1
00:00:00,785 --> 00:00:03,345
Hace unos meses, descubrí
que tenía una hermana gemela.

2
00:00:03,350 --> 00:00:05,619
Y me pidió que ocupara su lugar,

3
00:00:05,620 --> 00:00:08,157
mantener el secreto, encontrar
a nuestra verdadera madre,

4
00:00:08,191 --> 00:00:10,159
e intentar seguir con vida.

5
00:00:10,193 --> 00:00:11,638
Ponte en mi lugar.

6
00:00:11,640 --> 00:00:14,476
¿Cuánto tiempo podrías mantener
el juego de las mentiras?

7
00:00:15,098 --> 00:00:16,031
¿Qué es eso?

8
00:00:16,065 --> 00:00:17,633
Un diario.

9
00:00:17,667 --> 00:00:18,834
Escrito por Kristin Mercer.

10
00:00:18,868 --> 00:00:20,769
Todo sobre cómo ni

11
00:00:20,803 --> 00:00:23,672
me quería en un principio, 
y cómo me quería devolver.

12
00:00:23,706 --> 00:00:25,607
- Solo eran mis sentimientos... - ¿Y 
qué hay de tus sentimientos hacia Alec?

13
00:00:25,642 --> 00:00:28,243
A veces todos sentimos cosas 
que no deberíamos.

14
00:00:28,278 --> 00:00:29,311
No recuerdo su nombre.

15
00:00:29,345 --> 00:00:31,180
Te pareces mucho a ella.

16
00:00:31,214 --> 00:00:32,447
- ¿Es ella?
- Sí.

17
00:00:32,482 --> 00:00:34,183
Ella es tu madre biológica.

18
00:00:34,217 --> 00:00:35,450
Rebecca estaba protegiendo el secreto

19
00:00:35,485 --> 00:00:37,386
de que era tu madre biológica. 
Por eso asesinaron a Derek.

20
00:00:37,420 --> 00:00:39,955
Jordan Lyle. Deberíamos investigarlo.

21
00:00:39,989 --> 00:00:41,056
Ver cuál es su conexión con Rebecca.

22
00:00:41,090 --> 00:00:42,191
Rebecca ha estado ahí para mí.

23
00:00:42,225 --> 00:00:44,092
Ahora se lo debo.

24
00:00:44,127 --> 00:00:46,728
Alec no fue incriminado. 
Él mató a Derek Rogers.

25
00:00:46,763 --> 00:00:48,931
¿Laurel?

26
00:00:50,833 --> 00:00:52,801
- ¿Te quieres casar conmigo?
- Sí.

27
00:00:52,835 --> 00:00:54,536
Hay dos de nosotras.

28
00:00:54,571 --> 00:00:57,673
Laurel, soy Enma, la hermana 
gemela de Sutton.

29
00:01:07,407 --> 00:01:11,077
¿Laurel?

30
00:01:11,111 --> 00:01:12,211
No. ¡No me voy a calmar!

31
00:01:12,246 --> 00:01:13,946
Básicamente, desde que

32
00:01:13,981 --> 00:01:15,915
llegaste aquí, ha sido 
mentira tras mentira.

33
00:01:15,949 --> 00:01:18,084
¿De quién fue la idea de 
intercambiarse, tuya o de Sutton?

34
00:01:18,118 --> 00:01:20,052
De Sutton.

35
00:01:20,087 --> 00:01:22,522
Pero solo fue para que pudiese 
buscar a nuestra madre biológica.

36
00:01:22,556 --> 00:01:23,656
Se suponía que solo iba

37
00:01:23,690 --> 00:01:24,891
a ser por unos días...

38
00:01:24,925 --> 00:01:27,360
y luego todo se hizo una bola de nieve,

39
00:01:27,394 --> 00:01:29,662
y descubrió un montón de cosas

40
00:01:29,696 --> 00:01:33,466
que nos guiaron a Rebecca, y...

41
00:01:33,500 --> 00:01:35,568
es nuestra madre biológica.

42
00:01:35,602 --> 00:01:37,370
Rebecca.

43
00:01:37,404 --> 00:01:40,406
- Y... ¿todo el intercambio entre...?
- Sí.

44
00:01:40,440 --> 00:01:43,376
Toda la conmutación, que 
el de ida y vuelta es...

45
00:01:44,978 --> 00:01:46,245
es una locura.

46
00:01:46,280 --> 00:01:47,914
Ninguna de vosotras...

47
00:01:47,948 --> 00:01:49,782
confió lo bastante en
 mí para contármelo.

48
00:01:49,816 --> 00:01:51,918
Debería volver dentro con
 mamá y papá ahora mismo.

49
00:01:51,952 --> 00:01:53,686
Deberías haber acudido 
 a ellos hace meses.

50
00:01:53,720 --> 00:01:56,088
Tienes que escucharme, por favor.

51
00:01:56,123 --> 00:01:58,558
Hay una razón seria

52
00:01:58,592 --> 00:02:00,726
por la que no puedes ir y 
contárselo a tu madre y a tu padre

53
00:02:00,761 --> 00:02:03,362
o a Sutton o a cualquiera.

54
00:02:03,397 --> 00:02:04,630
Porque si alguien se entera

55
00:02:04,665 --> 00:02:08,401
que sabes sobre mí y Sutton...

56
00:02:08,435 --> 00:02:10,603
tu vida podría estar en peligro.

57
00:02:13,640 --> 00:02:16,242
Yo...

58
00:02:16,276 --> 00:02:18,044
Tengo... tengo que 
volver a mi habitación.

59
00:02:18,078 --> 00:02:20,046
Espera.

60
00:02:20,080 --> 00:02:22,081
Laurel...

61
00:02:23,183 --> 00:02:24,951
Pensé que te encontraría aquí arriba.

62
00:02:24,985 --> 00:02:27,153
Hiciste la misma tontería cuando
 te quitaron las amígdalas.

63
00:02:27,187 --> 00:02:29,155
Vamos. Vamos a meterte 
de nuevo en la cama

64
00:02:29,189 --> 00:02:31,757
antes de que mamá y papá lo descubran.

65
00:02:41,702 --> 00:02:48,702
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

66
00:03:01,054 --> 00:03:03,856
Llevan ahí toda la noche. 
Sutton nunca la dejó.

67
00:03:03,890 --> 00:03:06,726
Dudo mucho que Laurel dijese algo.

68
00:03:06,760 --> 00:03:08,995
Te lo estoy diciendo, Thayer, 
estaba realmente enfadada

69
00:03:09,029 --> 00:03:10,997
y un poco asustada.

70
00:03:11,031 --> 00:03:12,765
Sí, pero se ha acercado a ti

71
00:03:12,799 --> 00:03:14,734
estos últimos meses.

72
00:03:14,768 --> 00:03:16,669
Tiene que saber que eras tú la que
le estaba dando buenos consejos.

73
00:03:16,703 --> 00:03:17,770
Estuvo 16 años con Sutton.

74
00:03:17,804 --> 00:03:19,038
No pudieron haber sido todos malos.

75
00:03:19,072 --> 00:03:21,774
Bueno, confía en mi, estuve allí
la mayor parte del tiempo,

76
00:03:21,808 --> 00:03:23,142
y no era bonito.

77
00:03:23,176 --> 00:03:24,777
Aquí vienen.

78
00:03:28,148 --> 00:03:30,883
Parece que va bien de momento.
Si hubiera dicho algo

79
00:03:30,917 --> 00:03:33,119
sobre tí a Sutton, sería otra
escena completamente diferente.

80
00:03:33,153 --> 00:03:35,988
Una cosa es mantenerla callada,

81
00:03:36,023 --> 00:03:38,858
pero otra es conseguir que ayude.

82
00:03:38,892 --> 00:03:40,059
Tengo una idea.

83
00:03:41,728 --> 00:03:43,829
Siempre la tienes.

84
00:03:43,864 --> 00:03:45,865
Vamos.

85
00:03:52,005 --> 00:03:53,139
¡Dan!

86
00:03:53,173 --> 00:03:55,908
Dios mío.

87
00:03:55,942 --> 00:03:57,977
Son preciosas.

88
00:03:58,011 --> 00:04:00,780
Sí, me pregunto quién las envía.

89
00:04:00,814 --> 00:04:01,847
Son para un tal Ethan Whitehorse.

90
00:04:10,824 --> 00:04:11,957
Date prisa.

91
00:04:11,992 --> 00:04:13,726
Está bien, está bien.

92
00:04:13,760 --> 00:04:15,861
Son de Sutton.

93
00:04:15,896 --> 00:04:17,997
Me invita al Flipside Formal.

94
00:04:18,031 --> 00:04:19,999
¿Qué?

95
00:04:20,033 --> 00:04:22,802
Vale, ¿qué es el Flipside Formal?

96
00:04:22,836 --> 00:04:25,137
Supongo que es cuando las
chicas invitan a los chicos.

97
00:04:25,172 --> 00:04:27,006
Supongo que debería meterlas
en agua o algo así, ¿no?

98
00:04:27,040 --> 00:04:30,876
Quita esa sonrisa de tu 
cara, o lo haré por ti.

99
00:04:30,911 --> 00:04:32,712
Lo siento. Es solo que parece

100
00:04:32,746 --> 00:04:34,747
que tu y Sutton vuelven a estar juntos.

101
00:04:34,781 --> 00:04:36,682
Solucionasteis todos 
vuestros problemas, ¿no?

102
00:04:36,717 --> 00:04:38,918
Más o menos, si.

103
00:04:40,754 --> 00:04:42,955
No va a ir a esa cosa, 
de ninguna manera.

104
00:04:42,989 --> 00:04:44,690
Si, si va.

105
00:04:44,725 --> 00:04:46,892
Incluso si para ello tengo que 
escoger yo misma el esmóquin.

106
00:04:46,927 --> 00:04:48,728
¿Por qué nunca me das flores?

107
00:04:48,762 --> 00:04:50,796
Porque tú...

108
00:04:50,831 --> 00:04:52,031
tienes un anillo.

109
00:04:55,068 --> 00:04:56,135
Lo olvidé.

110
00:04:57,804 --> 00:04:59,972
¿Por qué demonios estás 
empeñado en vivir solo?

