1
00:00:02,429 --> 00:00:05,159
Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...

2
00:00:05,266 --> 00:00:06,324
y de un hijo...

3
00:00:06,433 --> 00:00:07,593
que no tuvo más remedio...
SU GEMELA

4
00:00:07,701 --> 00:00:08,668
que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR

5
00:00:08,769 --> 00:00:10,862
SU HIJO - SU SOBRI NA

6
00:00:10,971 --> 00:00:11,903
SU HERMANO MENOR

7
00:00:12,006 --> 00:00:12,938
SU CUÑADO

8
00:00:13,040 --> 00:00:15,167
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:15,276 --> 00:00:17,005
Es Arrested Development.

10
00:00:19,914 --> 00:00:22,849
Michael preparaba la reunión
con la junta directiva...

11
00:00:22,950 --> 00:00:25,475
para decidir qué hacer
con unos fondos liberados.

12
00:00:25,586 --> 00:00:27,850
¡Qué emocionante!

13
00:00:27,955 --> 00:00:30,890
- Por fin, algo de dinero.
- ¿Qué quieres, Lindsay?

14
00:00:30,991 --> 00:00:33,824
- Un poco de ese dinero.
- Es para propiedades.

15
00:00:33,928 --> 00:00:36,089
No lo derrocharemos
como lo hizo papá...

16
00:00:36,196 --> 00:00:39,188
en malas inversiones,
en negocios corruptos...

17
00:00:39,300 --> 00:00:41,632
- y en el cuello de mamá.
- No, esa fue una buena inversión.

18
00:00:41,735 --> 00:00:43,202
Ahora es más fácil verlo, ¿verdad?

19
00:00:43,304 --> 00:00:47,764
¿Y si te dijera que el dinero es
para algo importante?

20
00:00:47,875 --> 00:00:49,866
- ¿Como qué?
- Quiero tener un amorío.

21
00:00:49,977 --> 00:00:54,277
Todavía no sé con quién,
pero necesito lencería, depilarme...

22
00:00:54,381 --> 00:00:56,281
Ésos sí son gastos, Michael.

23
00:00:56,383 --> 00:00:58,248
Veo que la cosa no mejora con Tobías.

24
00:00:58,352 --> 00:01:00,217
¿Qué quieres decir?

25
00:01:00,321 --> 00:01:03,848
Las cosas no mejoraban
entre Lindsay y su esposo.

26
00:01:03,958 --> 00:01:06,586
Ni siquiera después de su plan
para captar su atención.

27
00:01:06,694 --> 00:01:08,594
¡Dios mío! ¡Escucha la radio!

28
00:01:08,696 --> 00:01:12,393
ACTUAR COMO UN HOMBRE
Esa canción es de cuando éramos novios.

29
00:01:13,367 --> 00:01:16,097
Me dan ganas de usar mi cuerpo.

30
00:01:16,203 --> 00:01:20,503
Lindsay, ¿puedes usarlo allí?
Estoy tratando de cultivarme.

31
00:01:20,608 --> 00:01:23,304
Sí, ya veo que no pasará nada.

32
00:01:23,410 --> 00:01:26,675
El año pasado, tuvimos sexo una sola vez
y se quedó ahí, inmóvil.

33
00:01:26,780 --> 00:01:29,078
Mira, este dinero
es para propiedades.

34
00:01:29,183 --> 00:01:30,673
No te lo daré
para tener un romance.

35
00:01:30,784 --> 00:01:33,116
¿Por qué no aumentas tu autoestima
de otra manera?

36
00:01:33,220 --> 00:01:35,882
¿Obras de caridad?
¿Por qué no vuelves a tus raíces?

37
00:01:35,990 --> 00:01:38,857
Ha pasado mucho tiempo.
Está bien.

38
00:01:38,959 --> 00:01:41,519
Lo haré ahora mismo.

39
00:01:42,463 --> 00:01:43,987
Irás a la peluquería, ¿verdad?

40
00:01:45,099 --> 00:01:47,966
Pues si voy a tener un amorío...

41
00:01:50,070 --> 00:01:53,767
Michael recibió un mensaje
que pretendía ignorar.
DE LUCILLE BLUTH. NECESITO DINERO

42
00:01:53,874 --> 00:01:55,808
Hasta que leyó la siguiente línea.
UN ASUNTO DE VYM

43
00:01:55,909 --> 00:01:59,606
- ÿQuién es "VYM", mamá?
- Qué gracioso.

44
00:01:59,713 --> 00:02:04,275
Quise decir "un asunto
de 'V' y'M"': Vida y muerte.

45
00:02:04,385 --> 00:02:06,216
¿Qué asunto es?

46
00:02:06,320 --> 00:02:09,118
La mandíbula de Buster
hace ruido cuando come.

47
00:02:09,223 --> 00:02:11,521
Quizá eso sea lo que ahuyenta
a sus amigos.

48
00:02:11,625 --> 00:02:14,355
Lo envié a Canadá para que lo operen.

49
00:02:14,461 --> 00:02:16,691
Necesitaré parte del dinero que entró.

50
00:02:17,464 --> 00:02:19,091
Si quieres una operación que le sirva...

51
00:02:19,199 --> 00:02:21,531
debe ser una para cortarle ese cordón.

52
00:02:22,302 --> 00:02:23,963
- ¡Me necesita!
- No te necesita.

53
00:02:24,071 --> 00:02:27,734
Ya está grande para que mamita
le solucione los problemas.

