1
00:00:02,002 --> 00:00:04,994
<i>Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>

2
00:00:05,105 --> 00:00:06,163
<i>...y la de un hijo...</i>

3
00:00:06,272 --> 00:00:07,432
<i>...que no tuvo más remedio...
SU GEMELA</i>

4
00:00:07,540 --> 00:00:08,540
<i>...que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>

5
00:00:08,641 --> 00:00:10,734
SU HIJO - SU SOBRINA

6
00:00:10,844 --> 00:00:11,844
SU HERMANO MENOR

7
00:00:11,878 --> 00:00:12,878
SU CUÑADO

8
00:00:12,946 --> 00:00:15,039
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:15,148 --> 00:00:16,843
<i>Es Arrested Development.</i>

10
00:00:20,053 --> 00:00:23,181
<i>Michael buscaba a su hijo
para contarle un secreto.</i>

11
00:00:23,289 --> 00:00:26,588
- Hola. ¿Estás solo?
- Sí, como casi siempre.

12
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
Maeby nunca está...

13
00:00:28,928 --> 00:00:31,795
...y Ann y su grupo intentan
que cancelen Nip/Tuck.

14
00:00:31,898 --> 00:00:34,458
- ¿No les gusta Nip/Tuck?
- No les gusta nada.

15
00:00:34,567 --> 00:00:39,027
Dicen que Dios quiere que envejezcamos
naturalmente, pero la abuela le cae bien.

16
00:00:39,139 --> 00:00:43,701
Sabes que yo no saldría con alguien
si no estuvieras de acuerdo.

17
00:00:43,810 --> 00:00:47,906
- Sí, pero eso no es necesario.
- Genial, porque esta vez lo hice.

18
00:00:48,014 --> 00:00:52,942
Volví a ver a la fiscal ciega
que salió conmigo, Maggie Lizer.

19
00:00:53,153 --> 00:00:54,882
¿A ella?

20
00:00:54,988 --> 00:00:58,253
- ¿No resultó que no era ciega?
- Exactamente.

21
00:00:58,358 --> 00:01:00,053
Pero engordó un poco.

22
00:01:01,361 --> 00:01:03,989
<i>Hacía ocho meses y medio
que Michael no la veía...</i>

23
00:01:04,097 --> 00:01:06,065
<i>...lapso durante el cual engordó.</i>

24
00:01:06,166 --> 00:01:08,396
¿De veras?
Juraría que pasó un año.

25
00:01:08,501 --> 00:01:13,131
Y, aparentemente, soy el padre.

26
00:01:13,239 --> 00:01:15,833
¿Estás seguro? Es mentirosa.

27
00:01:15,942 --> 00:01:18,467
- Podría no estar encinta.
- Yo pensé lo mismo.

28
00:01:18,578 --> 00:01:20,478
- Tú sí eres hijo mío.
- Qué bien.

29
00:01:20,580 --> 00:01:23,174
Y, al parecer, éste también.

30
00:01:23,283 --> 00:01:25,751
<i>Michael lo averiguó
enviando a Lindsay y a Tobías...</i>

31
00:01:25,852 --> 00:01:29,185
<i>...a la casa de Maggie
para que se ocultaran en el baño...</i>

32
00:01:29,289 --> 00:01:31,257
<i>...e hicieran una prueba de su orina.</i>

33
00:01:31,357 --> 00:01:34,121
<i>Ahí se encontraron
con un traje de embarazada.</i>

34
00:01:34,227 --> 00:01:35,694
Esto era.

35
00:01:35,795 --> 00:01:37,820
<i>Michael le pidió explicaciones
a Maggie.</i>

36
00:01:37,931 --> 00:01:41,662
Sí, tienes razón, Michael.
Estoy fingiendo.

37
00:01:41,768 --> 00:01:45,204
<i>- Pero estaba equivocado.
- En nada.</i>

38
00:01:45,305 --> 00:01:48,468
Quizá sea divertido
ser el hermano mayor.

39
00:01:48,575 --> 00:01:50,941
- Eso es. Sería divertido.
- Yo, hermano mayor.

40
00:01:51,044 --> 00:01:54,104
Pero no sucederá,
porque no quiere saber nada de mí.

41
00:01:54,214 --> 00:01:57,877
Sé que estás aburrido.
Saldremos a divertirnos juntos.

42
00:01:57,984 --> 00:02:00,612
Quizá hasta vivamos alguna aventura.

43
00:02:00,720 --> 00:02:03,746
Por ahora,
la familia ya es bastante grande.

44
00:02:03,857 --> 00:02:07,054
<i>En realidad, la familia
acababa de achicarse.</i>

45
00:02:09,362 --> 00:02:12,058
Mamá, deja de empezar
las conversaciones así.

46
00:02:12,165 --> 00:02:15,794
Algo le pasó a Buster.
Perdió parte de su cuerpo.

47
00:02:15,902 --> 00:02:17,836
- No sé cuál.
- La mano.

48
00:02:17,937 --> 00:02:21,065
<i>Le dije que no se acercara al mar,
pero discutimos.</i>

49
00:02:21,174 --> 00:02:23,574
<i>- ¿Quién sabe sobre qué?
- Yo.</i>

50
00:02:23,676 --> 00:02:27,510
<i>Buster descubrió que su tío Oscar
era su verdadero padre.</i>

51
00:02:27,614 --> 00:02:30,139
- Me mentiste.
- No debías enterarte.

52
00:02:30,250 --> 00:02:31,945
¡Iré a la guerra!

