1
00:00:02,690 --> 00:00:05,420
<i>Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>

2
00:00:05,526 --> 00:00:06,584
<i>y la de un hijo...</i>

3
00:00:06,694 --> 00:00:07,854
<i>que no tuvo más remedio...
SU GEMELA</i>

4
00:00:07,962 --> 00:00:08,929
<i>que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>

5
00:00:09,030 --> 00:00:11,123
SU HIJO - SU SOBRINA

6
00:00:11,232 --> 00:00:12,164
SU HERMANO MENOR

7
00:00:12,266 --> 00:00:13,198
SU CUÑADO

8
00:00:13,301 --> 00:00:15,428
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:15,536 --> 00:00:17,265
<i>Es Arrested Development.</i>

10
00:00:20,608 --> 00:00:24,567
<i>Michael compartía su cama
por primera vez en varios años.</i>

11
00:00:24,679 --> 00:00:28,080
<i>Desafortunadamente, la compartía
con Buster, su hermano menor.</i>

12
00:00:37,758 --> 00:00:39,385
Hola, hermano.

13
00:00:41,395 --> 00:00:44,990
No creo que esto de dormir juntos
funcione.

14
00:00:45,099 --> 00:00:47,966
Eres un adulto.
Deberías vivir con tu madre.

15
00:00:48,069 --> 00:00:50,629
- Sí, la extraño.
- Se nota.

16
00:00:51,405 --> 00:00:55,739
- Buenos días. ¿Qué haces?
- Mi composición de Ética.

17
00:00:55,843 --> 00:00:58,073
Debemos escribir 200 palabras
sobre la ética de la guerra...

18
00:00:58,179 --> 00:01:00,409
si se justifica un ataque preventivo.

19
00:01:00,514 --> 00:01:04,006
Por supuesto. Es preventivo,
antes que suceda otra cosa.

20
00:01:04,118 --> 00:01:07,679
Si sabes que habrá agresión
y quieres evitarla...

21
00:01:07,788 --> 00:01:09,756
No sé por qué no escribes eso.
Es bueno.

22
00:01:09,857 --> 00:01:13,122
No creo que a mi profesora de Ética
le agrade que haga trampa.

23
00:01:13,227 --> 00:01:15,457
Acabas de pasar mi prueba de Ética.

24
00:01:15,563 --> 00:01:18,327
<i>En realidad, George Michael
sentía un amor imposible...</i>

25
00:01:18,432 --> 00:01:21,367
<i>por su profesora de Ética,
Beth Baerly.</i>

26
00:01:21,469 --> 00:01:23,437
Hasta los delitos menores
se castigan...

27
00:01:23,537 --> 00:01:26,438
cortando brutalmente
la mano del delincuente.

28
00:01:27,808 --> 00:01:29,275
No tiene anillo.

29
00:01:29,377 --> 00:01:32,107
Espero conocerla
en la reunión de padres y maestros.

30
00:01:32,213 --> 00:01:33,942
Trata de recordar
todo lo que diga sobre mí.

31
00:01:34,048 --> 00:01:36,676
- De acuerdo.
- Michael.

32
00:01:36,784 --> 00:01:39,275
Necesito que hagas algo con mi hijo.

33
00:01:39,387 --> 00:01:41,719
Sí. Buster se va,
damos vuelta al colchón...

34
00:01:41,822 --> 00:01:45,485
- y aquí no pasó nada.
- Buster, no. Lee esto.

35
00:01:46,827 --> 00:01:48,795
¡FELICITACIONES, FLAMANTE PADRE!
HEMOS APROBADO LA ADOPCIÓN

36
00:01:48,896 --> 00:01:50,796
UN NIÑO DE COREA
¿Tú y papá adoptaron un niño?

37
00:01:50,898 --> 00:01:52,889
ESTÉ EN SU CASA DE 9:00 A 5:00
La Comisión de Valores nos perseguía.

38
00:01:53,000 --> 00:01:56,128
Tu padre pensó
que así pareceríamos caritativos.

39
00:01:56,237 --> 00:01:58,637
Debe de haber falsificado mi firma.

40
00:01:58,739 --> 00:02:04,644
UN AÑO ANTES...
Quizá me toque un hijo
que coma el requesón.

41
00:02:04,745 --> 00:02:06,508
Sácame de este lío.

42
00:02:07,281 --> 00:02:09,681
Llamaré a Servicios Sociales,
pero llévate a Buster.

43
00:02:09,784 --> 00:02:11,376
- Está bien.
- Genial.

44
00:02:11,485 --> 00:02:13,749
Pero tampoco me ocuparé de él.

45
00:02:13,854 --> 00:02:17,221
Ya no hay una madre devota
dentro de mi seno.

46
00:02:17,324 --> 00:02:21,988
Sí, hace rato que se te secó la ubre.
Digo yo, ¿no?

47
00:02:24,432 --> 00:02:25,990
¿Hola?

48
00:02:26,100 --> 00:02:28,261
Tengo un par de chicas aquí.

49
00:02:28,369 --> 00:02:30,929
Un par de chicas divertidas...