54
00:02:27,841 --> 00:02:31,004
Recuerdo que cierta persona...

55
00:02:31,111 --> 00:02:34,979
recurrió a mamita cuando el profesor
de Álgebra lo castigó.

56
00:02:35,082 --> 00:02:38,950
Michael fue suspendido
porque otro chico copió su examen.

57
00:02:39,053 --> 00:02:41,544
Tracy no se casará conmigo,
no conseguiré empleo y...

58
00:02:44,024 --> 00:02:46,720
¿Qué? ¿Qué sucede?

59
00:02:46,827 --> 00:02:48,761
Mamá se encargará.

60
00:02:48,862 --> 00:02:53,162
Tendré una charla
con el Sr. Vandenbosch.

61
00:02:53,267 --> 00:02:56,668
Al día siguiente,
el Sr. Vandenbosch no fue a la escuela.

62
00:02:56,770 --> 00:02:59,398
Nadie volvió a saber de él.

63
00:02:59,506 --> 00:03:01,599
Sé que la vida es injusta
con las mujeres.

64
00:03:01,709 --> 00:03:04,337
Los hijos crecen
y no te necesitan más.

65
00:03:04,445 --> 00:03:07,881
Y recuerdo cierto hombre adulto...

66
00:03:07,981 --> 00:03:09,881
que hace dos semanas
quedó destrozado...

67
00:03:09,983 --> 00:03:13,851
cuando grabé encima del especial de Nova
donde actuaba la chica que le gustaba.

68
00:03:14,621 --> 00:03:17,181
Ése fue Buster,
y a eso me refería.

69
00:03:20,794 --> 00:03:24,025
Y mientras George Michael atendía
el puesto de plátanos congelados...

70
00:03:24,131 --> 00:03:26,031
creyó ver un rostro conocido.

71
00:03:26,133 --> 00:03:29,102
¿Abuelo?

72
00:03:29,203 --> 00:03:31,797
Disculpe.
¡Abuelo!

73
00:03:31,905 --> 00:03:34,373
- ¿Te pareció ver al abuelo?
- Pero con cabello. Quizá por eso...

74
00:03:34,475 --> 00:03:36,739
- me pidió el cabello, ¿recuerdas?
- ¡Dale tu cabello al abuelo!

75
00:03:36,844 --> 00:03:39,039
- ¡Dame el cabello!
- Todo concuerda.

76
00:03:39,146 --> 00:03:43,082
Le robó el cabello a alguien,
se hizo una peluca, golpeó al guardia...

77
00:03:43,183 --> 00:03:46,118
se escapó por la alcantarilla
y compró una manzana acaramelada...

78
00:03:46,220 --> 00:03:49,053
- de camino a México.
- ¡Por supuesto!

79
00:03:49,156 --> 00:03:51,021
- Te estás burlando.
- Claro que sí.

80
00:03:51,125 --> 00:03:54,788
Sé lo que vi, Maeby.
No hay otra explicación.

81
00:03:54,895 --> 00:03:57,762
Mi hermano mellizo está en la ciudad.
Ocúpate de él.

82
00:03:57,865 --> 00:04:00,265
- ¿Sigues viendo al tío Oscar?
- Haz lo siguiente.

83
00:04:00,367 --> 00:04:03,131
Dale diez mil dólares
del dinero que entró.

84
00:04:03,237 --> 00:04:06,468
- Y que se vaya.
- El dinero es para la empresa, papá.

85
00:04:06,573 --> 00:04:08,564
- No lo derrocharé.
- ¡¿Michael.!

86
00:04:08,675 --> 00:04:11,007
¿Sabes lo que es tener un hermano...

87
00:04:11,111 --> 00:04:13,011
cuya fuente de ingresos eres tú?

88
00:04:13,113 --> 00:04:16,480
¿Sólo uno? No, ni idea,
pero suena fantástico.

89
00:04:16,583 --> 00:04:18,847
La junta controla todo lo que hago.

90
00:04:18,952 --> 00:04:21,682
Especialmente un talJordan.
Espera que meta la pata...

91
00:04:21,789 --> 00:04:24,849
- para tocar el silbato y delatarme.
- Cómprale su parte.

92
00:04:24,958 --> 00:04:27,324
No, quiere el doble del valor, pero...

93
00:04:27,427 --> 00:04:29,725
Deja de decirme
qué hacer con el dinero.

94
00:04:29,830 --> 00:04:31,388
Tengo un plan para la reunión.

95
00:04:31,498 --> 00:04:33,329
Dejará a Jordan desarmado.

96
00:04:33,433 --> 00:04:36,163
Ahora tiene el dinero
y sabe cuál es mi precio.

97
00:04:36,270 --> 00:04:38,170
No querrá alguien que sople el silbato
y lo delate.

98
00:04:38,272 --> 00:04:40,672
Muy bien expresado, Sr. Jordan.

99
00:04:40,774 --> 00:04:42,799
Cierto. No necesitamos
una persona que lo haga.

100
00:04:42,910 --> 00:04:46,971
Necesitamos que todos lo hagan.

101
00:04:47,080 --> 00:04:48,980
Silbatos.

102
00:04:49,082 --> 00:04:53,041
Quiero una empresa honesta.
Por eso, los encargué.

103
00:04:53,153 --> 00:04:56,486
Cuando vean algo que está mal,
quiero que...

104
00:04:56,590 --> 00:04:59,354
Eso es. Quiero que lo informen.