53
00:02:32,051 --> 00:02:34,576
<i>Para desafiar a Lucille...</i>

54
00:02:34,687 --> 00:02:37,155
<i>...primero fue a nadar en el mar...</i>

55
00:02:37,257 --> 00:02:40,021
<i>...donde una foca lo atacó.</i>

56
00:02:40,126 --> 00:02:42,151
Si tan solo estuviera tu padre.

57
00:02:42,262 --> 00:02:46,392
- Ese George. Dios sabe dónde está.
- ¡El auto!

58
00:02:46,499 --> 00:02:50,663
- ¡Vete al diablo, abuelita!
- ¡Pero te mueres por mí!

59
00:02:50,770 --> 00:02:53,568
<i>En realidad, George padre
salió del ático...</i>

60
00:02:53,673 --> 00:02:55,732
<i>...y fue a un concesionario Ford.</i>

61
00:02:55,842 --> 00:02:57,742
<i>Sí, el Bronco está discontinuado.</i>

62
00:02:57,844 --> 00:03:00,244
Queremos olvidarnos de eso
de "el fugitivo".

63
00:03:00,346 --> 00:03:03,577
- Éste es el Escape.
- Qué nombre raro.

64
00:03:03,683 --> 00:03:05,878
¿Puedo probarlo?

65
00:03:05,985 --> 00:03:08,180
SEGUNDOS MÁS TARDE...

66
00:03:08,288 --> 00:03:11,519
- ¡Vete al diablo, abuelita!
- ¡Pero te mueres por mí!

67
00:03:11,624 --> 00:03:15,025
<i>Poco después, Michael y George Michael
llegaron al hospital.</i>

68
00:03:15,128 --> 00:03:18,461
- Si le pasó algo a Buster, me moriré.
- Sí. Disculpe.

69
00:03:18,565 --> 00:03:22,934
George Michael,
deberás ser el bebé de la familia.

70
00:03:23,036 --> 00:03:25,903
- Maeby es menor que yo.
- Nunca irás al mar. Nunca.

71
00:03:26,005 --> 00:03:28,633
- Vinimos a verlo.
- ¡Eres mi bebé! Nunca te dejaré.

72
00:03:28,741 --> 00:03:31,733
- Por favor, deja a mi hijo.
- Ahora eres mi bebé. ¡Es mi bebé!

73
00:03:31,844 --> 00:03:34,108
Váyanse al diablo. Ya tengo un hombre.

74
00:03:35,982 --> 00:03:38,041
Disculpen.

75
00:03:38,151 --> 00:03:40,381
- ¿Ustedes son los Bluth?
- El Dr. Wordsmith, no.

76
00:03:40,486 --> 00:03:43,080
- ¿Cómo está mi hijo?
- Bien, pero necesitará una mano.

77
00:03:43,189 --> 00:03:45,384
- Gracias a Dios.
- Al fin, una buena noticia.

78
00:03:45,491 --> 00:03:47,959
Es la única manera de tomarla.

79
00:03:48,061 --> 00:03:51,758
Si me dieran esta noticia,
no sé si yo la tomaría así.

80
00:03:51,864 --> 00:03:53,491
Pero dijo que estaba bien.

81
00:03:53,600 --> 00:03:57,127
Y lo está, perdió la mano izquierda.
Necesitará una mano.

82
00:03:57,237 --> 00:03:59,671
¡Desgraciado! ¡Odio a este médico!

83
00:03:59,772 --> 00:04:01,933
Es un hombre muy literal.

84
00:04:02,041 --> 00:04:04,509
Yo tomaría así esta noticia.

85
00:04:04,611 --> 00:04:06,511
<i>En realidad, es un alivio.</i>

86
00:04:06,613 --> 00:04:09,741
No iré al ejército,
porque la foca con moño me atacó.

87
00:04:09,849 --> 00:04:13,114
- Siento que me quité kilos de encima.
- ¿Una foca con moño?

88
00:04:13,219 --> 00:04:15,278
Sí. Creo haber visto
que me mordió una así.

89
00:04:15,388 --> 00:04:19,119
No recuerdo por qué fui al mar.
¿Acaso nos peleamos?

90
00:04:19,225 --> 00:04:21,125
Claro que no.

91
00:04:21,227 --> 00:04:24,492
Siempre te previne contra el mar.
Tu padre también.

92
00:04:24,597 --> 00:04:25,859
Mi padre.

93
00:04:27,367 --> 00:04:29,494
George padre. Necesitas más jugo.

94
00:04:29,602 --> 00:04:33,595
¿Dónde está el jugo?
¡Denle jugo a mi hijo!

95
00:04:33,706 --> 00:04:35,936
Buster, no te preocupes.
El doctor dijo que estarás bien.

96
00:04:36,042 --> 00:04:38,533
Si encuentran la mano,
te la injertarán.

97
00:04:38,645 --> 00:04:40,545
- Como un transplante.
- Estoy bien.

98
00:04:40,647 --> 00:04:42,945
Es una bendición.

99
00:04:43,049 --> 00:04:46,280
Hablando de bendiciones,
me enteré de que habrá un bebé.

100
00:04:47,120 --> 00:04:50,283
Ah, sí, sí, pero no te preocupes.

101
00:04:50,390 --> 00:04:52,950
Lo importante es que tú estás bien.

102
00:04:53,059 --> 00:04:54,788
Me quito el sombrero ante ti.

103
00:04:54,894 --> 00:04:57,795
Y yo me quito la mano.

