1
00:00:05,635 --> 00:00:08,604
<i>Michael Bluth llegó a casa
y encontró el auto de alquiler...</i>

2
00:00:08,705 --> 00:00:11,265
<i>que su hermana Lindsay
había prometido devolver.</i>

3
00:00:11,374 --> 00:00:15,470
<i>Tienes que recortar en todo.
Vamos a vender el avión corporativo.</i>

4
00:00:15,579 --> 00:00:18,275
Qué bonito.
¿Ya no tenemos ni auto ni jet?

5
00:00:18,381 --> 00:00:21,111
<i>¿Por qué no nos anunciamos
en la revista Soy Pobre?</i>

6
00:00:21,218 --> 00:00:24,153
Quiero empezar el desarrollo.
¿De acuerdo?

7
00:00:24,254 --> 00:00:27,712
<i>- Tengo seis bulldozers listos.
- ¿Bulldozers?</i>

8
00:00:27,824 --> 00:00:30,554
- ¿Y qué con los árboles?
- Los vamos a cubrir con mantas.

9
00:00:31,328 --> 00:00:34,525
- Los voy a derribar.
- Todo por el negocio, ¿no?

10
00:00:34,631 --> 00:00:36,963
Qué materialista eres.

11
00:00:37,067 --> 00:00:38,762
De repente
haces de esto una de tus causas.

12
00:00:38,869 --> 00:00:40,700
No es repentino, Michael.

13
00:00:40,804 --> 00:00:44,570
Siempre he defendido a la naturaleza.
¿Recuerdas el Festival de Castración?

14
00:00:44,674 --> 00:00:46,471
Nunca olvidaré tu boda.

15
00:00:46,576 --> 00:00:48,567
Yo estimo profundamente
a la naturaleza.

16
00:00:48,678 --> 00:00:51,078
Llevas puestas botas de avestruz.

17
00:00:51,181 --> 00:00:52,739
Los avestruces no me importan.

18
00:00:52,849 --> 00:00:54,783
Soy un hombre desesperado, Michael.

19
00:00:54,885 --> 00:00:57,513
- ¿Necesitas dinero?
- Lo que necesito es libertad.

20
00:00:57,621 --> 00:01:01,990
Van a entrevistar a Marta hoy
en la televisión...

21
00:01:02,092 --> 00:01:05,528
<i>sobre su programa,
El Amor Prohibido.</i>

22
00:01:05,629 --> 00:01:07,995
Tengo que ir a la premiación mañana.

23
00:01:08,098 --> 00:01:11,795
Hoy tengo que pararme junto a ella
como si fuera Rita Wilson.

24
00:01:11,902 --> 00:01:15,463
<i>Marta, la novia de Gob,
había sido nominada para un Desi...</i>

25
00:01:15,572 --> 00:01:19,303
<i>el premio a la excelencia en los
programas diurnos de TV en español.</i>

26
00:01:19,409 --> 00:01:21,809
Has encontrado a una mujer
que cree en ti.

27
00:01:21,912 --> 00:01:24,676
Deberías comprometerte con ella,
porque la vida es corta.

28
00:01:24,781 --> 00:01:27,181
Daría cualquier cosa
por tener eso otra vez.

29
00:01:27,284 --> 00:01:30,151
¿Me entiendes? ¿Una familia?
Es lo único que importa.

30
00:01:30,253 --> 00:01:31,948
- ¡Michael!
- Es mamá. Escóndete.

31
00:01:33,290 --> 00:01:36,350
Tú mencionaste el dinero.
Sí necesito pedirte prestado.

32
00:01:38,094 --> 00:01:40,619
- ¡Aquí está, mamá!
- ¡Por favor!

33
00:01:40,730 --> 00:01:43,631
De ninguna manera. Eso es mío.
¡Dámelo!

34
00:01:43,733 --> 00:01:45,894
¡Gob, espera! ¡Necesito esas entradas!

35
00:01:47,103 --> 00:01:49,469
Me prometió entradas
para la premiación.

36
00:01:49,573 --> 00:01:51,700
¿Vas a ir a esa cosa?

37
00:01:51,808 --> 00:01:54,106
Pues, mi estimada amiga
Lucille Austero...

38
00:01:54,210 --> 00:01:56,474
es una de las dueñas
de una estación de TV...

39
00:01:56,580 --> 00:02:00,277
y quiero presentarme
con la cabeza en alto.

40
00:02:00,383 --> 00:02:03,011
Ya no tengo dinero,
pero al menos tengo un marido vivo.

41
00:02:03,853 --> 00:02:06,014
Ella tiene suerte
de tenerte como amiga.

