1
00:00:02,002 --> 00:00:05,028
<i>Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>

2
00:00:05,138 --> 00:00:06,196
<i>...y del hijo...</i>

3
00:00:06,306 --> 00:00:07,466
<i>...que no tuvo más remedio...
SU GEMELA</i>

4
00:00:07,574 --> 00:00:08,574
<i>...que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>

5
00:00:08,641 --> 00:00:10,734
SU HIJO - SU SOBRINA

6
00:00:10,844 --> 00:00:11,844
SU HERMANO MENOR

7
00:00:11,878 --> 00:00:12,878
SU CUÑADO

8
00:00:12,912 --> 00:00:15,039
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:15,148 --> 00:00:16,877
<i>Es Arrested Development.</i>

10
00:00:19,886 --> 00:00:23,083
<i>Michael Bluth había hecho una cita
con Cal Cullen...</i>

11
00:00:23,189 --> 00:00:26,249
<i>...el dueño de un terreno muy grande
en el Condado Orange.</i>

12
00:00:26,359 --> 00:00:29,590
Quiero demostrarle
que nuestra compañía es impresionante.

13
00:00:29,696 --> 00:00:33,530
Tu familia no se vio bien anoche,
en Los Escandalosos.

14
00:00:33,633 --> 00:00:35,533
<i>Los Escandalosos era un programa...</i>

15
00:00:35,635 --> 00:00:38,103
<i>...sobre los escándalos más notorios.
LOS ESCANDALOSOS</i>

16
00:00:38,204 --> 00:00:42,470
<i>El último trataba
sobre la familia Bluth: </i>

17
00:00:42,575 --> 00:00:45,442
<i>Tobias habia cedido los derechos
a cambio del papel de George padre.</i>

18
00:00:45,545 --> 00:00:49,208
<i>Cuando surgieron las acusaciones
de que había construido casas en Irak...</i>

19
00:00:49,315 --> 00:00:52,113
<i>...George Bluth, ayudado por Kitty,
su secretaria...</i>

20
00:00:52,218 --> 00:00:53,776
<i>...huyó del país.</i>

21
00:00:53,887 --> 00:00:57,846
<i>Debido a las malas actuaciones,
el narrador llevaba la mayor carga.</i>

22
00:00:57,957 --> 00:01:02,018
<i>Para luego ser encontrado debajo
de una de las casas que construyó.</i>

23
00:01:02,128 --> 00:01:04,892
<i>En realidad, lo habían encontrado
en un hoyo cerca de su casa...</i>

24
00:01:04,998 --> 00:01:07,592
<i>...pero la falta de atención a los
detalles era señal de la pereza...</i>

25
00:01:07,700 --> 00:01:10,965
<i>- ...por la que era conocido el narrador.
- No sobreviviré debajo de la casa.</i>

26
00:01:11,071 --> 00:01:14,165
Quizá deba buscar un ático.

27
00:01:14,274 --> 00:01:16,640
<i>Pésima narración. Es una basura.</i>

28
00:01:16,743 --> 00:01:19,644
Pero ya retomamos el buen camino,
y sin escándalos.

29
00:01:19,746 --> 00:01:23,443
¡Oigan! ¿Empezaron la junta sin mí?

30
00:01:23,550 --> 00:01:27,680
Madre, él es Cal Cullen.
Recuerda a Lucille, mi madre.

31
00:01:27,787 --> 00:01:30,255
Justamente, estábamos hablando...

32
00:01:30,356 --> 00:01:32,620
<i>...de dar un paquete a un spa
para atraer compradores.</i>

33
00:01:32,725 --> 00:01:34,920
Sabe, él nunca me ha llevado de viaje.

34
00:01:35,028 --> 00:01:37,997
No, tenemos que vivir
con los pies en la tierra.

35
00:01:38,098 --> 00:01:40,123
Pero usted está volando alto.

36
00:01:40,233 --> 00:01:44,829
Michael, no soy ningún mojigato,
pero es la 1:00. ¿Está ebria tu madre?

37
00:01:44,938 --> 00:01:48,066
Tendría que levantarme muy temprano
para estar ebria a la 1:00.

38
00:01:48,174 --> 00:01:50,438
<i>Resulta que sí se había levantado
temprano...</i>

39
00:01:50,543 --> 00:01:54,172
<i>...para tomar un analgésico porque
le dolía la cabeza por la resaca.</i>

40
00:01:54,280 --> 00:01:58,307
<i>Pero creyó que el "ojo somnoliento"
de advertencia contra el alcohol...</i>

41
00:01:58,418 --> 00:02:01,945
...era un "guiño"que
la invitaba a beber.

42
00:02:02,055 --> 00:02:05,889
<i>Afortunadamente, tuvo la sensatez
de no conducir su auto a la junta.</i>

43
00:02:05,992 --> 00:02:08,483
No. Pediré un auto.

44
00:02:08,595 --> 00:02:13,032
<i>Desafortunadamente, eso fue después
de haber intentado conducir.</i>

45
00:02:14,134 --> 00:02:15,692
¿Quién diablos puso--

46
00:02:15,802 --> 00:02:18,600
Lo siento, Michael.
No puedo hacer negocios contigo.

47
00:02:18,705 --> 00:02:21,572
No me puedo dar el lujo de acabar
en Los Escandalosos.

48
00:02:21,674 --> 00:02:24,643
Ay, se puede dar los lujos que quiera,
pero es un gran cobarde.