105
00:05:00,561 --> 00:05:02,392
Exactamente. Así.

106
00:05:02,496 --> 00:05:04,487
Quiero que nos supervisemos...

107
00:05:04,598 --> 00:05:07,465
Esperemos a que ocurra algo.
Sí, muy divertido.

108
00:05:07,568 --> 00:05:09,331
Es suficiente. ¡Basta!

109
00:05:09,436 --> 00:05:12,166
45, 46, 47...
A LOS VEINTE MINUTOS...

110
00:05:12,272 --> 00:05:14,536
Faltan tres silbatos.

111
00:05:14,641 --> 00:05:18,168
- ¿Quien los tiene?
- Él se quedó con uno.

112
00:05:18,278 --> 00:05:19,836
Ése es un buen ejemplo.

113
00:05:19,947 --> 00:05:23,178
Pero usted también se lo quedó.
Se está perjudicando.

114
00:05:23,283 --> 00:05:26,309
Estaba en el baño cuando pidió
que los devolviéramos.

115
00:05:26,420 --> 00:05:28,581
- No es así.
- De todas maneras...

116
00:05:28,689 --> 00:05:31,123
seremos responsables con este dinero.

117
00:05:31,225 --> 00:05:33,216
Michael, espero no interrumpir...

118
00:05:33,327 --> 00:05:36,319
pero me gustaría que me dieras
parte de ese dinero que entró.

119
00:05:38,198 --> 00:05:42,635
Necesito demostrarle a mi esposa
que puedo actuar como un hombre.

120
00:05:42,736 --> 00:05:47,105
No se trata de sexo. No me quedo
ahí inmóvil, si eso estás pensando.

121
00:05:48,108 --> 00:05:51,168
- No es lo que estaba pensando.
- Perdón, pero...

122
00:05:51,278 --> 00:05:53,872
- Debo preguntarle algo a Michael.
- ¿Se trata del dinero?

123
00:05:53,981 --> 00:05:56,950
- ¡No!
- ¿Qué quieres?

124
00:05:57,050 --> 00:06:00,110
No vine para decirte:
"Toma, aquí tienes dinero, Michael".

125
00:06:00,220 --> 00:06:04,316
Más bien vine para preguntarte
si me darás algo.

126
00:06:04,424 --> 00:06:06,358
¿No puedes pedírselo a tu esposa?

127
00:06:06,460 --> 00:06:07,728
- Me abandonó.
- ¿Por Tobías?

128
00:06:07,728 --> 00:06:08,695
- Me abandonó.
- ¿Por Tobías?

129
00:06:08,795 --> 00:06:10,695
- ¿Por mí?
- ¡No!

130
00:06:10,797 --> 00:06:14,198
- No le caes bien.

131
00:06:14,301 --> 00:06:17,202
¿Estás enamorada de tu hermano?
¿El del ejército?

132
00:06:17,304 --> 00:06:20,364
- No, del esposo de tu hermana.
- ¿Michael? ¡Michael!

133
00:06:20,474 --> 00:06:22,874
- No, ése es el hermano de tu hermana.
- Yo soy el hermano de mi hermana.

134
00:06:22,976 --> 00:06:26,434
- Estás enamorada de mí. ¡De mí!
- Estoy enamorada de Tobías.

135
00:06:26,546 --> 00:06:29,538
- ¿De mi cuñado?
- Sé que no es posible. Por eso, me voy.

136
00:06:29,650 --> 00:06:32,278
- Me alistaré en el ejército.
- Para estar con tu hermano.

137
00:06:32,386 --> 00:06:34,616
- ¡No!
- De todos modos, no podría vivir...

138
00:06:34,721 --> 00:06:37,485
con el sueldo de 800 dólares
que recibirá mi esposa en el ejército.

139
00:06:37,591 --> 00:06:39,889
No apoyan a los cónyuges.

140
00:06:39,993 --> 00:06:44,430
No querrán vivir como el tío Oscar,
de limosnas toda la vida.

141
00:06:44,531 --> 00:06:46,396
¿Por qué no piensan
cómo ganar dinero?

142
00:06:46,500 --> 00:06:49,799
¿Algún consejo sobre dónde invertir
o un negocio, tal vez?

143
00:06:49,903 --> 00:06:52,736
Siempre quise hacer
una nueva versión de Annie Hall.

144
00:06:52,839 --> 00:06:57,572
Pero no querría meterme hasta el fondo
con una novata como Sofia Coppola.

145
00:06:57,678 --> 00:07:00,238
Pero con alguien experimentado
como Robert Redford...

146
00:07:00,347 --> 00:07:03,009
¡Me metería con él hasta el fondo
en un segundo!

147
00:07:03,116 --> 00:07:07,849
Y no me quedaría ahí inmóvil,
si es lo que estás pensando.

148
00:07:07,955 --> 00:07:09,855
Ahora sí, lo pensaba.

149
00:07:11,058 --> 00:07:14,755
Más tarde, ese mismo día,
Maeby vio algo interesante.

150
00:07:19,232 --> 00:07:23,931
Mientras tanto, Lindsay buscaba elevar
su autoestima en la peluquería.

151
00:07:24,037 --> 00:07:27,734
¡TE EXTRAÑAREMOS, ALEX!
La unidad de reserva había convocado
a su estilista.

152
00:07:27,841 --> 00:07:30,275
- ¿Qué pasa? ¿Adónde vas?
- No puedo contarte.