104
00:05:01,234 --> 00:05:04,294
No, me refiero a que no te hagas
ilusiones con--

105
00:05:04,404 --> 00:05:06,304
El trasplante de mano.

106
00:05:07,974 --> 00:05:11,501
No, el bebé. La madre no me quiere.

107
00:05:11,611 --> 00:05:13,340
Nos peleamos.

108
00:05:13,446 --> 00:05:15,914
Realmente quieres a Maggie, ¿cierto?

109
00:05:16,015 --> 00:05:17,642
Sí, por supuesto.

110
00:05:17,750 --> 00:05:20,514
Es decir, ninguna foca
te comió la viborita, ¿cierto?

111
00:05:20,620 --> 00:05:22,588
- No, no me la comió.
- Me alegro.

112
00:05:22,689 --> 00:05:25,351
- Entonces, ve a pedirle su mano.
- Sí.

113
00:05:25,458 --> 00:05:27,426
Quizá...

114
00:05:28,795 --> 00:05:31,229
...de paso, consiga una para mi hermano.

115
00:05:33,032 --> 00:05:35,193
Sáquenlo de aquí.

116
00:05:36,436 --> 00:05:39,337
¡Sáquenlo de aquí!
¡Vete de mi habitación!

117
00:05:39,439 --> 00:05:41,737
- ¡Dios mío! ¡Buster!
- ¡Dios mío!

118
00:05:41,841 --> 00:05:43,570
¿Qué pasa, Buster? ¡Enfermera!

119
00:05:43,676 --> 00:05:46,144
<i>Por sugerencia de su hermano...</i>

120
00:05:46,245 --> 00:05:48,839
<i>...Michael fue al juzgado
decidido a recuperar a Maggie.</i>

121
00:05:48,948 --> 00:05:51,007
¿Has visto a Maggie? Es importante.

122
00:05:51,117 --> 00:05:53,517
Acaba de irse. Está en el bar.

123
00:05:53,619 --> 00:05:56,019
Qué paliza le di hoy en tribunales.

124
00:05:57,123 --> 00:05:59,591
- Acaba con ellos.
- Me dio una nalgada.

125
00:05:59,692 --> 00:06:01,660
- ¿Le dio una nalgada?
- ¡No!

126
00:06:01,761 --> 00:06:05,356
<i>La camarera a la que representa
demanda a mi cliente por engordarla.</i>

127
00:06:05,465 --> 00:06:09,026
Pero lo bueno es que Loretta
no es gorda.

128
00:06:09,135 --> 00:06:13,094
Maggie le compró un disfraz,
y tengo el recibo que lo demuestra.

129
00:06:13,206 --> 00:06:15,572
Por supuesto.
Para eso es el disfraz de embarazada.

130
00:06:15,675 --> 00:06:18,576
Debo encontrarla para disculparme.
¿Dijiste que está en un bar?

131
00:06:18,678 --> 00:06:21,670
Es viernes por la noche.
Búscala en el Miss Temple.

132
00:06:22,715 --> 00:06:24,307
Qué bien me fue hoy.

133
00:06:24,417 --> 00:06:26,851
<i>Y Michael encontró a Maggie.</i>

134
00:06:26,953 --> 00:06:28,580
Sí, hubo mentiras.

135
00:06:28,688 --> 00:06:31,248
Pero ninguno de los dos
querría lastimar al otro.

136
00:06:32,692 --> 00:06:34,284
Hola, oficiales.

137
00:06:34,394 --> 00:06:36,555
No hay más indicios
de que hayan entrado en su casa.

138
00:06:37,263 --> 00:06:41,723
Como no volvió a llamarnos,
dejamos el número por si hay problemas.

139
00:06:41,834 --> 00:06:44,598
- Gracias, oficial Taylor.
- La próxima vez, llámenos.

140
00:06:44,704 --> 00:06:46,729
¿Entrar en tu casa?
Te dije que fuimos nosotros.

141
00:06:46,839 --> 00:06:50,605
Quizá busqué lastimarte
porque estaba dolida.

142
00:06:50,710 --> 00:06:55,272
Estás aquí sólo por lealtad al bebé.

143
00:06:55,381 --> 00:06:56,643
No sólo se trata del bebé.

144
00:06:56,749 --> 00:06:59,616
Maggie, tú y yo nos unimos
por un motivo...

145
00:06:59,719 --> 00:07:01,687
...cuando hicimos este bebé.

146
00:07:01,788 --> 00:07:06,418
Hay algo, siempre y cuando
no volvamos a mentirnos.

147
00:07:06,526 --> 00:07:09,859
Entonces, debo confesarte algo más.

148
00:07:09,962 --> 00:07:11,930
No eres el padre.

149
00:07:12,031 --> 00:07:13,498
Por favor.

150
00:07:13,599 --> 00:07:17,296
Fui a un banco de esperma
una semana antes de conocernos.

151
00:07:18,271 --> 00:07:21,104
El padre es de Harvard,
pero no sé nada más.

152
00:07:21,207 --> 00:07:24,301
Debe de ser el hijo de algún idiota
escritor de Los Simpson.

153
00:07:24,410 --> 00:07:26,776
Nunca creí que conocería
a alguien como tú.

154
00:07:27,680 --> 00:07:31,616
Por favor, ¿todavía me quieres?

155
00:07:31,717 --> 00:07:33,514
¿Sigues siendo tan buen hombre?

