1
00:00:02,002 --> 00:00:04,937
<i>Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>

2
00:00:05,038 --> 00:00:06,164
<i>y de un hijo...</i>

3
00:00:06,272 --> 00:00:07,432
<i>que no tuvo más remedio...
SU GEMELA</i>

4
00:00:07,540 --> 00:00:08,438
<i>que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>

5
00:00:08,541 --> 00:00:10,634
SU HIJO - SU SOBRINA

6
00:00:10,744 --> 00:00:11,676
SU HERMANO MENOR

7
00:00:11,778 --> 00:00:12,710
SU CUÑADO

8
00:00:12,812 --> 00:00:15,007
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:15,115 --> 00:00:16,844
<i>Es Arrested Development.</i>

10
00:00:20,387 --> 00:00:23,288
<i>Otro revés para la otrora</i>

11
00:00:23,390 --> 00:00:25,290
<i>pues su puesto
de plátanos congelados...</i>

12
00:00:25,392 --> 00:00:28,020
<i>un monumento de Newport Beach,
se incendia.</i>

13
00:00:28,128 --> 00:00:31,256
<i>El delicioso misterio
después de los anuncios.</i>

14
00:00:31,364 --> 00:00:32,695
PRISIÓN DEL CONDADO DE ORANGE

15
00:00:33,466 --> 00:00:35,366
<i>Una semana antes del incendio,
Michael Bluth...</i>

16
00:00:35,468 --> 00:00:39,097
<i>intentaba salvar la compañía Bluth,
pero su padre lo obstaculizaba.</i>

17
00:00:39,205 --> 00:00:41,298
Necesito los registros de vuelo, papá.

18
00:00:41,408 --> 00:00:43,535
Busco dinero para la familia.

19
00:00:43,643 --> 00:00:45,076
Hay dinero en el puesto de plátanos.

20
00:00:46,646 --> 00:00:48,876
Estoy enamorado de este helado.
¿Quieres?

21
00:00:48,982 --> 00:00:50,882
- ¿Una mordida? Anda.
- Por favor. Por favor.

22
00:00:50,984 --> 00:00:53,475
- Anda. Una mordida.
- La Comisión congeló nuestro dinero.

23
00:00:53,586 --> 00:00:56,885
- Ellos no están jugando.
- ¡No tocar!

24
00:00:56,990 --> 00:00:59,823
Dime la verdad.
¿Tomabas vacaciones en el jet?

25
00:00:59,926 --> 00:01:01,985
¿Eso me estás ocultando?

26
00:01:02,095 --> 00:01:05,622
Hace años que no tomo vacaciones.
Ésta es mi vacación.

27
00:01:05,732 --> 00:01:08,132
Estoy haciendo ejercicio.
Duermo bien.

28
00:01:08,234 --> 00:01:12,933
- Estás en la cárcel.
- ¡Y nunca había estado mejor!

29
00:01:14,107 --> 00:01:16,234
- Hola, calabaza.
- ¡T-Bone!

30
00:01:16,342 --> 00:01:18,242
- ¿Cómo estás?
- T-Bone es mi compañero de celda.

31
00:01:19,112 --> 00:01:20,409
Es pirómano.

32
00:01:21,915 --> 00:01:24,315
- T saldrá hoy mismo.
- Sí.

33
00:01:24,417 --> 00:01:26,749
Todas las vacaciones tienen final.

34
00:01:30,857 --> 00:01:33,257
Quedaste muy mal con T-Bone.

35
00:01:33,359 --> 00:01:37,090
Quiero que le des empleo
en la compañía. En ventas.

36
00:01:37,197 --> 00:01:39,097
- No lo haré.
- ¿Por qué no?

37
00:01:39,199 --> 00:01:41,099
- Porque no tenemos dinero.
- ¿Porque es pirómano?

38
00:01:41,201 --> 00:01:43,260
- Te lo dije en confianza.
- No entiendes...

39
00:01:43,369 --> 00:01:46,270
que yo dirijo la compañía,
que necesito los registros de vuelo...

40
00:01:46,372 --> 00:01:49,273
y los voy a conseguir,
con o sin tu ayuda.

41
00:01:49,375 --> 00:01:51,502
- Está bien.
- ¡No tocar!

42
00:01:54,047 --> 00:01:56,538
Podemos intentar algo,
pero es arriesgado.

43
00:01:56,649 --> 00:01:58,981
- Por favor.
- Abre.

44
00:01:59,953 --> 00:02:01,443
¿De qué hablas...

45
00:02:03,556 --> 00:02:05,854
<i>Mientras George padre
perdía a su compañero...</i>

46
00:02:05,959 --> 00:02:09,019
<i>George Michael tenía problemas
para adaptarse a la suya.</i>

47
00:02:09,129 --> 00:02:11,029
Despierta. Despierta.
MIÉRCOLES

48
00:02:11,131 --> 00:02:12,792
¡Ya desperté!