111
00:05:00,006 --> 00:05:01,774
Tan solo múdate aquí, estás de vuelta.

112
00:05:01,808 --> 00:05:03,676
Ya he cogido una habitación en el club.

113
00:05:03,710 --> 00:05:04,810
Vamos. Es gratis.

114
00:05:04,845 --> 00:05:06,011
- Puedes hablar con papá.
- Sí, cierto.

115
00:05:06,046 --> 00:05:09,048
No le presiones, Maddie.

116
00:05:09,082 --> 00:05:10,783
No creo que le guste el precio.

117
00:05:10,817 --> 00:05:12,084
Ves,

118
00:05:12,119 --> 00:05:14,687
debería disculparse

119
00:05:14,721 --> 00:05:16,989
por enviarme a prisión
por algo que no he hecho.

120
00:05:17,023 --> 00:05:19,992
Tendría que admitir que 
estaba equivocado, y no creo

121
00:05:20,026 --> 00:05:21,761
que estés preparado para hacer
eso todavía, hijo, ¿lo estás?

122
00:05:21,795 --> 00:05:23,729
No. No, no lo estoy.

123
00:05:28,335 --> 00:05:29,602
Thayer, le absolvieron 
de todos los cargos.

124
00:05:29,636 --> 00:05:31,337
¿No puedes dejarlo pasar?

125
00:05:31,371 --> 00:05:33,606
- No, no podemos.
- ¿Podemos? ¿Como Emma y tú?

126
00:05:35,609 --> 00:05:37,476
¿Así que estáis juntos?

127
00:05:37,511 --> 00:05:40,079
¿De vuelta a investigar, y todas 
estas locuras empiezan otra vez?

128
00:05:40,113 --> 00:05:42,381
Desgraciadamente, nunca paró.

129
00:05:46,219 --> 00:05:48,220
Mira quién vuelve.

130
00:05:48,255 --> 00:05:50,823
Hola, Ethan.

131
00:05:51,958 --> 00:05:53,159
¿Está Emma contigo?

132
00:05:53,193 --> 00:05:57,062
Estaba preocupada por su hermana 
así que la llevé de vuelta.

133
00:05:57,097 --> 00:05:58,631
Nos vamos a quedar.

134
00:06:00,634 --> 00:06:01,867
¿Qué hay de ti y Sutton?

135
00:06:01,902 --> 00:06:03,836
- ¿Qué hay de nosotros?
- No lo sé.

136
00:06:03,870 --> 00:06:05,438
Imaginé que habíais vuelto juntos.

137
00:06:05,472 --> 00:06:07,673
Buena imaginación.

138
00:06:07,707 --> 00:06:09,708
Así que habéis vuelto de L.A.

139
00:06:09,743 --> 00:06:11,644
Parece como si hubieseis 
encontrado algo allí.

140
00:06:13,447 --> 00:06:16,248
¿Sabes qué?

141
00:06:16,283 --> 00:06:17,516
Ni siquiera me importa.

142
00:06:17,551 --> 00:06:19,251
Vamos a dejarlo así.

143
00:06:36,203 --> 00:06:37,903
Qué mal, te perderás el baile.

144
00:06:37,938 --> 00:06:40,105
Espero que no invitases a nadie.

145
00:06:40,140 --> 00:06:42,007
Aunque me imagino que eso es por 
lo que estabas en casa de Rebeca,

146
00:06:42,042 --> 00:06:43,642
para invitar a Jordan.

147
00:06:43,677 --> 00:06:45,644
Aunque, escalar

148
00:06:45,679 --> 00:06:48,614
su muro igual pareció un poco...

149
00:06:48,648 --> 00:06:49,648
¿Raro?

150
00:06:49,683 --> 00:06:51,584
Iba a decir, "patético".

151
00:06:51,618 --> 00:06:53,619
¿Estás segura de que vas a estar bien?

152
00:06:53,653 --> 00:06:55,521
Sí. Estoy bien.

153
00:06:55,555 --> 00:06:57,323
Bien.

154
00:06:57,357 --> 00:06:59,191
Dímelo si necesitas algo.

155
00:06:59,226 --> 00:07:01,427
No puedo esperar para quitarme este 
vestido.

156
00:07:01,461 --> 00:07:03,262
Hola.

157
00:07:05,198 --> 00:07:06,932
Olvida el golpe en la cabeza.

158
00:07:06,967 --> 00:07:08,834
Si sigues apareciendo de esta forma,
quizás tenga un ataque al corazón.

159
00:07:08,869 --> 00:07:11,904
- Gracias por no decir nada.
- ¿Por qué?

160
00:07:11,938 --> 00:07:14,740
Eso es lo que no entiendo, 
todo el secretismo.

161
00:07:14,774 --> 00:07:16,075
Si sabes que Rebecca
es tu madre biológica,

162
00:07:16,109 --> 00:07:18,777
entonces ¿por qué no te enfrentas a
ella, y le preguntas si lo sabe?

163
00:07:20,680 --> 00:07:21,914
¿Quién más sabe de ti y Sutton?

164
00:07:21,948 --> 00:07:26,619
Mads y Ethan...y Thayer.

165
00:07:26,653 --> 00:07:28,621
Dijiste que era peligroso.

166
00:07:28,655 --> 00:07:31,223
Lo que significa, que,
¿Rebecca es peligrosa?

167
00:07:31,258 --> 00:07:33,359
Podría serlo.

168
00:07:33,393 --> 00:07:35,427
Vale, bueno, si quieres
mantener mi boca cerrada,

169
00:07:35,462 --> 00:07:37,263
vas a tener que contarme
qué está pasando.

170
00:07:37,297 --> 00:07:40,099
Vale.

171
00:07:40,133 --> 00:07:44,169
Pensamos que Sutton y Rebecca están
trabajando juntas en secreto,

172
00:07:44,204 --> 00:07:48,774
y una o ambas

173
00:07:48,808 --> 00:07:51,143
podrían estar involucradas
en la muerte de Derek.

174
00:07:51,177 --> 00:07:52,845
Emma.

175
00:07:52,879 --> 00:07:55,748
Dios mío, esto...no.

176
00:07:55,782 --> 00:07:57,716
¿Matarían por mantener el secreto?

177
00:07:57,751 --> 00:07:59,818
¿Por qué?

178
00:07:59,853 --> 00:08:01,453
No lo sé.

179
00:08:01,488 --> 00:08:03,289
Honestamente no lo sé.

180
00:08:03,323 --> 00:08:05,457
y eso es lo que vamos 
a intentar averiguar.

181
00:08:05,492 --> 00:08:07,526
Es solo...

182
00:08:07,561 --> 00:08:09,361
esta familia significa mucho para mi.

183
00:08:09,396 --> 00:08:12,498
Quiero decir, te quiero como... a una hermana.

184
00:08:25,912 --> 00:08:29,048
Así que, recibiste mis flores; estás
emocionado por que te inviten

185
00:08:29,082 --> 00:08:30,816
al baile; gentilmente aceptas;

186
00:08:30,850 --> 00:08:32,718
y ahora solo necesitas saber 
el color de mi vestido,

187
00:08:32,752 --> 00:08:33,919
así puedes escoger un ramillete. 

188
00:08:33,954 --> 00:08:35,854
¿no?

189
00:08:35,889 --> 00:08:37,723
O es algo más.

190
00:08:37,757 --> 00:08:40,726
Vi a Thayer en el club de campo.

191
00:08:43,430 --> 00:08:44,630
Y te dijo que está pasando página.

192
00:08:44,664 --> 00:08:46,198
Con Emma.

193
00:08:46,232 --> 00:08:48,033
Y ahora tienes esta

194
00:08:48,068 --> 00:08:50,336
gran nube negra sobre 
ti... la Emma nube.

195
00:08:50,370 --> 00:08:52,237
Bueno...

196
00:08:52,272 --> 00:08:54,073
¿Sabes qué? No quiero hablar sobre ello.

197
00:08:54,107 --> 00:08:55,908
Piensa en lo que quieres hacer

198
00:08:55,942 --> 00:08:58,043
y dame tu respuesta.

199
00:09:01,181 --> 00:09:03,749
No lo sé, Emma.

200
00:09:03,783 --> 00:09:05,851
Realmente... no sé si puedo hacer esto.

201
00:09:11,104 --> 00:09:12,507
Llamé a Jordan Lyle en ella.

202
00:09:12,512 --> 00:09:15,211
Eres la típica adolescente
de Beverly Hills, sabes,

203
00:09:15,245 --> 00:09:17,280
alegría a caballo, beber sin
tener la edad, ese tipo de cosas.

204
00:09:17,314 --> 00:09:18,948
Hoja de rap de niño rico.

205
00:09:18,982 --> 00:09:20,249
Me pregunto como quedó fuera del 
reformatorio. 

206
00:09:20,284 --> 00:09:22,051
Espera. No me lo digas.
El talonario de papá.

207
00:09:22,085 --> 00:09:23,953
Bueno, eso fue lo que pensé 
hasta que llamé a papá.

208
00:09:23,987 --> 00:09:25,221
Quería ir con amor severo con el niño,

209
00:09:25,255 --> 00:09:26,989
pero su ex-mujer no lo permitió.

210
00:09:27,024 --> 00:09:29,826
Rebeca limpia los desastres.

211
00:09:29,860 --> 00:09:30,927
"Grueso como un ladrón"

212
00:09:30,961 --> 00:09:32,662
es como el Sr. Lyle lo describió.

213
00:09:32,696 --> 00:09:33,896
Palabras exactas. Ladrones, o...

214
00:09:33,931 --> 00:09:35,898
Ven aquí. Ven aquí.

215
00:09:35,933 --> 00:09:39,769
Mira, si mataron a alguien, 
necesitan un motivo, ¿no?

216
00:09:39,803 --> 00:09:42,505
¿Verdad? Bueno, lo... lo 
siento. No lo veo.

217
00:09:42,539 --> 00:09:44,707
Pero aparentemente tu sí.
Maldita sea, Theresa,

218
00:09:44,741 --> 00:09:46,709
todo este asunto sería 
mucho más fácil para mi

219
00:09:46,743 --> 00:09:48,511
si... si tan solo me contases

220
00:09:48,545 --> 00:09:50,413
lo que te dijo Alec cuando
estaba en la cárcel.