42
00:02:07,090 --> 00:02:08,819
- Buster.
- Oye, hermano.

43
00:02:09,559 --> 00:02:12,027
Mamá dijo que me hicieras el moño.

44
00:02:12,128 --> 00:02:16,189
Hazlo largo para que Buster
no luzca tan... redondo.

45
00:02:16,299 --> 00:02:18,199
- Ven aquí, amigo.
- Gracias.

46
00:02:18,301 --> 00:02:21,998
- ¿Van a salir juntos?
- No, no estamos saliendo.

47
00:02:22,105 --> 00:02:23,936
Sin embargo...
Ven acá...

48
00:02:24,040 --> 00:02:25,940
¿no debería Buster pasar las noches...

49
00:02:26,042 --> 00:02:29,034
con mujeres que no sean... su mamá?

50
00:02:29,145 --> 00:02:32,342
Es un niño muy lindo.
No lo aprecian.

51
00:02:32,449 --> 00:02:35,680
Con esas gafas parece lagartija.

52
00:02:37,153 --> 00:02:40,020
- Además, es muy tímido.
- Vaya, ¿por qué será?

53
00:02:40,123 --> 00:02:42,387
¿Cuándo fue
la última vez que tuviste una cita?

54
00:02:42,492 --> 00:02:43,720
Es que no he conocido a nadie...

55
00:02:43,827 --> 00:02:46,887
que no sea narcisista y sea capaz
de entablar una conversación.

56
00:02:46,997 --> 00:02:49,397
Si eso es una crítica de mí...

57
00:02:49,499 --> 00:02:52,059
la voy a ignorar y no te contestaré.

58
00:02:52,168 --> 00:02:54,136
Pues sí. Quizá estoy equivocado.

59
00:02:54,237 --> 00:02:57,206
<i>Más tarde, Michael cerró la venta
del avión corporativo...</i>

60
00:02:57,307 --> 00:02:58,934
FOTO CORTESÍA DE LA
COMISIÓN VALORES

61
00:02:59,042 --> 00:03:01,567
<i>y resolvió el problema
de transporte de la familia.</i>

62
00:03:03,313 --> 00:03:05,873
Yo no me subo en esa cosa.

63
00:03:05,982 --> 00:03:08,712
Vendimos el avión y no quisieron esto.
¿Qué quieren que haga?

64
00:03:08,818 --> 00:03:11,082
Además, Lindsay,
ni que fueras materialista.

65
00:03:11,187 --> 00:03:13,883
Bueno, es todo tuyo.

66
00:03:13,990 --> 00:03:16,185
Cuidado con los puentes
y con la gente.

67
00:03:16,292 --> 00:03:18,954
Habrá quien intente subirse atrás.

68
00:03:19,062 --> 00:03:20,962
<i>Y al fin Michael estaba listo...</i>

69
00:03:21,064 --> 00:03:23,965
<i>para emprender la siguiente fase
del negocio familiar.</i>

70
00:03:24,067 --> 00:03:26,763
<i>Vamos con Trisha Thoon
para la información.</i>

71
00:03:26,870 --> 00:03:30,670
<i>Un activista llamado Johnny Corteza
se ha instalado en este árbol...</i>

72
00:03:30,774 --> 00:03:32,674
<i>y se rehúsa a bajar.</i>

73
00:03:32,776 --> 00:03:34,676
<i>¿Qué protesta?</i>

74
00:03:34,778 --> 00:03:37,508
<i>El crecimiento de las minimansiones
caras y de baja calidad...</i>

75
00:03:37,614 --> 00:03:39,514
<i>como ésta.</i>

76
00:03:41,518 --> 00:03:43,782
Tiene que ser una broma.

77
00:03:49,693 --> 00:03:49,793
<i>Michael habló con su hermana
sobre el activista del árbol.</i>

78
00:03:49,793 --> 00:03:52,762
<i>Michael habló con su hermana
sobre el activista del árbol.</i>

79
00:03:52,862 --> 00:03:54,762
¿Quieres que lo baje?

80
00:03:54,864 --> 00:03:56,991
Por favor, es un árbol.

81
00:03:57,100 --> 00:04:00,001
Luego de que limpiemos ese terreno,
tendremos suficiente dinero...

82
00:04:00,103 --> 00:04:03,231
para que castres a miles de animales.

83
00:04:03,339 --> 00:04:05,830
Podrás lograr
la extinción de perros y gatos.

84
00:04:05,942 --> 00:04:08,308
Y tendremos suficiente dinero...

