1
00:00:02,651 --> 00:00:05,381
Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...

2
00:00:05,488 --> 00:00:06,546
y la de un hijo...

3
00:00:06,655 --> 00:00:07,815
que no tuvo más remedio...
SU GEMELA

4
00:00:07,923 --> 00:00:08,890
que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR

5
00:00:08,991 --> 00:00:11,084
SU HIJO - SU SOBRINA

6
00:00:11,193 --> 00:00:12,125
SU HERMANO MENOR

7
00:00:12,228 --> 00:00:13,160
SU CUÑADO

8
00:00:13,262 --> 00:00:15,389
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:15,498 --> 00:00:17,227
Es Arrested Development.

10
00:00:20,669 --> 00:00:23,866
Sabiendo que cometía un error,
Michael se había propuesto...

11
00:00:23,973 --> 00:00:27,568
tener una aventura de una noche
con esta mujer.
ABOGADA

12
00:00:27,676 --> 00:00:31,077
Y, por consejo de su hermano,
le dio una falsa identidad.

13
00:00:31,180 --> 00:00:33,080
Chareth Escurioso.

14
00:00:33,182 --> 00:00:36,151
Lo que comenzó como una noche apasionada
sin compromisos...

15
00:00:36,252 --> 00:00:38,152
se complicó al día siguiente...

16
00:00:38,254 --> 00:00:40,620
cuando Michael supo que era ciega.
ABOGADA CIEGA

17
00:00:40,723 --> 00:00:43,988
Decidió seguir viéndola
para no parecer superficial.

18
00:00:44,093 --> 00:00:45,924
Si esto es una aventura,
creo que no soy muy bueno.

19
00:00:47,396 --> 00:00:49,421
¿No estás ocupado con el juicio?

20
00:00:49,532 --> 00:00:53,491
por desgracia, la mujer resultó
ser la fiscal de su padre.

21
00:00:53,602 --> 00:00:54,933
FISCAL CIEGA

22
00:00:55,037 --> 00:00:58,268
Y, así, Michael fue a casa de Maggie
para revelarle su identidad.

23
00:00:58,374 --> 00:01:00,001
- pero antes de hacerlo...
- Es un panorama general...

24
00:01:00,109 --> 00:01:02,134
del caso del gobierno
contra la familia Bluth.

25
00:01:03,746 --> 00:01:06,510
¿Qué opinas?
¿Tenemos pruebas en su contra?

26
00:01:11,787 --> 00:01:13,618
Mientras tanto, George Michael...

27
00:01:13,722 --> 00:01:18,716
descubrió que su prima Maeby
llevaba una doble vida.
CORRERÍA PERO NO PUEDO

28
00:01:21,597 --> 00:01:23,224
¿Qué haces, Maeby?

29
00:01:23,332 --> 00:01:26,301
No sé por qué finges ser dos personas,
y una de ellas, enferma.

30
00:01:26,402 --> 00:01:28,302
No recibes mucho dinero
si eres sano.

31
00:01:28,404 --> 00:01:30,872
Démosle la bienvenida a Surlely Fünke.
ANTES, ESE MISMO DIA...

32
00:01:31,907 --> 00:01:34,068
Además, ¿quién se enojará
con una moribunda?

33
00:01:34,176 --> 00:01:35,507
¿Surely se está muriendo?

34
00:01:35,611 --> 00:01:38,136
Creo que la mataré
antes de la graduación.

35
00:01:38,247 --> 00:01:39,942
Para que todos se entristezcan
antes del baile.

36
00:01:40,049 --> 00:01:41,573
Alguien saldrá lastimado.

37
00:01:41,684 --> 00:01:44,551
Sin mencionar la falta de respeto
por los que padecen esto.

38
00:01:44,653 --> 00:01:47,645
- No muchos padecen de BS.
- ¿Qué significa?

39
00:01:47,756 --> 00:01:50,054
No sé. Es BS.

40
00:01:51,660 --> 00:01:54,151
Michael estaba en un dilema. ¿

41
00:01:54,263 --> 00:01:57,096
no sabía si debía leer las pruebas
contra su padre o no.

42
00:01:58,300 --> 00:02:01,758
- Michael.
- Oye, Gob. ÿQué diablos te pusiste?

43
00:02:01,871 --> 00:02:03,099
ÿQué? Â¡Ah! ÿEsto?

44
00:02:04,473 --> 00:02:06,498
A mi esposa le gustan
los colores fuertes.

45
00:02:06,609 --> 00:02:09,703
Gob, tras varios desafíos...

46
00:02:09,812 --> 00:02:12,542
se casó con una mujer
que había conocido durante la noche.

47
00:02:12,648 --> 00:02:15,344
¿Tu esposa? ¿Sigue siéndolo?

48
00:02:15,451 --> 00:02:18,887
Fui a romper con ella,
pero llegué en mal momento.

49
00:02:18,988 --> 00:02:22,856
- Tenemos que hablar.
- Mis padres se divorciarán.