221
00:09:50,447 --> 00:09:52,148
Me refiero...

222
00:09:52,182 --> 00:09:53,516
¿no hay un decreto de limitaciones

223
00:09:53,550 --> 00:09:55,151
en los privilegios
entre abogado-cliente?

224
00:09:55,185 --> 00:09:56,385
Sabes que no lo hay.

225
00:09:56,420 --> 00:09:58,254
Y...

226
00:09:58,288 --> 00:10:00,189
que Alec me dijo, fue en privado.

227
00:10:00,224 --> 00:10:01,958
Es un asunto familiar.

228
00:10:01,992 --> 00:10:04,026
Un asunto familiar.

229
00:10:04,061 --> 00:10:05,928
Sospecho que esos "asuntos familiares"

230
00:10:05,963 --> 00:10:07,763
están en el centro de todo esto.

231
00:10:07,798 --> 00:10:09,932
Quiero decir, vamos, nos
tiene investigando a su mujer,

232
00:10:09,967 --> 00:10:11,667
a su hijastro.

233
00:10:11,702 --> 00:10:12,969
Demonios, sus propios hijos
le metieron en la cárcel.

234
00:10:13,003 --> 00:10:14,804
Creo que la familia tiene 
todo que ver con esto.

235
00:10:14,838 --> 00:10:16,839
Lo siento, Dan.

236
00:10:16,874 --> 00:10:18,841
Yo también lo siento.

237
00:10:21,445 --> 00:10:24,413
Disculpa, cielo. ¿Podría tener
un poco de privacidad, por favor?

238
00:10:24,448 --> 00:10:26,449
Pensaba que te encontraría aquí.

239
00:10:26,483 --> 00:10:30,486
¿He mencionado lo maravilloso que es

240
00:10:30,521 --> 00:10:31,554
ser yo otra vez?

241
00:10:31,588 --> 00:10:33,389
Todo esto, y apenas tanto más.

242
00:10:33,423 --> 00:10:36,192
Así que, ¿estamos bien 
con el asunto de Laurel?

243
00:10:36,226 --> 00:10:37,293
Sí.

244
00:10:37,327 --> 00:10:39,128
Está escondida en casa,

245
00:10:39,162 --> 00:10:41,264
y no más menciones de gemelas.

246
00:10:41,298 --> 00:10:43,065
Creo que esquivó esa.

247
00:10:43,100 --> 00:10:44,100
¿Y Emma?

248
00:10:45,869 --> 00:10:47,837
De vuelta a la cabaña, supongo.

249
00:10:47,871 --> 00:10:48,871
Pero todavía en la ciudad.

250
00:10:48,906 --> 00:10:50,907
Thayer, también.

251
00:10:50,941 --> 00:10:52,942
Qué,¿estás pensando

252
00:10:52,976 --> 00:10:54,944
que Laurel no es la única 
razón por la que volvieron?

253
00:10:54,978 --> 00:10:57,647
Laurel te siguió hasta mi casa.

254
00:10:57,681 --> 00:11:00,683
Y yo le expliqué a todo 
el mundo en el hospital

255
00:11:00,717 --> 00:11:03,452
su loco cuelgue por Jordan.

256
00:11:03,487 --> 00:11:04,720
Sí, pero nunca sabremos si
realmente se lo creyeron.

257
00:11:04,755 --> 00:11:07,290
Lo hicieron. Confía en mi.

258
00:11:07,324 --> 00:11:09,559
De eso se trata Sutton.

259
00:11:09,593 --> 00:11:11,494
A veces no sé si puedo.

260
00:11:17,234 --> 00:11:18,267
La confianza lo es todo en esto.

261
00:11:18,302 --> 00:11:19,969
Y lo entiendo.

262
00:11:20,003 --> 00:11:21,304
Laurel ha pasado su vida
entera con la Sutton real,

263
00:11:21,338 --> 00:11:23,105
y entonces, nos presentamos

264
00:11:23,140 --> 00:11:25,007
diciéndole que Sutton
ha estado mintiéndole.

265
00:11:25,042 --> 00:11:27,810
Sé exactamente como se siente,
porque me siento igual.

266
00:11:27,844 --> 00:11:29,812
Me siento herida y traicionada.

267
00:11:29,846 --> 00:11:30,947
No parece que ella va

268
00:11:30,981 --> 00:11:32,648
nos soplar fuera del agua, sin embargo.

269
00:11:32,683 --> 00:11:34,984
Le dijo que Sutton mintió a Ethan,

270
00:11:35,018 --> 00:11:37,019
que ella se le coló a Rebecca,

271
00:11:37,054 --> 00:11:38,821
y no fue sólo una visita
casual para ver a Mads.

272
00:11:38,855 --> 00:11:40,890
Creo que Rebecca es la clave de esto,

273
00:11:40,924 --> 00:11:43,759
Y solo necesitamos sacar
a Sutton de en medio.

274
00:11:43,794 --> 00:11:46,529
Sí que tiene un talón de Aquiles.

275
00:11:46,563 --> 00:11:48,464
¿Y cual es?

276
00:11:48,498 --> 00:11:50,366
Bueno, es un "quién", realmente.

277
00:11:50,400 --> 00:11:52,501
Y tú eres nuestro tíquet de entrada.

278
00:11:54,137 --> 00:11:55,304
No.

279
00:11:57,407 --> 00:12:01,110
Estoy suponiendo que estas trabando lo de Rebecca desde adentro,

280
00:12:01,144 --> 00:12:02,912
y que todo este matrimonio es una farsa.

281
00:12:02,946 --> 00:12:04,246
Es una oscura visión de la humanidad

282
00:12:04,281 --> 00:12:06,082
para alguien que está 
a punto de casarse.

283
00:12:06,116 --> 00:12:08,017
Pero es una buena suposición.

284
00:12:08,051 --> 00:12:10,786
Y le estás permitiendo
a Mads vivir aquí,

285
00:12:10,821 --> 00:12:12,989
lo que es sorprendente 
considerando tus sospechas.

286
00:12:13,023 --> 00:12:15,925
No tengo ninguna sospecha, Theresa.

287
00:12:17,761 --> 00:12:18,894
Ahora, ¿qué tienes sobre Jordan Lyle?

288
00:12:18,929 --> 00:12:20,763
Travesuras, pero eso es todo.

289
00:12:20,797 --> 00:12:23,332
A su padre no le gusta, y su 
madrastra le saca de los líos.

290
00:12:23,367 --> 00:12:25,267
Pero sabes, he estado 
pensando sobre un motivo

291
00:12:25,302 --> 00:12:27,236
para Rebeca, para Jordan.

292
00:12:27,270 --> 00:12:29,205
Y si es el secreto de las gemelas
el que esta intentando guardar,

293
00:12:29,239 --> 00:12:30,439
¿cuál... cuál es su objetivo?

294
00:12:30,474 --> 00:12:32,375
Déjame a mi los motivos.

295
00:12:32,409 --> 00:12:34,243
Pero es la llave de todo.

296
00:12:34,277 --> 00:12:36,278
Y Dan está por todas partes
y no puedo decirle nada.

297
00:12:36,313 --> 00:12:38,014
No. No.

298
00:12:38,088 --> 00:12:39,989
- No, no puedes.
- Pero puedes,

299
00:12:40,023 --> 00:12:41,223
y si lo haces, parará 
de hacerme preguntas,

300
00:12:41,258 --> 00:12:42,958
y estaré libre de culpa.

301
00:12:42,993 --> 00:12:45,995
Cualquiera que sepa el secreto
de las gemelas está en peligro.

302
00:12:46,029 --> 00:12:48,898
El tiempo a demostrado que es cierto.

303
00:12:48,932 --> 00:12:50,599
Mira lo que le pasó a Derek Rogers.

304
00:12:50,634 --> 00:12:52,635
No quieres que Dan sea 
el siguiente, ¿verdad?

305
00:12:52,669 --> 00:12:54,704
Pero si la clave para encontrar al 
asesino es el secreto de las gemelas...

306
00:12:56,473 --> 00:12:59,642
¿Podrías ser cuidadosa con lo alto
 que dices la palabra "gemelas"?

307
00:12:59,676 --> 00:13:01,444
Ahora, pásame la carpeta,

308
00:13:01,478 --> 00:13:03,446
y sonríe.

309
00:13:03,480 --> 00:13:04,613
¿Por qué?

310
00:13:04,648 --> 00:13:07,283
Porque mi preciosa 
mujer nos está mirando.

311
00:13:12,389 --> 00:13:15,391
Jordan, quiero que lleves 
a Laurel al baile.

312
00:13:15,425 --> 00:13:16,992
No puedo.

313
00:13:17,027 --> 00:13:18,127
Las chicas tienen que 
invitar a los chicos.

314
00:13:20,330 --> 00:13:21,931
Estoy segura de que encontrarás un modo.

315
00:13:21,965 --> 00:13:24,066
Laurel estaba trepando
mi muro por una razón,

316
00:13:24,101 --> 00:13:26,068
y quiero que averigües cuál es.

317
00:13:28,839 --> 00:13:30,573
¿Por qué debería ayudarte?

318
00:13:30,607 --> 00:13:33,576
Dejaste de darme clases, 
te largaste a Los Ángeles.

319
00:13:33,610 --> 00:13:35,745
para estar con Thayer.

320
00:13:37,748 --> 00:13:40,382
Bueno, ahora estás con Sutton.

321
00:13:40,417 --> 00:13:43,319
Sí, lo estoy.

322
00:13:43,353 --> 00:13:45,354
Ha sido diferente desde que te fuiste.

323
00:13:46,456 --> 00:13:49,492
Bueno...eso es genial.

324
00:13:49,526 --> 00:13:52,161
Mira, descubrimos algunas cosas en L.A.

325
00:13:53,296 --> 00:13:54,997
¿Qué tipo de cosas?

326
00:13:55,031 --> 00:13:57,299
Cosas como...

327
00:13:57,334 --> 00:13:59,201
que Rebecca es nuestra madre biológica.