156
00:07:33,619 --> 00:07:37,419
<i>Michael siempre pensó
que era un buen hombre.</i>

157
00:07:37,523 --> 00:07:40,219
<i>De esos que crían a los hijos de otro.</i>

158
00:07:40,326 --> 00:07:41,793
Claro que sí.

159
00:07:41,894 --> 00:07:43,862
<i>Pero no lo era...</i>

160
00:07:43,963 --> 00:07:46,796
<i>- ...y lo lamentó en cuanto lo dijo.
- ¿Qué me pasa?</i>

161
00:07:50,436 --> 00:07:54,429
<i>Al día siguiente, la familia se reunió
para darle la bienvenida a Buster.</i>

162
00:07:54,540 --> 00:07:56,508
Ahí viene.
Tiene puesta su prótesis.

163
00:07:56,609 --> 00:08:01,546
No hagan comentarios ni lo saluden
como el idiota del guardia.

164
00:08:01,647 --> 00:08:04,912
Miren quién regresó.

165
00:08:05,017 --> 00:08:07,212
- Saludémoslo todos.
- Hola.

166
00:08:07,320 --> 00:08:10,517
Ya que están en eso,
denme un buen apretón de manos.

167
00:08:16,329 --> 00:08:18,695
George Michael, tráele a tu tío
una venda para la cabeza.

168
00:08:18,798 --> 00:08:20,766
Ya que estás en eso, trae dos.

169
00:08:21,734 --> 00:08:23,258
Dios mío.

170
00:08:23,369 --> 00:08:26,236
Creo que no quieres jugar conmigo
a "te pillé la nariz".

171
00:08:27,707 --> 00:08:29,937
¿Qué te pasa, Buster?
AL RATO...

172
00:08:30,042 --> 00:08:31,942
- ¿Te lastimaste?
- Hola, Gob.

173
00:08:32,044 --> 00:08:34,512
¡Dios mío! ¿Qué te pasó en la--
¡No tiene mano!

174
00:08:34,614 --> 00:08:37,105
Buster fue a nadar al mar,
y según contó...

175
00:08:37,216 --> 00:08:39,377
...una foca con moño le arrancó la mano.

176
00:08:39,485 --> 00:08:40,850
¿Con moño?

177
00:08:40,953 --> 00:08:44,081
Son los absurdos desvaríos
de la víctima de un estado de choque.

178
00:08:44,190 --> 00:08:46,249
Una foca jamás atacaría a un humano...

179
00:08:46,359 --> 00:08:49,123
...a menos que le hayan hecho probar
sangre de mamíferos.

180
00:08:49,228 --> 00:08:54,097
<i>Gob le había puesto un moño
a una foca para hacer un truco.</i>

181
00:08:54,200 --> 00:08:57,601
<i>Como le falló,
soltó la foca en el mar.</i>

182
00:08:57,703 --> 00:08:59,898
No te darán más de comer con la mano.

183
00:09:00,006 --> 00:09:02,873
¿Cómo puede una foca saber
cómo atarse un moño?

184
00:09:02,975 --> 00:09:05,466
Yo apenas sé atarme el amarillo
que uso en mi acto.

185
00:09:05,578 --> 00:09:08,103
Ésta tenía un moño amarillo.

186
00:09:08,214 --> 00:09:09,806
¿De veras?

187
00:09:09,916 --> 00:09:12,714
<i>Más tarde, Lucille no pudo
seguir conteniendo la culpa.</i>

188
00:09:12,818 --> 00:09:16,652
Fue culpa mía. Yo le pedí a Dios
que nos quitara algo...

189
00:09:16,756 --> 00:09:18,656
...para que Buster no fuera a la guerra.

190
00:09:18,758 --> 00:09:22,387
Mamá. Después de tantos años,
Dios no va a escucharte.

191
00:09:23,563 --> 00:09:26,930
Fue culpa mía. Creo que la foca
del moño amarillo es...

192
00:09:27,033 --> 00:09:30,662
...la que solté en el mar después
de hacerle probar sangre de mamíferos.

193
00:09:31,604 --> 00:09:33,834
Tu argumento es mejor que el de mamá.

194
00:09:33,940 --> 00:09:36,340
Pero podría cazar esa foca.

195
00:09:36,442 --> 00:09:40,071
Dijeron que si recuperabas la mano,
podrían implantársela.

196
00:09:40,179 --> 00:09:42,943
Al menos, podría quitarle
ese moño delator.

197
00:09:44,050 --> 00:09:47,110
<i>Entonces, Michael le contó a Lindsay
sobre su compromiso con Maggie...</i>

198
00:09:47,219 --> 00:09:49,187
<i>...y el niño que no era suyo.</i>

199
00:09:49,288 --> 00:09:52,587
Por empezar, no todos los escritores
de Los Simpson son idiotas.

200
00:09:52,692 --> 00:09:55,627
Segundo, creo que tu compromiso
es fantástico.

201
00:09:55,728 --> 00:09:57,628
Sí, lo es.

202
00:09:57,730 --> 00:10:00,790
Igual creo que hay gato encerrado.
¿Y si está mintiendo?

203
00:10:00,900 --> 00:10:02,868
¿Quieres evadir tu responsabilidad?

204
00:10:02,969 --> 00:10:05,529
- Pensé que eras un buen hombre.
- Lo soy.

205
00:10:05,638 --> 00:10:07,469
¿Acaso no quiere reconocer al bebé?

206
00:10:07,573 --> 00:10:11,339
Queremos a ese niño.
Nos dio motivos para estar juntos.