49
00:02:12,899 --> 00:02:15,800
Mira, Maeby, estamos sentados
unos encima de otros.
JUEVES

50
00:02:15,902 --> 00:02:18,700
¿Te puedes sentar en las piernas
de tu primo?

51
00:02:20,406 --> 00:02:22,465
El camino está lleno de baches.

52
00:02:25,011 --> 00:02:27,571
VIERNES

53
00:02:28,448 --> 00:02:30,245
<i>Así que decidió enfrentar el problema.</i>

54
00:02:30,350 --> 00:02:33,319
SÁBADO
Papá, quiero trabajar más horas
en el puesto.

55
00:02:34,154 --> 00:02:37,351
¡Vaya! Qué maravilloso.

56
00:02:37,457 --> 00:02:41,325
Yo era igual que tú cuando niño.
Me encantaba trabajar ahí.

57
00:02:41,427 --> 00:02:44,590
¡Será el mejor verano
de nuestras vidas, Mikey!

58
00:02:46,466 --> 00:02:49,026
Te voy a dar un ascenso.

59
00:02:49,135 --> 00:02:51,160
Bienvenido a bordo, Sr. Gerente.

60
00:02:51,271 --> 00:02:53,364
¡Cielos! ¡Soy el Sr. Gerente!

61
00:02:53,473 --> 00:02:55,498
Gerente. Diremos "gerente" a secas.

62
00:02:55,608 --> 00:02:58,771
Y puedes contratar un empleado
si lo necesitas.

63
00:02:58,878 --> 00:03:02,006
- ¿Crees que necesito uno?
- No me pregunte, Sr. Gerente.

64
00:03:03,116 --> 00:03:05,710
Claro. Yo decido.
Soy el Sr. Gerente.

65
00:03:05,818 --> 00:03:07,547
Gerente. Diremos sólo...

66
00:03:07,654 --> 00:03:09,884
- Sí, pero tú acabas...
- No importa quién.

67
00:03:12,559 --> 00:03:14,925
PALOMA MUERTA - ¡NO COMER!

68
00:03:18,064 --> 00:03:20,123
No sé qué esperaba.

69
00:03:21,067 --> 00:03:24,730
¿Qué pasa? Están exactamente
donde estaban cuando salí esta mañana.

70
00:03:24,837 --> 00:03:28,534
- ¿No intentarán buscar trabajo?
- Yo tengo un trabajo, Michael.

71
00:03:28,641 --> 00:03:33,044
- Se llama apoyar a mi marido.
- No fuiste de compras.

72
00:03:33,146 --> 00:03:35,614
Había una paloma muerta
en el congelador.

73
00:03:35,715 --> 00:03:39,412
¿Te la comiste?
Sólo tengo dos días para devolverla.

74
00:03:40,253 --> 00:03:42,585
Murió en pleno espectáculo.

75
00:03:42,689 --> 00:03:46,318
- ¿Quiere una jaula?
- No. Soy mago.

76
00:03:52,232 --> 00:03:55,133
Por cierto, ¿cuál es su política
de devoluciones?

77
00:03:55,235 --> 00:03:58,932
No tengo por qué dar explicaciones,
pero sí fui de compras.

78
00:03:59,038 --> 00:04:01,404
¿Pagaste $68 por acondicionador
de cabello?

79
00:04:01,507 --> 00:04:04,374
Es un precio bajo a pagar
por la autoestima, Michael.

80
00:04:04,477 --> 00:04:08,413
¿O aún te duele que yo gané
"Mejor cabello" en bachillerato y tú no?

81
00:04:08,514 --> 00:04:10,607
<i>Los logros de Lindsay en prepa...
MEJOR CABELLO</i>

82
00:04:10,717 --> 00:04:14,153
<i>siempre eclipsaron a los de Michael.
UN FUTURO MUY PROMETEDOR</i>

83
00:04:14,254 --> 00:04:17,246
Estoy de acuerdo con Michael.
No ligues tu autoestima...

84
00:04:17,357 --> 00:04:19,951
a tu aspecto
ni a lo que opinan de ti.

85
00:04:20,059 --> 00:04:22,391
En serio, mírenme. Soy actor.

86
00:04:22,495 --> 00:04:24,929
¡Actor, por el amor de Dios!

87
00:04:25,031 --> 00:04:28,626
¿Saben a cuántos rechazos
me enfrento todos los días?

88
00:04:29,669 --> 00:04:34,003
Pero en este medio del espectáculo,
hay que tener corazón de ángel...

89
00:04:34,107 --> 00:04:37,042
y la piel tan gruesa
como la de un elefante.

90
00:04:37,143 --> 00:04:39,270
Oye, nunca has ido a una audición.

91
00:04:41,547 --> 00:04:43,447
Vaya...

92
00:04:43,549 --> 00:04:46,040
¡perdóname!

93
00:04:50,290 --> 00:04:51,985
Con permiso.