49
00:02:31,551 --> 00:02:33,644
<i>Michael comprendió
que había llegado la hora...</i>

50
00:02:33,753 --> 00:02:35,812
<i>...de enfrentar el obvio problema
de su madre.</i>

51
00:02:35,922 --> 00:02:38,982
Bien, éste es un buen momento
para terminar la junta.

52
00:02:42,462 --> 00:02:44,760
No haré otra intervención con ella.

53
00:02:44,864 --> 00:02:46,923
La última vez,
estuve enferma una semana.

54
00:02:47,033 --> 00:02:50,594
<i>Un año antes, la familia
había tratado de hacer una intervención.</i>

55
00:02:50,703 --> 00:02:53,228
- ¿Te estás sirviendo un trago?
- ¿Y si se enoja?

56
00:02:53,339 --> 00:02:56,240
- Tienes razón.
- Yo quiero un traguito de algo.

57
00:02:56,342 --> 00:02:58,572
¿Qué nos puede hacer, hermanos?

58
00:02:59,879 --> 00:03:02,040
¿Tenemos algún whisky?

59
00:03:02,148 --> 00:03:05,049
<i>TREINTA MINUTOS DESPUÉS...
Y aunque la intervención no funcionó...</i>

60
00:03:05,151 --> 00:03:08,348
- Creemos que tienes un problema.
- Eres una "borrasha".

61
00:03:08,454 --> 00:03:10,423
<i>Resultó ser una de las mejores fiestas
de la familia Bluth.</i>

62
00:03:10,523 --> 00:03:12,286
<i>Resultó ser una de las mejores fiestas
de la familia Bluth.</i>

63
00:03:19,666 --> 00:03:22,066
<i>Quizá una intervención no sea
la mejor idea.</i>

64
00:03:22,168 --> 00:03:24,568
¿Qué tal una clínica?
Estuvo muy mal en la junta.

65
00:03:24,671 --> 00:03:27,231
¿Y tú dónde estuviste?
Necesitaba tu ayuda con mamá.

66
00:03:27,340 --> 00:03:31,276
Te dije que estaría fuera
por las vacaciones de primavera.

67
00:03:31,377 --> 00:03:34,073
Aunque no lo disfruté.
Mi reputación está arruinada...

68
00:03:34,180 --> 00:03:38,207
...gracias a Phillip Litt, que puso
mi metida de pata mágica en su DVD.

69
00:03:38,318 --> 00:03:41,082
<i>Gob había presentado su número de magia
en otras vacaciones...</i>

70
00:03:41,187 --> 00:03:44,554
<i>...para promoverse en la serie
de video más vendida:</i>

71
00:03:44,657 --> 00:03:46,625
<i>"Chicas con baja autoestima".</i>

72
00:03:49,329 --> 00:03:50,990
O dos metidas de pata.

73
00:03:51,097 --> 00:03:55,295
<i>Fueron siete metidas de pata,
y después, cedió los derechos.</i>

74
00:03:55,401 --> 00:03:57,835
No usarás la parte
donde metí la pata, ¿verdad?

75
00:03:57,937 --> 00:04:01,703
¿No fue parte el número? Ay, por favor,
nunca haría nada para avergonzarte.

76
00:04:01,808 --> 00:04:03,366
Por favor.

77
00:04:05,178 --> 00:04:09,342
Ay. ¿Conoces algún buen hospital
para aves?

78
00:04:09,449 --> 00:04:11,178
Sí estás grabando todo, ¿verdad?

79
00:04:11,284 --> 00:04:14,947
Al menos, el periódico local
no dijo sobre tu actuación:

80
00:04:15,054 --> 00:04:19,047
"Si ése es George padre,
esperemos que siga desaparecido".

81
00:04:19,158 --> 00:04:22,355
Pero sí les encantó la arriesgada
decisión de Dave Attell...

82
00:04:22,462 --> 00:04:24,396
...de usar shorts al interpretarme.

83
00:04:24,497 --> 00:04:29,400
<i>El Sr. Attell interpretaba la manía
de no estar desnudo de Tobías...</i>

84
00:04:29,502 --> 00:04:32,232
<i>...pero eso confundió al público
de Los Escandalosos...</i>

85
00:04:32,338 --> 00:04:36,240
<i>...debido a la falta de claridad
en la explicación del narrador.</i>

86
00:04:36,342 --> 00:04:39,573
Yo estoy peor.
Hubieras visto qué me pasó hoy.

87
00:04:39,679 --> 00:04:42,546
Se rieron de mí. ¡De mí!

88
00:04:45,084 --> 00:04:48,485
Esas cintas son terribles:
las engañan para mostrar los pechos.

89
00:04:48,588 --> 00:04:51,022
No quiero que los medios
corrompan a mi hija.

90
00:04:51,124 --> 00:04:52,785
<i>Sin que Lindsay lo supiera...</i>

91
00:04:52,892 --> 00:04:54,985
<i>Maeby era un miembro prominente
de los medios...</i>

92
00:04:55,094 --> 00:04:59,861
<i>...pues, con engaños, había conseguido
el puesto de ejecutiva de estudio.</i>

93
00:04:59,966 --> 00:05:01,593
Este guión de El joven y la playa
es malísimo.

94
00:05:01,701 --> 00:05:04,932
¿Se va con el chico sólo porque le dice
que es fabulosa? ¿A eso llamas diálogo?