50
00:02:24,159 --> 00:02:25,888
¿Por qué no te pusiste
el suéter que te regalé?

51
00:02:25,995 --> 00:02:28,361
- ¿No te gusta?
- Claro que sí.

52
00:02:28,464 --> 00:02:31,558
Por más que me guste,
no tengo por qué usarlo siempre.

53
00:02:31,667 --> 00:02:33,931
¿Por qué no nos divorciamos?
Todos lo hacen.

54
00:02:34,036 --> 00:02:36,334
¡No! No nos divorciaremos.

55
00:02:37,740 --> 00:02:40,470
Quiere que sigamos juntos, así que...

56
00:02:40,576 --> 00:02:43,807
Bueno, al menos lo consumaste, ¿verdad?

57
00:02:43,913 --> 00:02:45,881
"Consumar".

58
00:02:45,981 --> 00:02:47,448
¿Qué pasó con la fiscal?

59
00:02:48,717 --> 00:02:50,651
- No habrás roto con ella, ¿verdad?
- No.

60
00:02:50,753 --> 00:02:52,653
Y, lo que es peor, me dio esto.

61
00:02:52,755 --> 00:02:54,723
Es el resumen de las pruebas
contra papá.

62
00:02:54,823 --> 00:02:58,315
Muy bien, Michael.
Esto es para mejor.

63
00:02:58,427 --> 00:03:00,554
Destruyámoslo
y sigamos con nuestras vidas.

64
00:03:00,663 --> 00:03:03,461
No son las verdaderas.
Es una lista de las pruebas.

65
00:03:03,565 --> 00:03:06,898
Por la cantidad de cajas que tiene,
supongo que son muchas.

66
00:03:07,002 --> 00:03:10,631
¿Supones? No me digas
que no lo abrirás por ética.

67
00:03:10,739 --> 00:03:12,798
No sé qué haré.

68
00:03:12,908 --> 00:03:15,069
¿Qué pasa con el loco código moral
de esta familia?

69
00:03:15,177 --> 00:03:17,839
¡Lo logramos! Nos desharemos
de los Diez Mandamientos.

70
00:03:17,947 --> 00:03:19,938
Los que están en granito
frente a los tribunales.

71
00:03:20,049 --> 00:03:22,017
Sólo los amenazamos
con hacerles juicio.

72
00:03:22,117 --> 00:03:24,813
¿Desde cuándo estás
con esos manifestantes?

73
00:03:24,920 --> 00:03:26,785
Ya no me acuerdo.

74
00:03:26,889 --> 00:03:29,221
Su participación había empezado
horas antes...

75
00:03:29,325 --> 00:03:31,691
cuando, al salir de la audiencia,
decidió...
UNAS HORAS ANTES...

76
00:03:31,794 --> 00:03:33,819
que los Diez Mandamientos
no debían estar ahí.

77
00:03:33,929 --> 00:03:36,397
¡Y no me dejaron fumar ni un cigarro!

78
00:03:38,600 --> 00:03:42,434
Sólo es un taco.
No soportan demasiado peso.

79
00:03:47,743 --> 00:03:49,711
Siempre me ha preocupado...
LUCHEMOS POR MANTENERA LA IGLESIA
Y A LOS TRIBUNALES SEPARADOS

80
00:03:49,812 --> 00:03:51,439
la separación
de la Iglesia y el Estado.

81
00:03:51,547 --> 00:03:54,345
- ¿Qué harás con ellos?
- Donarlos a una escuela.

82
00:03:54,450 --> 00:03:57,078
¿No puede otra familia
acabar con los Diez Mandamientos?

83
00:03:57,186 --> 00:03:59,120
La nuestra ya hizo bastante.

84
00:03:59,221 --> 00:04:01,849
Ahora te encantan
los Diez Mandamientos.

85
00:04:01,957 --> 00:04:05,791
Tú olvidaste lo de
"Protegerás a tu padre y a tu madre...

86
00:04:05,894 --> 00:04:10,126
y no honrarás a nadie
que no sea Yo, tu dulce Señor".

87
00:04:10,232 --> 00:04:12,826
No creo que ese mandamiento
haya bajado de la montaña.

88
00:04:12,935 --> 00:04:15,631
- Te dije que alguien resultaría herido.
- Si hubiera sabido que eras tú...

89
00:04:15,738 --> 00:04:17,831
- no me habría preocupado.
- ¿Qué te pasó?

90
00:04:17,940 --> 00:04:21,740
Estaba ayudando a una lisiada
a subir a la tribuna y se cayó.

91
00:04:21,844 --> 00:04:24,210
Sólo es una torcedura.
Al menos, es verdadera.

92
00:04:25,314 --> 00:04:28,772
¡Ah, la torpe adolescencia!
Todos hemos pasado por ella.

93
00:04:28,884 --> 00:04:34,015
Salvo yo. Era como un gato.
Siempre acababa en cuatro patas.