94
00:04:53,026 --> 00:04:55,824
Qué gran apoyo conyugal.
¿Sabes qué?

95
00:04:55,928 --> 00:04:58,692
Piensa en qué ejemplo
le estás dando a tu hija...

96
00:04:58,798 --> 00:05:00,823
a menos que quieras
que acabe como tú.

97
00:05:00,933 --> 00:05:03,333
Sí. Mátenme si eso sucede.

98
00:05:04,404 --> 00:05:06,702
¿Hay una fuga de monóxido de carbono?

99
00:05:10,910 --> 00:05:13,276
Llevarás a tu prima a trabajar contigo.
Es tu nueva empleada.

100
00:05:13,379 --> 00:05:15,847
No quiero que acabe
igual que los demás.

101
00:05:15,948 --> 00:05:18,576
No le darás órdenes a mi hija.
¡Es una niña!

102
00:05:18,685 --> 00:05:21,711
No, no soy una niña.
Sí puedo trabajar.

103
00:05:21,821 --> 00:05:25,985
Yo tengo mis dudas. Francamente,
las cosas allá se ponen espeluznantes.

104
00:05:26,092 --> 00:05:27,719
Perfecto. Hagan lo que quieran.

105
00:05:27,827 --> 00:05:30,660
Conociendo a mi hija,
el puesto desaparecerá en una semana.

106
00:05:32,832 --> 00:05:34,823
No la apartes de tu vista, hijo.

107
00:05:34,934 --> 00:05:38,893
Que no te dé miedo estar sobre ella.
Con todas tus fuerzas.

108
00:05:44,143 --> 00:05:46,111
<i>El intento de George Michael
por distanciarse...</i>

109
00:05:46,212 --> 00:05:49,147
<i>de su prima resultó un fracaso.</i>

110
00:05:54,887 --> 00:05:57,287
Estás violando todo
el reglamento de salubridad.

111
00:05:57,390 --> 00:05:59,381
¿Cómo se me ocurrió ofrecerme
para esto?

112
00:05:59,492 --> 00:06:01,790
Ésta ha sido mi rebelión más idiota.

113
00:06:02,895 --> 00:06:04,658
<i>¿Quieres ir a jugar Skee-Ball?</i>

114
00:06:04,764 --> 00:06:06,732
SÓLO DINERO EN EFECTIVO

115
00:06:07,734 --> 00:06:10,965
Ésta es la caja. Mi papá vendrá
la noche del domingo...

116
00:06:11,070 --> 00:06:13,402
y el dinero debe corresponder
con lo vendido.

117
00:06:13,506 --> 00:06:16,066
- ¿La cuenta tiene que salir pareja?
- Exacto.

118
00:06:16,175 --> 00:06:18,803
Qué fácil. Plátano.

119
00:06:19,779 --> 00:06:21,804
Dólar.

120
00:06:21,914 --> 00:06:24,508
Plátano. Toma un dólar.

121
00:06:24,617 --> 00:06:27,142
<i>Michael fue a pedirle a su madre
los registros...</i>

122
00:06:27,253 --> 00:06:29,551
<i>que su padre se negaba a darle.</i>

123
00:06:29,655 --> 00:06:32,681
<i>¡:Cásate con un sándwich de helado.!</i>

124
00:06:33,793 --> 00:06:36,091
- Ya voy a colgar.
- ¿Quién era? ¿Papá?

125
00:06:36,195 --> 00:06:37,594
Era Gob.

126
00:06:38,464 --> 00:06:40,432
Ajá. Bien, mamá, estoy buscando...

127
00:06:40,533 --> 00:06:44,299
- No sé dónde están.
- unos registros de vuelo.

128
00:06:44,404 --> 00:06:46,429
Sería más creíble
si me dejaras terminar.

129
00:06:46,539 --> 00:06:49,838
¿Por qué soy el único que entiende
la magnitud del problema?

130
00:06:49,942 --> 00:06:52,740
Yo sí entiendo, Michael. Sí entiendo.

131
00:06:52,845 --> 00:06:55,939
Pero ¿cómo voy a saber dónde están?
Tu padre está a cargo.

132
00:06:56,048 --> 00:06:58,039
No, yo estoy a cargo.

133
00:06:58,151 --> 00:07:00,517
Y yo creo que sí sabes dónde están.

134
00:07:00,620 --> 00:07:02,850
Seguramente, en un depósito.

135
00:07:02,955 --> 00:07:04,855
¿Dónde está el depósito?

136
00:07:04,957 --> 00:07:06,857
- No me acuerdo.
- Esfuérzate.

137
00:07:06,959 --> 00:07:10,793
Algo con "Dale".
No sé. En Brookfeather.

138
00:07:10,897 --> 00:07:13,195
Raintree. Hace calor.
Hace mucho calor allá.

139
00:07:13,299 --> 00:07:15,824
- Obten una orden judicial.
- Pues no lo dudes.

140
00:07:17,670 --> 00:07:19,865
Mamá, me importa la familia.