95
00:05:05,038 --> 00:05:07,666
- Yo no lo escribí.
- No, pero tú lo arreglarás.

96
00:05:07,774 --> 00:05:10,334
Es una película de jóvenes.
Averigua cómo hablan.

97
00:05:10,443 --> 00:05:13,378
Sí, cómo no.
¿Crees que parezco universitaria?

98
00:05:13,479 --> 00:05:16,710
No estoy borracho... pero estoy
dispuesto a estarlo. Indirecta.

99
00:05:16,816 --> 00:05:20,149
Ay, Mort, qué fácil será chantajearte.
Indirecta.

100
00:05:24,257 --> 00:05:27,988
Ese cerdo de Phillip Litt anda ahí,
pidiéndoles que muestren los pechos.

101
00:05:28,094 --> 00:05:31,359
- Es un ultraje.
- Es lógico que reacciones así.

102
00:05:31,464 --> 00:05:35,366
Estás celosa porque eres plana.
Pero sí, es cierto: es un cerdo.

103
00:05:35,468 --> 00:05:37,493
¡Óyeme! ¿Por qué hiciste eso?

104
00:05:37,603 --> 00:05:39,901
Olvídense de las chicas
con baja autoestima...

105
00:05:40,006 --> 00:05:43,066
...y preocúpense por poner sobria
a la mujer que nos dio la vida.

106
00:05:43,176 --> 00:05:47,510
- ¿Qué opinan de una clínica?
- No irá voluntariamente.

107
00:05:47,613 --> 00:05:51,242
¿Puedo sugerir algo?
Opérate los senos. En serio.

108
00:05:51,351 --> 00:05:53,512
¡Oye, por favor!
¡Este material es caro!

109
00:05:53,619 --> 00:05:57,487
<i>Y Michael se lanzó a convencer
a su madre de que necesitaba ayuda.</i>

110
00:05:57,590 --> 00:06:01,082
<i>- Te tengo una sorpresa.
- ¿Me gané el premio?</i>

111
00:06:01,194 --> 00:06:04,686
- Ganaste el premio.
- ¡Gané el premio!

112
00:06:04,797 --> 00:06:06,094
¿Por qué?

113
00:06:06,199 --> 00:06:08,326
Le daremos una semana en un spa
a un empleado.

114
00:06:08,434 --> 00:06:10,868
Íbamos a ponerlo en el anuncio,
pero luego pensé:

115
00:06:10,970 --> 00:06:12,870
"¿Y mamá? Ella es elegante.
Se lo merece".

116
00:06:12,972 --> 00:06:15,202
Te iba a decir en la oficina,
pero luego pensé:

117
00:06:15,308 --> 00:06:20,246
"No. Si la traigo ahora, es posible
que vomite en el proyector elevado".

118
00:06:20,847 --> 00:06:24,874
Estoy muy avergonzada. Creo que no debía
beber si tomaba mi medicina.

119
00:06:24,984 --> 00:06:27,919
<i>Y ni siquiera era su medicina.</i>

120
00:06:28,020 --> 00:06:30,318
No puedo llevar a Oscar
a un sitio elegante.

121
00:06:30,423 --> 00:06:33,824
El otro día, explotaron
los únicos pantalones que le quedaban.

122
00:06:33,926 --> 00:06:36,724
Pensé que podría ir
a pasar la semana contigo.

123
00:06:36,829 --> 00:06:41,061
¿Y que yo me quede solo? No estoy
capacitado para administrar la casa.

124
00:06:41,167 --> 00:06:46,071
¡No me pueden dejar aquí solo!
Que tengan un lindo viaje.

125
00:06:47,340 --> 00:06:50,070
<i>Pero no resultó ser un lindo viaje.</i>

126
00:06:50,176 --> 00:06:52,736
Bienvenidos a la clínica
de rehabilitación. Firme aquí.

127
00:06:52,845 --> 00:06:55,575
<i>¿Rehabilitación? ¿Esto no es un spa?
¡No es un spa!</i>

128
00:06:55,681 --> 00:06:58,081
- Ven acá. Espera. Atrápenla. ¡Mamá!
- ¡Se fugó una!

129
00:06:58,184 --> 00:07:01,210
<i>Cuando detenían contra su voluntad
a la madre de Michael...</i>

130
00:07:01,320 --> 00:07:05,086
<i>...George padre estaba por enfrentar
un problema similar.</i>

131
00:07:05,191 --> 00:07:07,091
Kitty. ¿Cómo me encontraste?

132
00:07:07,193 --> 00:07:10,754
Creí que estabas muerto,
pero luego vi Los Escandalosos.

133
00:07:10,863 --> 00:07:14,629
Se equivocaron casi en todo,
pero algo que dijo tu yerno:

134
00:07:14,734 --> 00:07:19,330
<i>"Quizá deba buscar un ático",
me sonó a verdad.</i>

135
00:07:19,439 --> 00:07:21,498
<i>Noten que no fue
por lo que dijo el narrador.</i>

136
00:07:21,607 --> 00:07:26,601
- ¡Me abandonaste en México!
- Kitty, mi amor, sé que estás enojada.

137
00:07:26,712 --> 00:07:29,510
¡Deja de hablar, George!
¡Deja de hablar!

138
00:07:29,615 --> 00:07:32,778
Ahora mando yo. Vendrás conmigo.

