00:16:54,537
¡Me voy a la guerra!

353
00:16:54,646 --> 00:16:57,444
- ¡Le dijiste que eras su padre!
- ¡No hice nada semejante!

354
00:16:57,549 --> 00:16:59,710
- ¡Estás drogado!
- ¡Estás borracha!

355
00:17:03,188 --> 00:17:05,622
Habrá venido a despedirse de Buster.

356
00:17:06,392 --> 00:17:08,883
<i>Y fue entonces cuando Lucille
venció su negación.</i>

357
00:17:08,994 --> 00:17:11,462
Mi bebé va a la guerra.

358
00:17:11,563 --> 00:17:13,861
<i>Lindsay y Tobías
estaban reuniendo pruebas...</i>

359
00:17:13,966 --> 00:17:16,127
<i>...de que Maggie
estaba embarazada.</i>

360
00:17:16,235 --> 00:17:18,135
<i>Y se divertían haciéndolo.</i>

361
00:17:18,237 --> 00:17:21,035
Es la primera vez que estamos
en la ducha desde la luna de miel.

362
00:17:21,140 --> 00:17:23,040
Y esta vez, sin lágrimas.

363
00:17:23,142 --> 00:17:25,872
Ésta es la caja que Michael mencionó.
"30 kilos".

364
00:17:26,678 --> 00:17:29,044
<i>Pero no pesaba 30 kilos.</i>

365
00:17:30,082 --> 00:17:33,745
<i>Michael estaba entreteniendo a Maggie,
y ellos también se divertían.</i>

366
00:17:33,852 --> 00:17:37,151
¿Sally Biensentado?
Creo que tengo su estufita de juguete.

367
00:17:37,256 --> 00:17:40,054
Sí, lo sé. Es un nombre raro.
Pero es una muñeca.

368
00:17:40,159 --> 00:17:41,956
Sí, tuve una.

369
00:17:42,061 --> 00:17:44,757
Si le tiras del cabello,
llora o algo así.

370
00:17:44,863 --> 00:17:46,956
Ésta también hace algo así.
Hola.

371
00:17:47,066 --> 00:17:48,795
Tenemos la orina y vamos a analizarla.

372
00:17:48,901 --> 00:17:52,496
Pero deberías saber
que esa caja que dice "30 kilos"--

373
00:17:52,604 --> 00:17:54,799
En realidad, pesa 1 kilo.

374
00:17:54,907 --> 00:17:57,876
<i>Creo que está embarazada, Michael.
Hay cosas de bebé aquí.</i>

375
00:17:57,976 --> 00:18:00,877
Tobías, basta. Es para el bebé.

376
00:18:00,979 --> 00:18:03,106
<i>- Estamos divirtiéndonos.
- ¿Sí?</i>

377
00:18:03,215 --> 00:18:06,412
- Pues, creo que yo también.
- Adiós.

378
00:18:06,518 --> 00:18:09,009
Basta de mentiras. Dime la verdad.

379
00:18:09,121 --> 00:18:12,750
Si ese bebé es mío,
quizá seamos el uno para el otro.

380
00:18:14,827 --> 00:18:17,261
Por supuesto que sí, Michael.

381
00:18:18,630 --> 00:18:22,225
<i>Fue entonces cuando los Fünke
descubrieron qué había en la caja...</i>

382
00:18:22,334 --> 00:18:24,234
<i>...que era tan fácil de cargar.</i>

383
00:18:26,972 --> 00:18:28,166
Esto era.

384
00:18:28,273 --> 00:18:30,434
<i>La caja era liviana
porque tenía un vientre falso.</i>

385
00:18:30,542 --> 00:18:33,010
Creo que está fingiendo.
Espero que oigas el mensaje.

386
00:18:33,112 --> 00:18:34,977
Espera, por favor.

387
00:18:35,080 --> 00:18:38,208
<i>George Michael y Maeby
llevaron a Ann al penthouse...</i>

388
00:18:38,317 --> 00:18:40,717
<i>...esperando que Lucille la ahuyentara.</i>

389
00:18:40,819 --> 00:18:42,548
¿No es genial Ann?

390
00:18:42,654 --> 00:18:44,451
<i>- Ah, es encantadora.
- Lamentablemente...</i>

391
00:18:44,556 --> 00:18:47,320
<i>...estaba distraída
pensando que perdería a Buster.</i>

392
00:18:47,426 --> 00:18:49,155
¿Tienes budín de pan?

393
00:18:49,261 --> 00:18:52,321
Porque te sorprendería
cuánto puede engullir ésta.

394
00:18:53,132 --> 00:18:55,623
Ahora que Buster no está,
nadie lo come.

395
00:18:55,734 --> 00:18:59,067
No me importa
si no vuelvo a comer nunca más.

396
00:19:05,811 --> 00:19:08,041
¿Sabe qué?
Cuando está en un mal momento...