94
00:04:36,625 --> 00:04:39,219
- Como un gato.
- Un momento.

95
00:04:39,328 --> 00:04:41,990
- ¿No hay rampas en la escuela?
- No para subir a la tribuna.

96
00:04:42,097 --> 00:04:45,328
Deberías amenazarlos con demandar.
Si sólo amenazas, es gratis.

97
00:04:45,434 --> 00:04:47,493
Es buena idea.

98
00:04:47,603 --> 00:04:49,764
Nadie demandará.
No permitiré que mi hijo...

99
00:04:49,872 --> 00:04:52,340
abuse del sistema legal
como el resto de la familia.

100
00:04:52,441 --> 00:04:55,239
Después de todo,
lo necesitaremos en lo sucesivo.

101
00:04:57,012 --> 00:04:59,572
Fue entonces cuando Michael
decidió hacer lo correcto.

102
00:05:03,118 --> 00:05:04,449
¿Qué te parece?

103
00:05:04,553 --> 00:05:07,750
¿Tenemos pruebas
en contra de esa familia idiota o no?

104
00:05:07,856 --> 00:05:10,825
Justamente,
de eso quería hablarte, Maggie.

105
00:05:10,926 --> 00:05:16,558
Resulta que soy uno de esos idiotas.

106
00:05:16,665 --> 00:05:18,394
Quizá sea el idiota principal.

107
00:05:18,500 --> 00:05:21,128
No, el principal no,
pero soy el idiota a cargo.

108
00:05:21,236 --> 00:05:24,034
Soy Michael Bluth.

109
00:05:24,139 --> 00:05:26,471
Quiero que sepas
que no abrí esa carpeta.

110
00:05:26,575 --> 00:05:29,874
Si pudieras ver mi rostro...

111
00:05:29,978 --> 00:05:32,879
sabrías que me arrepentí
de haberte mentido.

112
00:05:36,251 --> 00:05:37,548
Pareces sincero.

113
00:05:38,754 --> 00:05:42,713
Maldición. He perdido
cinco horas odiándote...

114
00:05:42,825 --> 00:05:45,157
desde que descubrí que eras
Michael Bluth.

115
00:05:45,260 --> 00:05:49,162
- ¿Qué? ¿Cómo lo supiste?
- Soy ciega, Michael.

116
00:05:49,264 --> 00:05:51,630
- No estoy congestionada.
- Me oliste.

117
00:05:51,733 --> 00:05:55,464
- Te olí, cariño.
- ¿Por qué no me dijiste nada?

118
00:05:55,571 --> 00:05:57,596
¿Por qué me diste esta carpeta?

119
00:05:57,706 --> 00:06:01,267
Estaba manipulándote.
No era la lista verdadera.

120
00:06:01,376 --> 00:06:05,073
- Es una lista de mis deseos.
- No puedo creer que me hayas engañado.

121
00:06:05,180 --> 00:06:07,648
Me mentiste. ¿Chareth Escurioso?

122
00:06:07,749 --> 00:06:09,910
Ya sé.
"No inventarás un nombre en vano".

123
00:06:10,018 --> 00:06:13,647
Entré en la sala, te vi ahí...

124
00:06:13,755 --> 00:06:15,746
y...
Esto no puede pasar, ¿verdad?

125
00:06:15,858 --> 00:06:18,292
Claro que no puede pasar.

126
00:06:18,393 --> 00:06:21,191
Mírame. Por esto podrían...
¿Me estás mirando?

127
00:06:21,296 --> 00:06:24,288
- Sí.
- Por esto, podrían inhabilitarme.

128
00:06:24,399 --> 00:06:27,129
Y tu padre
pasaría mucho más tiempo en prisión.

129
00:06:27,236 --> 00:06:30,034
Debo decirte algo.
Lo que me enfurece es que...

130
00:06:30,139 --> 00:06:33,939
he oído que la gente dice
que Michael Bluth es muy guapo.

131
00:06:34,810 --> 00:06:37,802
Yo sé que Maggie Menti es adorable.

132
00:06:37,913 --> 00:06:39,847
No sabes lo que te pierdes.

133
00:06:39,948 --> 00:06:41,677
- ¿De veras?
- De veras.

134
00:06:41,783 --> 00:06:42,977
¿Qué haremos?

135
00:06:43,085 --> 00:06:46,418
Creo que deberemos seguir
cada cual por su lado...

136
00:06:46,522 --> 00:06:49,616
- y no volver a hablar de esto.
- Quizá sea lo mejor.

137
00:06:51,260 --> 00:06:53,785
Lo menos que puedes hacer
es invitarme con un trago.

138
00:06:53,896 --> 00:06:56,797
Sí, me quedaré para beber un trago.

139
00:06:56,899 --> 00:07:00,699
TRES HORAS DESPUÉS...

140
00:07:08,377 --> 00:07:11,574
Al día siguiente, Michael
estaba otra vez en la casa de Maggie.