328
00:13:59,236 --> 00:14:02,037
Y pensamos que Sutton ha
estado trabajando con ella

329
00:14:02,072 --> 00:14:04,039
todo este tiempo, y ella lo sabía,

330
00:14:04,074 --> 00:14:06,942
y...han estado guardando el secreto.

331
00:14:06,977 --> 00:14:09,578
No puedo simplemente irme.

332
00:14:10,781 --> 00:14:12,848
Tengo demasiadas preguntas.

333
00:14:15,452 --> 00:14:17,319
¿Y necesitas mi ayuda?

334
00:14:17,354 --> 00:14:19,688
Sí.

335
00:14:19,723 --> 00:14:21,557
Yo...

336
00:14:21,591 --> 00:14:23,459
¿Tú qué?

337
00:14:27,097 --> 00:14:29,064
Quiero que se terminen los secretos.

338
00:14:29,099 --> 00:14:30,366
Quiero que todo sea a la intemperie,

339
00:14:30,400 --> 00:14:32,334
y creo que tu también.

340
00:14:38,108 --> 00:14:40,810
Lo siento, Emma.

341
00:14:40,844 --> 00:14:42,111
Estás por tu cuenta.

342
00:14:59,809 --> 00:15:01,473
¿Puedo ayudarte?

343
00:15:05,316 --> 00:15:06,283
Acepto.

344
00:15:06,317 --> 00:15:07,351
¿Qué?

345
00:15:07,385 --> 00:15:09,053
Sé que ha tronzado traición. 

346
00:15:09,087 --> 00:15:10,220
pero pensé que podría 
pedirte que me invitases

347
00:15:10,255 --> 00:15:11,922
al formal Flipside.

348
00:15:13,058 --> 00:15:15,726
- Asumí que Mads te había invitado.
- No.

349
00:15:15,760 --> 00:15:17,161
Además, me gusta una 
chica que... me acosa.

350
00:15:17,195 --> 00:15:19,029
- No te estaba acosando.
- ¿Sí?

351
00:15:19,064 --> 00:15:20,664
Míralo así: si me llevas al baile,

352
00:15:20,699 --> 00:15:21,799
te daré una oportunidad

353
00:15:21,833 --> 00:15:22,933
de decirme lo poco colgada
 que estás por mi.

354
00:15:22,967 --> 00:15:24,868
Puedo decírtelo ahora mismo.

355
00:15:24,903 --> 00:15:26,670
Bien. ¿Te recojo temprano?
 ¿Digamos a las seis?

356
00:15:26,705 --> 00:15:28,539
Supongo que probablemente querrás ir

357
00:15:28,573 --> 00:15:29,640
a cenar primero, ¿no?

358
00:15:29,674 --> 00:15:31,642
Solo hay que poner estos hacia dentro...

359
00:15:31,676 --> 00:15:32,776
Te veré entonces.

360
00:15:36,614 --> 00:15:38,182
Hola, tú.

361
00:15:40,151 --> 00:15:43,187
Así que oficialmente no 
puedo invitarte al baile,

362
00:15:43,221 --> 00:15:46,390
pero pensé que quizás podríamos
juntarnos un grupo o algo.

363
00:15:46,424 --> 00:15:49,259
Ya le dije que si a Laurel.

364
00:15:49,294 --> 00:15:50,861
Antes de que te vuelvas loca,

365
00:15:50,895 --> 00:15:52,096
Solo me dijo que si por una cobertura.

366
00:15:52,130 --> 00:15:54,031
- Ya sabes, para nosotros.
- ¿Una cobertura?

367
00:15:54,065 --> 00:15:55,132
Sí.

368
00:15:55,166 --> 00:15:57,801
Has dicho que sí a Laurel,

369
00:15:57,836 --> 00:15:59,670
mi amiga

370
00:15:59,704 --> 00:16:01,605
quien aparentemente todavía
está colgada por tí.

371
00:16:01,639 --> 00:16:02,906
Mads, sabés qué siento por tí.

372
00:16:02,941 --> 00:16:05,743
Sí, bueno, ahora mismo 
estoy un poco confusa.

373
00:16:13,418 --> 00:16:15,352
- Hola, mamá.
- Hola, cariño.

374
00:16:17,489 --> 00:16:19,223
¿Estás bien?

375
00:16:20,358 --> 00:16:22,426
Hoy me reuní con Lindsey Ridgeway.

376
00:16:22,460 --> 00:16:24,995
¿La abogada de divorcios?

377
00:16:25,029 --> 00:16:26,296
Es muy raro.

378
00:16:26,331 --> 00:16:28,932
Estaba investigando las 
finanzas de tu padre, y...

379
00:16:28,967 --> 00:16:33,070
parecía que estaba haciendo 
algunas retiradas... en efectivo.

380
00:16:33,104 --> 00:16:35,105
Cantidades pequeñas para 
que no me diese cuenta,

381
00:16:35,140 --> 00:16:40,744
llegando a sumar... 20.000 dólares.

382
00:16:40,779 --> 00:16:43,547
No... no lo entiendo.

383
00:16:44,682 --> 00:16:46,383
Quiero decir, dijo que podía ser...

384
00:16:46,417 --> 00:16:47,751
Es decir, puede ser cualquier cosa...

385
00:16:47,786 --> 00:16:49,386
incluso una aventura...

386
00:16:49,420 --> 00:16:51,221
y coincide

387
00:16:51,256 --> 00:16:52,623
cuando Rebecca estaba en la ciudad.

388
00:16:52,657 --> 00:16:55,359
Espera un segundo. Esto es, como, 
¿otra aventura con Rebecca?

389
00:16:55,393 --> 00:16:57,294
¿A parte de su aventura en el pasado?

390
00:16:57,328 --> 00:16:59,263
Las fechas coinciden.

391
00:16:59,297 --> 00:17:02,332
Es decir, pudo haber usado el 
dinero para cualquier cosa.

392
00:17:02,367 --> 00:17:06,069
Hoteles, o... cenas caras.

393
00:17:07,071 --> 00:17:09,072
Dios, esto es una locura.

394
00:17:11,776 --> 00:17:14,845
Lo sé.

395
00:17:14,879 --> 00:17:18,782
Pensé que tu padre y yo podríamos
solucionar las cosas, pero ahora...

396
00:17:20,785 --> 00:17:22,853
Cariño...

397
00:17:22,887 --> 00:17:24,688
Lo siento mucho.

398
00:17:26,624 --> 00:17:28,425
Vamos a resolver esto, y...

399
00:17:30,295 --> 00:17:32,329
vais a estar bien.

400
00:17:32,363 --> 00:17:34,364
Lo prometo.

401
00:17:34,399 --> 00:17:35,499
Te quiero.

402
00:17:44,309 --> 00:17:45,809
¡Dan!

403
00:17:45,844 --> 00:17:48,745
- Hablé con Alec.
- Déjame adivinar:

404
00:17:48,780 --> 00:17:50,814
estás aquí para decirme que todavía 
no me lo vas a decir.

405
00:17:52,083 --> 00:17:53,917
Agente Whitehorse.

406
00:17:53,952 --> 00:17:56,854
Mrs. Rogers. Hola.
¿Qué estás haciendo aquí?

407
00:17:56,888 --> 00:17:59,489
Encontré algo que necesitas ver.

408
00:18:03,595 --> 00:18:05,429
Dime por qué debería callarme.

409
00:18:05,463 --> 00:18:06,763
Dame una buena razón.

410
00:18:06,798 --> 00:18:10,300
O sea, ¿De qué va todo eso de
los secretos y asesinatos?

411
00:18:10,335 --> 00:18:12,536
¿Por qué no vas de cara?

412
00:18:12,570 --> 00:18:13,604
O lo sé.

413
00:18:13,638 --> 00:18:15,372
Ambos vamos de frente.

414
00:18:15,406 --> 00:18:18,108
Podemos ir a casa de tu hermano
o la de mis padres.

415
00:18:18,142 --> 00:18:19,543
Podría decirle a mi 
padre cualquier cosa.

416
00:18:19,577 --> 00:18:22,312
O así solía ser.

417
00:18:22,347 --> 00:18:23,513
Laurel..

418
00:18:23,548 --> 00:18:25,449
no podemos. ¿Vale?

419
00:18:25,483 --> 00:18:27,217
¿Por qué no?

420
00:18:27,252 --> 00:18:29,353
Por todo lo que Emma dijo.

421
00:18:30,255 --> 00:18:31,922
Vale, espera.

422
00:18:31,956 --> 00:18:33,991
Quiere tu ayuda, pero no lo harás.

423
00:18:34,025 --> 00:18:35,325
Pero cuando quiere mi ayuda,

424
00:18:35,360 --> 00:18:37,694
piensas que debería hacerlo.

425
00:18:37,729 --> 00:18:39,730
Así que... es hipocrítico.

426
00:18:40,865 --> 00:18:42,766
Mira.

427
00:18:42,800 --> 00:18:44,735
Si te importa tu familia,

428
00:18:44,769 --> 00:18:46,837
Emma, entonces la ayudarás.

429
00:18:46,871 --> 00:18:48,472
¿Vale?

430
00:18:48,506 --> 00:18:50,641
¿Y ya no te importa Emma?

431
00:18:55,480 --> 00:18:57,514
No es sobre mi.

432
00:18:57,548 --> 00:18:59,283
¡Vamos!

433
00:18:59,317 --> 00:19:00,484
Todo esto es sobre ti.

434
00:19:00,518 --> 00:19:02,152
Sé que estás con Sutton ahora,

435
00:19:02,186 --> 00:19:04,187
y que te estás intentando
quedar fuera de esto, pero...

436
00:19:04,222 --> 00:19:06,056
estás justo en el medio.

437
00:19:07,091 --> 00:19:08,158
¿Sabes qué?

438
00:19:08,192 --> 00:19:10,294
De repente me siento menos solo.

439
00:19:12,330 --> 00:19:14,097
Tú y yo estamos en el mismo barco.

440
00:19:14,132 --> 00:19:16,767
Y está navegando rápido.

441
00:19:29,814 --> 00:19:32,449
Por favor, siéntate.

442
00:19:35,486 --> 00:19:37,754
Sé que ya no estás en el caso.

443
00:19:37,789 --> 00:19:39,656
Pero parece ser que eres el único
policía a quién le importaba

444
00:19:39,691 --> 00:19:41,391
encontrar al asesino de mi hijo.