50
00:02:31,038 --> 00:02:34,166
<i>- y quería hacerte participar.
- No lo sé, Gob.</i>

51
00:02:34,275 --> 00:02:36,675
Por favor,
fue una discusión sin importancia.

52
00:02:36,777 --> 00:02:41,840
<i>Gob había descubierto que Michael
estaba interesado en Marta, su ex novia.</i>

53
00:02:41,949 --> 00:02:44,383
Lo hago en son de paz.

54
00:02:44,485 --> 00:02:46,612
Lo sé, y te lo agradezco.

55
00:02:46,721 --> 00:02:49,383
<i>Además, ¿cuánto hace
que no te acuestas con alguien?</i>

56
00:02:50,691 --> 00:02:52,215
¿A qué hora y dónde?

57
00:02:52,326 --> 00:02:55,454
<i>Mientras tanto, Lindsay ayudaba
a George Michael con su tarea.</i>

58
00:02:55,563 --> 00:02:58,293
¡Vamos! Hagamos algo.
Es sólo una composición estúpida.

59
00:02:58,399 --> 00:03:00,526
No puedo.
No quiero defraudar a la Srta. Baerly.

60
00:03:00,634 --> 00:03:03,102
Es muy agradable, ¿sabes?

61
00:03:03,204 --> 00:03:05,536
- Es muy interesante...
- ¿Y bonita?

62
00:03:07,408 --> 00:03:09,205
No sé por qué te cuento esto.

63
00:03:09,977 --> 00:03:11,968
Hay cosas que no se le cuentan
a un padre.

64
00:03:12,747 --> 00:03:16,012
Me parece que quieres
que sea algo más que tu profesora.

65
00:03:16,117 --> 00:03:19,883
<i>Lindsay pensó que George Michael
quería conseguirle novia a su padre...</i>

66
00:03:19,987 --> 00:03:22,285
<i>para tener una madre.</i>

67
00:03:22,389 --> 00:03:24,357
No tiene nada de malo.

68
00:03:25,559 --> 00:03:29,825
Aunque me duele
que no hayas pensado en mí.

69
00:03:31,632 --> 00:03:34,362
- Eres mi tía.
- Eso no importa.

70
00:03:34,468 --> 00:03:38,700
Las tías pueden ocupar ese papel.
Las profesoras, también.

71
00:03:38,806 --> 00:03:42,708
Y, algún día, encontrarás
una mujer que lo ocupe.

72
00:03:42,810 --> 00:03:46,871
Pero, hasta entonces,
estaré del otro lado del pasillo.

73
00:03:48,516 --> 00:03:53,476
<i>Lindsay se sintió muy orgullosa
de lo que había dicho.</i>

74
00:03:53,587 --> 00:03:55,350
¡Caracoles!

75
00:03:55,456 --> 00:03:58,050
<i>Mientras tanto, Gob esperaba a Michael.</i>

76
00:03:58,159 --> 00:04:00,923
- ¡Ahí llegó!
- Sí.

77
00:04:01,028 --> 00:04:04,088
Ella es Shannon,
la chica de la cual te hablé.

78
00:04:04,198 --> 00:04:06,325
Sí, una chica, y muy joven.

79
00:04:06,433 --> 00:04:10,335
- Es muy, pero muy joven.
- Bueno, sí, tiene 18 años.

80
00:04:10,437 --> 00:04:13,929
- Y, a ti, te presento a Nazh...
- ... galia

81
00:04:14,041 --> 00:04:16,373
¡Hola! ¡Dios mío!

82
00:04:16,477 --> 00:04:18,445
Shannon no sale sin una acompañante.

83
00:04:18,546 --> 00:04:20,810
- Ella saldrá contigo.
- Bien.

84
00:04:20,915 --> 00:04:23,713
<i>Era evidente que Gob no venía
en son de paz...</i>

85
00:04:23,818 --> 00:04:27,015
<i>y que seguía resentido
por lo de Marta.</i>

86
00:04:27,888 --> 00:04:30,789
"Nagarma", tienes un bigote.

87
00:04:30,891 --> 00:04:33,519
Quiero decir, leche en el bigote.

88
00:04:33,627 --> 00:04:35,527
Digo, tienes bigotes de leche.

89
00:04:35,629 --> 00:04:38,996
Sí, pareces una de esas modelos
que promocionan leche.

90
00:04:39,767 --> 00:04:43,362
<i>Gob confundió la buena educación
de Michael con interés romántico...</i>

91
00:04:43,470 --> 00:04:46,701
<i>y no pudo resistir el impulso
de competir con él.</i>

92
00:04:46,807 --> 00:04:50,641
Es más que adorable.
Luces exótica, ¿sabes?

93
00:04:50,744 --> 00:04:55,306
- Me pareces muy atractiva.
- ¿De veras?

94
00:04:55,416 --> 00:04:57,884
<i>PRISIÓN DEL CONDADO DE ORANGE
Y George padre estaba por recibir
una visita sorpresa.</i>

95
00:04:57,985 --> 00:05:01,580
¿Sr. Bluth?
Soy Cindi Lightballoon.