141
00:07:11,680 --> 00:07:14,080
Y, una vez más, se reprochó su error.

142
00:07:14,183 --> 00:07:17,346
Debo estar en la prisión
para hablar con papá en media hora.

143
00:07:17,452 --> 00:07:20,751
- ¡Volvimos a hacerlo otra vez!
- Fue una estupidez.

144
00:07:20,856 --> 00:07:25,156
Sí, hacemos que el sexo degenerado
sea más degenerado aún.

145
00:07:26,595 --> 00:07:28,722
UNA HORA DESPUÉS...

146
00:07:28,830 --> 00:07:32,163
Debía hablar con mi papá
en la prisión hace media hora.

147
00:07:32,267 --> 00:07:34,565
Esto está mal, muy mal.

148
00:07:34,670 --> 00:07:37,230
Es la segunda falta de ética
que cometo en mi vida.

149
00:07:37,339 --> 00:07:40,331
- No podemos fingir que no pasó
- O que no volverá a pasar.

150
00:07:40,442 --> 00:07:44,208
- ¿Crees que volverá a pasar?
- Dímelo tú.

151
00:07:44,313 --> 00:07:46,679
DOS MINUTOS DESPUÉS...

152
00:07:46,782 --> 00:07:50,047
Asumamos que, en algún momento,
volverá a pasar.

153
00:07:50,152 --> 00:07:51,449
Sí, claro.

154
00:07:51,553 --> 00:07:54,954
Debemos reconocerlo
y mantenerlo en secreto.

155
00:07:55,057 --> 00:07:56,786
Pero no creo que tenga nada de malo.

156
00:07:56,892 --> 00:08:00,885
Sí, pero tengo un trabajo.
Debo lograr que un hombre siga preso.

157
00:08:00,996 --> 00:08:02,759
Sí, y ese hombre es mi padre.

158
00:08:04,132 --> 00:08:07,761
- Eso podría ponerse feo.
- Como dicen los Diez Mandamientos:

159
00:08:07,869 --> 00:08:10,997
"Sé fiel a ti mismo
y sólo a ti mismo".

160
00:08:11,106 --> 00:08:13,472
"Sé fiel". Sí. El séptimo.

161
00:08:13,575 --> 00:08:16,874
- Debemos guardar el secreto.
- Nuestro secreto.

162
00:08:16,979 --> 00:08:20,210
Nuestro secreto lascivo.

163
00:08:20,315 --> 00:08:21,839
- Creo que estoy listo.
- De acuerdo.

164
00:08:21,950 --> 00:08:23,417
Bien.

165
00:08:24,419 --> 00:08:28,219
32 minutos antes, Gob, Lucille
y Barry se reunían con George.
TREI NTA Y DOS MI NUTOS ANTES...

166
00:08:28,323 --> 00:08:29,290
¿De dónde sacaste eso?

167
00:08:29,391 --> 00:08:32,451
No en vano dicen
que soy un prestidigitador.

168
00:08:32,561 --> 00:08:37,897
Gob había cambiado el expediente
mientras sus hermanos hablaban.

169
00:08:38,000 --> 00:08:40,798
Siempre me ha preocupado
la separación de la Iglesia y el Estado.

170
00:08:40,902 --> 00:08:44,338
- ¿Qué harás con ellos?
- Donarlos a una escuela.

171
00:08:44,439 --> 00:08:46,464
¿No puede otra familia
acabar con los Diez Mandamientos?

172
00:08:46,575 --> 00:08:48,304
La nuestra ya hizo bastante.

173
00:08:48,410 --> 00:08:50,970
Ahora te encantan
los Diez Mandamientos.

174
00:08:51,079 --> 00:08:54,378
Aparentemente, la fiscal
tiene varias cajas en su casa.

175
00:08:54,483 --> 00:08:57,418
Averigüé su dirección.
Deberías agradecérmelo.

176
00:08:57,519 --> 00:09:00,511
Michael no quería dártela.
El Sr. Moralista.

177
00:09:00,622 --> 00:09:04,114
Sí, en eso hicimos algo bien.

178
00:09:04,226 --> 00:09:07,593
- ¿Qué opinas, Barry?
- No lo he leído.

179
00:09:07,696 --> 00:09:10,665
Anoche tuve una salida
muy interesante.

180
00:09:10,766 --> 00:09:14,133
Con una mujer que tiene dos empleos.

181
00:09:15,537 --> 00:09:19,337
Parece que tiene muchas pruebas
en contra de nosotros.

182
00:09:20,175 --> 00:09:22,609
De ti.
Yo estaba educando a mis hijos.

183
00:09:22,711 --> 00:09:24,679
¿Cuándo fue la última vez
que educaste hijos?

184
00:09:24,780 --> 00:09:29,114
¿Cómo dices? En este momento,
tengo dos en la sala de espera.

185
00:09:29,217 --> 00:09:31,117
Efectivamente, Buster y Annyong...