85
00:04:08,411 --> 00:04:11,642
para cambiar el auto-escalera
por un auto normal.

86
00:04:13,016 --> 00:04:14,278
Lo haré por los gatos.

87
00:04:14,384 --> 00:04:16,784
<i>Mientras tanto,
la entrevista de Marta comenzó...</i>

88
00:04:16,886 --> 00:04:20,287
<i>y Gob se sentía incómodo
brindando todo su apoyo.</i>

89
00:04:20,390 --> 00:04:24,451
Le dije que ahora
somos una familia...

90
00:04:24,561 --> 00:04:27,394
y que la carrera es una cosa,
pero la familia es para siempre.

91
00:04:28,565 --> 00:04:31,033
Yo también tengo algo que anunciar.

92
00:04:33,369 --> 00:04:36,065
Voy a probar que no hay cárcel
que me pueda contener.

93
00:04:36,172 --> 00:04:39,903
Me van a encarcelar en la prisión
donde está mi padre...

94
00:04:40,009 --> 00:04:42,910
y me fugaré en 24 horas.

95
00:04:43,012 --> 00:04:45,310
No hay cadenas que me puedan detener.

96
00:04:47,183 --> 00:04:48,775
Ahora díselo en español.

97
00:04:48,885 --> 00:04:52,321
<i>Al día siguiente, llamaron a Michael
para verse con Gob en la cárcel.</i>

98
00:04:52,422 --> 00:04:55,482
¿Te van a meter a la cárcel?
Creí que le pasó algo a papá.

99
00:04:55,592 --> 00:04:59,892
No, papá está bien. Lo acabo de ver
jugando a la pelota con unos tipos.

100
00:04:59,996 --> 00:05:01,793
Lo cual, por supuesto,
nunca hizo conmigo.

101
00:05:01,898 --> 00:05:05,163
- ¿Cómo es que aceptaron hacer esto?
- El director es mi admirador.

102
00:05:05,268 --> 00:05:07,168
¿En verdad crees que puedes
fugarte de mi cárcel?

103
00:05:07,270 --> 00:05:09,966
No voy a dejar ni rastros de mí.

104
00:05:10,073 --> 00:05:12,667
<i>El director estaba interesado...
no tanto en el truco...</i>

105
00:05:12,776 --> 00:05:16,542
<i>sino en las golpizas que le iban a dar
a este mago en la cárcel.</i>

106
00:05:16,646 --> 00:05:19,046
Bueno, cualquier publicidad es buena,
¿no crees?

107
00:05:19,949 --> 00:05:21,041
Seguro.

108
00:05:21,151 --> 00:05:24,985
<i>Y así, Gob se tragó la llave
para preparar su fuga.</i>

109
00:05:43,373 --> 00:05:46,774
MAGO PROFESIONAL
NO LO INTENTE EN CASA

110
00:05:48,711 --> 00:05:52,738
Digiero la llave, me fugo de la cárcel
y hago historia en la magia.

111
00:05:53,716 --> 00:05:56,617
Pero eso me impedirá
acompañar a Marta a los Desis.

112
00:05:56,719 --> 00:05:58,880
No todo se puede en esta vida.

113
00:05:58,988 --> 00:06:02,219
Yo la habría acompañado,
pero lo de la cárcel será divertido.

114
00:06:02,325 --> 00:06:03,359
- Sabía que podía contar contigo.
- ¿En qué cuentas conmigo?

115
00:06:03,359 --> 00:06:05,293
- Sabía que podía contar contigo.
- ¿En qué cuentas conmigo?

116
00:06:07,063 --> 00:06:07,893
¿En qué cuentas conmigo?

117
00:06:10,500 --> 00:06:13,196
Tal vez quiera usar algo más fuerte,
director.

118
00:06:14,771 --> 00:06:16,534
¿Qué les pasa?

119
00:06:17,540 --> 00:06:21,909
<i>Entre tanto, Lindsay cumplía
su compromiso con Michael.</i>

120
00:06:26,583 --> 00:06:28,710
Bájate de nuestro árbol.

121
00:06:28,818 --> 00:06:31,946
<i>En ese instante, Maeby vio
otra oportunidad para rebelarse.</i>

122
00:06:32,055 --> 00:06:33,386
Tenemos que salvar este árbol.

123
00:06:34,757 --> 00:06:35,951
¡Tenemos que hacerlo!

124
00:06:36,059 --> 00:06:38,960
<i>Y George padre iba a ser
sorprendido por su hijo.</i>

125
00:06:39,062 --> 00:06:41,462
Mantén el brazo arriba.
Así es como le das precisión.