207
00:10:11,444 --> 00:10:14,038
<i>De hecho, la investigación
del embarazo...</i>

208
00:10:14,146 --> 00:10:18,378
<i>...reencendió la pasión
entre Lindsay y Tobías.</i>

209
00:10:18,484 --> 00:10:19,951
<i>Fue raro.</i>

210
00:10:20,052 --> 00:10:22,020
- ¿Dónde está su niña?
- No tengo ninguna niña, Michael.

211
00:10:22,121 --> 00:10:24,589
- No tenemos niños, Michael.
- Es lo que queremos--

212
00:10:24,690 --> 00:10:26,851
¿Te referías a Maeby?

213
00:10:26,959 --> 00:10:31,055
- Me refería a Maeby.
- No es una niña, ¿cierto, Michael?

214
00:10:31,163 --> 00:10:33,131
Sí, y sabemos dónde está.

215
00:10:33,232 --> 00:10:37,066
Fue con su club de debate
a Sacremende para las semifinales.

216
00:10:37,169 --> 00:10:38,636
<i>Pero no.</i>

217
00:10:38,738 --> 00:10:42,265
<i>La búsqueda en Google de la palabra
"Sacremende" dio como resultado esto:</i>

218
00:10:42,375 --> 00:10:43,672
QUIZÁ QUISO DECIR: SACRAMENTO

219
00:10:43,776 --> 00:10:47,678
<i>Supervisaba una nueva versión de
El viejo y el mar...</i>

220
00:10:47,780 --> 00:10:51,181
<i>...para el estudio
al cual ingresó con engaños.</i>

221
00:10:51,283 --> 00:10:53,183
¿Por qué tardan tanto?

222
00:10:53,285 --> 00:10:55,617
¿Soy la única que quiere irse
a casa con sus hijos?

223
00:10:55,721 --> 00:10:58,588
<i>No me digas que no sé
dónde está mi hija.</i>

224
00:10:58,691 --> 00:11:03,025
Pero Maggie dice
que no hay nadie más involucrado.

225
00:11:03,129 --> 00:11:06,030
¿Y si está mintiendo
y sí hay alguien?

226
00:11:06,132 --> 00:11:08,464
Un novio, un marido.

227
00:11:08,567 --> 00:11:11,730
Alguien a quien abandonó
cuando surgió algo mejor.

228
00:11:11,837 --> 00:11:15,034
- Por supuesto. ¿Por qué no?
- Soy un buen hombre.

229
00:11:15,141 --> 00:11:17,609
Se me ocurrió que quizá
podrían entrar en su casa otra vez...

230
00:11:17,710 --> 00:11:19,439
...y ver si encuentran--

231
00:11:19,545 --> 00:11:22,105
¿Un modo de librarte de esto?
Me parece que no.

232
00:11:22,214 --> 00:11:26,310
No, pruebas de quién es el padre,
pero olvídalo.

233
00:11:26,419 --> 00:11:29,081
Buscaré a alguien que quiera
vivir una aventura.

234
00:11:30,489 --> 00:11:32,957
George Michael, ¿te gustaría
librarte del tío Buster?

235
00:11:33,059 --> 00:11:35,186
- Me encantaría.
- Bien.

236
00:11:35,294 --> 00:11:38,491
<i>Y, así, con la ayuda de su hijo,
Michael fue a casa de Maggie...</i>

237
00:11:38,597 --> 00:11:40,531
<i>...para buscar pruebas de otro hombre.</i>

238
00:11:40,633 --> 00:11:42,624
Otra aventura del Muchacho Bluth.
Somos un equipo.

239
00:11:42,735 --> 00:11:45,533
- Somos como Rojo McGibbon y Bala.
- ¿Quiénes?

240
00:11:45,638 --> 00:11:47,606
Son los-- No importa. Escucha.

241
00:11:47,707 --> 00:11:51,143
Tráele a papá lo que encuentres:
nombre, teléfono.

242
00:11:51,243 --> 00:11:54,337
- ¿No entrarás conmigo?
- No entro por la puerta para perros.

243
00:11:54,447 --> 00:11:58,042
Me arriesgaré a que me atrapen aquí.

244
00:11:58,150 --> 00:11:59,208
Ten cuidado.

245
00:12:00,986 --> 00:12:04,444
Tengo un teléfono. Vámonos.
A LOS 20 SEGUNDOS...

246
00:12:04,557 --> 00:12:06,718
- Vamos. Aprieta el acelerador.
- Ni siquiera entraste.

247
00:12:06,826 --> 00:12:09,420
- Estaba pegada a la puerta.
- Quizá sea del repartidor de agua.

248
00:12:09,528 --> 00:12:12,827
Todo está bien. Te aseguro
que no hay nada que temer.

249
00:12:12,932 --> 00:12:14,900
No me da esa impresión.

250
00:12:15,768 --> 00:12:17,395
- ¿Todo está bien?
- Sí, oficial.

251
00:12:17,503 --> 00:12:19,471
Quería ver si Maggie está en su casa.

252
00:12:19,572 --> 00:12:22,006
Estaba asegurándome
de que nadie quisiera entrar.

253
00:12:22,108 --> 00:12:24,668
Mi compañero está dentro
con el arma en la mano.

254
00:12:25,945 --> 00:12:27,913
Todo saldrá bien.

255
00:12:31,317 --> 00:12:34,343
Faltó poco, Bala. Lo siento.

256
00:12:34,453 --> 00:12:38,412
Creo que descubriste algo
con este número de teléfono.