141
00:07:19,972 --> 00:07:22,839
A mí también, cariño.

142
00:07:22,942 --> 00:07:25,968
Por eso me preocupa Gob.
Hoy hablé con él por teléfono.

143
00:07:26,078 --> 00:07:30,037
Acabas de hablar con él, ¿no?
Cuando yo entré.

144
00:07:30,149 --> 00:07:34,245
Sí, claro, cuando entraste.
Está alterado. Está muy alterado.

145
00:07:34,353 --> 00:07:37,151
No lo has incluido en el negocio.

146
00:07:37,256 --> 00:07:40,089
Es tu hermano mayor.
Podrías encontrarle un puesto.

147
00:07:40,193 --> 00:07:43,492
- Que sienta que es especial.
- Él no es especial, mamá.

148
00:07:46,232 --> 00:07:49,497
Pero te quiere mucho.
Todos te queremos.

149
00:07:49,602 --> 00:07:52,969
- ¿Dónde está el depósito?
- Con tu orden judicial.

150
00:07:54,674 --> 00:07:57,165
¡Luz, ese abrigo cuesta más
que tu casa!

151
00:07:58,945 --> 00:08:02,176
Siempre bromeamos así.
Ella ni siquiera tiene casa.

152
00:08:04,550 --> 00:08:07,576
<i>Al día siguiente,
Tobías buscó empleo.</i>

153
00:08:07,687 --> 00:08:09,450
<i>REVISTA PARA ACTORES
"Para Actores";</i>

154
00:08:18,564 --> 00:08:20,862
¡Cuántos papeles!
PAPELES - PAPELES - PAPELES

155
00:08:24,337 --> 00:08:26,828
Tobías, qué gusto que bajes del sofá.

156
00:08:26,939 --> 00:08:30,705
Estaba buscando trabajo,
pero me equivoqué, Michael.

157
00:08:31,477 --> 00:08:33,377
Supongo que ya viste ése, ¿verdad?

158
00:08:33,479 --> 00:08:35,106
Sí, ya lo vi.

159
00:08:35,214 --> 00:08:36,943
AUDICIONES ABIERTAS
Claro. Éste.

160
00:08:37,049 --> 00:08:39,574
Sí, les llamaré de nuevo.

161
00:08:39,685 --> 00:08:41,983
Haré un intento más.

162
00:08:42,088 --> 00:08:45,319
<i>Así fue como Michael supo
cómo hacer que su madre lo guiara...</i>

163
00:08:45,424 --> 00:08:49,383
<i>VENTA PRENAVIDEÑA DE PIELES
al depósito donde estaban
los registros de vuelo.</i>

164
00:08:50,763 --> 00:08:53,254
<i>- ¿Diga?
- Mamá, soy Michael. Escucha.</i>

165
00:08:53,366 --> 00:08:55,391
Antes de que lo olvide,
hablé con Hacienda...

166
00:08:55,501 --> 00:08:57,469
y quieren pasar
por tu apartamento hoy...

167
00:08:57,570 --> 00:09:00,232
para ver si le cargaste cosas caras
a la compañía.

168
00:09:00,339 --> 00:09:02,807
<i>Pieles o...</i>

169
00:09:03,910 --> 00:09:05,741
<i>No sé. Te quise avisar.</i>

170
00:09:08,881 --> 00:09:10,849
Ay, pobre mujer.

171
00:09:13,920 --> 00:09:15,820
<i>Michael siguió a Luz...</i>

172
00:09:15,922 --> 00:09:18,015
<i>que había sido enviada
a ocultar las pruebas.</i>

173
00:09:18,124 --> 00:09:21,560
<i>Entre tanto, Tobías consiguió
una audición para un comercial.</i>

174
00:09:21,661 --> 00:09:23,629
<i>Lindsay lo acompañó
para fingir apoyo.</i>

175
00:09:23,729 --> 00:09:26,630
- Quizá tarde mucho.
- Cariño, es sólo una frase.

176
00:09:27,900 --> 00:09:29,925
No si hago bien mi trabajo.

177
00:09:30,036 --> 00:09:34,132
Antes que nada, le diré que me encantó.
Pero tengo una duda.

178
00:09:34,240 --> 00:09:39,109
¿Estoy aterrado por el incendio
o soy muy valiente para los demás?

179
00:09:39,211 --> 00:09:42,442
El incendio... Es una liquidación
total por incendio.

180
00:09:48,354 --> 00:09:49,719
No vi...

181
00:09:49,822 --> 00:09:51,881
Bueno, haré el intento.

182
00:09:54,026 --> 00:09:58,019
¡Ay, Dios!
Tenemos una liquidación... por incendio.

183
00:09:58,130 --> 00:10:01,588
¡El fuego! ¡Me quema!

184
00:10:01,701 --> 00:10:03,828
¡Evacuen a los niños de la escuela!

185
00:10:07,239 --> 00:10:08,297
¡No tengo fiebre!