126
00:06:41,564 --> 00:06:43,964
Dijiste que lanzándola
contra la puerta del garaje...

127
00:06:44,067 --> 00:06:45,659
era como le das precisión.

128
00:06:45,768 --> 00:06:47,895
- Gob, ¿qué haces aquí?
- Me dieron cadena perpetua.

129
00:06:48,004 --> 00:06:48,971
Maté a un tipo.

130
00:06:50,673 --> 00:06:53,938
No, es un ardid publicitario.
Me voy a escapar mañana.

131
00:06:54,043 --> 00:06:56,773
- Impresionante, ¿no crees?
- Eres un idiota. Te van a matar.

132
00:06:56,880 --> 00:07:00,543
Ay, perdón. No sabía que no había
aficionados a la magia aquí.

133
00:07:00,650 --> 00:07:03,448
Calma, Bill "el Nazi";
él es buen tipo.

134
00:07:03,553 --> 00:07:07,216
Bill "el Nazi" no te oye...
con las orejas tan sucias.

135
00:07:07,323 --> 00:07:10,690
Bill "el Nazi" tiene las orejas sucias.
¡Oigan, muchachos!

136
00:07:10,793 --> 00:07:12,761
¡Bill "el Orejas Sucias"!

137
00:07:13,930 --> 00:07:16,797
<i>Y Michael también iba a recibir
su propia sorpresa.</i>

138
00:07:24,807 --> 00:07:27,298
¿Sí? Hola. Soy Michael.

139
00:07:28,144 --> 00:07:29,475
Soy Marta.

140
00:07:31,381 --> 00:07:32,871
¿Tú eres Marta?

141
00:07:32,982 --> 00:07:35,177
Te agradezco que me acompañes
a la ceremonia.

142
00:07:35,285 --> 00:07:37,185
Gob dijo que sabía que contaba contigo.

143
00:07:37,287 --> 00:07:39,517
Ah. Está bien. Sí.

144
00:07:39,622 --> 00:07:42,182
Así es como contaba conmigo, ¿sí?

145
00:07:42,292 --> 00:07:43,623
Oye, Marta...

146
00:07:43,726 --> 00:07:46,627
Supongo que puedes llevar tu auto.
Yo vine en taxi.

147
00:07:46,729 --> 00:07:49,823
- No encontré mis llaves.
- Quizá mi hermano se las comió.

148
00:07:50,500 --> 00:07:51,467
Oye...

149
00:07:56,306 --> 00:07:58,968
No pedí una limusina.

150
00:07:59,075 --> 00:07:59,564
No me importa.

151
00:08:01,244 --> 00:08:02,734
Tal vez sí te importe.

152
00:08:11,955 --> 00:08:15,686
<i>Yo también soy activista. Sé valorar
lo que haces por el medio ambiente.</i>

153
00:08:15,792 --> 00:08:18,590
Pero nosotros no somos los únicos
que derribamos árboles.

154
00:08:18,695 --> 00:08:20,094
¿Qué me dices de los castores?

155
00:08:20,196 --> 00:08:23,188
¿Dices que proteges el medio ambiente?
Mata a los castores.

156
00:08:24,300 --> 00:08:26,860
No entiendes a la naturaleza,
¿verdad?

157
00:08:26,970 --> 00:08:29,939
Lo van a derribar, contigo o sin ti.

158
00:08:31,474 --> 00:08:33,499
¿Dónde está la escalera?

159
00:08:33,609 --> 00:08:36,009
<i>Mientras tanto,
empezaron los Desis.</i>

160
00:08:46,389 --> 00:08:49,790
<i>Y Lucille se codeaba con lo mejor
de la Academia Latina de Televisión.</i>

161
00:08:49,892 --> 00:08:51,883
¿Me sirve un vodka, por favor?

162
00:08:51,995 --> 00:08:55,692
Quiero un vodka.
Un vodka, ¿por favor?

163
00:08:55,798 --> 00:08:58,426
Un mar de camareros,
y nadie me toma la orden.

164
00:08:58,534 --> 00:09:00,434
<i>Buster también se codeaba...</i>

165
00:09:00,536 --> 00:09:03,994
<i>pero, por la insistencia de Lucille,
no llevaba sus gafas.</i>

166
00:09:09,379 --> 00:09:10,403
Qué noche tan emocionante.

167
00:09:12,582 --> 00:09:16,541
<i>Y Lucille Bluth se topó
con Lucille Austero.</i>

168
00:09:22,291 --> 00:09:24,156
Vaya, qué fuerte eres.