153
00:07:30,377 --> 00:07:34,780
- Es la guerra.
- ¡Basta de guerra entre peluquerías!

154
00:07:34,881 --> 00:07:37,509
La guerra, Lindsay. La verdadera.

155
00:07:37,617 --> 00:07:40,848
Lindsay estaba sorprendida,
no porque perdía a su estilista...

156
00:07:40,954 --> 00:07:43,582
sino porque, aparentemente,
había una guerra.

157
00:07:43,690 --> 00:07:46,454
Estoy en contra de esa guerra.
Eres mi amigo...

158
00:07:46,560 --> 00:07:48,721
y no dejaré que Shauna
me corte el cabello.

159
00:07:48,829 --> 00:07:50,888
Haré valer mi opinión.

160
00:07:50,998 --> 00:07:54,024
Y Lindsay encontró una solución
para su problema de autoestima.

161
00:07:54,134 --> 00:07:58,093
Mientras tanto Gob y Tobías
pensaban ideas en una cafetería.

162
00:07:58,205 --> 00:08:00,799
- Necesito un café para concentrarme.
- Hay mucha gente.

163
00:08:00,907 --> 00:08:05,037
No puedo pensar.
¿Qué necesita la gente?

164
00:08:05,145 --> 00:08:07,477
A la gente le encanta
comer carbohidratos.

165
00:08:07,581 --> 00:08:09,879
- ¡La tienda de bagels!
- Eso es.

166
00:08:09,983 --> 00:08:13,749
- Hola, muchachos. ¿Qué hacen?
- Investigábamos nuestra inversión.

167
00:08:13,854 --> 00:08:16,687
Ah, sí, una cafetería.
Se me había ocurrido algo así.

168
00:08:16,790 --> 00:08:20,487
Hagamos lo siguiente.
Propongan algo, y probemos.

169
00:08:20,594 --> 00:08:22,994
Sin pensarlo, Gob y Tobías
tenían a Michael en sus garras...

170
00:08:23,096 --> 00:08:25,564
y no querían arruinar la oportunidad.

171
00:08:33,440 --> 00:08:35,340
Supongo que ésa es una respuesta.

172
00:08:35,442 --> 00:08:38,206
- ¡Hola, sobrino!
- ¡Hola!
AL RATO...

173
00:08:38,311 --> 00:08:40,211
¿Cómo estás, tío Oscar?

174
00:08:40,313 --> 00:08:42,873
¡Vaya! Estas muy tieso.

175
00:08:42,983 --> 00:08:45,417
- ¡Esas tensiones!
- Sí, son muchas.

176
00:08:45,519 --> 00:08:48,716
- Ése es el páncreas.
- ¿Qué pasará?

177
00:08:48,822 --> 00:08:50,289
Los dos hombres volvieron
a conectarse...

178
00:08:50,390 --> 00:08:52,290
pero ninguno se animaba
a tocar el tema.

179
00:08:52,392 --> 00:08:53,256
Uno en la boca.

180
00:08:53,360 --> 00:08:57,023
Papá está preso,
y yo dirijo el negocio de otra manera.

181
00:08:57,130 --> 00:08:59,257
Haces lo que puedes con lo que tienes.

182
00:08:59,366 --> 00:09:03,029
- Yo tengo limones y hago limonada.
- Es una actitud muy positiva.

183
00:09:03,136 --> 00:09:06,765
Detesto el negocio de la limonada.
Hay que exprimir tantos...

184
00:09:06,873 --> 00:09:08,898
- Limones.
- No eres muy metafórico, ¿verdad?

185
00:09:09,009 --> 00:09:11,773
- Necesito dinero.
- Lo sé.

186
00:09:11,878 --> 00:09:15,109
No sabes cómo me preocupa eso.

187
00:09:17,551 --> 00:09:19,075
Sentémonos ahí.

188
00:09:21,421 --> 00:09:26,324
Muchos me vigilan de cerca.

189
00:09:26,426 --> 00:09:30,385
Si estás dispuesto a trabajar
o si tienes algo de valor...

190
00:09:30,497 --> 00:09:33,091
Lo único de valor que tengo
son mis terrenos.

191
00:09:33,200 --> 00:09:36,169
Puedo cederte los derechos
de "Todo lo que necesitas son sonrisas".

192
00:09:36,269 --> 00:09:39,067
Lo compuse para que David Cassidy
lo cantara en el Show de Mike Douglas.

193
00:09:39,172 --> 00:09:41,834
Pero le dio vergüenza hacerlo
delante de John y Yoko.

194
00:09:41,942 --> 00:09:45,400
- Háblame de tus terrenos.
- Son algunas hectáreas...

195
00:09:45,512 --> 00:09:47,742
con limoneros
cerca de Camp Pendleton.

196
00:09:47,848 --> 00:09:50,316
Si estás dispuesto a venderlos...

197
00:09:50,417 --> 00:09:53,784
te garantizo algo más
de diez mil dólares.

198
00:09:53,887 --> 00:09:57,789
Varias veces, pensé en hacerlo
para ir en pos de mi amor perdido.

199
00:09:59,025 --> 00:10:01,220
El amor que me quitaron.

200
00:10:02,529 --> 00:10:04,759
Espero que eso haya sido
la máquina de hacer café.

201
00:10:04,865 --> 00:10:07,425
Michael viajó para ver la tierra.