186
00:10:10,109 --> 00:10:11,872
¡No veo ni dónde está la perilla!

187
00:10:20,586 --> 00:10:22,315
Fin de escena.

188
00:10:25,691 --> 00:10:28,421
¿No quiere hacerlo
de forma más sencilla?

189
00:10:35,668 --> 00:10:37,727
¿Alguien más? ¿Nadie?

190
00:10:41,107 --> 00:10:43,007
- Se apellida Funke.
- Roger Danish.

191
00:10:43,109 --> 00:10:45,805
Mírate nada más.
No lo puedo creer, Lindsay Bluth.

192
00:10:46,979 --> 00:10:49,709
Roger era mi equivalente en hombre
en bachillerato.

193
00:10:49,815 --> 00:10:51,077
MEJOR CABELLO

194
00:10:51,183 --> 00:10:53,413
¿Te acuerdas qué locos peinados
nos hacíamos?

195
00:10:53,519 --> 00:10:56,454
¿Cómo nos atrevíamos?
¿A qué te dedicas ahora?

196
00:10:56,555 --> 00:10:58,750
Está eligiendo elenco
para mi comercial.

197
00:10:58,858 --> 00:11:02,089
<i>Eso intento. La boutique South Coast
tiene una liquidación.</i>

198
00:11:02,194 --> 00:11:05,755
<i>¿La boutique South Coast?
¿Una liquidación total?</i>

199
00:11:10,803 --> 00:11:13,704
<i>Entre tanto, Michael seguía
a la ama de llaves de su madre.</i>

200
00:11:20,813 --> 00:11:24,180
<i>Y ella lo guió finalmente
al depósito.</i>

201
00:11:24,283 --> 00:11:27,218
<i>Desafortunadamente,
se estaba incendiando.</i>

202
00:11:32,258 --> 00:11:36,388
- Alguien quiso acabar con este lugar.
- ¿Sí? ¿Quiere decir intencionalmente?

203
00:11:37,730 --> 00:11:39,698
Sin duda, fue obra de un pirómano.

204
00:12:01,187 --> 00:12:04,418
La filmación es mañana,
y, ¿lo puedes creer?

205
00:12:04,523 --> 00:12:09,222
- ¡Pagan mil dólares!
- Creí que el papel era de Tobías.

206
00:12:09,328 --> 00:12:11,626
Sí. No, éste no lo obtuve.

207
00:12:11,731 --> 00:12:15,462
Mi actuación les pareció demasiado
real en cuanto al fuego...

208
00:12:15,568 --> 00:12:18,537
y creo que no enfaticé
la parte de la liquidación.

209
00:12:18,637 --> 00:12:23,040
Pero me da mucho gusto por ella.
¿Me disculpan, por favor?

210
00:12:25,945 --> 00:12:28,072
Qué bien,
pero tengo mis propios problemas.

211
00:12:28,180 --> 00:12:30,375
Los registros de vuelo se quemaron.

212
00:12:30,483 --> 00:12:34,249
Está bien. Se acabó.
Pero creo que fue obra de papá.

213
00:12:34,353 --> 00:12:37,481
Papá está tratando de manejar
el negocio desde la cárcel.

214
00:12:37,590 --> 00:12:40,753
¿No te parece irónico? Yo gano
una fortuna en mi nuevo empleo...

215
00:12:40,860 --> 00:12:43,192
y tú no tienes el empleo
que creíste tener.

216
00:12:43,295 --> 00:12:46,958
No tienes empleo. Tienes una oferta
de empleo. No es un empleo.

217
00:12:51,303 --> 00:12:54,295
Voy a ver a papá,
porque este negocio lo dirijo yo.

218
00:12:54,406 --> 00:12:56,772
¿Es tu negocio?

219
00:12:59,044 --> 00:13:01,274
Ah, ahí estás, Gob.

220
00:13:01,380 --> 00:13:04,816
Te estuve buscando por doquier.
Necesito ayuda.

221
00:13:06,252 --> 00:13:08,982
Pensaba ir a devolver la paloma.

222
00:13:10,256 --> 00:13:13,054
¿Quieres que dirija una reunión
o algo así?

223
00:13:13,159 --> 00:13:16,094
O, mejor todavía,
¿podrías enviar esta carta?

224
00:13:17,596 --> 00:13:21,657
- ¿No se la puedes dar al cartero?
- No puedo confiársela al cartero.

225
00:13:21,767 --> 00:13:24,167
<i>- Es importante.
- Gob sintió curiosidad.</i>

226
00:13:24,270 --> 00:13:27,967
<i>También sospechó que no podría devolver
la paloma congelada...</i>

227
00:13:28,073 --> 00:13:30,906
<i>y obtener la devolución
a la que él sentía que tenía derecho.</i>

228
00:13:31,010 --> 00:13:34,741
<i>- Enviaré la carta.
- Michael fue a enfrentar a su papá.</i>

229
00:13:36,382 --> 00:13:39,146
No seguirás dirigiendo la compañía
desde aquí.