445
00:19:41,426 --> 00:19:44,394
Estaba replantando mis rosales,

446
00:19:44,429 --> 00:19:49,132
y encontré esto enterrado en mi jardín.

447
00:19:51,069 --> 00:19:53,003
Es de Derek.

448
00:19:53,037 --> 00:19:55,272
Y hay más dinero ahí del que
he visto en toda mi vida.

449
00:19:59,811 --> 00:20:01,878
¿Engañando? ¿Otra vez?

450
00:20:01,913 --> 00:20:04,648
Sabemos que tuvo una 
aventura con Rebecca.

451
00:20:04,682 --> 00:20:06,049
Sí, mi madre dice que es más reciente.

452
00:20:06,084 --> 00:20:09,653
Ella piensa que incluso podría
haber sido Rebecca, pero...

453
00:20:09,687 --> 00:20:12,723
- mi padre se gastó veinte mil dólares.
- ¿Qué?

454
00:20:12,757 --> 00:20:14,458
Vale, no,no,no.

455
00:20:14,492 --> 00:20:16,426
Tiene que haber alguna explicación.

456
00:20:16,461 --> 00:20:18,362
¿Cómo... no le hubiera hecho eso a mamá.

457
00:20:18,396 --> 00:20:20,664
Perdona. No le haría eso a Kristin.

458
00:20:20,698 --> 00:20:22,299
Eso está bien.

459
00:20:22,333 --> 00:20:23,533
Sé lo mucho que te preocupas por ella.

460
00:20:23,568 --> 00:20:26,470
Laurel, siento mucho el haberte

461
00:20:26,504 --> 00:20:30,173
mentido todo este tiempo.

462
00:20:30,208 --> 00:20:32,009
Bueno, es por eso que tenemos que
concentrarnos en conseguir la verdad,

463
00:20:32,043 --> 00:20:34,077
asi podrás decir a todo el mundo
quién eres realmente.

464
00:20:34,112 --> 00:20:36,179
Si, absolutamente.

465
00:20:36,214 --> 00:20:38,882
Nunca pensé que tendría 
una hermana como tú.

466
00:20:38,916 --> 00:20:42,886
Nos has hecho más que intentar 
mantener a esta familia unida.

467
00:20:42,920 --> 00:20:46,656
Ethan hizo que me diera cuenta
de en qué lado debería estar.

468
00:20:46,691 --> 00:20:47,858
¿Ethan?

469
00:20:49,660 --> 00:20:50,827
Guardaré tu secreto, Emma.

470
00:20:50,862 --> 00:20:51,962
Estoy de vuelta.

471
00:20:51,996 --> 00:20:53,497
Ayudaré.

472
00:20:53,531 --> 00:20:54,631
De acuerdo.

473
00:20:54,665 --> 00:20:57,734
enchialadas, sin alubias.

474
00:20:57,769 --> 00:20:59,770
Ensalada Nicosia, con el aliño a parte.

475
00:20:59,804 --> 00:21:01,538
Es una locura ahí abajo.

476
00:21:01,572 --> 00:21:03,373
Todo el mundo se está preparando formal.

477
00:21:04,475 --> 00:21:05,609
¿Qué?

478
00:21:05,643 --> 00:21:07,411
Laurel va a ayudar.

479
00:21:07,445 --> 00:21:09,279
Y yo también.

480
00:21:11,149 --> 00:21:13,383
Dijiste que querías llevar 
todo esto a la cabeza.

481
00:21:13,418 --> 00:21:15,385
Supongo que eso significa 
algún tipo de trampa.

482
00:21:15,420 --> 00:21:17,187
Exactamente. En lo formal.

483
00:21:17,221 --> 00:21:19,089
La formal.

484
00:21:19,123 --> 00:21:21,058
Y voy a llevar a Sutton, así que...

485
00:21:21,092 --> 00:21:23,126
De hecho, no.

486
00:21:23,161 --> 00:21:24,795
Me vas a llevar a mi.

487
00:21:35,236 --> 00:21:37,304
Me vienen a la mente
pingüinos cabreados.

488
00:21:37,339 --> 00:21:39,039
Y eso es...

489
00:21:39,074 --> 00:21:40,174
¿eso es gomina?

490
00:21:40,208 --> 00:21:42,142
No le escuches. Estás genial.

491
00:21:42,177 --> 00:21:44,979
Gracias. Eso como que me da una idea

492
00:21:45,013 --> 00:21:47,081
de como va a estar Dan 
el día de nuestra boda.

493
00:21:47,115 --> 00:21:48,682
¿Qué?

494
00:21:48,717 --> 00:21:50,050
Pensé que nos íbamos 
a casar en vaqueros.

495
00:21:50,085 --> 00:21:53,020
Bueno...

496
00:21:53,054 --> 00:21:55,656
De acuerdo, ¿y qué dicen?

497
00:21:56,958 --> 00:22:00,427
Mi contacto de narcóticos
dice que no hay manera

498
00:22:00,462 --> 00:22:01,595
de que Derek no jugaba tanto como para

499
00:22:01,630 --> 00:22:03,397
hacer ese tipo de acuerdo.

500
00:22:03,431 --> 00:22:04,665
¿Entonces de dónde viene?

501
00:22:04,699 --> 00:22:06,567
Mi teoría es...

502
00:22:06,601 --> 00:22:08,535
le estaban pagando para mantenerse
 callado sobre algo.

503
00:22:08,570 --> 00:22:10,604
Sí, hasta quienquiera que fuese

504
00:22:10,639 --> 00:22:12,272
decidió que no le iba a pagar más.

505
00:22:12,307 --> 00:22:13,474
Veinte mil dólares es 
un montón de dinero.

506
00:22:13,508 --> 00:22:16,110
Suficiente para matarle.

507
00:22:16,144 --> 00:22:18,312
Vale. Tengo que correr.

508
00:22:18,346 --> 00:22:20,214
-Nos encontramos en la limusina a las 7:00.
- ¿ Limusina?

509
00:22:20,248 --> 00:22:22,383
Mira, no... no empieces.

510
00:22:22,417 --> 00:22:24,151
Sí, bueno, te quiero 
en casa a medianoche.

511
00:22:24,185 --> 00:22:25,919
No quiero que te conviertas en una...

512
00:22:25,954 --> 00:22:27,021
Y... ¿Qué es?

513
00:22:27,055 --> 00:22:28,122
- ¡Calabaza!
- Calabaza.

514
00:22:44,539 --> 00:22:47,374
Esta mujer ha estado
llorando por despecho

515
00:22:47,409 --> 00:22:48,542
desde anoche, querida.

516
00:22:50,478 --> 00:22:52,513
¿En quién pensó primero?

517
00:22:52,547 --> 00:22:53,647
¿Tú o Jordan?

518
00:22:53,682 --> 00:22:55,416
Papá, ya te lo dije

519
00:22:55,450 --> 00:22:58,252
no hay nada entre Jordan y yo.

520
00:22:58,286 --> 00:23:01,221
Ya. ¿Puedo estar tranquilo
porque no pasa nada?

521
00:23:01,256 --> 00:23:02,423
¿Se acabó por fin?

522
00:23:02,457 --> 00:23:04,258
¿No?

523
00:23:04,292 --> 00:23:06,093
Sí.

524
00:23:06,127 --> 00:23:07,294
Bien.

525
00:23:07,328 --> 00:23:09,296
Así que, ¿por qué no vas al baile?

526
00:23:09,330 --> 00:23:12,966
No tengo pareja.

527
00:23:13,001 --> 00:23:16,036
Y además, prefiero quedarme en casa
y hacer algo productivo.

528
00:23:16,071 --> 00:23:17,071
¿Cómo qué?

529
00:23:17,105 --> 00:23:19,006
Como... revolcarse.

530
00:23:19,040 --> 00:23:20,808
Es autocompasión.

531
00:23:20,842 --> 00:23:22,976
Vamos. Ve.

532
00:23:23,011 --> 00:23:24,611
Será bueno para tí.

533
00:23:24,646 --> 00:23:25,779
Será divertido.

534
00:23:25,814 --> 00:23:27,848
¿Cuándo has dejado tú
que un chico te frene?

535
00:23:27,882 --> 00:23:29,516
¿Por qué empezar ahora?

536
00:23:29,551 --> 00:23:30,718
Vamos.

537
00:23:30,752 --> 00:23:32,519
Tú lo has ahuyentarías a palazos.

538
00:23:32,554 --> 00:23:33,654
O eso, o aparezco y lo hago yo mismo.

539
00:23:35,490 --> 00:23:38,292
Vale.

540
00:23:38,371 --> 00:23:41,340
Vale, gracias, papá.

541
00:23:41,374 --> 00:23:43,208
Por todo.

542
00:23:43,243 --> 00:23:45,177
Ethan.

543
00:23:45,211 --> 00:23:46,945
Hola, Mrs. Mercer.

544
00:23:46,980 --> 00:23:48,280
Estás muy guapo. Entra. Entra. Entra.

545
00:23:48,314 --> 00:23:49,915
Gracias.

546
00:23:49,949 --> 00:23:51,817
Tengo que admitir que, 
estaba un poco sorprendido

547
00:23:51,851 --> 00:23:53,152
al oir que Sutton y tu estábais
saliendo juntos de nuevo,

548
00:23:53,186 --> 00:23:55,020
pero siempre serás bienvenido aquí.

549
00:23:58,057 --> 00:23:59,725
¿Es para mí?

550
00:23:59,759 --> 00:24:01,727
No deberías haberlo hecho.

551
00:24:01,761 --> 00:24:03,862
Me enviaste direcciones
de una tienda de flores.

552
00:24:05,732 --> 00:24:06,832
Aquí.

553
00:24:06,866 --> 00:24:08,700
Voy a ir a buscar la cámara.

554
00:24:08,735 --> 00:24:10,469
Está bien. Papá hará fotos del baile.

555
00:24:10,503 --> 00:24:11,470
Vamos.

556
00:24:12,806 --> 00:24:15,407
- Buenas noches. Srta Mercer.
- ¡Adiós! ¡Divertíos!

557
00:24:17,677 --> 00:24:20,512
Guau, yo no te envié nada sobre esto.