257
00:12:38,524 --> 00:12:40,549
"Espero ansioso noticias tuyas".

258
00:12:40,659 --> 00:12:43,787
Eso diría un hombre
si fuera el padre de su hijo...

259
00:12:43,896 --> 00:12:46,763
...y la madre no llamara
porque encontró un buen partido.

260
00:12:46,866 --> 00:12:50,358
Creo que es él. Tengo esa impresión.
Es divertido, ¿cierto?

261
00:12:50,469 --> 00:12:52,198
Siento lo que te pasó.

262
00:12:52,304 --> 00:12:56,638
<i>Gob llegó al puerto con la esperanza
de recuperar la mano de su hermano.</i>

263
00:12:56,742 --> 00:13:00,269
Busco a la foca
que probó la sangre de un gatito.

264
00:13:00,379 --> 00:13:02,711
Le pagaré generosamente.

265
00:13:02,815 --> 00:13:06,273
<i>Como el capitán había alquilado el barco
para el filme de Maeby...</i>

266
00:13:06,385 --> 00:13:09,513
<i>...ni él ni Gob estaban preparados...</i>

267
00:13:09,622 --> 00:13:12,955
<i>...para el desafío de atrapar
una foca con gatos.</i>

268
00:13:13,058 --> 00:13:16,050
Estoy arreando gatos.

269
00:13:17,163 --> 00:13:21,190
Toma tu gatito.
¡Está bien! ¡No te usaré de carnada!

270
00:13:21,300 --> 00:13:23,268
¿Por qué hay gatos en la toma?

271
00:13:23,369 --> 00:13:26,896
Aquí el barco con cámara.
¿Pueden deshacerse de los... gatos?

272
00:13:27,006 --> 00:13:28,132
¿Tío Gob?

273
00:13:30,009 --> 00:13:32,068
¿Maeby?

274
00:13:32,178 --> 00:13:35,511
<i>Michael averiguó la dirección
perteneciente al número de teléfono.</i>

275
00:13:35,614 --> 00:13:38,674
Gracias, Sr. Parmesan.
Muy bien.

276
00:13:38,784 --> 00:13:42,720
Ahí dentro está el padre del niño
que Maggie quiere que críe.

277
00:13:42,822 --> 00:13:45,985
Quizá no sabe
que ella involucró a otro hombre.

278
00:13:46,091 --> 00:13:48,924
Quédate aquí a disfrutar
de la aventura desde el auto.

279
00:13:49,028 --> 00:13:50,689
La cosa podría ponerse fea.

280
00:13:51,630 --> 00:13:55,066
Quisiera ver si ese policía de Maggie
es tan buen detective.

281
00:13:59,271 --> 00:14:02,365
Ay, por favor,
¿éste es su número de teléfono?

282
00:14:02,474 --> 00:14:05,739
Le dije en el bar
que lo dejé en la puerta de Maggie.

283
00:14:05,845 --> 00:14:08,006
¿Y qué hace merodeando su casa?

284
00:14:08,113 --> 00:14:10,445
Lo siento.
Nuestra relación es una locura.

285
00:14:10,549 --> 00:14:13,541
Quiere que eduque a su hijo con ella,
porque no hay padre.

286
00:14:13,652 --> 00:14:15,279
- ¿No hay padre?
- Vine para--

287
00:14:15,387 --> 00:14:18,356
Sí que hay un padre. Hay dos.
¡David!

288
00:14:18,457 --> 00:14:22,257
- Estoy preparando la salsa.
- Esa perra se quedará con nuestro hijo.

289
00:14:23,829 --> 00:14:26,127
Yo sabía que algo tramaba.

290
00:14:32,171 --> 00:14:36,073
<i>Michael encontró a la pareja que
contrató a Maggie para tener a su hijo.</i>

291
00:14:36,175 --> 00:14:39,702
- Por eso, vigilaban su casa.
- No respondía a nuestras llamadas.

292
00:14:39,812 --> 00:14:41,780
Hay algo en ella que no me da confianza.

293
00:14:41,881 --> 00:14:44,173
Yo diría que sí. Me dijo
que no sabe quién es el padre.

294
00:14:44,283 --> 00:14:48,151
Es curioso, pero nosotros tampoco.
Le dimos una mezcla.

295
00:14:48,254 --> 00:14:50,518
- Dos partes de Taylor.
- Dos partes de Carter.

296
00:14:50,623 --> 00:14:52,147
Del resto, que se encargue ella.

297
00:14:52,258 --> 00:14:55,421
Decidimos no averiguar
quién de los dos es el verdadero padre.

298
00:14:58,230 --> 00:14:59,857
¿Y para qué?

299
00:14:59,965 --> 00:15:03,298
Espero que puedan averiguar
quién de los dos puede amamantarlo.

300
00:15:03,402 --> 00:15:05,097
Nuestra relación es de amor.

301
00:15:05,204 --> 00:15:09,868
El no tener pechos no nos impide
darle alimento y abrigo.

302
00:15:09,975 --> 00:15:11,602
Disculpen. No quise--

303
00:15:11,710 --> 00:15:14,372
No se molesten en hacer
que Maggie les dé al niño...

304
00:15:14,480 --> 00:15:17,005
...porque los ayudaré.

305
00:15:17,116 --> 00:15:19,175
Qué... buen hombre.

306
00:15:19,285 --> 00:15:22,948
Lo sé. Por una vez, le llevo
una mentira de ventaja a Maggie.