202
00:10:07,534 --> 00:10:09,161
Realmente, era hermosa.

203
00:10:10,770 --> 00:10:13,637
Y, al día siguiente,
fue a contarle a su padre.

204
00:10:13,740 --> 00:10:15,640
- ¿Le regalaste eso a mi hermano?
- ¿Regalarle? No.

205
00:10:15,742 --> 00:10:18,540
No fue un regalo.
El dinero era para inversiones...

206
00:10:18,645 --> 00:10:21,205
- y eso fue lo que hice.
- ¡Michael!

207
00:10:21,314 --> 00:10:23,646
No tiene nada en la vida.
Compuso una canción...

208
00:10:23,750 --> 00:10:26,947
y por ella, Joan Baez lo llamó
"el hombre más superficial del mundo".

209
00:10:27,053 --> 00:10:30,682
Tiene un terreno que no vale nada,
y sí, tiene cabello...

210
00:10:30,790 --> 00:10:32,883
pero porque jamás tuvo
que ganarse la vida trabajando.

211
00:10:32,993 --> 00:10:36,554
- ¿Qué terreno no vale nada?
- El de los limoneros, donde vive.

212
00:10:36,663 --> 00:10:39,894
No se puede construir en él.
El gobierno tiene un derecho de paso.

213
00:10:40,000 --> 00:10:42,628
- ¿Y Oscar lo sabe?
- Por supuesto.

214
00:10:42,736 --> 00:10:45,261
Pasan con sus tanques por ahí.

215
00:10:45,372 --> 00:10:47,806
A veces, se detienen a tomar
una limonada, pero ¿cuánto es?

216
00:10:47,908 --> 00:10:50,206
Un dólar con cincuenta.
No se gana demasiado con eso.

217
00:10:50,310 --> 00:10:52,278
Verdaderamente,
el terreno no valía nada.

218
00:10:56,316 --> 00:10:58,716
¡Amigos!
LIMONADA $1,50

219
00:10:58,818 --> 00:11:01,548
Cuéntame en qué invertiste.

220
00:11:07,160 --> 00:11:09,685
En la casa de muestra,
Lindsay había decidido...

221
00:11:09,796 --> 00:11:12,560
protestar
por la partida de su estilista.

222
00:11:12,666 --> 00:11:16,158
Protestaré por la guerra.
Estamos en guerra, ¿saben?
NO NOS QUITEN EL ESTILO

223
00:11:16,269 --> 00:11:18,999
Te lo dije, y me contestaste
que había sido hace 10 años.

224
00:11:19,105 --> 00:11:21,335
¿No usaste ese mismo cartel
contra la empresa de cable...

225
00:11:21,441 --> 00:11:24,205
- porque quitaron el canal de la moda?
- Lo usé contra Michael...

226
00:11:24,311 --> 00:11:26,871
porque no quería pagar
por los canales especiales.

227
00:11:26,980 --> 00:11:31,246
Agregué lo de los estilistas.
PUEDEN QUITARNOS LOS ESTILISTAS PERO...

228
00:11:31,351 --> 00:11:33,080
¿Recuerdas tu secreto?

229
00:11:33,186 --> 00:11:35,916
¿Ése sobre el cabello
que nadie debía ver?

230
00:11:37,190 --> 00:11:39,351
¡Lo vi!

231
00:11:41,027 --> 00:11:44,622
- Vi al abuelo.
- ¡Sí! ¡Al abuelo con cabello!

232
00:11:44,731 --> 00:11:47,757
- Le diría a mi padre pero...
- No... No.

233
00:11:47,867 --> 00:11:50,028
Quizá nos necesite.
Vayamos a la prisión...

234
00:11:50,136 --> 00:11:52,263
para verificar si no está ahí.

235
00:11:53,707 --> 00:11:56,540
Contraté la TV por cable.
¡Ganaste!

236
00:11:57,410 --> 00:11:59,708
Michael sentía vergüenza
por su mala inversión...

237
00:12:00,714 --> 00:12:02,579
y quería mantenerla en secreto.

238
00:12:02,682 --> 00:12:05,150
Hola, habla Oscar.
Me fui en pos de mi amor.

239
00:12:05,252 --> 00:12:07,880
Deja un mensaje.
Te llamaré el verano que viene.

240
00:12:07,988 --> 00:12:10,616
Soy Michael.
Te haces el que desapareciste...

241
00:12:10,724 --> 00:12:13,056
pero te encontraré.

242
00:12:13,159 --> 00:12:15,320
- ¿Quién desapareció?
- Nadie.

243
00:12:15,428 --> 00:12:17,589
- ¿Por qué preguntas? ¿Viste a alguien?
- A nadie.

244
00:12:17,697 --> 00:12:19,790
¿No has visto a alguien
parecido al abuelo?

245
00:12:19,899 --> 00:12:23,426
No, ¿por qué? ¿Desapareció alguien
que se parece al abuelo?

246
00:12:23,536 --> 00:12:26,130
No, claro que no.

247
00:12:28,174 --> 00:12:30,404
¿Has visto el informe agrícola?

248
00:12:30,510 --> 00:12:34,742
No hay nada más popular que el café.
Está de moda.

249
00:12:34,848 --> 00:12:36,748
Si nos dieras el cheque...

250
00:12:38,018 --> 00:12:41,510
No se lo daré así nada más.
Deben presentar un plan de inversión...