96
00:05:02,356 --> 00:05:06,122
He estudiado sus enseñanzas
y comprado todos sus videos.

97
00:05:06,227 --> 00:05:08,821
Los miro constantemente.

98
00:05:08,929 --> 00:05:10,829
<i>Geoge padre comercializaba...
LLÁMENOS: KIPÁS GRATIS</i>

99
00:05:10,931 --> 00:05:12,592
<i>una serie de videos de autoayuda...</i>

100
00:05:12,700 --> 00:05:15,168
<i>en los que hablaba</i>

101
00:05:15,269 --> 00:05:18,670
Además, rebajé 2 kg
con las Barras Dietéticas de la Prisión.

102
00:05:18,772 --> 00:05:21,002
BARRAS DIETÉTICAS DE LA PRISIÓN
14 GRAMOS DE PROTEÍNAS

103
00:05:22,476 --> 00:05:25,502
He venido a aprender a sus pies.

104
00:05:28,682 --> 00:05:30,172
Es un buen lugar para empezar.

105
00:05:31,585 --> 00:05:36,386
<i>Y Michael, liberado de su cita,
se vio con Lindsay en la escuela.</i>

106
00:05:36,490 --> 00:05:38,390
LOS PALACIOS DE SADDAM
¿Es mi imaginación...

107
00:05:38,492 --> 00:05:40,357
o esta sala de violaciones
es igual a nuestra cocina?

108
00:05:40,461 --> 00:05:43,624
¿Ya conociste a la Srta. Baerly?
Yo sí.

109
00:05:43,731 --> 00:05:46,063
Aún no. Mira, nuestros armarios.

110
00:05:46,166 --> 00:05:48,691
Creo que es perfecta para ti.

111
00:05:48,802 --> 00:05:50,326
¿Para mí? ¿De veras?

112
00:05:50,437 --> 00:05:53,099
Gracias, pero no.
Ya me ha engañado un hermano...

113
00:05:53,207 --> 00:05:55,038
y no creo que sepan cuál es mi tipo.

114
00:05:55,142 --> 00:05:58,578
No, la idea fue de George Michael.

115
00:05:59,713 --> 00:06:01,544
Creo que quiere una madre.

116
00:06:01,649 --> 00:06:03,708
<i>Es ridículo. Te tiene a ti.
Tiene a nuestra madre.</i>

117
00:06:03,817 --> 00:06:05,785
Eso es suficiente para no querer más.

118
00:06:05,886 --> 00:06:09,822
No me casaré con cualquiera
porque mi hijo lo desee.

119
00:06:11,725 --> 00:06:14,751
Bienvenidos, soy la Srta. Baerly,
la profesora de Ética.

120
00:06:15,529 --> 00:06:18,862
Mi objetivo es enseñarles a sus hijos
lo valiosa que es la vida...

121
00:06:18,966 --> 00:06:21,901
y que puede terminar
por el absurdo jalar de un gatillo.

122
00:06:24,004 --> 00:06:25,904
No tiene anillo.

123
00:06:29,944 --> 00:06:32,344
<i>Y, así, Michael conoció
a la profesora de Ética de su hijo.</i>

124
00:06:32,446 --> 00:06:35,882
Ética: lo correcto y lo incorrecto.

125
00:06:35,983 --> 00:06:37,644
¿Cómo puede una cosa ser correcta
y, otra, incorrecta?

126
00:06:37,751 --> 00:06:40,549
Es decir, ¿cuál es cuál?

127
00:06:40,654 --> 00:06:45,057
Supongo que es ese "rrrr" que tiene.
Es muy frustrante.

128
00:06:45,159 --> 00:06:48,492
Me dieron esta clase
cuando al Sr. Daniels le dio un ataque.

129
00:06:50,664 --> 00:06:52,996
Yo tuve al Sr. Daniels.
¿Cómo está?

130
00:06:53,100 --> 00:06:54,567
Bueno, le dio un ataque.

131
00:06:56,337 --> 00:06:58,771
- Creí que era un chiste.
- Me reía porque te reíste.

132
00:06:58,872 --> 00:07:01,773
- Sí, claro.
- Sí.

133
00:07:04,945 --> 00:07:07,573
Estoy en contra de la guerra
y de la violencia.

134
00:07:07,681 --> 00:07:09,774
- Me considero una persona ética.
- Sí.

135
00:07:10,551 --> 00:07:15,147
Una pregunta ética: ¿un padre puede
invitar a la profesora a tomar un trago?

136
00:07:18,225 --> 00:07:20,352
No lo sé. ¿Tienes esposa?

137
00:07:20,461 --> 00:07:22,019
Sí, pero murió.

138
00:07:27,634 --> 00:07:31,195
- ¿Has estado casado alguna vez?
- Sí, murió.

139
00:07:32,272 --> 00:07:34,103
Dios mío, ¿y de qué nos reímos?

140
00:07:34,875 --> 00:07:37,537
Nos pasó otra vez
como lo del Sr. Daniels.

141
00:07:38,645 --> 00:07:40,704
- Vayamos a tomar un trago.
- Sí, nos hará bien.