558
00:24:20,547 --> 00:24:22,314
Fuiste todo.

559
00:24:30,256 --> 00:24:32,791
Gracias.

560
00:24:41,935 --> 00:24:43,569
¡Hola!

561
00:24:43,603 --> 00:24:44,870
¿Qué estás haciendo?
¿Qué pasa con Ethan?

562
00:24:44,904 --> 00:24:46,805
Sutton, sé que es una limusina,

563
00:24:46,840 --> 00:24:49,608
pero puede que quieras
ponerte el cinturón.

564
00:24:57,517 --> 00:24:59,451
¿Estoy bien?

565
00:24:59,485 --> 00:25:01,286
Tengo que ser idéntica a 
Sutton por si acaso

566
00:25:01,321 --> 00:25:02,487
Rebecca vio lo que llevaba puesto.

567
00:25:02,522 --> 00:25:04,156
Estás genial.

568
00:25:05,291 --> 00:25:07,292
Vale.

569
00:25:07,327 --> 00:25:09,161
Igual que Sutton.

570
00:25:09,195 --> 00:25:10,329
No.

571
00:25:10,363 --> 00:25:12,397
Nunca has sido igual que Sutton.

572
00:25:12,432 --> 00:25:15,234
Aquí viene Ted.

573
00:25:16,236 --> 00:25:18,837
Vamos. Estamos bailando.

574
00:25:21,975 --> 00:25:23,041
Así que...

575
00:25:23,076 --> 00:25:25,177
es raro, tu madre adoptiva,

576
00:25:25,211 --> 00:25:27,746
nuevo padrastro, hermanastra,

577
00:25:27,780 --> 00:25:29,715
¿todos viviendo bajo el mismo techo?

578
00:25:29,749 --> 00:25:30,983
Yo estaría extremadamente confusa.

579
00:25:31,017 --> 00:25:32,918
No había muchas opciones en el asunto.

580
00:25:50,436 --> 00:25:51,536
No me lo creo.

581
00:25:52,639 --> 00:25:54,573
Ellos tampoco lo harán.

582
00:25:58,311 --> 00:25:59,378
Ahí.

583
00:25:59,412 --> 00:26:00,979
Eso está mejor.

584
00:26:04,250 --> 00:26:05,884
Necesito tener a Rebecca sola.

585
00:26:05,919 --> 00:26:07,119
Si pudiera hablar con ella,

586
00:26:07,153 --> 00:26:09,187
y hacerle creer que soy Sutton,

587
00:26:09,222 --> 00:26:11,823
igual ella podría...

588
00:26:11,858 --> 00:26:13,725
quizás revelaría algo.

589
00:26:13,760 --> 00:26:15,827
Desearía poder preguntarle

590
00:26:15,862 --> 00:26:17,029
por qué me ha estado ocultando todo a mi

591
00:26:17,063 --> 00:26:18,997
e incluyendo Sutton.

592
00:26:19,032 --> 00:26:20,933
No puedes simplemente preguntarle.

593
00:26:20,967 --> 00:26:22,834
Bueno, ya lo sé.

594
00:26:22,869 --> 00:26:25,437
Le daría la vuelta a todo, y lo cubriría.

595
00:26:26,773 --> 00:26:28,707
Está empezando a quedar claro que...

596
00:26:28,741 --> 00:26:30,742
ella mató a Derek.

597
00:26:30,777 --> 00:26:32,577
Y lo que es una locura

598
00:26:32,612 --> 00:26:35,247
es que por fin encuentro a mi madre,

599
00:26:35,281 --> 00:26:37,449
y ni siquiera puedo hablar 
con ella como me gustaría.

600
00:26:37,483 --> 00:26:40,319
Me dijiste que Kristin era 
toda la madre que necesitabas.

601
00:26:40,353 --> 00:26:42,254
Y lo decía en serio.

602
00:26:42,288 --> 00:26:44,323
Sólo necesito...

603
00:26:44,357 --> 00:26:46,425
encontrar sentido a todo ésto.

604
00:26:46,459 --> 00:26:48,961
Sabes, escuché a Dan 
y a Theresa hablando.

605
00:26:48,995 --> 00:26:51,330
Encontraron un montón de 
dinero en casa de Derek.

606
00:26:51,364 --> 00:26:55,000
Así que Rebecca quizás le estuvo
pagando para mantenerle callado.

607
00:26:55,034 --> 00:26:57,869
Quizás amenazó en decir algo
sobre Sutton y sobre ti.

608
00:26:57,904 --> 00:27:00,038
Eso al menos responde
una de las preguntas.

609
00:27:03,710 --> 00:27:06,878
Siento que he complicado 
la vida de muchas personas.

610
00:27:08,715 --> 00:27:09,815
Incluída la tuya.

611
00:27:10,984 --> 00:27:12,784
¿Yo dije eso?

612
00:27:12,819 --> 00:27:16,488
Bueno, tú y...

613
00:27:16,522 --> 00:27:17,823
Sutton...

614
00:27:17,857 --> 00:27:20,559
Te habías ido.

615
00:27:22,729 --> 00:27:24,629
Bueno, ahora he vuelto.

616
00:27:26,232 --> 00:27:28,400
Sí.

617
00:27:28,434 --> 00:27:31,436
Has vuelto.

618
00:27:34,140 --> 00:27:37,376
Ahora estoy en serio con Thayer.

619
00:27:39,012 --> 00:27:41,146
Yo lo sé.

620
00:27:49,067 --> 00:27:52,102
Sabes que me mareo en
el asiento de detrás.

621
00:27:52,136 --> 00:27:53,804
Bueno, para eso paré.

622
00:27:53,838 --> 00:27:55,038
Así que si vas a vomitar, hazlo ya.

623
00:27:55,073 --> 00:27:56,206
Sigue empujándome

624
00:27:56,240 --> 00:27:58,208
y de forma orgullosa
vomitaré todo sobre ti.

625
00:27:58,242 --> 00:28:00,811
- No seas tan dramática.
- ¿Soy dramática? ¿En serio?

626
00:28:00,845 --> 00:28:02,679
Tu roba mi cartera y mi teléfono,
y que me lleve a su alrededor. 

627
00:28:02,714 --> 00:28:04,614
¿Qué será lo próximo?

628
00:28:04,649 --> 00:28:05,682
¿Me vas a llevar al bosque y dispararme?

629
00:28:05,717 --> 00:28:06,817
No me tientes.

630
00:28:06,851 --> 00:28:07,818
Y te devolveré el teléfono

631
00:28:07,852 --> 00:28:09,519
cuando se acabe la noche, ¿vale?

632
00:28:09,554 --> 00:28:11,488
¿Dónde está tu noviecita en todo esto?

633
00:28:11,522 --> 00:28:12,689
Espera, déjame adivinar:

634
00:28:12,724 --> 00:28:16,727
Ceni Emma se vistió

635
00:28:16,761 --> 00:28:18,562
y fue al baile con Ethan.

636
00:28:18,596 --> 00:28:19,696
Qué, ¿su hada madrina

637
00:28:19,731 --> 00:28:21,565
copió mi vestido y mi pelo también?

638
00:28:21,599 --> 00:28:23,467
La gente me ha visto, Thayer.

639
00:28:23,501 --> 00:28:27,070
- Dios, ¿cómo la dejaste meterte 
en esto? - Confío en Emma.

640
00:28:27,105 --> 00:28:29,039
Mucho más de lo que confío en ti.

641
00:28:29,073 --> 00:28:31,274
Vale. Así que esto va sobre mí.

642
00:28:31,309 --> 00:28:33,910
- Me impide el formal.
- Tú y tus esquemas.

643
00:28:33,945 --> 00:28:35,812
No, no, no. No te olvides de Ethan.

644
00:28:35,847 --> 00:28:37,748
Porque él está tan cansado
de tus mentiras como yo.

645
00:28:40,118 --> 00:28:42,853
- ¿Sabes lo que me molesta?
- ¿Qué?

646
00:28:42,887 --> 00:28:44,821
Tú y yo solíamos estar en esto juntos.

647
00:28:44,856 --> 00:28:46,590
Empezó con nosotros en L.A.

648
00:28:46,624 --> 00:28:47,724
¿Te acuerdas de L.A.?

649
00:28:47,759 --> 00:28:49,459
Me acuerdo de L.A.

650
00:28:49,494 --> 00:28:51,428
Me acuerdo de que te acostaste 
conmigo para volver con Ethan.

651
00:28:51,462 --> 00:28:53,497
Bueno...sí, eso fue desafortunado.

652
00:28:53,531 --> 00:28:56,400
Pero todas las otras veces.

653
00:28:56,434 --> 00:28:57,734
¡Hemos tenido tan buenos momentos!

654
00:29:05,276 --> 00:29:06,510
¡Sutton! ¡No, no, Sutton! 
Abre la puerta.

655
00:29:06,544 --> 00:29:08,311
¡Vamos! ¡No, no, no, no!

656
00:29:08,346 --> 00:29:09,513
¡Sutton!

657
00:29:20,825 --> 00:29:22,859
Qué sorpresa.

658
00:29:22,894 --> 00:29:26,963
Mira, mi mujer e hijos me
han abandonado por el baile.

659
00:29:26,998 --> 00:29:29,766
Pensé que igual tú estabas
en la misma situación.

660
00:29:31,569 --> 00:29:32,969
Alec, es...

661
00:29:33,004 --> 00:29:35,605
no es un buen momento.

662
00:29:35,640 --> 00:29:39,643
He encontrado algunas cosas hoy que...

663
00:29:40,778 --> 00:29:42,612
Sí, veo el vino.

664
00:29:42,647 --> 00:29:44,648
¿Sabes qué?

665
00:29:44,682 --> 00:29:46,349
Podría tomarme la noche libre.

666
00:29:46,384 --> 00:29:47,517
Entra.

667
00:29:47,552 --> 00:29:50,454
-¿Sí?
-Vale.

668
00:29:50,488 --> 00:29:53,156
No te importa si lo hago.

669
00:30:11,809 --> 00:30:15,111
¿Tratando de evitarme?

670
00:30:15,146 --> 00:30:17,781
No sé a qué juego estás
 jugando, y no me importa,

671
00:30:17,815 --> 00:30:19,583
pero si vuelves a hacer daño a 
Laurel otra vez...

