1
00:00:02,039 --> 00:00:04,769
Ésta es la historia de una familia rica
que perdió todo...

2
00:00:04,876 --> 00:00:05,934
y la de un hijo...

3
00:00:06,043 --> 00:00:07,203
que no tuvo más remedio...
SU GEMELA

4
00:00:07,311 --> 00:00:08,278
que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR

5
00:00:08,379 --> 00:00:10,404
SU HIJO - SU SOBRI NA

6
00:00:10,515 --> 00:00:11,504
SU HERMANO MENOR

7
00:00:11,616 --> 00:00:12,548
SU CUÑADO

8
00:00:12,650 --> 00:00:14,777
SU PADRE - SU MADRE

9
00:00:14,886 --> 00:00:16,615
Es Arrested Development.

10
00:00:19,624 --> 00:00:23,060
Michael se dirigía a la oficina
cuando George Michael...

11
00:00:23,161 --> 00:00:25,891
- le recordó una tradición anual.
- No te olvides de mí.

12
00:00:25,997 --> 00:00:28,864
- ¿De qué?
- Es el Día de Trabajar con las Hijas.

13
00:00:28,966 --> 00:00:31,298
Y, a menos que tengas una
y yo no lo sepa, tu hija soy yo.

14
00:00:31,402 --> 00:00:34,929
Michael había hecho ese chiste
cuando George Michael tenía 6 años.
HACE OCHO AÑOS...

15
00:00:35,039 --> 00:00:38,634
No es mi hija,
pero es lo más parecido que tendré.

16
00:00:38,743 --> 00:00:40,734
Soy una niñita muy buena.

17
00:00:40,845 --> 00:00:43,643
Era una broma que empezaba
a preocuparle a Michael...

18
00:00:43,748 --> 00:00:46,649
ya que había empeorado con el tiempo.
Oye, papá.
EL AÑO PASADO...

19
00:00:46,751 --> 00:00:49,151
Se acabaron las toallas higiénicas
en el baño de damas.

20
00:00:52,423 --> 00:00:53,822
¡Qué chico más raro!

21
00:00:53,925 --> 00:00:56,894
Este año, no me parece buena idea.
Estás más grande y...

22
00:00:56,994 --> 00:01:00,157
Sí, pronto tendré que usar sostén.
¿Verdad, papá?

23
00:01:00,264 --> 00:01:02,858
- Dame un minuto.
- Es en serio. Este año, no.

24
00:01:03,968 --> 00:01:05,526
No podemos acabar con esa broma.

25
00:01:05,636 --> 00:01:07,661
¿No deberías estar vistiéndote?

26
00:01:07,772 --> 00:01:11,674
- No. Hoy trabajaré con mi papá.
- Hola, muñequita.

27
00:01:11,776 --> 00:01:14,040
¿Eso es trabajar?
¿Mirar las noticias del espectáculo?

28
00:01:14,145 --> 00:01:17,171
Discúlpame por no ser tan perfecto
como tú para educar hijas.

29
00:01:17,281 --> 00:01:20,182
Durante años,
seguimos este ritual en Boston.

30
00:01:20,284 --> 00:01:24,220
Como terapeuta, Tobías estaba
a la vanguardia de la autoestima.

31
00:01:24,322 --> 00:01:28,349
Siento un deseo, una fuerza.

32
00:01:28,459 --> 00:01:31,326
¿Eso significa que soy un...

33
00:01:31,429 --> 00:01:34,626
- Homosexual.
- Maeby, por favor.

34
00:01:36,334 --> 00:01:38,529
Ella tiene razón.
Quizá seas homosexual.

35
00:01:40,838 --> 00:01:43,739
Maeby, ¿esto harás este año?
¿Ver cómo mira televisión?

36
00:01:43,841 --> 00:01:45,775
Entre bastidores
en Entertainment Tonight.

37
00:01:45,876 --> 00:01:50,210
¡Qué tierna! Es como si supiera
lo que haré después.

38
00:01:50,314 --> 00:01:54,478
¡Ya llegó! Chicas con Baja Autoestima.
Newport Beach.

39
00:01:54,585 --> 00:01:56,712
Incluye mi número en la playa.

40
00:01:56,821 --> 00:01:59,722
- Cualquier mago...
- Con un pase de magia...

41
00:01:59,824 --> 00:02:03,419
Gob hizo desaparecer
el yate de la familia.

42
00:02:03,527 --> 00:02:08,328
Era el receso de primavera
y el nÃºmero fue filmado para la serie...

43
00:02:08,432 --> 00:02:11,333
Chicas con Baja Autoestima

44
00:02:11,435 --> 00:02:14,233
Esto me devuelve a la cumbre
de mi carrera de mago.

45
00:02:14,338 --> 00:02:16,329
No pongas eso. Hay desnudos.

46
00:02:16,440 --> 00:02:18,340
Maeby, ¿por qué no vas a vestirte?