230
00:13:39,251 --> 00:13:40,912
¿Por eso querías
que contratara a T-Bone?

231
00:13:41,020 --> 00:13:42,817
¿Para pagarle por incendiar
el depósito?

232
00:13:42,922 --> 00:13:44,947
Michael, no seas absurdo.

233
00:13:45,057 --> 00:13:48,083
No lo voy a contratar.
No tenemos dinero, papá.

234
00:13:48,828 --> 00:13:50,762
Siempre hay dinero en el puesto
de plátanos.

235
00:13:51,530 --> 00:13:55,591
¡El puesto de plátanos! ¿Sabes qué?
Precisamente, así me siento.

236
00:13:55,701 --> 00:13:58,761
Como si siguiera en ese puesto ardiente
mientras tú dabas órdenes.

237
00:13:58,871 --> 00:14:01,772
¿Qué querías, que dejara a un niño
a cargo del puesto?

238
00:14:01,874 --> 00:14:04,365
Sí. Eso hice yo.
Nombré gerente a mi hijo.

239
00:14:05,978 --> 00:14:08,879
¿George Michael está a cargo
del puesto de plátanos?

240
00:14:08,981 --> 00:14:12,610
Así es. Sí. Asimílalo.
Piénsalo durante un tiempo.

241
00:14:13,752 --> 00:14:16,118
<i>George padre sí lo pensó.</i>

242
00:14:20,092 --> 00:14:23,118
Ya que tenemos un empleado,
podemos ir a cenar.

243
00:14:26,398 --> 00:14:29,697
Tiramos un plátano
por cada dólar que tomamos.

244
00:14:29,802 --> 00:14:32,202
Espera. Deberías volver a contar.

245
00:14:33,205 --> 00:14:35,173
- ¿Por qué? ¿Se equivocó?
- No me equivoqué.

246
00:14:35,274 --> 00:14:37,071
Él es incendiario, no desfalcador.

247
00:14:38,844 --> 00:14:42,007
<i>Entre tanto, Michael recibió
una llamada urgente de su madre.</i>

248
00:14:42,114 --> 00:14:44,309
Gob se siente desdichado.

249
00:14:44,416 --> 00:14:46,976
¿Otra vez? Intenté incluirlo.
Le di un trabajo.

250
00:14:47,086 --> 00:14:48,747
Le diste una carta para enviar.

251
00:14:48,854 --> 00:14:50,583
No me digas que fue demasiado para él.

252
00:14:50,689 --> 00:14:53,886
No, Michael, sí envió la carta.
Ése no es el tema.

253
00:14:53,993 --> 00:14:57,224
<i>Gob no había enviado la carta,
pero, en un acto de rebelión...</i>

254
00:14:57,329 --> 00:14:59,695
<i>lanzó la carta al mar
de forma muy dramática.</i>

255
00:15:02,334 --> 00:15:06,202
<i>Resultó ser un gesto más dramático
de lo que había imaginado.</i>

256
00:15:18,651 --> 00:15:21,211
- ¿Qué quieres que haga?
- No me hables así.

257
00:15:21,320 --> 00:15:24,721
Él es mi hijo.
Quiero que hagas que me deje de llamar.

258
00:15:25,824 --> 00:15:28,349
¿Soy la única que trabaja
en esta familia?

259
00:15:28,460 --> 00:15:31,327
Sí, ésa es mi chica.

260
00:15:31,430 --> 00:15:34,558
¿Quién lo hubiera dicho?
Dos actores en una familia.

261
00:15:34,667 --> 00:15:36,294
¡Somos como los Lunts!

262
00:15:40,806 --> 00:15:43,536
- Con permiso.
- Mamá.

263
00:15:43,642 --> 00:15:47,043
<i>Y así, Lindsay y Maeby fueron
por separado al mismo restaurante...</i>

264
00:15:47,146 --> 00:15:49,876
<i>para celebrar los trabajos
que no habían hecho...</i>

265
00:15:49,982 --> 00:15:52,473
<i>con el dinero que no se habían ganado.</i>

266
00:15:52,584 --> 00:15:55,553
¿Te gustó la comida, mamá?
Te la bebiste muy rápido.

267
00:15:55,654 --> 00:15:58,122
No tanto como tú disfrutaste la tuya.

268
00:15:58,223 --> 00:16:00,157
No querrás caerte del asiento.

269
00:16:01,293 --> 00:16:03,284
Le dije a Tobías que harías esto.

270
00:16:03,395 --> 00:16:06,125
Di lo que quieras de él,
pero al menos, le da gusto por mí.

271
00:16:11,403 --> 00:16:14,065
Creo que estamos
duplicando las pérdidas.

272
00:16:14,173 --> 00:16:17,904
Por cada dólar que tomas,
de hecho estás tomando dos dólares...

273
00:16:18,010 --> 00:16:20,410
porque los plátanos
nos costaron dinero.