186
00:09:31,219 --> 00:09:34,450
el niño coreano que Lucille adoptó,
estaban esperando.

187
00:09:34,556 --> 00:09:37,719
Me pregunto
de qué estarán hablando ahí dentro.

188
00:09:37,826 --> 00:09:41,956
- No te cuentan nada, ¿eh?
- Sí, me cuentan algunas cosas.

189
00:09:42,064 --> 00:09:45,966
Pero no importa, porque papá
estará aquí mucho tiempo.

190
00:09:46,068 --> 00:09:48,536
No. Hoy ser día del juicio.

191
00:09:48,637 --> 00:09:52,596
Ellos aceptar trato.
Papá volver a casa. Tú irte.

192
00:09:52,708 --> 00:09:55,336
Annyong puso el dedo en la llaga,
y Buster recordó...

193
00:09:55,444 --> 00:09:59,073
que antes de ser arrestado,
George lo había amenazado.
HORAS ANTES DEL ARRESTO...

194
00:09:59,181 --> 00:10:03,311
Yo le dije que usara esa corbata.
Le queda mejor a él.

195
00:10:03,418 --> 00:10:05,648
Yo te ayudaré, hijo.

196
00:10:05,754 --> 00:10:09,884
Diviértete mucho esta noche,
porque te irás de aquí.

197
00:10:09,991 --> 00:10:14,519
No pasaré mi jubilación viendo
cómo te limpias la nariz con la manga.

198
00:10:14,629 --> 00:10:16,824
- No puedo respirar, papá.
- Yo tampoco.

199
00:10:18,934 --> 00:10:21,994
No vi ni la mitad,
pero tienen estos documentos...

200
00:10:22,104 --> 00:10:24,095
y debemos deshacernos de todo.

201
00:10:24,206 --> 00:10:28,040
Por si lo estás pensando,
robar pruebas es un delito muy grave.

202
00:10:29,378 --> 00:10:33,075
Creo que diré
que me retiré hace diez minutos.

203
00:10:33,181 --> 00:10:35,411
Tienes razón. No pueden atraparte.

204
00:10:35,517 --> 00:10:39,044
Mi abogado no debe ir a prisión.
Entrará Gob.

205
00:10:40,288 --> 00:10:43,621
¡Caramba, papá! Ya estoy casado.

206
00:10:43,725 --> 00:10:45,693
A mí tampoco pueden atraparme.

207
00:10:45,794 --> 00:10:47,386
Tienes razón.

208
00:10:48,597 --> 00:10:51,031
Pero cámbiate ese suéter.

209
00:10:51,133 --> 00:10:53,533
Dime otra vez por qué eso no está mal.

210
00:10:53,635 --> 00:10:56,866
Somos dos adultos.
No tenemos nada que...

211
00:10:56,972 --> 00:11:00,373
- La policía. Escóndete.
- Srta. Menti.

212
00:11:00,475 --> 00:11:02,568
- Soy el oficial Kelley.
- Hola.

213
00:11:02,677 --> 00:11:05,407
Me pidieron en su oficina
que viniera por usted. Es una sorpresa.

214
00:11:07,883 --> 00:11:10,852
- Guiñé el ojo. Es un testigo sorpresa.
- Fantástico.

215
00:11:11,920 --> 00:11:13,148
¿Qué tal?

216
00:11:13,255 --> 00:11:17,715
Meteré al perro
y enseguida iré con usted.

217
00:11:17,826 --> 00:11:20,454
Yo llevaré al perro.
Mi reunión ya pasó. Ve tú.

218
00:11:20,562 --> 00:11:23,360
- Que pase por la puerta para perros.
- De acuerdo.

219
00:11:23,465 --> 00:11:25,990
- Te veré en el tribunal.
- Sí.

220
00:11:26,101 --> 00:11:28,569
Mi padre no irá a la cárcel de por vida.

221
00:11:28,670 --> 00:11:30,228
Adiós. Un beso.

222
00:11:30,338 --> 00:11:33,933
Gob decidió pasarle
su furtiva misión a Tobías.

223
00:11:34,042 --> 00:11:35,407
Ahí está el gato.

224
00:11:35,510 --> 00:11:38,946
Qué pena que no estuviste
con nosotros en la prisión.

225
00:11:39,047 --> 00:11:43,108
- Papá preguntó por ti.
- Lo dudo mucho.

226
00:11:43,218 --> 00:11:44,879
No te mentiré.

227
00:11:44,986 --> 00:11:48,012
Siente que te has aprovechado
de esta familia durante mucho tiempo.

228
00:11:48,123 --> 00:11:49,920
Y si no pones algo de tu parte...

229
00:11:50,025 --> 00:11:52,926
tendrás que componerte
o tendrás que largarte.

230
00:11:53,028 --> 00:11:57,294
Por más que lo intento,
no logro impresionarlo.

231
00:11:57,399 --> 00:12:01,028
¡Qué gracioso!
Y yo estoy por sorprenderlo otra vez.