142
00:07:44,685 --> 00:07:48,212
<i>George padre estaba atendiendo
a su admiradora.</i>

143
00:07:48,322 --> 00:07:51,951
Le he confesado muchos de mis pecados.

144
00:07:52,059 --> 00:07:53,959
Podría confesarme algunos suyos.

145
00:07:54,728 --> 00:07:58,129
Podría tener consecuencias legales.
Sigamos con los suyos.

146
00:07:58,232 --> 00:08:00,427
Cuénteme otra vez...

147
00:08:00,534 --> 00:08:04,402
el de la ducha de mujeres
en los dormitorios de la universidad.

148
00:08:05,873 --> 00:08:10,936
<i>Michael iba de camino a la que sería
su segunda cita con la Srta. Baerly.</i>

149
00:08:11,045 --> 00:08:13,172
<i>El coreanito está aquí
y no sé qué hacer con él.</i>

150
00:08:13,280 --> 00:08:15,248
Bueno, creo que es él.

151
00:08:15,349 --> 00:08:17,977
Prácticamente, debes desnudarlos
para darte cuenta.

152
00:08:18,085 --> 00:08:22,954
Hablé con Servicios Sociales
y aunque no les gusta hacer esto...

153
00:08:23,057 --> 00:08:25,116
si demuestras
que es un mal entorno para un niño...

154
00:08:25,225 --> 00:08:28,490
<i>Te sugiero que digas, exactamente,
lo que acabas de decirme.</i>

155
00:08:28,595 --> 00:08:30,085
Se lo llevarán.

156
00:08:31,899 --> 00:08:36,427
¡No te pongas tan cómodo!
¡Ponte los zapatos! ¡Póntelos!

157
00:08:37,204 --> 00:08:40,435
Está descontrolado.
Espera.

158
00:08:43,043 --> 00:08:44,874
Regresé.

159
00:08:47,614 --> 00:08:49,445
<i>- ¿Quién es?
- Hola.</i>

160
00:08:49,550 --> 00:08:52,951
Es "Annyong", el niño
que tu padre y yo adoptamos.

161
00:08:53,720 --> 00:08:56,280
¿Falto unos días
y te buscas un hijo nuevo?

162
00:08:56,390 --> 00:09:00,087
<i>Lucille notó que su hijo
estaba preocupado e, incluso, celoso.</i>

163
00:09:00,194 --> 00:09:02,287
<i>Ella sabía lo que significaba
sentirse relegada.</i>

164
00:09:02,396 --> 00:09:06,230
<i>- Sí, "Annyong" es tu hermano.
- Hola.</i>

165
00:09:06,333 --> 00:09:09,962
Sí, "Annyong". Con permiso.
¿Michael?

166
00:09:10,070 --> 00:09:12,300
<i>Olvídalo.</i>

167
00:09:12,406 --> 00:09:14,897
Me quedaré con él.

168
00:09:15,008 --> 00:09:18,273
- Te llamaré después.
- ¡Bonita camioneta!

169
00:09:18,378 --> 00:09:21,836
- ¿Estás reservando en un restaurante?
- Era mi mamá.

170
00:09:21,949 --> 00:09:25,680
- Le enviaron un coreanito.
- Me parece bien. Comamos eso.

171
00:09:31,191 --> 00:09:32,818
<i>- ¡:Hola.!
- Hola.</i>

172
00:09:32,926 --> 00:09:37,363
<i>Luego de la salida, Michael dio un paso
que hacía mucho que no daba.</i>

173
00:09:38,499 --> 00:09:40,831
¿Crees que es una buena idea?

174
00:09:40,934 --> 00:09:42,834
Me parece fantástica.

175
00:09:46,607 --> 00:09:48,234
Sí, muy buena.

176
00:09:48,342 --> 00:09:51,243
¿Cómo entraremos
sin que nadie se despierte?

177
00:09:52,012 --> 00:09:53,502
Usaremos la escalera.

178
00:09:56,450 --> 00:09:59,351
Ésta no fue una de mis mejores ideas.

179
00:09:59,453 --> 00:10:01,353
AL DÍA SIGUIENTE...

180
00:10:05,325 --> 00:10:07,054
Lo siento, Michael.

181
00:10:10,898 --> 00:10:12,798
Yo también lo siento, Michael.

182
00:10:12,900 --> 00:10:14,959
Estamos a mano.

183
00:10:15,068 --> 00:10:18,469
Me quitaste algo que me gustaba.
Y yo te lo quité a ti.

184
00:10:19,473 --> 00:10:22,874
Sí, me... a "Nashbagerlajam".

185
00:10:22,976 --> 00:10:26,377
Sé que quisiste desquitarte conmigo
por lo de Marta.

186
00:10:26,480 --> 00:10:29,210
Tengo una mala noticia.
Estoy saliendo con otra.

187
00:10:31,051 --> 00:10:33,542
¿Con quién?
Es por curiosidad.

188
00:10:33,654 --> 00:10:35,281
No intentaré acostarme con ella.

189
00:10:35,389 --> 00:10:38,381
- Pensé que eso era cosa del pasado.
- Así es.