251
00:12:41,621 --> 00:12:45,250
- llamar a...
- Ya lo tenemos.
INDUSTRIAS GOBÍAS

252
00:12:45,358 --> 00:12:47,952
- ¿"Industrias Jobías"?
- Gobías.

253
00:12:48,061 --> 00:12:49,858
"Gobías, su café".

254
00:12:51,064 --> 00:12:53,089
Fantástico. Me parece bien.

255
00:12:53,199 --> 00:12:56,134
¿Y? ¿Cuándo empiezo
a ganar dinero?

256
00:12:57,671 --> 00:13:02,005
Quizá no haya tanto capital
para invertir como creíamos.

257
00:13:03,310 --> 00:13:05,676
Hay dinero invertido en un terreno.

258
00:13:05,779 --> 00:13:09,772
Nosotros, en Gobías,
no lo sabíamos.

259
00:13:09,883 --> 00:13:13,114
- Podríamos hipotecarlo.
- No sirve como garantía.

260
00:13:13,219 --> 00:13:15,153
Parece que es un mal negocio.

261
00:13:16,022 --> 00:13:18,456
Pertenece al tío Oscar,
y parece que no vale nada.

262
00:13:18,558 --> 00:13:21,118
- ¿La junta lo autorizó?
- No fue notificada.

263
00:13:21,227 --> 00:13:24,663
¡Maldición!
Papá siempre nos hace lo mismo.

264
00:13:24,764 --> 00:13:28,291
- Gob, papá no...
- No te consultó a ti, ni a la junta...

265
00:13:28,401 --> 00:13:30,301
- Le pasó por encima a Gobías.
- ¿Qué harás?

266
00:13:30,403 --> 00:13:32,132
Iré a decirle lo que pienso.

267
00:13:32,238 --> 00:13:34,502
- No, Gob. No es necesario.
- ¡Lo haré!

268
00:13:34,607 --> 00:13:36,666
- No, no lo harás.
- Eres tú el que está a cargo.

269
00:13:36,776 --> 00:13:40,337
- Se lo diré.
- No, escucha, Gob. Es humano.

270
00:13:40,447 --> 00:13:44,816
Es un ser humano y...
Déjame ver si puedo solucionarlo.

271
00:13:44,918 --> 00:13:48,649
Veré si puedo sacar a papá
del lío en que se ha metido.

272
00:13:48,755 --> 00:13:53,249
Me temo que esta oferta expira...

273
00:13:53,360 --> 00:13:55,260
hoy a la medianoche.

274
00:13:56,162 --> 00:13:57,993
Eso no es más que una farsa.

275
00:13:58,932 --> 00:14:01,901
Hasta los miembros de Gobías
estuvieron de acuerdo con eso.

276
00:14:02,702 --> 00:14:06,536
Al día siguiente, Lindsay, tras haberse
enterado de un ejercicio militar...

277
00:14:06,639 --> 00:14:10,040
se unió a un grupo de protesta
y fue a hacer valer sus derechos.

278
00:14:10,143 --> 00:14:13,112
LA GUERRA ES SEXISTA
¡Rápido, por aquí! ¡Gracias!

279
00:14:13,213 --> 00:14:15,147
Vamos, por aquí.

280
00:14:15,248 --> 00:14:18,046
Entren en el área
de libertad de expresión...

281
00:14:18,151 --> 00:14:21,143
- antes de comenzar con su protesta.
- ¿Área de libertad de expresión?

282
00:14:21,254 --> 00:14:23,722
¿Ahí protestaremos?
¿Dónde están las cámaras?

283
00:14:23,823 --> 00:14:26,189
En el área de libertad de prensa,
y guárdese sus comentarios...

284
00:14:26,292 --> 00:14:28,954
hasta que haya entrado en la jaula.

285
00:14:29,062 --> 00:14:31,826
Al menos, pasarán por aquí.
Nos verán protestar.

286
00:14:31,931 --> 00:14:34,900
Están ejerciendo su derecho
de paso por los limoneros.

287
00:14:35,001 --> 00:14:37,265
Que se diviertan.
Disfruten de su libertad de expresión.

288
00:14:37,370 --> 00:14:39,531
Las fuerzas armadas
les agradecen su disconformidad.

289
00:14:39,639 --> 00:14:42,506
Espero que venga alguien
para la protesta.

290
00:14:48,181 --> 00:14:50,376
¡Mis nietos! ¡Qué sorpresa!

291
00:14:50,483 --> 00:14:53,577
- Está aquí.
- Por supuesto. ¿Dónde podría estar?

292
00:14:53,686 --> 00:14:56,883
Pensamos que habías escapado
con cabello robado.

293
00:14:56,990 --> 00:14:59,390
¿No creen que si saliera de aquí
iría a casa?

294
00:14:59,492 --> 00:15:03,588
Eso pensamos. Luego, papá nos contó
sobre los limoneros que compraste...

295
00:15:03,696 --> 00:15:05,596
- y pensamos que irías allá.
- No te preocupes.

296
00:15:05,698 --> 00:15:08,394
Jamás delataríamos a alguien
de la familia.

297
00:15:08,501 --> 00:15:11,334
¿Qué limoneros?

298
00:15:11,438 --> 00:15:13,429
Y así, Michael regresó a la junta...

299
00:15:13,540 --> 00:15:15,906
para hacerse cargo de su error.

300
00:15:16,009 --> 00:15:19,274
Mi padre metió la pata.
Compró algo que no debía.

301
00:15:19,379 --> 00:15:21,745
Supongo que por eso está preso.