232
00:12:01,136 --> 00:12:04,594
Entraré en una casa
a robar unas pruebas que tienen.

233
00:12:04,706 --> 00:12:07,436
Las tomaré prestadas
y nos aseguraremos su libertad.

234
00:12:07,542 --> 00:12:08,977
Pero es una misión difícil.
Requiere habilidad.

235
00:12:08,977 --> 00:12:11,172
Pero es una misión difícil.
Requiere habilidad.

236
00:12:13,415 --> 00:12:15,383
¿De esta clase de habilidad?

237
00:12:16,751 --> 00:12:18,776
Vamos, hombrecito.

238
00:12:18,887 --> 00:12:23,347
Entre tanto, Michael había decidido
probar el mundo de Maggie.

239
00:12:24,392 --> 00:12:27,190
Muy bien.

240
00:12:28,129 --> 00:12:30,188
Muy bien.

241
00:12:33,268 --> 00:12:36,237
El sujeto es importante.
Es un infiltrado.

242
00:12:36,338 --> 00:12:40,297
- Pero tiene ciertas exigencias.
- Puede ser lo que necesitábamos.

243
00:12:40,408 --> 00:12:43,639
- Ella es la fiscal Lizer.
- Muy bien. ¿Qué quiere?

244
00:12:45,213 --> 00:12:47,875
Inmunidad para mi mamá y para mí...

245
00:12:47,983 --> 00:12:49,644
y que mi papá siga preso.

246
00:12:50,919 --> 00:12:52,910
Además, ¿pueden enviar
a Annyong a Corea?

247
00:12:57,425 --> 00:12:59,086
- ¡Oiga!
- ¡Justicia!

248
00:13:00,762 --> 00:13:04,061
Entre tanto, Maggie no conseguía nada
interrogando a Buster.

249
00:13:04,165 --> 00:13:08,659
¿Sabe algo sobre los viajes
de su padre al exterior?

250
00:13:08,770 --> 00:13:12,206
Sabía que me divertiría
estando en casa solo con mamá.

251
00:13:12,307 --> 00:13:17,108
Bien. ¿Lo vio regresar
de esos viajes...

252
00:13:17,212 --> 00:13:19,339
- con alguna cosa extraña?
- Sí.

253
00:13:19,447 --> 00:13:21,915
Una vez, trajo una estatua negra...

254
00:13:22,017 --> 00:13:23,678
con el pene erecto.

255
00:13:24,953 --> 00:13:27,581
Estuvo en la sala
hasta que mi tía se quejó.

256
00:13:29,124 --> 00:13:31,251
¿Qué sabe de sus socios?

257
00:13:32,527 --> 00:13:34,427
- Yo no tengo ninguno.
- Está bien.

258
00:13:34,529 --> 00:13:38,192
Nos hace perder el tiempo.
Quítenle el emparedado de queso.

259
00:13:38,300 --> 00:13:40,598
Espere, espere, espere, espere.

260
00:13:42,537 --> 00:13:45,700
Si quieren pruebas, sé dónde están.
Según mi hermano...

261
00:13:45,807 --> 00:13:48,640
hay cajas con pruebas
en una casa de la calle Scenic View.

262
00:13:48,743 --> 00:13:52,372
- ¿No vive ahí?
- Sí.

263
00:13:52,480 --> 00:13:54,948
Y hacia ahí iré.

264
00:13:56,651 --> 00:14:00,109
Tobías, entre tanto, había usado
su agilidad felina...

265
00:14:00,221 --> 00:14:04,351
- para sacar las pruebas de la casa.
- El gato entró.

266
00:14:04,459 --> 00:14:07,428
por desgracia,
justo entraba Maggie.

267
00:14:16,071 --> 00:14:18,039
¿Hay alguien aquí?

268
00:14:18,139 --> 00:14:21,267
Tobías, preocupado
por el agudo olfato de Maggie...

269
00:14:21,376 --> 00:14:24,004
decidió camuflarse con su esencia.

270
00:14:40,862 --> 00:14:42,591
Michael fue a ver al veterinario.
VETERINARIA

271
00:14:42,697 --> 00:14:44,927
- Justicia está bien.
- Fantástico.

272
00:14:45,033 --> 00:14:48,764
Aunque disfrazarlo
de perro lazarillo es cruel.

273
00:14:48,870 --> 00:14:50,337
¿Cruel?

274
00:14:50,438 --> 00:14:52,429
Sí, porque no puede ver.

275
00:14:52,540 --> 00:14:54,474
¿Qué está diciendo?

276
00:14:54,576 --> 00:14:57,602
Sr. Bluth, Justicia es ciego.

277
00:15:03,918 --> 00:15:06,512
No puede ser ciego, doctor.

278
00:15:06,621 --> 00:15:10,182
Tiene una manija y todo.
Vamos.

279
00:15:15,930 --> 00:15:17,864
Quizá su visión periférica sea mala...