672
00:30:19,617 --> 00:30:20,851
No es así. No quería hacerle daño.

673
00:30:20,885 --> 00:30:22,752
No. No hacer daño.

674
00:30:22,787 --> 00:30:24,454
Ni si quiera acercarte.

675
00:30:24,489 --> 00:30:25,789
Lo puedo explicar, ¿de acuerdo?

676
00:30:25,823 --> 00:30:27,591
Estoy en el medio de...

677
00:30:27,625 --> 00:30:29,259
algo.

678
00:30:29,293 --> 00:30:30,360
No.

679
00:30:30,394 --> 00:30:31,528
No me hagas esto a mí.

680
00:30:31,562 --> 00:30:33,230
Dios, soy tan idiota.

681
00:30:33,264 --> 00:30:35,232
Pensé que tú y yo teníamos algo...

682
00:30:35,266 --> 00:30:38,301
-Mads, lo tenemos.
-No. ¿Por qué iba a ser esto diferente?

683
00:30:38,336 --> 00:30:40,403
Meter la pata es lo único
que hago ultimamente.

684
00:30:40,438 --> 00:30:42,205
Este fue espectacular.

685
00:30:50,081 --> 00:30:52,115
Puedo explicarlo...

686
00:30:52,149 --> 00:30:53,917
¿Por qué sigue todo el mundo diciendo eso?

687
00:30:53,951 --> 00:30:55,819
Laurel, no quiero pelear por un chico.

688
00:30:55,853 --> 00:30:56,987
Especialmente ese.

689
00:30:57,021 --> 00:30:58,755
No, yo tampoco.

690
00:30:58,789 --> 00:30:59,856
Confía en mí.

691
00:31:01,058 --> 00:31:03,727
Al menos no soy la única aquí

692
00:31:03,761 --> 00:31:04,928
con mal juicio crónico.

693
00:31:04,962 --> 00:31:07,664
¿Qué ve Ethan en Sutton?

694
00:31:07,698 --> 00:31:11,401
Quiero decir, ya sé que es tu hermana,

695
00:31:11,435 --> 00:31:12,669
y algunas veces puede ser genial.

696
00:31:12,703 --> 00:31:15,272
Esa no es Sutton.

697
00:31:15,306 --> 00:31:16,673
Es Emma.

698
00:31:16,707 --> 00:31:18,275
Espera. ¿Lo sabes?

699
00:31:19,377 --> 00:31:21,511
- ¿Quién te lo ha dicho?.
- Emma.

700
00:31:21,546 --> 00:31:24,381
Ella y Thayer tienen un plan
para engañar a Rebecca

701
00:31:24,415 --> 00:31:26,149
y a Sutton.

702
00:31:26,183 --> 00:31:27,350
Debería estar sonsacándole
información a Jordan,

703
00:31:27,385 --> 00:31:30,086
pero...es un fallo épico.

704
00:31:30,121 --> 00:31:32,222
Pero Emma ha dicho que Thayer y ella
se quedaban en casa esta noche.

705
00:31:32,256 --> 00:31:35,825
Creo que quería mantenerlo en el D.L.

706
00:31:35,860 --> 00:31:38,094
Sí, pero es una locura
que no te lo contaran.

707
00:31:38,129 --> 00:31:39,663
Quiero decir, a no ser que

708
00:31:39,697 --> 00:31:41,932
tu también tengas una gemela secreta.

709
00:31:41,966 --> 00:31:43,833
No.

710
00:31:43,868 --> 00:31:45,835
No puedo creer que no me lo contaran.

711
00:32:00,318 --> 00:32:02,485
Vale, es mi oportunidad.

712
00:32:03,654 --> 00:32:06,222
Eh, Sutton.

713
00:32:09,193 --> 00:32:10,260
Hola.

714
00:32:10,294 --> 00:32:12,195
Tengo que correr,

715
00:32:12,229 --> 00:32:13,430
pero te alcanzo después.

716
00:32:13,464 --> 00:32:17,033
Te estás pareciendo mucho a
Sutton estos días, Emma

717
00:32:17,068 --> 00:32:18,802
Mintiéndome a la cara.

718
00:32:18,836 --> 00:32:20,036
Dios, Mads.

719
00:32:20,071 --> 00:32:21,871
Lo siento mucho.

720
00:32:21,906 --> 00:32:23,840
Es solo que, has estado tan envuelta en

721
00:32:23,874 --> 00:32:26,876
todas las cosas de tu
familia y Jordan, y...

722
00:32:26,911 --> 00:32:28,745
bueno, no pensamos

723
00:32:28,779 --> 00:32:30,680
que podíais confiar en mi?

724
00:32:31,782 --> 00:32:32,882
Eso es genial.

725
00:32:32,917 --> 00:32:34,784
Solo... Grandioso.

726
00:32:37,421 --> 00:32:38,455
Hola.

727
00:32:38,489 --> 00:32:39,756
¿De qué iba todo eso?

728
00:32:39,790 --> 00:32:43,660
Solo más mentiras y más hacerle daño a la gente.

729
00:32:43,694 --> 00:32:45,328
Dios, Ethan, esto es una locura.

730
00:32:45,363 --> 00:32:46,496
¿Por qué estoy aquí? ¿Qué estoy haciendo?

731
00:32:46,530 --> 00:32:48,565
Estás obteniendo las
pruebas que necesitas.

732
00:32:48,599 --> 00:32:52,435
Emma mira, Rebecca le
pagó a Derek 20.000 dólares.

733
00:32:52,470 --> 00:32:54,204
para mantenerle callado, y después le mató.

734
00:32:54,238 --> 00:32:56,206
Ésta es tu oportunidad para cogerla a solas.

735
00:32:56,240 --> 00:32:58,041
Ahora, tienes que ir a hacerlo. Vamos.

736
00:32:58,075 --> 00:33:00,243
¿Acabas de decir 20.000 dólares?

737
00:33:00,277 --> 00:33:01,344
Sí, eso es lo que encontraron
en casa de Derek.

738
00:33:01,379 --> 00:33:02,946
¿Qué diferencia marca eso?

739
00:33:05,182 --> 00:33:07,751
Toda la del mundo.

740
00:33:18,065 --> 00:33:19,765
¿Qué demonios pasó?

741
00:33:19,800 --> 00:33:22,034
Me secuestraron y enviaron
a Emma en mi lugar.

742
00:33:22,069 --> 00:33:24,770
Creo que van a intentar engañarte,

743
00:33:24,805 --> 00:33:25,872
y conseguir que reveles algo, yo...

744
00:33:25,906 --> 00:33:27,673
Sospechan que estamos trabajando juntas.

745
00:33:27,708 --> 00:33:30,610
Y obviamente usaron a Ethan
para hacerte morder el anzuelo.

746
00:33:30,644 --> 00:33:33,746
Sí, el estaba en ello.

747
00:33:33,780 --> 00:33:35,781
Ellos conocían tu punto débil.
Me lo temía.

748
00:33:35,816 --> 00:33:37,583
Mira, vine aquí.

749
00:33:37,618 --> 00:33:38,751
Y te advertí.

750
00:33:38,785 --> 00:33:41,354
Sabes, Emma ha tenido más de
una docena de oportunidades

751
00:33:41,388 --> 00:33:42,588
de acercarse a mi, pero nunca lo hizo.

752
00:33:42,623 --> 00:33:44,157
¿Estamos teniendo suerte,

753
00:33:44,191 --> 00:33:45,324
o algo más la paró?

754
00:33:45,359 --> 00:33:47,426
Creo que deberías llevar a Emma en él.

755
00:33:47,461 --> 00:33:49,495
- Podemos... podemos hacer que
- Absolutamente no.

756
00:33:54,301 --> 00:33:57,103
Tienes que recordar Sutton que:

757
00:33:57,137 --> 00:33:58,905
Yo hago los planes.

758
00:34:03,143 --> 00:34:05,678
-Pensé que ya la habríamos encontrado 
para entonces.
- No importa.

759
00:34:05,712 --> 00:34:06,913
Hola.

760
00:34:06,947 --> 00:34:10,550
Emma tuvo su oportunidad; 
no la aprovechó.

761
00:34:10,584 --> 00:34:12,618
Bueno, ahí está.

762
00:34:13,887 --> 00:34:16,522
-No importa.
-¿Dónde está Emma?

763
00:34:16,557 --> 00:34:17,757
¿Arreglando su pintalabios?

764
00:34:17,791 --> 00:34:19,492
¿Que es esto ahora, un trío?

765
00:34:19,526 --> 00:34:22,395
Parece ser la única 
explicación que se me ocurre.

766
00:34:22,429 --> 00:34:24,363
A ella le gustaba tanto mi vida

767
00:34:24,398 --> 00:34:25,531
que me la robó.

768
00:34:25,566 --> 00:34:28,301
¿Podrías tan solo ser sincera?

769
00:34:28,335 --> 00:34:30,336
Quiero decir, hablas y hablas
sobre eso todo el rato.

770
00:34:30,370 --> 00:34:32,138
¿Has sido sincera conmigo alguna vez?

771
00:34:32,172 --> 00:34:35,041
-Sobre alguna cosa?
-¿Quieres sinceridad, Brutus?

772
00:34:35,075 --> 00:34:37,176
-Sí.
-Te daré sinceridad.

773
00:34:37,211 --> 00:34:39,078
He acabado contigo.

774
00:34:40,247 --> 00:34:42,281
He terminado con todos ustedes.

775
00:34:43,850 --> 00:34:44,917
Muy bien, tenemos que encontrar a Emma.

776
00:34:44,952 --> 00:34:46,085
- Tenemos que ver que...
- No, no.

777
00:34:46,119 --> 00:34:47,820
Ya has tenido tu noche con ella, ¿vale?

778
00:34:47,854 --> 00:34:49,055
La encontraré.

779
00:34:52,893 --> 00:34:54,961
¿Cuál era el nombre de
ese vino tan barato

780
00:34:54,995 --> 00:34:56,896
- ¿Se le han colado?
- Todo empezó con un "T".

781
00:34:58,832 --> 00:35:00,833
Tyrone... ¡Tyrolia!