139
00:07:32,885 --> 00:07:37,848
No, no puedo. Mi vida está aquí.
Hay personas que cuentan conmigo.

140
00:07:38,891 --> 00:07:40,950
Perfecto. Pero no te prometo nada...

141
00:07:41,060 --> 00:07:44,359
...sobre el destino de ese
contenedor con pruebas que tengo.

142
00:07:44,464 --> 00:07:48,366
Si me permites un minuto
para despedirme.

143
00:07:50,403 --> 00:07:54,635
<i>En el puesto de plátanos,
Maeby esperaba oír bromas ingeniosas...</i>

144
00:07:54,740 --> 00:07:57,140
<i>...para darle autenticidad
a su película.</i>

145
00:07:57,243 --> 00:07:58,870
Quiero que me sirva la guapa.

146
00:07:58,978 --> 00:08:01,276
¿Qué otras palabras usarías
para describirme?

147
00:08:01,380 --> 00:08:04,247
- Tiene 15 años y es mi prima.
- ¿Y qué?

148
00:08:04,350 --> 00:08:07,012
Que no puedes tocar a tu prima...
A mi prima.

149
00:08:08,554 --> 00:08:11,182
No tienes que quedarte;
yo puedo trabajar hasta tarde.

150
00:08:11,290 --> 00:08:13,986
No importa, mi novia salió de la ciudad.

151
00:08:14,093 --> 00:08:15,993
De hecho, tuvo suerte...

152
00:08:16,095 --> 00:08:18,586
...porque todos ellos
andarían tras ella.

153
00:08:18,698 --> 00:08:21,360
Sí, te salvaste de ésa.

154
00:08:22,401 --> 00:08:25,336
<i>Cerca de ahí, Phillip Litt grababa
su más reciente video.</i>

155
00:08:25,438 --> 00:08:28,373
¡Acérquense aquí! ¡Acérquense!
Les explicaré, señoritas.

156
00:08:28,474 --> 00:08:30,874
Nosotros tenemos gorras.
Ustedes tienen pechos.

157
00:08:30,977 --> 00:08:33,571
Si nos muestran los pechos,
les damos una gorra.

158
00:08:33,679 --> 00:08:37,240
Si alguna quiere vengarse de su papá,
éste es el momento.

159
00:08:38,484 --> 00:08:40,714
Espera. Corta, corta.
Hay una tabla en la toma.

160
00:08:40,820 --> 00:08:42,344
Tabla. Detén la cinta.

161
00:08:42,455 --> 00:08:45,447
Vinimos a impedirle
que se aproveche de estas chicas.

162
00:08:46,659 --> 00:08:48,889
Eres atrevida y sexy.
Dices lo que opinas.

163
00:08:48,995 --> 00:08:51,054
No hay nada más atractivo.
Dale una gorra, Barry.

164
00:08:51,163 --> 00:08:53,791
No la quiero.
Quiero que las deje en paz.

165
00:08:53,900 --> 00:08:55,868
Les doy la oportunidad
de que las idolatren...

166
00:08:55,968 --> 00:08:58,198
...oportunidad que no volverán a tener.

167
00:08:58,304 --> 00:09:00,738
- Yo quiero que me idolatren.
- ¡Claro que sí!

168
00:09:00,840 --> 00:09:03,502
Eileen, detente.
No tienes nada que ganar.

169
00:09:03,609 --> 00:09:06,908
Para ti es fácil decirlo.
Tú ya tienes tu gorra.

170
00:09:07,013 --> 00:09:08,378
¡Vamos, chicas!

171
00:09:09,482 --> 00:09:12,781
Ésta no es la forma de obtener
la atención de sus papás.

172
00:09:12,885 --> 00:09:15,854
<i>Cerca de ahí,
el papá de Lindsay no la vio...</i>

173
00:09:15,955 --> 00:09:18,719
<i>...al ser llevado a un motel...</i>

174
00:09:18,824 --> 00:09:21,588
<i>...donde rechazó
las insinuaciones sexuales de Kitty.</i>

175
00:09:21,694 --> 00:09:26,222
Me prometiste el poder y un hijo,
y no tengo ninguno de los dos.

176
00:09:26,332 --> 00:09:31,167
Voy a arreglar este problema...
yo sola.

177
00:09:34,507 --> 00:09:37,442
Nunca le prometas un bebé a una loca.

178
00:09:37,543 --> 00:09:41,070
<i>George quedó abandonado
y echaba de menos a Lucille...</i>

179
00:09:41,180 --> 00:09:44,513
<i>...mientras Buster sentía lo mismo.</i>

180
00:09:59,865 --> 00:10:03,028
<i>Inquieto, Buster buscaba algo
que le ayudara a dormir...</i>

181
00:10:03,135 --> 00:10:07,094
<i>...cuando encontró el vino oculto
de emergencia de Lucille...</i>

182
00:10:07,206 --> 00:10:10,300
<i>...y lo confundió
con un envase gigante de jugo.</i>

183
00:10:13,346 --> 00:10:18,313
<i>Era la primera vez que Buster probaba
alcohol desde que lo habían amamantado.</i>

184
00:10:20,753 --> 00:10:22,653
<i>Ya que su madre no era una amenaza,
Michael...</i>

185
00:10:22,755 --> 00:10:25,519
<i>- Gracias por su comprensión, señor.
- ...se reunió con Cal Cullen.</i>

186
00:10:25,625 --> 00:10:29,618
Como le dije por teléfono,
ella ya buscó ayuda.