280
00:15:17,966 --> 00:15:20,434
pero le ha servido de guía a una ciega.

281
00:15:20,535 --> 00:15:22,935
Creo que ella la guiaba.

282
00:15:23,038 --> 00:15:26,997
Eso significaría
que Maggie no es ciega.

283
00:15:27,108 --> 00:15:29,736
Efectivamente, Maggie no era ciega...

284
00:15:29,844 --> 00:15:32,438
- pero fingía serlo...
- Desgraciada.

285
00:15:32,547 --> 00:15:35,209
ya que le sirvió para el examen
de admisión en la facultad.
EXAMEN PARA MINUSVÁLI DOS

286
00:15:35,316 --> 00:15:37,580
La "D". La "B" va en cuarto lugar.
HACE QUINCE AÑOS...

287
00:15:41,790 --> 00:15:43,257
¿"A"?

288
00:15:43,358 --> 00:15:45,758
Viendo que le servía
para su carrera profesional...

289
00:15:45,860 --> 00:15:47,452
Maggie continuó con la farsa.

290
00:15:47,562 --> 00:15:52,022
Presento como prueba esta copa de vino
con las huellas del acusado.

291
00:15:54,803 --> 00:15:57,738
No se preocupe. Va muy bien.

292
00:15:59,240 --> 00:16:01,538
pero su habilidad para ver...

293
00:16:01,643 --> 00:16:03,770
actualmente
resultó ser una desventaja...

294
00:16:03,878 --> 00:16:06,870
ya que no podía decirle
a Tobías...

295
00:16:06,981 --> 00:16:10,417
que sabía que estaba ahí,
sin revelar su secreto.

296
00:16:16,825 --> 00:16:19,157
A Tobías le resultaba...

297
00:16:19,260 --> 00:16:22,559
muy difícil ser más hábil
que esa chica ciega.

298
00:16:29,771 --> 00:16:32,740
Su juego del gato
y del ratón continuó.

299
00:16:37,178 --> 00:16:39,976
Hasta que apareció Michael
para traer a Justicia.

300
00:16:40,081 --> 00:16:44,040
¿Justicia, eres tú?
¿Qué pasa?

301
00:16:44,152 --> 00:16:48,020
¿Algún imbécil se puso mi bata?

302
00:16:51,960 --> 00:16:54,155
¡No puedo ver!

303
00:16:54,262 --> 00:16:57,629
La familia se reunió en el tribunal
para responder al acuerdo.

304
00:16:57,732 --> 00:17:01,463
No tienen pruebas en contra de nosotros.
Me encargué de todo.

305
00:17:01,569 --> 00:17:05,369
- Algo huele muy bien.
- ¡Gracias!

306
00:17:05,473 --> 00:17:08,271
Parecería que me lo puse
para impresionarlos...

307
00:17:08,376 --> 00:17:10,901
pero, no. Me temo que sólo
me lo puse para enmascarar...

308
00:17:11,012 --> 00:17:13,810
una tarde desgraciadamente torpe.

309
00:17:13,915 --> 00:17:17,282
¿A quién más tenemos? ¿ Y Buster?

310
00:17:17,385 --> 00:17:20,980
Lo peor que puede pasar
es que lo atrapen y adiós Buster.

311
00:17:21,089 --> 00:17:23,887
No iré a ninguna parte.
Tú te quedarás aquí.

312
00:17:23,992 --> 00:17:25,459
Yo, no. Tú.

313
00:17:26,728 --> 00:17:30,289
¿Qué te sucede?
¿Has estado comiendo queso?

314
00:17:32,600 --> 00:17:36,400
Afuera del tribunal, Surely Fünke
le hablaba a la multitud.

315
00:17:36,504 --> 00:17:38,802
George Michael se preparaba
para encararla.

316
00:17:38,907 --> 00:17:42,308
No sólo a mí,
sino a todos los chicos minusválidos...

317
00:17:42,410 --> 00:17:46,540
que están hartos de sentarse
en las primeras filas para los partidos.

318
00:17:46,648 --> 00:17:48,741
George Michael vio a su padre.

319
00:17:48,850 --> 00:17:52,650
No quería que creyera que abusaba
del sistema legal y se escondió.

320
00:17:54,355 --> 00:17:58,689
para desenmascarar a Maggie, Michael
se ocultó para esconder sus intenciones.

321
00:18:00,128 --> 00:18:03,427
En ese momento, el grupo de Lindsay
tuvo su momento de gloria.

322
00:18:07,435 --> 00:18:09,403
Hola, George Michael,
¿qué haces aquí?

323
00:18:09,504 --> 00:18:12,962
Se me ocurrió pasar
para ver a la familia.

324
00:18:13,074 --> 00:18:14,701
Por eso, vine.

325
00:18:14,809 --> 00:18:17,334
No necesitas hacer eso.
Puedes irte a casa.