47
00:02:18,442 --> 00:02:21,775
Te advierto que no responde bien
a órdenes estrictas.

48
00:02:21,879 --> 00:02:23,346
Está bien.

49
00:02:24,248 --> 00:02:27,012
- ¡Qué raro!
- A los chicos les gustan los límites.

50
00:02:27,118 --> 00:02:29,177
Mira esas chicas.
¿Eso es lo que quieres?

51
00:02:29,287 --> 00:02:30,447
Dios mío, no.

52
00:02:30,554 --> 00:02:34,012
- Maeby podría terminar así.
- No, tampoco quiero eso para ella.

53
00:02:34,125 --> 00:02:36,116
¡Ahí está! ¡Ahí está!
RECESO DE PRIMAVERA

54
00:02:36,227 --> 00:02:38,127
La playa era una locura.

55
00:02:38,229 --> 00:02:41,130
Si buscan magia, háganlo en otro lado.
EL SR. MAGO - GOB

56
00:02:42,600 --> 00:02:45,626
Este sujeto
sólo puede hacer volar a la multitud.

57
00:02:46,971 --> 00:02:48,404
¡Qué mal momento!

58
00:02:49,440 --> 00:02:52,068
No puedo creer que pusieran esa parte.

59
00:02:52,176 --> 00:02:54,110
La que salió mal.

60
00:02:54,211 --> 00:02:56,338
No aparece la parte
donde hice desaparecer el yate.

61
00:02:56,447 --> 00:02:59,280
Hundir el yate.
Lo hiciste explotar, lo hundiste.

62
00:02:59,383 --> 00:03:01,283
- Sí, hicimos eso.
- ¿"Hicimos"? No.

63
00:03:01,385 --> 00:03:03,285
Te dejé usarlo. Lo hiciste explotar.

64
00:03:03,387 --> 00:03:05,719
Si le prestas un pañuelo de papel
a alguien...

65
00:03:05,823 --> 00:03:08,314
no puedes molestarte
si se suena la nariz.

66
00:03:08,426 --> 00:03:10,394
¿No es cierto? ¿No tengo razón?

67
00:03:12,096 --> 00:03:13,961
Lindsay, ¿un conjunto nuevo?

68
00:03:14,065 --> 00:03:16,226
¿Éste? No, hace años que lo tengo.
Creo que era de mamá.

69
00:03:16,334 --> 00:03:18,529
- Ahí tiene el precio.
- ¿De veras?

70
00:03:18,636 --> 00:03:22,231
Quizá quería regalarme algo nuevo.
¡Qué tierna es la vieja!

71
00:03:22,340 --> 00:03:25,537
Sólo una de esas palabras la describe.
Sé que mientes.

72
00:03:25,643 --> 00:03:30,046
Bueno, lo compré antes
de que quebráramos. Recién lo estreno.

73
00:03:30,147 --> 00:03:33,742
- ¿Y el conjunto de ayer?
- Me lo regaló la vieja.

74
00:03:33,851 --> 00:03:37,014
- ¿De dónde sacas el dinero?
- No lo pagas tú.

75
00:03:37,121 --> 00:03:38,986
A menos que lo robes o trabajes,
calculo que sí.

76
00:03:39,090 --> 00:03:41,320
Tienes razón. Lo robé.

77
00:03:41,425 --> 00:03:44,087
por cierto, Lindsay,
harta de la ropa del año anterior...

78
00:03:44,195 --> 00:03:47,392
fue a una tienda elegante
y en un momento de desesperación...

79
00:03:47,498 --> 00:03:50,262
- solicitó un empleo.
- Una solicitud de empleo, por favor.

80
00:03:50,368 --> 00:03:52,461
pero le avergonzaba ser vendedora...

81
00:03:52,570 --> 00:03:55,004
y se sintió aliviada
cuando Michael le dio la excusa.

82
00:03:55,106 --> 00:03:58,075
Tienen en cuenta cierta cantidad
de robos. Está incluido en el precio.

83
00:03:58,175 --> 00:04:01,008
Si no lo hubiera robado,
pagarían sobreprecio inútilmente.

84
00:04:01,112 --> 00:04:02,807
¿Estás diciéndome que fuiste...

85
00:04:02,913 --> 00:04:05,074
y, sin que te vieran,
te llevaste un conjunto?

86
00:04:05,182 --> 00:04:07,673
Tú no eres buena prestidigitadora.

87
00:04:07,785 --> 00:04:10,253
- Ni yo podría hacerlo.
- Ya te vi en la cinta.

88
00:04:10,354 --> 00:04:14,347
- Lindsay, eso es terrible.
- ¿Cómo desviaste la atención?

89
00:04:14,458 --> 00:04:18,087
- ¿Desviar su atención?
- Sí, si eres buena con la magia...

90
00:04:18,195 --> 00:04:20,595
¿qué los hiciste mirar
para desviar su atención?

91
00:04:20,698 --> 00:04:22,791
No sé. Mi trasero.