274
00:16:21,413 --> 00:16:24,405
- Santo Dios, tienes razón.
- ¿La tengo?

275
00:16:24,516 --> 00:16:27,178
Ay, Dios, eché todo a perder.
Vámonos ya.

276
00:16:28,687 --> 00:16:33,090
- ¡Santo cielo! Tu mamá y la abuela.
- ¿Qué hacen aquí?

277
00:16:33,192 --> 00:16:35,160
Son adultos,
se divierten cuando quieren.

278
00:16:35,260 --> 00:16:37,820
Se supone que estemos trabajando.
Le dirán a papá...

279
00:16:37,930 --> 00:16:40,558
él irá a revisar el total
y sabrá que tomamos dinero.

280
00:16:40,666 --> 00:16:42,827
Qué mal. ¿Qué vamos a hacer?

281
00:16:42,935 --> 00:16:46,496
El abuelo es un hombre de negocios.
¿Qué haría él?

282
00:16:47,639 --> 00:16:49,607
Plátanos a la Foster.

283
00:16:54,113 --> 00:16:57,207
Espera a que se apaguen las llamas
antes de meterle la cara.

284
00:16:57,316 --> 00:16:59,511
Yo iba a decir:
"Aléjate de las llamas...

285
00:16:59,618 --> 00:17:01,950
ya que estás bañada en alcohol".

286
00:17:03,389 --> 00:17:04,981
El mío estuvo mejor.

287
00:17:05,891 --> 00:17:07,791
Bienvenido a Plátanos Bluth,
nuestro negocio.

288
00:17:07,893 --> 00:17:09,793
¿Se le antoja un plátano?

289
00:17:10,562 --> 00:17:14,123
- ¿Qué haces aquí, T-Bone?
- Tu papá me contrató.

290
00:17:14,233 --> 00:17:17,669
<i>Michael comprendió que su padre
había tomado el control...</i>

291
00:17:17,770 --> 00:17:19,795
<i>incluso del puesto de plátanos.</i>

292
00:17:19,905 --> 00:17:21,805
<i>Pero aún tenía algunas dudas...</i>

293
00:17:21,907 --> 00:17:23,704
<i>así que hizo de detective.</i>

294
00:17:23,809 --> 00:17:25,709
- ¿Incendiaste el depósito?
- Sin duda.

295
00:17:30,716 --> 00:17:33,981
Michael, ¿pasas un lindo día
en la playa...

296
00:17:34,086 --> 00:17:37,146
mientras los demás nos matamos
para entregar tus cartas?

297
00:17:38,257 --> 00:17:41,818
¿Qué quieres que diga? Te quejaste
con mamá, intenté incluirte.

298
00:17:41,927 --> 00:17:43,360
- ¿Incluirme?
- Sí.

299
00:17:43,462 --> 00:17:45,487
Yo debería estar al mando.
Soy el mayor.

300
00:17:45,597 --> 00:17:50,159
- Por favor, ¿quieres estar a cargo?
- ¡No! Pero sería bueno que preguntaran.

301
00:17:50,269 --> 00:17:52,260
Cuando éramos niños,
eras el único...

302
00:17:52,371 --> 00:17:54,100
que papá dejaba trabajar
en el puesto.

303
00:17:54,206 --> 00:17:55,730
Te tengo nuevas.

304
00:17:55,841 --> 00:17:59,004
Papá aún no confía en mí.
Me trata como a un empleadillo.

305
00:18:00,045 --> 00:18:02,206
Es peor que te traten
como el idiota...

306
00:18:02,314 --> 00:18:05,010
el bromista, el mago.

307
00:18:07,519 --> 00:18:09,419
Creí que ibas a hacer un truco.

308
00:18:09,521 --> 00:18:11,421
- Una bola de fuego.
- Sí, pero no funcionó.

309
00:18:11,523 --> 00:18:13,423
Nunca funcionan en el momento adecuado.

310
00:18:13,525 --> 00:18:15,857
- Es un truco poco consistente.
- Hola.

311
00:18:15,961 --> 00:18:18,953
- Tío Michael, soy Maeby.
- ¿Dónde está George Michael?

312
00:18:19,064 --> 00:18:23,694
<i>En el puesto de plátanos.
Va a hacer algo muy irresponsable.</i>

313
00:18:23,802 --> 00:18:26,566
¿Algo que a ti te parece irresponsable?
Voy para allá.

314
00:18:28,073 --> 00:18:30,041
Me van a culpar por esto.

315
00:18:31,443 --> 00:18:33,468
- Papá.
- ¿Qué haces?

316
00:18:33,579 --> 00:18:38,209
Estaba por incendiar el puesto.

317
00:18:38,317 --> 00:18:41,047
- ¿Qué?
- Perdón. Eché todo a perder.

318
00:18:41,153 --> 00:18:43,053
No tengo derecho a llamarme
Sr. Gerente.