169
00:09:24,260 --> 00:09:26,660
¡Viniste a la ceremonia
sin tu marido!

170
00:09:26,763 --> 00:09:29,323
¡Sin vergüenza alguna!
¡Sin prudencia alguna!

171
00:09:29,432 --> 00:09:33,129
Qué linda eres, querida.
Vine aquí a apoyarte.

172
00:09:33,236 --> 00:09:36,364
Tú eres la que está sola
y así te vas a quedar.

173
00:09:36,472 --> 00:09:38,497
Con una llamada encuentro a mi marido.

174
00:09:38,608 --> 00:09:40,974
Es sólo una llamada al día, ¿verdad?

175
00:09:42,078 --> 00:09:44,808
Que la aproveche
para hablar con su abogado.

176
00:09:44,914 --> 00:09:47,678
Al menos, él está en la cárcel,
no en una urna.

177
00:09:50,887 --> 00:09:53,185
¡Siempre con esa chispa!

178
00:09:53,289 --> 00:09:54,984
Qué divertido, ¿no?

179
00:09:55,091 --> 00:09:59,255
<i>La otra Lucille también sufre
de un caso extremo de vértigo.</i>

180
00:10:15,978 --> 00:10:17,946
<i>Mientras tanto, Lucille Austero...</i>

181
00:10:18,047 --> 00:10:20,538
<i>quizá porque nunca lo había
visto sin sus gafas...</i>

182
00:10:20,650 --> 00:10:22,550
<i>se fijó por primera vez en Buster.</i>

183
00:10:30,593 --> 00:10:33,892
<i>Pero Buster
no se fijó en ella...</i>

184
00:10:34,997 --> 00:10:37,056
<i>y ella le envió una proposición.</i>

185
00:10:37,166 --> 00:10:40,226
Disculpe, señor. Es para usted.

186
00:10:48,144 --> 00:10:50,544
<i>Por fin,
anunciaron la categoría de Marta.</i>

187
00:11:09,065 --> 00:11:12,034
Lo siento. Tú merecías ganar.

188
00:11:14,337 --> 00:11:17,101
¿Ganaste?
Es que no hablo español.

189
00:11:17,206 --> 00:11:18,935
No es por el premio.

190
00:11:19,041 --> 00:11:22,408
Es una locura,
pero pensé que Gob se enorgullecería.

191
00:11:22,512 --> 00:11:24,377
Estoy seguro de que, a su manera,
él está...

192
00:11:24,480 --> 00:11:29,179
Creo que no entiende el concepto
de familia. El concepto del compromiso.

193
00:11:29,285 --> 00:11:31,583
Pero ésas son las cosas
que importan en la vida.

194
00:11:33,022 --> 00:11:35,616
<i>En ese momento,
Michael se dio cuenta que ésta era...</i>

195
00:11:35,725 --> 00:11:38,091
<i>la mujer más bella
que había visto en su vida.</i>

196
00:11:38,194 --> 00:11:42,995
<i>Por primera vez desde la muerte
de su esposa, él deseaba a alguien.</i>

197
00:11:48,404 --> 00:11:52,864
<i>En ese mismo momento, Gob se preparaba
para recuperar la llave y fugarse.</i>

198
00:11:52,975 --> 00:11:55,535
¿Dónde hay un baño privado por aquí?

199
00:11:57,647 --> 00:12:00,411
- Es éste.
- No, no puedo usar ése.

200
00:12:00,516 --> 00:12:03,553
No, no, necesito privacidad.
Sí, siempre he sido así.

201
00:12:03,553 --> 00:12:04,611
No, no, necesito privacidad.
Sí, siempre he sido así.

202
00:12:04,720 --> 00:12:06,415
No puedo ir al baño sin privacidad.

203
00:12:06,522 --> 00:12:08,717
¡No puedo desechar la llave
sin privacidad!

204
00:12:08,824 --> 00:12:11,384
Le puedo pedir a los muchachos
que salgan, pero...

205
00:12:11,494 --> 00:12:13,962
normalmente nos encierran con candado.

206
00:12:17,033 --> 00:12:19,160
He cometido un grave error.

207
00:12:22,772 --> 00:12:24,672
<i>Michael la pasaba de maravilla
con Marta...</i>

208
00:12:24,774 --> 00:12:27,299
<i>y no quería que terminara la noche...</i>

209
00:12:27,410 --> 00:12:30,174
<i>mientras que Lindsay estrechaba lazos
con el hombre del árbol.</i>

210
00:12:30,279 --> 00:12:33,009
No sabes lo que significa salvar
a un ser vivo.