190
00:10:38,492 --> 00:10:40,426
- Fantástico.
- Pero cuando me acueste con ella.

191
00:10:40,527 --> 00:10:42,154
Porque me acostaré con ella.

192
00:10:42,262 --> 00:10:44,059
Te mentí al decir que no lo haría.

193
00:10:44,164 --> 00:10:47,964
- Ella tendría que aceptar.
- No creo que eso sea un problema.

194
00:10:48,068 --> 00:10:50,332
- Ya sé qué espantos te gustan.
- Sí.

195
00:10:50,437 --> 00:10:53,770
- Me acabo de acostar con uno.
- No me gustó Nazhgalia.

196
00:10:53,874 --> 00:10:55,842
- ¿De veras?
- Sí. Suerte para librarte de ella.

197
00:10:55,943 --> 00:10:57,604
¡Por favor! No es un problema.

198
00:10:57,711 --> 00:11:00,407
Sabe que fue algo pasajero.
Todo está bien.

199
00:11:01,181 --> 00:11:05,379
- Muy romántico.
- ¿Quién es "N. Bahn-Ahden"?

200
00:11:05,485 --> 00:11:06,952
Hola.

201
00:11:08,689 --> 00:11:10,316
Hola, George Michael.

202
00:11:10,424 --> 00:11:13,916
Quería decirte algo,
pero no sabía si era real.

203
00:11:14,027 --> 00:11:16,257
Pero ahora...

204
00:11:16,363 --> 00:11:18,490
Tu profesora de Ética...

205
00:11:18,599 --> 00:11:20,692
Si, le hice esto.

206
00:11:20,801 --> 00:11:23,099
¿QUÉ HARÍA SADDAM?
Ama a Saddam Hussein.

207
00:11:23,203 --> 00:11:27,537
No lo creo. Seguramente,
le interesa como tema.

208
00:11:29,309 --> 00:11:32,540
- Sí, eso quise decir.
- Fantástico.

209
00:11:32,646 --> 00:11:35,274
Quise hacerle algo especial
para demostrarle que me importa.

210
00:11:35,382 --> 00:11:38,351
- ¿La clase?
- No, ella.

211
00:11:40,420 --> 00:11:43,321
- La amo.
- Quieres decir que la amas...

212
00:11:43,423 --> 00:11:45,789
como ella ama a Saddam, ¿verdad?

213
00:11:45,892 --> 00:11:48,884
No, la amo de "amarla".

214
00:11:52,899 --> 00:11:55,299
¡Hola!
Hola, George Michael.

215
00:11:55,402 --> 00:11:59,668
Estaba visitando esta casa de muestra.

216
00:11:59,773 --> 00:12:01,832
Iré a casa y lo pensaré.

217
00:12:01,942 --> 00:12:03,933
Iré a casa a pensarlo.

218
00:12:05,312 --> 00:12:07,837
¿Qué hace acá, papá?

219
00:12:07,948 --> 00:12:10,178
Ella no...

220
00:12:10,284 --> 00:12:15,654
<i>Michael sabía que debía ser ético
y contarle la verdad a su hijo.</i>

221
00:12:15,756 --> 00:12:18,281
Sí.

222
00:12:18,392 --> 00:12:21,190
Tu tío Gob se acostó con ella.

223
00:12:27,401 --> 00:12:30,302
¿Por qué el tío Gob se acostó
con mi profesora?

224
00:12:30,404 --> 00:12:33,373
- Para vengarse de mí.
- ¿Vengarse de ti?

225
00:12:33,473 --> 00:12:37,204
- Es a mí a quien le gusta.
- Sí, claro.

226
00:12:37,311 --> 00:12:41,247
Nosotros lo sabemos,
pero Gob no tiene gran puntería...

227
00:12:41,348 --> 00:12:43,248
y se las toma con quien sea.

228
00:12:43,350 --> 00:12:46,683
¿Realmente creíste estar...

229
00:12:46,787 --> 00:12:49,415
Es muy grande para ti, ¿no crees?

230
00:12:49,523 --> 00:12:51,684
No sabemos qué edad tiene.
Nadie lo sabe.

231
00:12:51,792 --> 00:12:55,057
Será la chaperona del baile
de la diversidad y se me ocurrió...

232
00:12:55,162 --> 00:12:58,256
preguntarle en broma:
"¿Quiere bailar?".

233
00:12:58,365 --> 00:13:00,765
Quizá diga: "¿Por qué no?".

234
00:13:00,867 --> 00:13:03,563
- En el espejo, me salió diferente.
- Está bien.

235
00:13:03,670 --> 00:13:05,467
- Creí que bailaríamos en broma.
- Entiendo.

236
00:13:05,572 --> 00:13:07,472
- Aún no lo decidí.
- ¿No crees que deberías llevar...

237
00:13:07,574 --> 00:13:11,670
al baile a alguien de tu edad?
Por ejemplo, tu prima.

238
00:13:11,778 --> 00:13:14,645
- Es un mal ejemplo, pero...
- ¡Me siento estúpido!