302
00:15:21,848 --> 00:15:25,306
Sí, y no puede hacer negocios
desde allá.

303
00:15:26,453 --> 00:15:29,251
Claro que yo participé.
No lo decidió él solo.

304
00:15:29,355 --> 00:15:32,256
La idea fue suya,
y yo llevé a cabo la transacción.

305
00:15:32,358 --> 00:15:35,919
Eso es mucho peor.
Conspiración para cometer un fraude.

306
00:15:36,029 --> 00:15:38,293
Claro que, si quiere,
puede comprar mi parte.

307
00:15:38,398 --> 00:15:40,457
Ya no tenemos el dinero.

308
00:15:40,567 --> 00:15:43,127
Y le aseguro
que no hicimos nada ilegal.

309
00:15:43,236 --> 00:15:45,136
Me expresé mal.

310
00:15:45,238 --> 00:15:48,036
Mi padre no habla de negocios
desde la prisión.

311
00:15:48,775 --> 00:15:51,073
Disculpen.
Tu padre te llama desde la prisión.

312
00:15:51,177 --> 00:15:53,441
Se trata del terreno
que negociaste con su hermano.

313
00:15:54,647 --> 00:15:56,945
Encontré esto sobre tu escritorio.
¿Puedo quedármelo?

314
00:16:02,455 --> 00:16:07,188
En el área de libre expresión,
la protesta de Lindsay era escuchada.

315
00:16:07,293 --> 00:16:09,488
pero no por los poderosos.

316
00:16:09,596 --> 00:16:12,793
- Pensé que era una boda gay.
- Echémosles agua con una manguera.

317
00:16:12,899 --> 00:16:14,958
¿Qué queremos?

318
00:16:15,068 --> 00:16:17,195
¿Qué queremos?

319
00:16:19,272 --> 00:16:21,297
¿Adónde van?

320
00:16:21,407 --> 00:16:24,843
- ¿Qué? ¿Se rinden?
- Reconócelo, Lindsay. Han ganado.

321
00:16:24,944 --> 00:16:26,844
¡Yo no iré a ningún lado!

322
00:16:26,946 --> 00:16:30,177
El agua estimula mi sed de protesta.

323
00:16:30,283 --> 00:16:33,047
¡No cambien cabello por petróleo!

324
00:16:33,152 --> 00:16:35,143
Está bien, te ahogaremos con música.

325
00:16:35,255 --> 00:16:37,917
¡Adelante! ¡Tengo ganas de bailar!

326
00:16:45,431 --> 00:16:47,865
Lindsay descubrió que el activismo
que había nacido...

327
00:16:47,967 --> 00:16:52,028
de su deseo de tener el cabello bonito
elevaba su autoestima.

328
00:16:52,138 --> 00:16:54,299
Mientras que Michael,
al no tener a quién recurrir...

329
00:16:54,407 --> 00:16:56,841
hizo una rara y espontánea visita
a su madre.

330
00:16:56,943 --> 00:16:58,843
- ¿Michael?
- Sí.

331
00:16:58,945 --> 00:17:01,379
Ojalá me hayas traído un cheque
para la cirugía de Buster.

332
00:17:01,481 --> 00:17:03,346
No puede comer
después de la medianoche...

333
00:17:03,449 --> 00:17:05,417
tiene hambre,
está en una tierra extraña...

334
00:17:05,518 --> 00:17:07,850
la mandíbula le suena y tiene miedo.

335
00:17:07,954 --> 00:17:11,185
- No tengo el dinero, ¿de acuerdo?
- ¿Y para qué viniste?

336
00:17:11,291 --> 00:17:13,259
No sé.

337
00:17:17,897 --> 00:17:20,730
¿Cómo anda el trabajo?

338
00:17:20,833 --> 00:17:23,597
No anda bien, mamá,
ya que lo preguntas.

339
00:17:23,703 --> 00:17:25,864
No anda nada bien.

340
00:17:25,972 --> 00:17:28,031
Un miembro de la junta
intenta extorsionarme...

341
00:17:28,141 --> 00:17:29,802
no puedo encontrar
a un vendedor...

342
00:17:29,909 --> 00:17:31,570
Esto de las propiedades
es un desastre...

343
00:17:31,678 --> 00:17:33,873
- Papá está totalmente...
- ¿Qué hizo tu padre?

344
00:17:33,980 --> 00:17:35,641
¿Metió la pata otra vez?

345
00:17:35,748 --> 00:17:38,342
No, no hizo nada.
Fui yo el que metí la pata.

346
00:17:38,451 --> 00:17:42,410
Y ahora, papá está furioso conmigo.

347
00:17:42,522 --> 00:17:45,047
Me dijo que le diera dinero
a su hermano, y no lo hice.

348
00:17:45,158 --> 00:17:47,251
Pero le compré su propiedad,
que no vale nada.

349
00:17:47,360 --> 00:17:49,885
- ¿La de los limones y los tanques?
- ¡Ya lo sé!

350
00:17:49,996 --> 00:17:53,056
Mi primera inversión con el dinero
de la empresa es un desastre.

351
00:17:53,166 --> 00:17:56,135
Luego mentí, y eso hará
que ese miembro de la junta...

352
00:17:56,235 --> 00:17:58,465
aniquile la empresa...
Arruinaré a la familia, mamá.

353
00:18:02,275 --> 00:18:05,142
- ¿Qué? ¿Qué sucede?
- Todo saldrá bien.