187
00:10:31,664 --> 00:10:35,657
Cuando finalmente admitió que tiene
un problema, fue una escena conmovedora.

188
00:10:35,768 --> 00:10:37,998
La cuidaremos bien aquí.

189
00:10:38,104 --> 00:10:39,901
Yo me haré cargo de ti, hijo de...

190
00:10:40,006 --> 00:10:43,373
Shady Pines es una magnífica clínica
allá en el monte.

191
00:10:43,476 --> 00:10:46,172
Ahí solían filmar Pie dulce.

192
00:10:46,278 --> 00:10:47,302
¿No?

193
00:10:47,413 --> 00:10:50,473
- ¿Eras fanático de Pie dulce?
- Me encantaba.

194
00:10:50,583 --> 00:10:54,713
<i>Pie dulce había sido transmitida
12 años antes de que naciera Michael.</i>

195
00:10:54,820 --> 00:10:57,948
<i>Canta conmigo el tema de Pie dulce.</i>

196
00:11:00,493 --> 00:11:01,960
<i>Sí.</i>

197
00:11:07,833 --> 00:11:10,563
Ay, bueno, qué más da.
Eres un buen chico.

198
00:11:10,670 --> 00:11:14,231
- Hagamos el trato.
- Fantástico. Traigo documentos--

199
00:11:14,340 --> 00:11:18,674
¿Te acuerdas de mí?
Quizá esto te refresque la memoria.

200
00:11:18,778 --> 00:11:23,010
Secuestré a tu padre y tengo
un contenedor lleno de pruebas...

201
00:11:23,115 --> 00:11:25,413
...que acabarán
con esta compañía corrupta.

202
00:11:25,518 --> 00:11:30,217
A menos que tu madre se vea conmigo
hoy a las 4:00 en Señor Tadpole's.

203
00:11:30,322 --> 00:11:32,290
Vacaciones de primavera.

204
00:11:39,198 --> 00:11:42,634
<i>- ¿Papá?
- El papá de Michael estaba secuestrado.</i>

205
00:11:46,539 --> 00:11:50,134
<i>Y luego le avisaron que habían
encontrado borracho a su hermano.</i>

206
00:11:50,242 --> 00:11:52,039
No, estoy bien. Te digo que sí.

207
00:11:52,144 --> 00:11:55,375
Por primera vez, me he dado cuenta
que quizá estoy mejor sin ella.

208
00:11:55,481 --> 00:11:58,712
- Sí, pero tenemos que traerla a casa.
- ¡Gracias a Dios!

209
00:11:58,818 --> 00:12:01,116
Si queremos recuperar las pruebas
y a papá...

210
00:12:01,220 --> 00:12:03,211
Kitty insiste en verse con mamá.

211
00:12:03,322 --> 00:12:04,414
¿De qué le sirve mamá?

212
00:12:04,523 --> 00:12:06,923
No sé, pero necesito esas pruebas.

213
00:12:07,026 --> 00:12:10,985
Pero la interné en una clínica;
no me dejarán llevarla a un bar.

214
00:12:11,097 --> 00:12:13,565
Gob, necesito que me ayudes
a burlar a los guardias.

215
00:12:13,666 --> 00:12:17,432
No pensé que la mujer que rescataría
en vacaciones sería mamá.

216
00:12:17,536 --> 00:12:20,266
- Es más bonita que tus rameras.
- No insultes a mis acompañantes.

217
00:12:20,372 --> 00:12:22,738
- ¡Mamá todavía es guapa!
- ¡Yo no salgo con rameras!

218
00:12:22,842 --> 00:12:26,471
¡Basta! ¡Alto! ¡Basta de convertir
a las mujeres en objetos!

219
00:12:26,579 --> 00:12:29,241
- Sólo son mamá y las rameras.
- No, ¿a ti te gustaría?

220
00:12:29,348 --> 00:12:30,747
No es mala idea.

221
00:12:30,850 --> 00:12:34,411
Debería ver cómo se sienten los hombres
si los tratan como objetos.

222
00:12:34,520 --> 00:12:36,511
Hombres con baja autoestima.
Que se desnuden.

223
00:12:36,622 --> 00:12:41,587
Eso sería fantástico...
Sería una fantástica proclama social.

224
00:12:41,894 --> 00:12:45,660
Iré por la videocámara. Están dadas
las circunstancias para la parodia.

225
00:12:45,765 --> 00:12:48,029
¡Están dadas!

226
00:12:48,134 --> 00:12:52,332
Sólo quiere verle los pajaritos
a los chicos. Santo Dios.

227
00:12:55,641 --> 00:12:57,006
Vamos pues.

228
00:12:57,109 --> 00:13:00,135
<i>Y Michael regresó a ver a su mamá.</i>

229
00:13:01,914 --> 00:13:05,042
<i>Sé que estás molesta conmigo
por traerte con mentiras...</i>

230
00:13:05,151 --> 00:13:08,177
<i>- ...pero estaba muy preocupado por ti.
- ¡Ay, por favor!</i>

231
00:13:08,287 --> 00:13:10,278
Bebo desde antes de que tú nacieras.

232
00:13:10,389 --> 00:13:13,688
Así que, si estoy aquí por el alcohol,
te tengo noticias.