211
00:12:33,115 --> 00:12:35,345
Pues, para tu mejor información, sí sé.

212
00:12:35,451 --> 00:12:39,148
Mi marido Tobías y yo hacíamos esto
frecuentemente.

213
00:12:40,189 --> 00:12:42,350
Yo creo que por eso me gustaba tanto.

214
00:12:42,458 --> 00:12:45,359
Estaba comprometido
con propagar el cambio.

215
00:12:45,461 --> 00:12:46,519
¿Y dónde está él ahora?

216
00:12:46,629 --> 00:12:49,962
En el taller de boxeo dramático
de Carl Weathers.

217
00:12:51,801 --> 00:12:54,201
Pero antes tenía sus creencias.

218
00:12:54,303 --> 00:12:56,863
Los dos teníamos creencias.

219
00:12:57,907 --> 00:13:00,603
Perdón, Lindsay.
No me di cuenta que estabas ahí.

220
00:13:01,844 --> 00:13:04,972
¡Estoy acá, Mike,
y no voy a bajar!

221
00:13:06,315 --> 00:13:09,773
Voy a salvar este árbol,
pase lo que pase.

222
00:13:09,885 --> 00:13:13,981
Bien. Bajarás cuando te des cuenta
para qué está esa cubeta.

223
00:13:14,090 --> 00:13:16,854
Entiendo por qué le gusta a tu mamá.
Es un árbol muy bonito.

224
00:13:16,959 --> 00:13:18,483
Lo tenemos que derribar.

225
00:13:18,594 --> 00:13:20,494
Tiene que morir.

226
00:13:20,596 --> 00:13:22,223
Árbol idiota.

227
00:13:25,234 --> 00:13:27,464
- Buster está descontrolado.
- ¿Otro ataque de pánico?

228
00:13:27,570 --> 00:13:32,132
¿Yo? No. Ella se molestó
porque tengo novia.

229
00:13:32,241 --> 00:13:35,404
Le pasan un recado, y de repente
se cree Steve McQueen.

230
00:13:35,511 --> 00:13:37,706
Ni siquiera sabe cómo es ella.

231
00:13:37,813 --> 00:13:40,247
Sé que es una masa café con puntas.

232
00:13:41,350 --> 00:13:42,840
Y sé que la amo.

233
00:13:42,952 --> 00:13:45,011
Voy a llamar al Dr. Miller.

234
00:13:49,358 --> 00:13:51,417
Bien, no sé si la amo...

235
00:13:51,527 --> 00:13:55,486
pero no sabes qué libertad me da estar
con una mujer que no es mi mamá...

236
00:13:55,598 --> 00:13:57,429
y que no se parece en nada a mamá.

237
00:13:57,533 --> 00:14:00,434
Sí, y estás...
estás listo para lanzarte con todo, ¿no?

238
00:14:00,536 --> 00:14:02,697
Ah, sí. Sí.

239
00:14:02,805 --> 00:14:06,263
Lo haces si la vida te da la oportunidad
de estar con alguien especial.

240
00:14:06,375 --> 00:14:09,503
Entonces, tomas esa...
esa masa café por las puntas...

241
00:14:09,612 --> 00:14:12,513
y no la sueltas,
diga lo que diga tu mamá.

242
00:14:17,386 --> 00:14:19,684
Buena plática.

243
00:14:20,723 --> 00:14:23,191
- Hola.
- Ha habido un cambio al truco.

244
00:14:23,292 --> 00:14:25,590
Desconecté la máquina de helados...

245
00:14:25,695 --> 00:14:27,925
y los guardias los están comiendo
antes de que se derritan.

246
00:14:28,030 --> 00:14:30,123
Cuento con media hora, más o menos.

247
00:14:30,232 --> 00:14:34,293
Te espero en el muro sur de la cárcel,
y trae la escalera.

248
00:14:35,771 --> 00:14:39,605
<i>Michael entendió que tenía
una obligación con su hermano.</i>

249
00:14:44,180 --> 00:14:46,512
¿Dónde diablos está la escalera?

250
00:14:46,615 --> 00:14:48,082
¡Pensé que estabas bromeando!

251
00:14:48,718 --> 00:14:53,485
Oye, hablando de estar bromeando,
¿qué tan serio es lo de Marta?

252
00:14:53,589 --> 00:14:56,558
Me da la sensación que no tienen futuro.
¿Estoy en lo correcto?

253
00:14:56,659 --> 00:15:00,595
Una pregunta. ¿Cómo te sentirías
si te caigo con todo?

254
00:15:01,797 --> 00:15:03,321
Lo que dices es que me equivoco.