307
00:15:23,055 --> 00:15:25,785
<i>En realidad,
la ventaja era de ella.</i>

308
00:15:25,891 --> 00:15:30,419
¿Qué pasa si les dijera
que Loretta no está gorda...

309
00:15:30,529 --> 00:15:32,963
...sino que es una mujer codiciosa...

310
00:15:33,065 --> 00:15:36,125
...disfrazada de gorda?

311
00:15:36,235 --> 00:15:38,760
¿Creen que bromeo?

312
00:15:38,871 --> 00:15:41,840
- ¿Qué hace?
- Está bien, está gruesa.

313
00:15:41,941 --> 00:15:45,843
- Su Señoría, esto es inaudito.
- Perderé el caso.

314
00:15:45,945 --> 00:15:48,277
Sr. Zuckerkorn,
le advertí que no tocara.

315
00:15:48,380 --> 00:15:52,248
- Usted dijo que no pegara.
- Quiero que anule el caso.

316
00:15:52,351 --> 00:15:54,319
<i>En realidad, Loretta no estaba gorda...</i>

317
00:15:54,420 --> 00:15:58,288
- Rompí aguas.
- Su Señoría, anúlelo rápido.

318
00:15:58,390 --> 00:16:01,325
<i>...sino que llevaba al niño
que debía llevar Maggie.</i>

319
00:16:01,427 --> 00:16:05,523
<i>La orina que analizaron Tobías
y Lindsay era la de Loretta.</i>

320
00:16:06,632 --> 00:16:10,227
<i>Pero no se dieron cuenta
porque estaban besuqueándose.</i>

321
00:16:10,336 --> 00:16:13,669
<i>Maggie se compró el traje
para fingir que estaba encinta.</i>

322
00:16:13,772 --> 00:16:15,239
No, lo devolveré.

323
00:16:16,075 --> 00:16:18,873
<i>Pero compró un modelo
de mejor calidad.</i>

324
00:16:20,779 --> 00:16:22,713
<i>¡Llegó el momento!</i>

325
00:16:22,815 --> 00:16:26,376
- ¿Hay un médico en la casa?
- ¡Dios mío! Yo también rompí aguas.

326
00:16:26,485 --> 00:16:28,009
Estoy con trabajo de parto.

327
00:16:28,120 --> 00:16:32,989
<i>No era cierto, pero tuvo que fingir
que daría a luz a la vez.</i>

328
00:16:33,092 --> 00:16:36,220
<i>Gob se encontró con Maeby
y le confesó algo.</i>

329
00:16:36,328 --> 00:16:38,489
Creo que soy culpable
por la mano de Buster.

330
00:16:38,597 --> 00:16:41,361
Sí, y yo de que una película
de 80 millones no tenga final.

331
00:16:41,467 --> 00:16:44,095
Sé que esos problemas
parecen importantes cuando eres niña.

332
00:16:44,203 --> 00:16:46,797
Sé que suena raro
que te aconseje esto...

333
00:16:46,905 --> 00:16:49,032
...pero ¿por qué no le dices la verdad?

334
00:16:49,141 --> 00:16:51,041
Te respetarán.

335
00:16:52,144 --> 00:16:53,611
Gracias, Maeby.

336
00:16:55,514 --> 00:16:57,607
Ahora miento sin motivo.

337
00:16:59,818 --> 00:17:02,048
<i>Michael llegó al juzgado...</i>

338
00:17:02,154 --> 00:17:05,749
<i>...y vio que habían llevado
a Maggie al hospital.</i>

339
00:17:06,859 --> 00:17:10,522
<i>En su apartamento, Lucille rezaba
por segunda vez en su vida.</i>

340
00:17:10,629 --> 00:17:13,063
Señor, haz que Buster olvide todo.

341
00:17:13,165 --> 00:17:15,827
Y si necesitas tomar otra mano
para que eso pase...

342
00:17:16,935 --> 00:17:18,903
...por favor, que sea la de Gob.

343
00:17:19,004 --> 00:17:23,964
<i>En ese preciso instante, Buster olvidó
que había perdido la mano.</i>

344
00:17:24,076 --> 00:17:26,135
No, alto, alto, alto.

345
00:17:26,245 --> 00:17:29,510
Me agarraste el tendón con tu gancho.

346
00:17:29,615 --> 00:17:31,549
¿Mi gancho? ¡Dios mío!

347
00:17:34,253 --> 00:17:37,120
¡Soy un monstruo!

348
00:17:41,026 --> 00:17:42,891
ESTÁS MATÁNDOME, BUSTER

349
00:17:44,530 --> 00:17:47,431
¿A quién se le ocurrió la prótesis?

350
00:17:50,169 --> 00:17:52,433
Hola. Hay algo que debes saber.

351
00:17:52,538 --> 00:17:55,598
No debe saber nada.
Toma su mano. Hazlo ahora.

352
00:17:55,707 --> 00:17:57,937
Fue culpa mía. Era mi foca.

353
00:17:58,043 --> 00:18:00,637
La solté, y te arrancó la mano.

354
00:18:00,746 --> 00:18:03,271
Qué bueno es decir la verdad.

355
00:18:03,382 --> 00:18:05,782
- ¿Tú me hiciste esto?
- Sí.

356
00:18:05,884 --> 00:18:09,843
<i>Gob estaba por experimentar
algo que no era tan bueno.</i>

357
00:18:09,955 --> 00:18:11,946
¡No, Buster!

358
00:18:12,057 --> 00:18:14,787
<i>Y Michael le avisó a los policías
que Maggie estaba internada.</i>

359
00:18:14,893 --> 00:18:17,657
- Los veré allí.
- Salimos enseguida.