233
00:13:13,793 --> 00:13:17,661
- Tú viniste al mundo por el alcohol.
- Vaya, también sobria eres mala.

234
00:13:17,763 --> 00:13:20,231
Escucha. Necesito tu ayuda.

235
00:13:20,332 --> 00:13:23,324
Kitty apareció y se llevó a papá.

236
00:13:23,435 --> 00:13:25,903
¿Lo encontró en el ático?

237
00:13:26,005 --> 00:13:29,964
Anoche repitieron Los Escandalosos.
Ya todo mundo adivinó dónde estaba.

238
00:13:30,075 --> 00:13:32,236
Te quiere ver en un bar.

239
00:13:32,344 --> 00:13:36,144
Si no vas, ella tiene pruebas
que podrían acabar con la compañía.

240
00:13:36,248 --> 00:13:38,307
¿Me harás ir a un bar?

241
00:13:38,417 --> 00:13:41,386
¿Puedes confiar en mí
para que decida por mí misma?

242
00:13:41,487 --> 00:13:43,580
Necesito que averigües qué quiere...

243
00:13:43,689 --> 00:13:45,680
...mientras yo busco a papá
en los moteles.

244
00:13:45,791 --> 00:13:47,850
De acuerdo. Pero te diré qué quiero yo.

245
00:13:47,960 --> 00:13:49,928
Un fin de semana en un spa contigo.

246
00:13:50,029 --> 00:13:52,497
Quiero pasar las vacaciones contigo.

247
00:13:54,333 --> 00:13:56,858
Tienes alta autoestima, ¿verdad?

248
00:13:56,969 --> 00:13:58,869
No después de estar aquí.
Es una pesadilla.

249
00:13:58,971 --> 00:14:03,032
Michael, mamá, nos tenemos que ir.
Ya organicé una distracción.

250
00:14:03,142 --> 00:14:07,841
Te va a encantar esto. Quiero
ingresar a mi tío a rehabilitación.

251
00:14:07,947 --> 00:14:09,539
Creí que me ibas a comprar pantalones.

252
00:14:09,648 --> 00:14:11,809
Claro que crees eso.
¡Estás muy drogado!

253
00:14:11,917 --> 00:14:15,353
¡Necesita ayuda!
¡Necesita ayuda! ¡Necesita ayuda!

254
00:14:18,791 --> 00:14:22,522
<i>Y así, Lucille pudo encontrarse
con Kitty en Señor Tadpole's.</i>

255
00:14:22,628 --> 00:14:25,893
Quiero lo que me corresponde:
un hijo Bluth.

256
00:14:25,998 --> 00:14:29,195
<i>- Y sé que usted tiene el material.
- Kitty tenía razón.</i>

257
00:14:29,301 --> 00:14:34,034
<i>George tomó una droga experimental
para hacer crecer el pelo.</i>

258
00:14:34,139 --> 00:14:36,039
<i>Temiendo que su fertilidad se dañara...</i>

259
00:14:36,141 --> 00:14:38,974
<i>...congeló una muestra
de su material reproductor...</i>

260
00:14:39,078 --> 00:14:42,241
<i>...por si algún día
quisiera tener más hijos.</i>

261
00:14:42,348 --> 00:14:45,078
<i>RETIRAN PROFOLLICA DEL MERCADO
Se supo que la medicina...</i>

262
00:14:45,184 --> 00:14:46,742
<i>...aunque medianamente exitosa...</i>

263
00:14:46,852 --> 00:14:49,980
<i>...hacía estragos
en el sistema nervioso central.</i>

264
00:14:53,492 --> 00:14:57,053
<i>¿Y para qué me necesitas?
Él ya no toma esa medicina.</i>

265
00:14:57,162 --> 00:15:00,029
- Y tú lo tienes, no yo.
- Usted sabe por qué.

266
00:15:00,132 --> 00:15:03,397
Se niega a tocarme.
Dice que ya no le es infiel a su esposa.

267
00:15:03,502 --> 00:15:04,970
- ¿Eso dice?
- ¡Concurso de beber!

268
00:15:05,070 --> 00:15:07,766
- ¿Eso dice?
- ¡Concurso de beber!

269
00:15:07,873 --> 00:15:10,433
Te propongo algo:
gana la que más bebidas aguante.

270
00:15:10,542 --> 00:15:13,807
Me dijeron que usted
ya no es tan buena para beber.

271
00:15:13,913 --> 00:15:15,813
Entonces, será fácil para ti.

272
00:15:20,052 --> 00:15:21,952
Ésa no contó.

273
00:15:22,054 --> 00:15:25,251
<i>Y Michael se reunió con Gob
para buscar a su padre.</i>

274
00:15:25,357 --> 00:15:27,257
Lo tengo. Del congelador del puesto.

275
00:15:27,359 --> 00:15:30,260
Exactamente el mismo contenedor
que está en la foto con papá.

276
00:15:30,362 --> 00:15:33,024
- ¿Para qué necesitamos otro?
- Pobre Michael.

277
00:15:33,132 --> 00:15:37,364
Tú no piensas como mago.
Eres demasiado cuadrado.

278
00:15:37,469 --> 00:15:40,131
Es el clásico cebar y cambiar.
Es un señuelo.

279
00:15:40,239 --> 00:15:43,402
Lo metemos, lo cambiamos
por el de la foto, y salimos.

280
00:15:43,509 --> 00:15:46,444
Kitty regresa. Todo está normal.
Como si no hubiéramos estado ahí.