397
00:19:08,147 --> 00:19:11,412
...siempre puede recurrir
al poder de la oración.

398
00:19:11,517 --> 00:19:12,848
Ahora sí.

399
00:19:13,852 --> 00:19:15,319
Muéstrame.

400
00:19:16,655 --> 00:19:18,816
<i>Fue todo un gol para Dios...</i>

401
00:19:19,658 --> 00:19:21,990
<i>...y Michael llevó a Maggie a su casa
a presentarle a su hijo.</i>

402
00:19:22,094 --> 00:19:25,029
Será sencillo. Últimamente,
aprueba a todas. Quizá llamó.

403
00:19:25,130 --> 00:19:27,598
Escucha, ¿qué pasa con Zuckercorn?

404
00:19:27,699 --> 00:19:30,463
Porque sabrás que mi caso de gordura
es muy delgado, en realidad.

405
00:19:30,569 --> 00:19:33,732
- Mentira, traición.
- Sí.

406
00:19:33,839 --> 00:19:36,205
Además, dicen que anda con hombres.

407
00:19:36,308 --> 00:19:38,037
No, no. Estoy hablando de ti, Maggie.

408
00:19:38,143 --> 00:19:40,441
No sé por qué me sorprendo.
No debería.

409
00:19:40,546 --> 00:19:42,173
Eres una mentirosa. Mientes.

410
00:19:42,281 --> 00:19:45,273
Pero es lo que dicen.
Dicen que anda con hombres.

411
00:19:45,384 --> 00:19:48,945
Y yo sigo creyéndote.
Tal vez el problema sea mío.

412
00:19:49,054 --> 00:19:52,319
Cuando empezaba a confiar,
recibí un mensaje de mi hermana...

413
00:19:52,424 --> 00:19:55,018
...diciendo que hay una caja en tu casa
con un disfraz de gorda.

414
00:19:55,127 --> 00:19:56,594
¿Tienes uno para cada trimestre?

415
00:19:56,695 --> 00:19:59,789
¿Mandaste a tu hermana
a entrar en mi casa?

416
00:19:59,898 --> 00:20:02,924
¿Cuál llevas ahora?
¿El modelo "lista para parir"?

417
00:20:03,035 --> 00:20:06,129
Aquí la confianza es nula.
Adiós.

418
00:20:06,238 --> 00:20:08,138
Fue divertido--

419
00:20:09,308 --> 00:20:10,310
En nada.

420
00:20:10,375 --> 00:20:13,867
<i>Michael pensó que saldría algo
más dramático de su boca.</i>

421
00:20:13,979 --> 00:20:15,606
<i>O al menos, más moderno.</i>

422
00:20:15,714 --> 00:20:18,740
Qué razón tienes, Michael.
No se puede confiar en mí.

423
00:20:18,850 --> 00:20:21,444
Porque estoy fingiendo--

424
00:20:23,088 --> 00:20:24,555
En nada.

425
00:20:27,593 --> 00:20:30,153
Hola, Michael. Mi esposa y yo...

426
00:20:30,262 --> 00:20:34,528
...finalmente tuvimos la emoción de ver
una prueba de embarazo positiva.

427
00:20:34,633 --> 00:20:36,726
Vas a ser papá.

428
00:20:39,071 --> 00:20:41,096
<i>En el próximo Arrested Development:</i>

429
00:20:41,206 --> 00:20:43,572
<i>Barry tiene la gran oportunidad
de ganar un caso.</i>

430
00:20:43,675 --> 00:20:46,235
<i>La gorda de Nofuisteamisa
no es gorda.</i>

431
00:20:46,345 --> 00:20:49,314
La abogada le compró
un disfraz de gorda. Tengo otro caso.

432
00:20:49,414 --> 00:20:51,075
Maggie te demandó por paternidad.

433
00:20:51,183 --> 00:20:53,845
<i>Y por primera vez, Lucille reza.</i>

434
00:20:53,952 --> 00:20:56,512
Quítanos otra cosa.
Haz lo que tengas que hacer...

435
00:20:56,622 --> 00:20:58,522
...por impedir que mi hijo
vaya a la guerra.

436
00:20:58,624 --> 00:21:00,524
<i>Y Buster está en camino...</i>

437
00:21:00,626 --> 00:21:04,323
<i>...cuando decide cumplir
con un demorado rito de iniciación.</i>

438
00:21:05,897 --> 00:21:08,695
¡Una foca suelta, allí!
¡Cuidado con la foca suelta, allí!

439
00:21:08,800 --> 00:21:10,859
¡Me tiene sin cuidado Lucille!

440
00:21:10,969 --> 00:21:12,869
¡Miente!

441
00:21:12,971 --> 00:21:14,996
<i>Y una foca le arranca la mano
de un mordisco.</i>

442
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Subtítulos por aRGENTeaM.
http://www.argenteam.net