360
00:18:17,763 --> 00:18:19,663
Se me pone la piel de gallina.

361
00:18:19,765 --> 00:18:22,233
Hola. Entraré con Maggie.

362
00:18:22,334 --> 00:18:24,495
Según me dijeron, ya dio a luz.

363
00:18:24,603 --> 00:18:28,061
Qué aventura estamos teniendo, ¿eh?
No puedes decir que nos aburrimos.

364
00:18:31,877 --> 00:18:33,777
Nunca fumes, hijo.

365
00:18:37,916 --> 00:18:39,816
Michael. Me alegro de verte.

366
00:18:39,918 --> 00:18:44,888
¿Éste es el pequeño...
bebé de los dos policías gay?

367
00:18:51,763 --> 00:18:53,856
Aquí está.
Salió de nuestro recipiente.

368
00:18:53,966 --> 00:18:56,161
Ese muchachito estuvo en el recipiente.

369
00:18:56,268 --> 00:18:58,668
Creo que estaban esperando esto.

370
00:19:00,606 --> 00:19:02,836
Veo que no puede sacarse
los pechos de la cabeza.

371
00:19:04,977 --> 00:19:07,502
¿Dónde está el bebé?

372
00:19:07,613 --> 00:19:11,140
- No estoy encinta.
- Pero te pagamos, Maggie.

373
00:19:11,250 --> 00:19:14,014
Sí, yo quería, pero resulta
que no me pude embarazar.

374
00:19:14,119 --> 00:19:17,111
Y yo tenía una clienta
por el caso de la gordura.

375
00:19:17,222 --> 00:19:21,022
Entonces... lo derivé.

376
00:19:21,126 --> 00:19:24,220
¿No ibas a darles el bebé
a estos amables caballeros?

377
00:19:24,329 --> 00:19:26,229
¿Querías que lo educáramos nosotros?

378
00:19:26,331 --> 00:19:28,231
Claro que no.

379
00:19:28,333 --> 00:19:31,200
Iba a entregárselo.
Pensé que me abandonarías.

380
00:19:31,303 --> 00:19:33,203
No iré a ninguna parte, cariño.

381
00:19:33,305 --> 00:19:34,738
¿Qué me pasa?

382
00:19:35,507 --> 00:19:38,567
¡Ahí viene! ¡Ahí llega el bebé!

383
00:19:38,677 --> 00:19:40,542
¿Ésa es la cabeza?

384
00:19:40,646 --> 00:19:43,911
<i>Loretta tuvo al bebé,
y la nueva familia estaba feliz.</i>

385
00:19:45,017 --> 00:19:47,815
<i>- Michael se reencontró con su hijo.
- ¿Estás desilusionado?</i>

386
00:19:48,921 --> 00:19:52,186
¿Bromeas?
Eres el único hijo que deseaba tener.

387
00:19:52,291 --> 00:19:54,259
Y la única aventura que deseaba tener.

388
00:19:54,359 --> 00:19:56,725
Hijo, te veré en el auto.

389
00:19:56,828 --> 00:19:59,422
M, el piso principal.

390
00:19:59,531 --> 00:20:01,431
Ahí no hay aventura.

391
00:20:01,533 --> 00:20:04,400
<i>Pero ése no era el piso principal.</i>

392
00:20:06,672 --> 00:20:08,640
<i>Dr. Ward, a la morgue, por favor.</i>

393
00:20:08,740 --> 00:20:11,368
<i>Dr. Ward, a la morgue.</i>

394
00:20:11,476 --> 00:20:13,774
<i>Michael se despidió de Maggie.</i>

395
00:20:13,879 --> 00:20:16,143
- Lo sé. Tengo un problema.
- Por lo visto, ambos lo tenemos.

396
00:20:16,248 --> 00:20:20,776
Está claro que ambos
queríamos complicarnos la vida.

397
00:20:21,753 --> 00:20:23,744
Cuando estamos juntos parece que hay--

398
00:20:23,855 --> 00:20:26,119
- ¿Magia?
- Iba a decir "una catástrofe".

399
00:20:26,825 --> 00:20:28,759
Debemos hacer un juramento.
Esto se acabó.

400
00:20:29,628 --> 00:20:33,291
Basta de mentiras, de engaños,
de sexo, de todo.

401
00:20:33,398 --> 00:20:34,797
Basta de mentiras.

402
00:20:37,002 --> 00:20:40,199
<i>Pero eso, también, fue una mentira.
A LOS DIEZ MINUTOS...</i>

403
00:20:55,587 --> 00:20:58,181
<i>En el próximo Arrested Development:</i>

404
00:20:58,290 --> 00:21:01,316
<i>Buster y Gob estaban
más unidos que nunca.</i>

405
00:21:01,426 --> 00:21:04,259
Listo. Hemos quitado el gancho,
y aquí no pasó nada.

406
00:21:04,363 --> 00:21:07,389
- Gracias a Dios.
- Sí, estará bien.

407
00:21:07,499 --> 00:21:09,990
Pero, desgraciadamente,
el gancho le quedó en el trasero.

408
00:21:11,203 --> 00:21:13,171
<i>Y Maggie se lleva una gran sorpresa.</i>

409
00:21:13,272 --> 00:21:15,365
Tiene que ser una broma.

410
00:21:19,811 --> 00:21:24,811
Subtítulos por aRGENTeaM.
http://www.argenteam.net