239
00:13:14,748 --> 00:13:18,878
Arruiné un libro para sacar
esa foto de Saddam en traje de baño.

240
00:13:20,087 --> 00:13:22,521
- "¿Qué haría Saddam?".
- Sí.

241
00:13:22,622 --> 00:13:25,352
¿Sabes algo? Tienes razón.
Gob me las pagará.

242
00:13:29,930 --> 00:13:33,263
Eso parece el asador
que tenemos afuera.

243
00:13:33,367 --> 00:13:37,861
<i>En la cárcel, George se preparaba
para una tarde con su admiradora.</i>

244
00:13:37,971 --> 00:13:41,429
<i>PELUQUERÍA PARA MASCOTAS
Mientras tanto, Cindi Lightballoon
también se preparaba.</i>

245
00:13:41,541 --> 00:13:43,441
- ¿Cómo vamos?
- Tenemos imágenes.

246
00:13:43,543 --> 00:13:48,378
- Uno, dos, probando.
- Échate hacia atrás un poco, Harris.

247
00:13:48,482 --> 00:13:50,109
Atrapémoslo.

248
00:13:51,218 --> 00:13:53,379
<i>George Michael, aún molesto con Gob...</i>

249
00:13:53,487 --> 00:13:56,456
<i>recurrió a la experta de la familia
en armar líos.</i>

250
00:13:56,556 --> 00:14:00,083
- Sé que salía con Shannon.
- ¿La animadora?

251
00:14:00,193 --> 00:14:03,060
Sí, quizá lo lleve
al idiota baile de la diversidad.

252
00:14:03,163 --> 00:14:05,222
Ojalá pudiera ir
con alguien escandaloso.

253
00:14:05,332 --> 00:14:07,800
Llamé al Sr. Daniels
para invitarlo...

254
00:14:07,901 --> 00:14:11,428
pero se quedó sin aliento
y dejó caer el teléfono.

255
00:14:11,538 --> 00:14:14,939
- No me volvió a llamar.
- Podríamos ir juntos.

256
00:14:15,041 --> 00:14:18,943
Es un mal ejemplo, pero podría ser.

257
00:14:19,045 --> 00:14:20,945
<i>- Hola.
- Hola.</i>

258
00:14:21,047 --> 00:14:23,481
Sí, Annyong.
Te llamas Annyong.

259
00:14:23,583 --> 00:14:26,143
Todos sabemos que eres Annyong.
Annyong. Annyong. Annyong.

260
00:14:26,253 --> 00:14:29,484
- ¿Quién es?
- Disculpa, él es Annyong.
¡HOLA!

261
00:14:29,589 --> 00:14:32,251
Mamá lo compró. Me pidió
que lo inscribiera en la escuela.

262
00:14:32,359 --> 00:14:36,295
- Es mi nuevo hermanito.
- Somos parientes.

263
00:14:36,396 --> 00:14:41,299
- ¿Quieres ir a un baile?
- Genial, otro tío con quien competir.

264
00:14:41,401 --> 00:14:44,700
<i>Michael fue a hablar de la situación
de George Michael con la Srta. Baerly.</i>

265
00:14:44,805 --> 00:14:47,296
Retenidos contra su voluntad...

266
00:14:47,407 --> 00:14:52,037
sencillamente por sus convicciones
políticas o religiosas.

267
00:14:52,145 --> 00:14:55,603
Lo siento. Conocí a alguien.

268
00:14:55,715 --> 00:14:59,811
No importa. Esto es serio.
Es una atrocidad. Basta de risas.

269
00:15:01,488 --> 00:15:02,955
Un momento.

270
00:15:05,625 --> 00:15:07,456
- Hola.
- ¡Hola!

271
00:15:07,561 --> 00:15:09,825
George Michael no está ahí dentro.
Son chicos tontos.

272
00:15:09,930 --> 00:15:12,160
Escucha.

273
00:15:12,265 --> 00:15:14,529
- Esto es...
- ¿Lo hiciste para mí?

274
00:15:14,634 --> 00:15:16,693
¡Qué dulce! Amo a Hussein.

275
00:15:17,471 --> 00:15:19,132
¿Estás interesada en él?

276
00:15:19,239 --> 00:15:21,400
- Sí, es un monstruo.
- Sí.

277
00:15:21,508 --> 00:15:23,567
¿Dónde encontraste ésta
en traje de baño?

278
00:15:23,677 --> 00:15:25,907
De eso quería hablarte.

279
00:15:26,012 --> 00:15:28,674
Creo que no podemos seguir saliendo.

280
00:15:32,018 --> 00:15:34,316
Lo pasé muy bien contigo.
Cuando quieras hablar de ética...

281
00:15:34,421 --> 00:15:37,857
¿Es en serio? ¿No es una broma
como la de "mi esposa murió"?

282
00:15:37,958 --> 00:15:39,892
No, es en serio.

283
00:15:39,993 --> 00:15:43,326
George Michael hizo esto para ti.

284
00:15:43,430 --> 00:15:46,695
Está enamorado de ti, así que...

285
00:15:46,800 --> 00:15:49,325
Sabe que estamos saliendo.
Me vio esta mañana.