281
00:15:46,545 --> 00:15:48,638
- Pero papá no estará.
- Se habrá ido.

282
00:15:48,747 --> 00:15:51,614
Pero nos gana mucho tiempo.
Ya la recuperé, Mikey.

283
00:15:51,717 --> 00:15:53,685
La confianza en mí mismo.
¡Soy mago!

284
00:15:53,786 --> 00:15:55,811
Cuando Kitty vea que papá no está...

285
00:15:55,921 --> 00:15:58,913
...revisará el contenedor
para ver si están las pruebas.

286
00:15:59,024 --> 00:16:02,187
- Nos compra un segundo.
- Soy un mago inútil.

287
00:16:02,294 --> 00:16:04,785
- No es cierto.
- No puedo hacer ni un truco sencillo.

288
00:16:04,897 --> 00:16:07,024
No digas eso. Es un excelente truco.

289
00:16:07,132 --> 00:16:09,862
Habría sido perfecto
si tuvieras un doble de papá.

290
00:16:09,969 --> 00:16:14,133
Maldición. Es que usé a su doble
en el último cebar y cambiar.

291
00:16:19,011 --> 00:16:21,172
- Ya no me necesitas aquí.
- No, no, no.

292
00:16:21,280 --> 00:16:23,180
Creo que el contenedor nos ayudará.

293
00:16:23,282 --> 00:16:25,477
El segundo que nos gane
puede ser la diferencia.

294
00:16:25,584 --> 00:16:28,849
Perfecto. Permíteme unos minutos
para recuperar el aliento.

295
00:16:35,594 --> 00:16:38,563
<i>Lucille, recién salida de la clínica...</i>

296
00:16:38,664 --> 00:16:42,395
<i>...participaba en un concurso de bebida
a petición de su hijo.</i>

297
00:16:43,802 --> 00:16:46,100
Dime cuando estés lista, linda.

298
00:16:46,205 --> 00:16:48,002
<i>Entre tanto, afuera del bar...</i>

299
00:16:48,107 --> 00:16:50,234
Sé en qué piensas
cuando ves un plátano...

300
00:16:50,342 --> 00:16:52,708
...y sé que si digo "nueces", te ríes.

301
00:16:52,811 --> 00:16:56,838
Pero ¿qué respuesta tienes ante
"toma un plátano con nueces"?

302
00:17:01,854 --> 00:17:04,379
¿Por qué queremos atraer
a este grupo demográfico?

303
00:17:04,490 --> 00:17:07,857
Ni se los comen. Sólo les gusta decir
"plátanos" y "nueces".

304
00:17:07,960 --> 00:17:10,793
Y no pienso decirte por qué.
Eso le corresponde a tu padre.

305
00:17:10,896 --> 00:17:13,364
¡Queremos ver plátanos y nueces!

306
00:17:13,465 --> 00:17:16,195
Quizá sólo deberíamos
bajarles los pantalones.

307
00:17:16,301 --> 00:17:19,236
¿Qué diablos creen que hacen?
Estamos filmando aquí.

308
00:17:19,338 --> 00:17:21,966
Ya tienen competencia,
estamos haciendo nuestro video.

309
00:17:22,074 --> 00:17:24,372
Ya supéralo. Es desnudez.

310
00:17:24,476 --> 00:17:27,036
No todos se avergüenzan
de su cuerpo como tú.

311
00:17:27,146 --> 00:17:31,310
¿Ah, sí? Veamos qué tan orgulloso estás
de tus partes íntimas.

312
00:17:32,818 --> 00:17:34,752
¿Tienes manía de no estar desnudo?

313
00:17:34,853 --> 00:17:38,118
¿Pides a las chicas que se desnuden
y tú no puedes estar desnudo?

314
00:17:38,223 --> 00:17:42,455
- Tengo que grabarlo.
- Lindsay, yo estoy igual.

315
00:17:44,329 --> 00:17:47,787
Volví a los shorts. ¿Lindsay?

316
00:17:48,834 --> 00:17:52,326
- No te vi en la convención.
- Participé vía teleconferencia.

317
00:17:52,438 --> 00:17:54,929
- ¿Y al seminario sobre las rozaduras?
- Sí fui.

318
00:17:55,040 --> 00:17:57,634
Es imposible.
Hay demasiadas personas y cuartos.

319
00:17:57,743 --> 00:18:00,109
No podemos darnos por vencidos.
Es importante.

320
00:18:00,212 --> 00:18:04,239
Preferiría estar en la playa,
bebiendo y aullándole a las chicas.

321
00:18:05,851 --> 00:18:07,341
¿Papá?

322
00:18:09,655 --> 00:18:12,647
Ay, hijos míos.
Sí vinieron a rescatarme.

323
00:18:12,758 --> 00:18:16,455
Hola, papá. Gob te quitará las esposas.
¿Puedes quitárselas?

324
00:18:16,562 --> 00:18:19,224
- Ya viene la llave para esposas.
- Fantástico.

325
00:18:22,634 --> 00:18:24,602
¿Qué demonios estás haciendo?

326
00:18:24,703 --> 00:18:26,933
Me tragué una llave
por si hacía mi número.

327
00:18:28,173 --> 00:18:31,040
- Esto es repugnante.
- Lo estoy haciendo por ti.