354
00:18:05,244 --> 00:18:07,474
¿Por qué me aprietas así?

355
00:18:07,580 --> 00:18:09,571
- Es un abrazo. Te estoy abrazando.
- ¿Por qué?

356
00:18:09,682 --> 00:18:11,673
Porque en este momento,
necesitas a tu madre.

357
00:18:11,784 --> 00:18:15,151
Pero no me llevo bien con...
Disculpa, fue un reflejo.

358
00:18:15,254 --> 00:18:19,122
Michael, cometiste un error.
Eres un ser humano.

359
00:18:19,225 --> 00:18:22,592
Tú siempre perdonas
a toda la familia.

360
00:18:22,695 --> 00:18:24,629
Intenta perdonarte a ti mismo.

361
00:18:25,732 --> 00:18:27,222
Ahora, discúlpame.

362
00:18:29,068 --> 00:18:31,332
- Mamá se ocupará de eso.
- No, no.

363
00:18:31,437 --> 00:18:34,270
Mamá, por favor, no hagas nada.
¡Esto no es Álgebra!

364
00:18:34,374 --> 00:18:37,366
Soy grande. ¡Mamá!
No hagas que nadie des...

365
00:18:38,411 --> 00:18:40,641
Desaparezca.

366
00:18:44,283 --> 00:18:46,274
ASUNTO DE VYM

367
00:18:49,922 --> 00:18:55,053
A ésa le habría venido bien
tener una buena madre. ¡Prostituta!

368
00:18:55,161 --> 00:19:00,030
Y antes de que Oscar se fuera
en pos de su amor...

369
00:19:00,133 --> 00:19:02,795
- ¡Oscar!
- Ella lo encontró a él.

370
00:19:02,902 --> 00:19:06,804
¡Lucille! ¡Estás fantástica!

371
00:19:07,573 --> 00:19:09,234
Tienes el cuello de una veinteañera.

372
00:19:10,009 --> 00:19:12,500
Y tú, el cabello de un león.

373
00:19:13,980 --> 00:19:16,471
Quédate con tu terreno.

374
00:19:17,383 --> 00:19:20,511
¿Era eso?
Pensé que podíamos aprovechar...

375
00:19:20,620 --> 00:19:24,317
este momento para reconectarnos.

376
00:19:24,424 --> 00:19:27,325
Oscar, tu hermano está preso.

377
00:19:27,427 --> 00:19:30,919
- Mi esposo está en la cárcel.
- Tienes razón.

378
00:19:31,698 --> 00:19:33,256
Entonces, ¿cuál es el apuro?

379
00:19:37,036 --> 00:19:38,663
Y al día siguiente...

380
00:19:39,605 --> 00:19:42,073
¡Hola, mamá! Escucha.

381
00:19:42,175 --> 00:19:44,643
Lamento lo de ayer.
Fue un momento de debilidad.

382
00:19:44,744 --> 00:19:47,679
Debo ir a la reunión de la junta.
Les diré la verdad.

383
00:19:47,780 --> 00:19:50,340
Si eseJordan quiere despedirme,
quizá me lo merezco.

384
00:19:50,450 --> 00:19:53,180
Ya no está.
Le compramos las acciones.

385
00:19:53,286 --> 00:19:54,844
¿Con qué?

386
00:19:54,954 --> 00:19:58,185
Con el dinero que intentaste gastar
en los limoneros.

387
00:19:58,291 --> 00:20:00,225
¡Lo recuperaste! ¿Cómo?

388
00:20:05,164 --> 00:20:08,656
¿Recuerdas que dije que ciertas personas
dejan de ser útiles?

389
00:20:08,768 --> 00:20:11,703
- Eso estuvo fuera de lugar.
- Lo sé.

390
00:20:11,804 --> 00:20:13,999
Pero tenías razón.

391
00:20:14,107 --> 00:20:17,804
Quizá necesito ocupar mi tiempo
en algo que no sean mis hijos.

392
00:20:17,910 --> 00:20:20,708
Si quieres que lo pasemos juntos,
estoy de acuerdo.

393
00:20:20,813 --> 00:20:23,941
Me alegro de oírte decir eso.

394
00:20:31,157 --> 00:20:34,217
Muy bien, que comience la reunión.

395
00:20:34,327 --> 00:20:37,296
¿Por qué hemos gastado
tanto dinero en silbatos?

396
00:20:41,067 --> 00:20:43,262
En el siguiente
Arrested Development...

397
00:20:43,369 --> 00:20:46,361
Michael tiene problemas
con que su madre integre la junta.

398
00:20:46,472 --> 00:20:47,939
Debemos ser valientes.

399
00:20:48,040 --> 00:20:50,406
Recuerdo que un jovencito decía:

400
00:20:50,510 --> 00:20:53,570
"¡No tengo pesadillas en tu cama!".

401
00:20:55,448 --> 00:20:56,915
Ése era Buster.

402
00:20:57,016 --> 00:20:59,678
- Lindsay descubre su vocación.
- Quiero...

403
00:20:59,786 --> 00:21:02,414
bailar en una jaula.

404
00:21:03,856 --> 00:21:06,188
Y Oscar viene a cortejar.

405
00:21:07,560 --> 00:21:09,585
¿Qué es ese ruido?

406
00:21:19,205 --> 00:21:20,103
Sonríe.

407
00:21:20,104 --> 00:21:25,104
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