286
00:15:49,436 --> 00:15:52,337
No, se lo oculté. Le dije
que te acostabas con mi hermano.

287
00:15:53,773 --> 00:15:56,674
Es la falta de ética más grande
que he conocido.

288
00:15:57,444 --> 00:15:59,412
Sólo has dado clases
durante medio semestre.

289
00:16:00,180 --> 00:16:03,206
Fue un ataque preventivo.
Igualmente, habría intentado hacerlo.

290
00:16:04,251 --> 00:16:06,651
- Quiero que te vayas y que no vuelvas.
- Sí, lo sé.

291
00:16:06,753 --> 00:16:10,348
Comprendo. Lo lamento.
No volverás a verme.

292
00:16:16,329 --> 00:16:18,092
A partir de este momento.

293
00:16:19,199 --> 00:16:22,896
<i>George padre salió a pasear con Cindi.
Y estaba persuadiéndolo.</i>

294
00:16:23,003 --> 00:16:26,461
Puede contarme todo
con suma confianza.

295
00:16:27,240 --> 00:16:29,868
Está bien. Hay...

296
00:16:29,976 --> 00:16:33,639
- Hay algo.
- Acérquese.

297
00:16:35,282 --> 00:16:38,115
Es algo que me pesa en el alma.

298
00:16:39,853 --> 00:16:43,380
El Talmud nos enseña a...
Eso es.

299
00:16:43,490 --> 00:16:45,390
- ¿Qué está haciendo?
- Está pellizcando la cámara.

300
00:16:45,492 --> 00:16:48,120
- Nos descubrió. Encontró la cámara.
- Vete. Descubrió la cámara.

301
00:16:48,228 --> 00:16:50,219
- ¡Alto! ¡Alto!
- El perro. Bañen al perro.

302
00:16:50,330 --> 00:16:51,797
¡Bañemos al perro!

303
00:17:03,176 --> 00:17:06,543
<i>Esa noche, Buster llegó</i>

304
00:17:06,646 --> 00:17:09,308
LLEVARÉ A ANNYONG AL BAILE.
ÉSTA ES TU CENA.
Ahora salió con mamá.

305
00:17:09,416 --> 00:17:13,614
<i>Lucille sólo había llevado
a Annyong y a Maeby en su auto.</i>

306
00:17:13,720 --> 00:17:16,518
Intentas robarle al hombre equivocado.

307
00:17:16,623 --> 00:17:19,592
Ten cuidado, pequeño inmigrante.

308
00:17:25,131 --> 00:17:27,793
<i>El baile de la diversidad
estaba muy animado.
CELEBREMOS NUESTRAS DIFERENCIAS</i>

309
00:17:28,568 --> 00:17:31,196
Lo siento. Sólo alumnos.

310
00:17:31,304 --> 00:17:33,295
¿No lo dejarás pasar...

311
00:17:33,406 --> 00:17:35,306
porque no tiene tu nariz perfecta...

312
00:17:35,408 --> 00:17:38,969
tus ojos tan redondos
y tu mandíbula fuerte?

313
00:17:39,079 --> 00:17:41,445
Gracias. ¿Quieres bailar?

314
00:17:41,548 --> 00:17:43,516
- ¡Sí!
- ¡Vamos!

315
00:17:44,818 --> 00:17:46,115
¡Steve Holt!

316
00:17:46,219 --> 00:17:48,551
<i>Gob buscaba a Shannon...</i>

317
00:17:48,655 --> 00:17:51,385
<i>que ya sabía que él la había
engañado con Nazhgalia.</i>

318
00:17:51,491 --> 00:17:54,756
Shannon, ¿dónde estás?

319
00:17:54,861 --> 00:17:56,795
Hola, Lisa.

320
00:17:58,932 --> 00:18:01,332
Discúlpame. Eché a perder todo, ¿sí?

321
00:18:01,434 --> 00:18:04,369
Te compré un aviso en el anuario.
¿No significa nada?

322
00:18:04,471 --> 00:18:08,373
¡Beth! ¡Hola!
Escucha.

323
00:18:09,643 --> 00:18:11,634
Eché todo a perder.
Tenía que verte.

324
00:18:11,745 --> 00:18:15,306
Lo he estado meditando
y debo hacer bien las cosas.

325
00:18:15,415 --> 00:18:17,349
¿Le dirás la verdad a George Michael?

326
00:18:18,118 --> 00:18:20,086
Ésa es tu definición
de cómo hacer bien las cosas.

327
00:18:20,186 --> 00:18:23,087
Yo iba a hacer una entrada teatral
y decirte que quería verte.

328
00:18:23,189 --> 00:18:26,215
Está bien. Haré eso.

329
00:18:26,326 --> 00:18:29,557
¡George Michael!
¿Dónde estás?

330
00:18:30,330 --> 00:18:33,993
- ¿Tío Gob?
- ¿Qué haces en el baile de la escuela?

331
00:18:34,100 --> 00:18:36,933
Te estaba buscando.
¿Cómo pudiste hacerme eso?