782
00:35:00,867 --> 00:35:02,702
- Tyrolia.
- Tyrolia.

783
00:35:02,736 --> 00:35:04,837
Súper dulce, con un acabado
como un tren de carga.

784
00:35:04,871 --> 00:35:06,772
Y si más no recuerdo, tu 
estabas en una búsqueda 

785
00:35:06,807 --> 00:35:08,341
la polka con todos.

786
00:35:08,375 --> 00:35:11,544
Y maldita sea también lo hizo.

787
00:35:11,578 --> 00:35:14,280
Sé que polkaed contigo.

788
00:35:21,388 --> 00:35:22,989
Hubo algo esa noche

789
00:35:23,023 --> 00:35:25,124
que quería hacer pero no hice.

790
00:35:27,060 --> 00:35:29,262
¿El qué?

791
00:35:39,172 --> 00:35:40,773
Esto.

792
00:35:53,620 --> 00:35:55,721
Buenas noches, Kristin.

793
00:36:04,665 --> 00:36:06,265
Bueno...

794
00:36:06,300 --> 00:36:08,334
mira eso.

795
00:36:08,368 --> 00:36:10,169
Han pasado cinco minutos,

796
00:36:10,203 --> 00:36:12,338
y todavía no has echado a
correr o me has insultado.

797
00:36:12,372 --> 00:36:15,074
Por favor, ¿cuándo te he insultado?

798
00:36:15,108 --> 00:36:17,243
No lo sé, supongo que
solo leía entre líneas.

799
00:36:20,080 --> 00:36:22,181
Así que ha sido un
buen baile, ¿no crees?

800
00:36:22,215 --> 00:36:23,849
Estaba bien escoltado.

801
00:36:23,884 --> 00:36:25,985
¿Jordan y Laurel?

802
00:36:26,019 --> 00:36:28,020
Son lindos juntos.

803
00:36:28,055 --> 00:36:30,623
Sí, lo son.

804
00:36:33,593 --> 00:36:34,894
¿En qué estás pensando?

805
00:36:34,928 --> 00:36:38,464
Otro Sadie Hawkins, de vuelta
a nuestros días de instituto.

806
00:36:38,498 --> 00:36:41,667
Kristin me lo pidió,
estaba en el séptimo cielo.

807
00:36:41,702 --> 00:36:43,436
No recuerdo quien tomó Alec.

808
00:36:44,571 --> 00:36:46,572
Alguna frívola rubia con tetas falsas?

809
00:36:46,606 --> 00:36:48,607
¿Tú?

810
00:36:48,642 --> 00:36:50,309
Mi hermana.

811
00:36:51,545 --> 00:36:55,214
Sabes, yo estaba en ese Sadie Hawkins.

812
00:36:55,248 --> 00:36:57,149
Como un estudiante de segundo.

813
00:36:57,184 --> 00:36:59,118
¿A quién se lo pedirías?

814
00:36:59,152 --> 00:37:01,354
No importa.

815
00:37:01,388 --> 00:37:03,956
Me pasé toda la noche mirándote,

816
00:37:03,990 --> 00:37:06,058
deseando tener el valor de pedírtelo.

817
00:37:08,829 --> 00:37:09,962
No lo sabía.

818
00:37:09,996 --> 00:37:12,098
Sé que no lo sabías.

819
00:37:14,067 --> 00:37:15,801
Pero te lo puedo pedir ahora.

820
00:37:17,637 --> 00:37:19,905
¿Bailas conmigo Ted?

821
00:37:22,576 --> 00:37:24,343
Formal Flipside.

822
00:37:25,479 --> 00:37:27,279
Supongo que tengo que hacerlo.

823
00:37:47,968 --> 00:37:49,802
¿Por qué no lo hiciste? ¿Qué pasó?

824
00:37:49,836 --> 00:37:51,070
Me dí cuenta.

825
00:37:51,104 --> 00:37:54,707
Si Ted tuvo una aventura
con Rebecca hace 17 años,

826
00:37:54,741 --> 00:37:56,842
significa que puede ser
el padre de Sutton y mío,

827
00:37:56,877 --> 00:37:58,711
y estaba intentando mantenerlo en secreto,

828
00:37:58,745 --> 00:38:00,679
principalmente de Kristin.

829
00:38:00,714 --> 00:38:03,783
Lo siento. Sigo perdido. ¿Qué?

830
00:38:03,817 --> 00:38:05,584
-Dan y Theresa encontraron dinero
en casa de Derek. -Sí.

831
00:38:05,619 --> 00:38:07,553
¿Vale? Ethan me ha dicho
que eran 20.000 dólares,

832
00:38:07,587 --> 00:38:09,555
que es la misma cantidad que
Kristin dijo que había desaparecido

833
00:38:09,589 --> 00:38:10,623
de su cuenta del banco.

834
00:38:10,657 --> 00:38:11,657
Vale.

835
00:38:11,691 --> 00:38:13,626
Ted estaba siendo chantajeado.

836
00:38:13,660 --> 00:38:15,528
Estaba siendo chantajeado por Derek.

837
00:38:15,562 --> 00:38:18,364
Rebecca no mató a Derek.

838
00:38:18,398 --> 00:38:21,200
Ted mató a Derek.

839
00:38:21,234 --> 00:38:23,202
Dios mío.

840
00:38:23,236 --> 00:38:26,372
Dios Mio, sácame de aquí ahora mismo.

841
00:38:26,406 --> 00:38:27,473
Venga. Vamos.

842
00:38:40,887 --> 00:38:42,788
Por qué será que, cuando
me estoy escondiendo

843
00:38:42,823 --> 00:38:44,824
eres tú siempre el que me encuentra?

844
00:38:47,794 --> 00:38:49,895
¿Ahora es cuando me dices que
he tenido suficiente, verdad?

845
00:38:51,598 --> 00:38:52,832
No.

846
00:38:52,866 --> 00:38:55,501
Ahora es cuando pregunto por qué.

847
00:38:56,536 --> 00:38:58,737
Me he quedado fuera otra vez.

848
00:39:00,507 --> 00:39:02,441
Emma y Thayer y ahora Laurel.

849
00:39:02,476 --> 00:39:04,677
Es como si me hubiesen
votado para irme de la isla.

850
00:39:06,446 --> 00:39:08,347
¿Cuál es tu historia?

851
00:39:08,381 --> 00:39:10,449
Porque pareces un poco como

852
00:39:10,484 --> 00:39:13,152
si te hubieses expulsado
tu misma de una isla.

853
00:39:13,186 --> 00:39:15,287
No, no me digas.

854
00:39:17,090 --> 00:39:19,058
Sutton y tú habeís roto...

855
00:39:19,092 --> 00:39:21,060
pero nunca estuvísteis

856
00:39:21,094 --> 00:39:24,763
realmente juntos porque tú
nunca superarás lo de Emma.

857
00:39:27,133 --> 00:39:30,069
Tan lejos como van las teorías,
esa es una muy buena.

858
00:39:30,103 --> 00:39:32,671
Si.

859
00:39:36,576 --> 00:39:38,777
¿Sabes que quiero hacer ahora mismo?

860
00:39:38,812 --> 00:39:40,880
Robar un carro de golf y conducirlo 
directamente hacia un estanque.

861
00:39:43,550 --> 00:39:45,384
Una idea mejor... por qué no...

862
00:39:45,418 --> 00:39:46,819
abrimos este vino

863
00:39:46,853 --> 00:39:51,390
¿y hablamos hasta que salga el sol?

864
00:39:53,660 --> 00:39:55,594
Trato hecho.

865
00:40:02,669 --> 00:40:05,371
Todo esto de condenar a

866
00:40:05,405 --> 00:40:09,341
Sutton por sus secretos, y Ted,

867
00:40:09,376 --> 00:40:14,280
quien podría, podría ser mi padre,

868
00:40:14,314 --> 00:40:17,182
es mantener el mayor secreto de todos.

869
00:40:17,217 --> 00:40:19,919
Bueno, no estamos seguros 
de nada de esto.

870
00:40:19,953 --> 00:40:21,086
Bueno, sé que

871
00:40:21,121 --> 00:40:22,988
definitivamente he fastidiado 
todo esta noche.

872
00:40:23,023 --> 00:40:24,323
No, paraste el plan por una buena razón.

873
00:40:24,357 --> 00:40:26,191
No quise decir eso.

874
00:40:26,226 --> 00:40:28,193
Entonces, ¿Qué quieres decir?

875
00:40:30,030 --> 00:40:33,065
Bueno, me siento como que he
fastidiado las cosas para Ethan.

876
00:40:33,099 --> 00:40:36,035
Él, él aceptó ayudarnos,
y entonces yo...

877
00:40:37,904 --> 00:40:39,171
Apreté el gatillo con todo y...

878
00:40:42,776 --> 00:40:45,844
Asi que, ¿podemos dejar de hablar de 
Ethan?

879
00:40:47,180 --> 00:40:49,114
Lo siento.

880
00:40:49,149 --> 00:40:51,116
Está bien.

881
00:40:54,087 --> 00:40:56,922
Mira, Emma, yo...

882
00:40:56,957 --> 00:41:00,626
te prometí que te iba a ayudar
a superar esto, y lo haré.

883
00:41:00,660 --> 00:41:03,596
Lo sé...

884
00:41:03,630 --> 00:41:05,564
Thayer...

885
00:41:06,600 --> 00:41:09,668
Te lo agradezco. 

886
00:41:09,703 --> 00:41:11,837
por tí y todo lo que has hecho por mi.

887
00:41:11,871 --> 00:41:13,839
Por favor, tienes que saber eso.

888
00:41:13,873 --> 00:41:16,675
Lo sé, pero no es por eso.

889
00:41:20,714 --> 00:41:22,681
Lo hago porque me preocupo por ti,

890
00:41:22,716 --> 00:41:23,916
y que nunca podré alejarme.

891
00:41:23,950 --> 00:41:25,751
Nunca lo haré.

892
00:41:47,807 --> 00:41:48,774
Está bien.

893
00:41:49,909 --> 00:41:52,711
Yo sólo... No.

894
00:41:52,746 --> 00:41:54,713
Está bien.

895
00:42:37,721 --> 00:42:42,432
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