326
00:18:17,445 --> 00:18:19,436
¿Por qué no vas a ayudar
a tu amiga lisiada?

327
00:18:19,547 --> 00:18:23,506
- Me mintió.
- A mí también acaban de mentirme.

328
00:18:23,618 --> 00:18:26,451
George Michael,
no dejes que nadie te haga eso.

329
00:18:26,554 --> 00:18:28,681
Es difícil saber
qué es lo que se debe hacer.

330
00:18:28,790 --> 00:18:31,759
Lo sé, pero no tenemos
una lista de normas...

331
00:18:31,860 --> 00:18:34,158
- que nos llega desde arriba.
- No.

332
00:18:34,262 --> 00:18:36,059
Cuidado con la cabeza.

333
00:18:38,299 --> 00:18:40,267
LA IGLESIA Y EL ESTADO SEPARADOS

334
00:18:45,340 --> 00:18:49,572
Michael decidió revelar en la sala
que Maggie no era ciega.

335
00:18:49,677 --> 00:18:52,703
- Ahí está. ¿Qué haremos?
- Tengo un plan.

336
00:18:52,814 --> 00:18:56,113
Su Señoría, el objetivo de un tribunal
es hallar la verdad...

337
00:18:56,217 --> 00:18:59,277
y, por eso,
los testigos juran sobre ella.

338
00:18:59,387 --> 00:19:01,412
Después de todo,
según dicen, la justicia es ciega.

339
00:19:01,522 --> 00:19:05,856
Seguramente tiene suficiente visión
para descubrir la verdad...

340
00:19:05,960 --> 00:19:08,724
antes de que ésta
le golpee la cara.

341
00:19:08,830 --> 00:19:10,320
Protesto, Su...

342
00:19:11,432 --> 00:19:14,959
Desgraciadamente, ese día, Maggie
había quedado ciega transitoriamente.

343
00:19:15,069 --> 00:19:17,663
- ¡No puedo ver!
- ¡Alguacil!

344
00:19:17,772 --> 00:19:19,740
Mi plan era ése.
¿Cuál es el tuyo?

345
00:19:21,042 --> 00:19:25,502
George Michael decidió terminar
de una vez con Surely Fünke.

346
00:19:25,613 --> 00:19:28,343
- Tengo que hablarte.
- Él fue quien me inspiró.

347
00:19:28,449 --> 00:19:30,246
George Michael Bluth.

348
00:19:32,520 --> 00:19:35,284
Gracias a él, tenemos
rampas nuevas en la escuela.

349
00:19:35,390 --> 00:19:39,349
Y él continuará con mi legado
y acabará con el BS.

350
00:19:45,900 --> 00:19:50,997
- Surely vencerá a la enfermedad.
- ¡No más BS! ¡No más BS!

351
00:19:51,105 --> 00:19:55,064
Michael se reunió con Maggie,
a quien habían apartado del caso.

352
00:19:55,176 --> 00:19:57,303
Creí que me estabas mintiendo.
Perdón.

353
00:19:57,979 --> 00:20:01,779
Hace años que me hago la ciega.
Es una locura.

354
00:20:01,883 --> 00:20:05,512
- ¿Dirás que fingías?
- Creo que diré que...

355
00:20:05,620 --> 00:20:09,249
"La Biblia me golpeó
y recuperé la vista".

356
00:20:11,826 --> 00:20:16,320
¿ Y nosotros?
Empezábamos a entrar en confianza...

357
00:20:16,431 --> 00:20:18,490
salvo por algunas mentiras.

358
00:20:18,599 --> 00:20:20,794
Yo buscaba algo
que no fuera complicado.

359
00:20:20,902 --> 00:20:24,360
Sí, yo también. Olvídalo.
Esto se terminó.

360
00:20:24,472 --> 00:20:27,532
Nos estamos despidiendo
y es la primera vez...

361
00:20:27,642 --> 00:20:29,735
que siento que, realmente, puedes verme.

362
00:20:29,844 --> 00:20:31,641
Sí.

363
00:20:32,580 --> 00:20:36,539
Somos dos personas
que se miran a los ojos...

364
00:20:36,651 --> 00:20:40,951
totalmente expuestas
en un tribunal.

365
00:20:43,358 --> 00:20:46,691
OCHO MINUTOS DESPUÉS...

366
00:20:58,773 --> 00:21:00,707
En el siguiente
Arrested Development...

367
00:21:00,808 --> 00:21:03,242
Barry recibe una señal de Dios.

368
00:21:04,345 --> 00:21:07,371
Te obedeceré.
Viviré bien mi vida.

369
00:21:09,751 --> 00:21:11,378
Al diablo con esto.

370
00:21:11,486 --> 00:21:14,944
Y sustituyen a Maggy
con un fiscal menos generoso.

371
00:21:15,056 --> 00:21:18,355
INTERROGATORIO DE B. BLITH
Me dijeron que me darían
sándwiches de queso.

372
00:21:19,660 --> 00:21:23,356
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