332
00:18:37,037 --> 00:18:40,165
- ¿Qué cosa? Estoy con mi novia.
- ¡Sí, mi profesora de Ética!

333
00:18:41,041 --> 00:18:42,668
Papá, estoy solucionando un problema.

334
00:18:42,776 --> 00:18:45,040
- Está bien.
- Te acostaste con mi maestra de Ética.

335
00:18:45,145 --> 00:18:47,380
Un momento. No fue él.
Fui yo, ¿de acuerdo?

336
00:18:47,380 --> 00:18:48,904
Un momento. No fue él.
Fui yo, ¿de acuerdo?

337
00:18:49,015 --> 00:18:51,176
Estuve saliendo
con tu profesora de Ética.

338
00:18:52,619 --> 00:18:55,417
Me conmueve que me defiendas
después de todo lo que te hice.

339
00:18:57,624 --> 00:19:00,457
¿Sabes qué?
Es hora de que haga bien las cosas.

340
00:19:00,560 --> 00:19:02,528
Yo me acosté con la profesora
de Ética. Lo siento.

341
00:19:02,629 --> 00:19:05,655
- ¿De qué hablas?
- Lindsay me dijo que te gustaba y...

342
00:19:05,765 --> 00:19:09,895
no me enorgullece,
pero me... a la Sra. Whitehead.

343
00:19:10,003 --> 00:19:15,202
<i>Gob confundió a la profesora de Civíca
con la de Ética, que salía con Michael.</i>

344
00:19:15,308 --> 00:19:19,369
¡Vaya gusto que tiene!

345
00:19:19,479 --> 00:19:22,039
La Sra. Whitehead
era la profesora de Cívica.

346
00:19:22,148 --> 00:19:25,777
- Ambos la tuvimos.
- Ya lo creo. Estamos a mano.

347
00:19:25,885 --> 00:19:27,944
- ¡Qué cerdo!
- Ni que lo digas.

348
00:19:28,054 --> 00:19:30,284
¡No, tú! ¡Tú eres el cerdo!

349
00:19:30,390 --> 00:19:33,154
<i>- Dos strikes. Quedas afuera.
- Escúchame, Shannon, por favor.</i>

350
00:19:33,259 --> 00:19:35,693
Fue algo del momento.
No volveré a saber de ella.

351
00:19:37,931 --> 00:19:41,196
¿Quién es Edna W.? ¿Hola?

352
00:19:42,569 --> 00:19:45,231
- ¿Qué sucede, papá?
- Bueno, fui yo, ¿de acuerdo?

353
00:19:45,338 --> 00:19:48,830
Estuve saliendo con la Srta. Baerly,
y no debí haber involucrado a Gob.

354
00:19:48,942 --> 00:19:51,604
Pero cuando me dijiste que te gustaba,
no supe qué hacer.

355
00:19:51,711 --> 00:19:54,077
- No quería herirte.
- ¿La tía Lindsay no te lo dijo?

356
00:19:54,180 --> 00:19:58,310
Pero me dijo que la querías como madre,
y le dije que era ridículo.

357
00:19:58,418 --> 00:20:00,579
Pero luego la conocí, me gustó...

358
00:20:00,687 --> 00:20:03,679
y me pareció que sería
una buena madre.

359
00:20:03,790 --> 00:20:07,317
¿De veras? No sabía
que tus intenciones eran tan serias.

360
00:20:07,427 --> 00:20:11,261
- Bueno, estamos dispuestos.
- ¡Vaya!

361
00:20:14,200 --> 00:20:17,761
- Quizá algún día.
- No me gustan los niños.

362
00:20:17,871 --> 00:20:21,932
- No quiero apurar las cosas.
- ¡Oye! Te dijo que no.

363
00:20:22,041 --> 00:20:25,602
Michael, espero que encuentres
lo que buscas. Nos reímos...

364
00:20:25,712 --> 00:20:29,375
de algunas cosas tristes,
pero lo nuestro no tiene futuro.

365
00:20:31,618 --> 00:20:33,779
Jeremy, sí quiero el panecillo.

366
00:20:34,521 --> 00:20:35,818
De acuerdo.

367
00:20:37,056 --> 00:20:40,048
¿Quiere bailar?

368
00:20:40,160 --> 00:20:41,650
Sí, ¿por qué no?

369
00:20:44,631 --> 00:20:46,565
No puedo creer
que sí habría funcionado.

370
00:20:47,267 --> 00:20:49,394
<i>En el siguiente
Arrested Development...</i>

371
00:20:49,502 --> 00:20:51,970
<i>la competencia de Buster arde.</i>

372
00:20:52,839 --> 00:20:55,364
Tenemos prohibido tener velas aquí.
Mamá se infartaría.

373
00:20:55,475 --> 00:20:57,102
No, no. Está bien.

374
00:20:57,210 --> 00:21:00,668
Estamos en Estados Unidos.
Reza como quieras rezar.

375
00:21:03,817 --> 00:21:07,480
Encenderé mi propia vela, eso haré.

376
00:21:07,821 --> 00:21:10,221
MOMENTOS DESPUÉS

377
00:21:19,640 --> 00:21:23,000
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