319
00:18:43,155 --> 00:18:44,986
- Gerente a secas.
- Sí. Lo siento, papá.

320
00:18:46,158 --> 00:18:48,149
Lo siento. Pero te lo pagaré.

321
00:18:48,260 --> 00:18:49,989
Trabajaré entre semana.
Despediré empleados.

322
00:18:50,095 --> 00:18:51,892
Le dedicaré mi verano,
todos mis veranos.

323
00:18:51,997 --> 00:18:53,965
Dime qué hacer, y lo haré.

324
00:18:54,066 --> 00:18:58,560
<i>Michael comprendió que le había hecho
a su hijo lo que su padre a él...</i>

325
00:18:58,670 --> 00:19:01,070
<i>así que ofreció una solución.</i>

326
00:19:01,173 --> 00:19:04,108
- Incéndialo.
- ¿Qué?

327
00:19:04,943 --> 00:19:07,036
Incendia este puesto de mierda.

328
00:19:17,055 --> 00:19:19,080
Éste será nuestro mejor verano, hijo.

329
00:19:23,962 --> 00:19:27,955
<i>Y así, Michael, su hijo y su hermano
disfrutaron juntos...</i>

330
00:19:28,066 --> 00:19:30,364
<i>el incendio catártico del puesto.</i>

331
00:19:31,303 --> 00:19:33,669
Sí enviaste el cheque del seguro,
¿verdad, Gob?

332
00:19:48,687 --> 00:19:50,917
<i>Al día siguiente,
Lindsay despertó tarde...</i>

333
00:19:51,023 --> 00:19:53,218
<i>con la resaca de celebrar
por su trabajo...</i>

334
00:19:53,325 --> 00:19:55,987
<i>al cual no había ido
por estar dormida.</i>

335
00:19:56,094 --> 00:19:58,688
<i>Descuida, Lindsay.
Contrataremos a otra.</i>

336
00:19:58,797 --> 00:20:01,925
<i>Tobías era el siguiente en la lista,
pero, desafortunadamente...</i>

337
00:20:02,034 --> 00:20:04,662
<i>no oyó el teléfono
por estar en la ducha.</i>

338
00:20:06,772 --> 00:20:08,672
<i>Pero sí usó el acondicionador
de Lindsay...</i>

339
00:20:08,774 --> 00:20:11,868
<i>y, para su sorpresa,
sí le aumentó la autoestima.</i>

340
00:20:11,977 --> 00:20:13,842
- Buenos días.
- Luces muy bien.

341
00:20:13,946 --> 00:20:16,506
- ¿Qué?
- Hoy luces muy guapo.

342
00:20:16,615 --> 00:20:18,480
Gracias, Lindsay.

343
00:20:20,619 --> 00:20:23,713
<i>Y Michael al fin pudo demostrarle
a su papá quién manda.</i>

344
00:20:23,822 --> 00:20:26,256
- ¿Qué hiciste?
- Lo incendié por completo.

345
00:20:26,358 --> 00:20:29,816
¿Estás loco?
Había mucho dinero en el puesto.

346
00:20:29,928 --> 00:20:32,897
Pues ya desapareció, papá,
porque así lo decidí.

347
00:20:32,998 --> 00:20:35,057
Cuando quieras tener
otra lucha de poder...

348
00:20:35,167 --> 00:20:37,499
recuerda que estás jugando con fuego.

349
00:20:37,603 --> 00:20:42,006
Había 250 mil dólares en las paredes
del puesto de plátanos.

350
00:20:43,175 --> 00:20:45,268
- ¿Qué?
- En efectivo, Michael.

351
00:20:45,377 --> 00:20:48,505
- ¿Por qué no me dijiste?
- ¿No dije con toda claridad:

352
00:20:48,614 --> 00:20:52,209
"Siempre hay dinero en el puesto"?

353
00:20:52,317 --> 00:20:54,217
- ¡No tocar!
- ¡No tocar!

354
00:20:57,155 --> 00:20:59,180
<i>En el siguiente
Arrested Development...</i>

355
00:20:59,291 --> 00:21:02,920
<i>Gob protesta por la política de cambios
de palomas de la tienda de mascotas.</i>

356
00:21:03,028 --> 00:21:05,360
Regresa por donde viniste.

357
00:21:05,464 --> 00:21:07,659
<i>Y Michael, al darse cuenta
que el puesto de plátanos...</i>

358
00:21:07,766 --> 00:21:10,030
<i>es la única área lucrativa
del imperio Bluth...</i>

359
00:21:10,135 --> 00:21:11,932
<i>decide reconstruir.</i>

360
00:21:12,037 --> 00:21:15,029
¿No me habrías llamado?
¿No sé usar el martillo?

361
00:21:16,541 --> 00:21:18,805
Tengo que comprar un conejo.

362
00:21:20,312 --> 00:21:22,109
UNA SEMANA DESPUÉS

363
00:21:26,819 --> 00:21:30,000
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