255
00:15:03,432 --> 00:15:06,265
No, tengo que caer sobre ti
para amortiguar el salto.

256
00:15:06,369 --> 00:15:09,668
- No seas idiota. No saltes.
- ¡Tengo que! ¡Deja de moverte!

257
00:15:09,772 --> 00:15:11,763
¡Anda! ¡Deja de moverte!

258
00:15:11,874 --> 00:15:13,774
<i>Entonces,
los guardias se preocuparon...</i>

259
00:15:13,876 --> 00:15:17,778
<i>por todo el papeleo que habría
que llenar si Gob daba el salto.</i>

260
00:15:17,880 --> 00:15:20,815
- ¡No seas idiota!
- No hagas las cosas tan difíciles.

261
00:15:22,051 --> 00:15:23,985
¡Dios mío!
¡Lo está tomando muy en serio!

262
00:15:28,924 --> 00:15:30,391
Buena plática.

263
00:15:34,330 --> 00:15:35,854
Soy un fracaso.

264
00:15:37,466 --> 00:15:40,333
- ¿De dónde se te ocurrió eso?
- De ti.

265
00:15:41,604 --> 00:15:42,866
Siempre dices eso de mí.

266
00:15:44,006 --> 00:15:46,668
Quizá tú no tengas toda la culpa.

267
00:15:46,776 --> 00:15:49,301
No siempre fui un buen padre.

268
00:15:49,412 --> 00:15:53,280
Pero con los reos
sí has sido un buen padre.

269
00:15:53,382 --> 00:15:55,680
¿Qué tienen ellos que no tenga yo?

270
00:15:55,785 --> 00:15:59,881
Ni siquiera...
jugaste a la pelota conmigo.

271
00:16:01,223 --> 00:16:03,919
Bien. Ahora resulta que eres un atleta.

272
00:16:09,465 --> 00:16:12,400
<i>Lindsay bajó del árbol
para dormir en su propia cama...</i>

273
00:16:13,502 --> 00:16:16,198
<i>y Johnny Corteza bajó del árbol
para despertarla.</i>

274
00:16:16,305 --> 00:16:18,398
- Lindsay, estaba pensando...
- ¿Johnny Corteza?

275
00:16:18,507 --> 00:16:20,407
- Quiero estar contigo, Lindsay.
- ¿Qué?

276
00:16:20,509 --> 00:16:23,069
- Y sé que tú quieres estar conmigo.
- No, no quiero.

277
00:16:23,179 --> 00:16:27,172
Pero todo eso que decías sobre el
compromiso y tener ciertas creencias...

278
00:16:27,283 --> 00:16:28,978
¡así me siento yo!

279
00:16:29,084 --> 00:16:32,485
Johnny, lo siento. Yo...
no quise darte esperanzas.

280
00:16:33,689 --> 00:16:35,589
Me das asco.

281
00:16:39,295 --> 00:16:40,421
Mi árbol.

282
00:16:42,198 --> 00:16:45,065
Es por eso que nunca bajas del árbol.

283
00:16:45,167 --> 00:16:48,159
<i>Y Gob iba a tener una razón
para quedarse en la cárcel.</i>

284
00:16:50,539 --> 00:16:52,029
¿Estás bien?

285
00:16:53,108 --> 00:16:54,575
No muy bien.

286
00:16:55,845 --> 00:16:58,006
Quizá esto te ayude.

287
00:16:58,747 --> 00:17:00,009
<i>Y por primera vez...</i>

288
00:17:00,115 --> 00:17:04,245
<i>Gob jugó a la pelota con su papá
como siempre había querido.</i>

289
00:17:04,353 --> 00:17:06,412
Bien, ¿listo? Sube el guante.

290
00:17:08,557 --> 00:17:09,581
Eso es.

291
00:17:12,394 --> 00:17:14,021
¡Fuerza blanca!

292
00:17:14,129 --> 00:17:16,620
Soy... blanco.

293
00:17:16,732 --> 00:17:19,963
<i>Y Michael decidió declararle
sus sentimientos a Marta.</i>

294
00:17:22,071 --> 00:17:24,938
No estoy muy seguro de cómo decírtelo,
pero...

295
00:17:25,975 --> 00:17:27,909
- me divertí mucho anoche.
- Yo también.

296
00:17:30,412 --> 00:17:32,937
Estamos de acuerdo en tantas cosas...

297
00:17:36,318 --> 00:17:38,115
No tienes contestador, ¿eh?

298
00:17:38,220 --> 00:17:40,381
- Perdón.
- No importa.