328
00:18:31,143 --> 00:18:34,874
<i>Gob continuó haciéndolo un rato
y Michael cambió los contenedores.</i>

329
00:18:34,980 --> 00:18:37,448
- ¿Por qué los cambias?
- Para ganar tiempo.

330
00:18:37,549 --> 00:18:39,676
- ¿Ganar un segundo?
- Tú no te preocupes.

331
00:18:39,785 --> 00:18:42,618
Cuando saque las pruebas de aquí,
se las daré al juez.

332
00:18:42,721 --> 00:18:45,952
No me importa que esas pruebas
se conozcan. Me exoneran.

333
00:18:46,058 --> 00:18:48,549
- ¿Dices que esto te exonera?
- Ya te había dicho.

334
00:18:48,660 --> 00:18:53,324
Fui un chivo expiatorio. Fue una trampa.
Ya me harté de parecer culpable.

335
00:18:54,366 --> 00:18:56,630
Oye, qué fantástico.

336
00:18:59,338 --> 00:19:03,968
- ¿Quién dijo que soy pésimo mago?
- Ésa es una corona dental, idiota.

337
00:19:05,077 --> 00:19:07,739
- ¿Cómo te hace sentir?
- Fabuloso.

338
00:19:07,846 --> 00:19:09,643
<i>Y George Michael alcanzó a Maeby...</i>

339
00:19:09,748 --> 00:19:12,478
<i>...decidido a salvarle la autoestima.</i>

340
00:19:12,584 --> 00:19:15,417
No quiero arruinarte la diversión,
pero detesto que te traten así.

341
00:19:15,521 --> 00:19:18,217
Tú te mereces algo mejor.
Para mí. Tú eres...

342
00:19:18,323 --> 00:19:20,314
- ¿Fabulosa?
- No, iba a decir...

343
00:19:20,425 --> 00:19:23,189
...que eres como una flor,
y sé que estamos en primavera...

344
00:19:23,295 --> 00:19:26,025
...pero sería horrible
que te desflorara...

345
00:19:26,131 --> 00:19:29,066
...alguien a quien ni siquiera
le importa que florezcas.

346
00:19:29,168 --> 00:19:31,068
Eso quería oír.

347
00:19:33,939 --> 00:19:35,998
<i>Maeby se refería al diálogo...</i>

348
00:19:36,108 --> 00:19:40,010
<i>...pero George Michael había
redescubierto lo que sentía por su prima.</i>

349
00:19:40,112 --> 00:19:42,603
Hola, Ann. Habla George Michael Bluth.

350
00:19:43,849 --> 00:19:46,317
Tenemos que hablar
cuando vuelvas a la ciudad.

351
00:19:49,988 --> 00:19:52,923
- ¿Le sirvo algo más, señora?
- No, gracias.

352
00:19:53,025 --> 00:19:55,459
- Debo regresar a la clínica.
- ¡Está en una clínica!

353
00:19:58,664 --> 00:20:01,098
<i>George padre estaba libre...</i>

354
00:20:01,200 --> 00:20:03,566
<i>...y Michael y Gob
huyeron con las pruebas.</i>

355
00:20:03,669 --> 00:20:06,502
Qué buen truco hiciste allá, Gob.

356
00:20:06,605 --> 00:20:08,573
La verdad es que no es
parte del número.

357
00:20:08,674 --> 00:20:10,938
Quería sacarme la llave por la boca.

358
00:20:11,043 --> 00:20:15,946
Eso fue sorprendente, pero me refiero
a que me ayudaste a liberar a papá.

359
00:20:16,048 --> 00:20:18,608
Gracias a ti,
quizá la familia se salve.

360
00:20:18,717 --> 00:20:23,086
<i>Gob al fin había superado
su baja autoestima.</i>

361
00:20:23,188 --> 00:20:26,248
¿No eres el mago
que siempre mete la pata?

362
00:20:26,358 --> 00:20:29,794
Ya no. Ya no.

363
00:20:33,932 --> 00:20:37,891
<i>Pero la perdió... junto con las pruebas
que exoneraban a su padre.</i>

364
00:20:39,538 --> 00:20:42,006
Se ríen, Michael. Se ríen.

365
00:20:42,107 --> 00:20:45,235
<i>Y así es cómo se narran las historias.</i>

366
00:20:45,344 --> 00:20:48,575
<i>En el próximo Arrested Development:</i>

367
00:20:48,680 --> 00:20:50,739
<i>Lucille recibe noticias perturbadoras.</i>

368
00:20:50,849 --> 00:20:54,114
- ¿Consiguieron las pruebas?
- Sí, y Gob las arruinó.

369
00:20:54,219 --> 00:20:58,246
Luego del trabajo que nos costó
cambiar los contenedores.

370
00:20:58,357 --> 00:21:01,918
¿El que estaba en el congelador?
¡Guardaba algo importante ahí!

371
00:21:01,927 --> 00:21:06,491
<i>Y Kitty encuentra lo que buscaba.</i>

372
00:21:06,598 --> 00:21:09,032
GEORGE PADRE - MUESTRA
ANTES DE PROFOLLICA

373
00:21:11,737 --> 00:21:16,670
¡Había 250 centímetros cúbicos
de tu padre en ese puesto de plátanos!

374
00:21:17,075 --> 00:21:19,043
Prohibido tocar.

375
00:21:22,000 --> 00:21:27,000
Subtítulos por aRGENTeaM.
http://www.argenteam.net