299
00:17:43,425 --> 00:17:46,394
Dios mío.
Apuñalaron a Gob por la espalda.

300
00:17:54,503 --> 00:17:56,061
¿Todavía estoy en la cárcel?

301
00:17:56,171 --> 00:17:57,934
Estás en el hospital.

302
00:18:01,277 --> 00:18:03,643
<i>Entre tanto,
Buster esperaba en el pasillo.</i>

303
00:18:05,948 --> 00:18:09,907
Ah, señorita Austero.
¿Qué hace aquí?

304
00:18:10,019 --> 00:18:11,452
Me dio un mareo.

305
00:18:12,955 --> 00:18:17,085
Entonces, Buster,
¿has pensado en mi proposición?

306
00:18:18,127 --> 00:18:19,424
Perdón. ¿Qué dice?

307
00:18:20,529 --> 00:18:23,259
Pues, mi teléfono no ha timbrado.

308
00:18:28,871 --> 00:18:32,602
¿Siempre ha tenido esas puntas
en su cabello, señorita Austero?

309
00:18:32,708 --> 00:18:34,437
- Llámame Lucille.
- Sí. De acuerdo.

310
00:18:34,977 --> 00:18:37,343
- Así se llama mi mamá.
- ¡Sí!

311
00:18:39,982 --> 00:18:41,279
¡Dios mío!

312
00:18:45,654 --> 00:18:47,519
Estoy bien.

313
00:18:49,825 --> 00:18:52,487
Él está bien.
Yo voy al bar del hospital.

314
00:18:53,996 --> 00:18:55,896
No hay un bar en el hospital, mamá.

315
00:18:55,998 --> 00:18:58,967
Con razón la gente odia los hospitales.

316
00:19:10,946 --> 00:19:13,710
Tenías razón, Michael.
La vida es demasiado corta.

317
00:19:13,816 --> 00:19:15,784
La mía casi acabó mal hoy.

318
00:19:17,286 --> 00:19:20,414
Yo creo que voy a seguir con Marta.

319
00:19:20,522 --> 00:19:22,422
- ¿Vas a seguir?
- Sí.

320
00:19:22,524 --> 00:19:23,991
Vaya, eso es...

321
00:19:25,361 --> 00:19:26,828
eso es genial.

322
00:19:31,500 --> 00:19:32,967
¿Sabes algo gracioso?

323
00:19:34,370 --> 00:19:37,828
Tenía pensado terminar con ella
después de salir de esa cárcel.

324
00:19:37,940 --> 00:19:41,000
Qué bueno que no llevaste la escalera,
¿no crees?

325
00:19:42,411 --> 00:19:44,845
Qué gracioso. Sí. Para morir de risa.

326
00:19:45,447 --> 00:19:46,607
Tengo suerte.

327
00:19:50,886 --> 00:19:52,854
- ¿Ya puedo entrar?
- Sí, seguro. Él está bien.

328
00:19:53,455 --> 00:19:57,687
Mira, te agradezco mucho
tu ayuda de anoche.

329
00:19:57,793 --> 00:20:00,694
Hay que poner a la familia primero.

330
00:20:00,796 --> 00:20:03,697
Aunque parezca estúpido,
yo creo en eso.

331
00:20:03,799 --> 00:20:06,893
Si siguen platicando allá afuera,
me van a dar celos.

332
00:20:11,006 --> 00:20:13,440
Estaba muy preocupada por ti.

333
00:20:13,542 --> 00:20:16,807
No tienes que preocuparte.
Estaremos juntos por mucho tiempo.

334
00:20:18,313 --> 00:20:20,440
Ahora somos una familia.

335
00:20:20,549 --> 00:20:22,642
Estoy tan feliz.

336
00:20:22,751 --> 00:20:24,719
Voy a llamar a los niños.

337
00:20:34,196 --> 00:20:36,824
He cometido un gran error.

338
00:20:45,307 --> 00:20:47,104
<i>En el próximo
Arrested Development...</i>

339
00:20:47,209 --> 00:20:49,302
<i>Gob se entera
cómo sobrevivió la puñalada.</i>

340
00:20:49,411 --> 00:20:52,642
Al parecer, habría resultado malherido
a no ser por esto.

341
00:20:52,748 --> 00:20:54,716
Estaba en su intestino inferior.

342
00:20:55,784 --> 00:20:57,251
Estuvo cerca.

343
00:20:57,352 --> 00:20:59,252
<i>Y Buster da un paso muy audaz.</i>

344
00:21:04,359 --> 00:21:05,758
Vamos a hacerlo.

345
00:21:06,123 --> 00:21:09,000
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