92
00:04:22,900 --> 00:04:25,027
- Tu trasero. Mientes.
- Claro que no.

93
00:04:25,136 --> 00:04:27,468
- Lo devolverás.
- Claro que no.

94
00:04:27,571 --> 00:04:30,267
No tienes nada que ver en esto.
No eres mi padre.

95
00:04:30,374 --> 00:04:32,604
No, papá está preso por robo,
¿recuerdas?

96
00:04:32,710 --> 00:04:34,871
Sería bueno
que te acostumbraras a ese lugar.

97
00:04:34,979 --> 00:04:38,312
Fue hurto, y soy blanca.
Creo que todo saldrá bien.

98
00:04:38,416 --> 00:04:40,611
¿Hurto? Fantástico.
¿Me llevas?

99
00:04:40,718 --> 00:04:42,845
No. Nada de fantástico.
¿Sabes qué?

100
00:04:42,953 --> 00:04:46,150
Hoy vendrás a trabajar conmigo.
Serás mi hija.

101
00:04:46,257 --> 00:04:48,248
Tendrás un modelo de conducta honesto...

102
00:04:48,359 --> 00:04:53,058
que no roba ni miente
ni mira las noticias del espectáculo.

103
00:04:54,198 --> 00:04:57,065
Michael, no te molestes.
No irá contigo.

104
00:04:57,168 --> 00:04:58,658
- De acuerdo.
- Fantástico.

105
00:04:58,769 --> 00:04:59,963
¡Qué raro!

106
00:05:00,070 --> 00:05:03,471
Les enseñaré a ustedes dos
a ser padres.

107
00:05:03,574 --> 00:05:07,135
¡Papá! ¿Este bolso
combina con este conjunto?

108
00:05:09,313 --> 00:05:12,441
- ¿Adónde fue mi papá?
- ¡Qué mal momento!

109
00:05:13,717 --> 00:05:16,914
Y, así, Michael llevó a su sobrina
al Día de Trabajar con las Hijas.

110
00:05:17,021 --> 00:05:18,648
Déjame en el centro comercial.

111
00:05:18,756 --> 00:05:20,917
No, vendrás conmigo.

112
00:05:21,025 --> 00:05:22,993
Aprenderás lo que es trabajar duro.

113
00:05:25,296 --> 00:05:27,025
¡Maeby! ¡Maeby!

114
00:05:27,131 --> 00:05:29,190
AL RATO...

115
00:05:29,300 --> 00:05:33,999
Bien, corres más que yo,
pero no me obligarás a trabajar.

116
00:05:34,104 --> 00:05:35,935
Nadie te obligará a nada.

117
00:05:36,040 --> 00:05:39,339
Es una oportunidad para convivir,
para que aprendas del negocio.

118
00:05:39,443 --> 00:05:43,038
Quizá descubras que sirves para cosas
que no imaginabas.

119
00:05:45,649 --> 00:05:49,483
AL RATO...
¿Viste? ¡Trepas muy bien!

120
00:05:50,688 --> 00:05:52,622
Ahora, escúchame, divirtámonos.

121
00:05:52,723 --> 00:05:54,122
Somos de la familia.

122
00:05:54,225 --> 00:05:57,126
¿Hay algo mejor
que estar con la familia?

123
00:05:57,228 --> 00:05:59,492
Es mi mamá.

124
00:05:59,597 --> 00:06:01,929
- Hola.
- Veo que te llamó.

125
00:06:02,032 --> 00:06:04,057
Supongo que no me quiere como esposo.

126
00:06:04,168 --> 00:06:06,068
¿Qué? ¿Qué pasa?

127
00:06:06,170 --> 00:06:09,333
Mamá quiere que alguien
me acompañe al partido de fútbol.

128
00:06:09,440 --> 00:06:13,536
No quiere que otras madres
crean que es soltera. Es anticuada.

129
00:06:13,644 --> 00:06:16,078
Prefiero cuando sólo dices Annyong.

130
00:06:16,180 --> 00:06:18,774
¿Por qué Buster
no puede fingir ser tu acompañante?

131
00:06:18,883 --> 00:06:21,716
- Así lo dibuja siempre.
- Ya saben que es mi hijo.

132
00:06:21,819 --> 00:06:24,549
No iría, aunque me lo pidieras.
No me dejaste jugar al fútbol.

133
00:06:24,655 --> 00:06:27,715
¿Por que debo alentar a Annyong?
Él jamás me alienta.

134
00:06:27,825 --> 00:06:29,554
¡Vamos, gordito!

135
00:06:31,095 --> 00:06:33,655
¡Basta! ¡Es tu hermano menor!

136
00:06:33,764 --> 00:06:35,823
¡No, no lo es!
Yo nací de ti. Él, no.

137
00:06:35,933 --> 00:06:39,130
¿Podrías no llamarme
para estas tonterías?

138
00:06:39,236 --> 00:06:41,727
La oficina es un desastre.
Todavía no reemplacé a Kitty.

139
00:06:41,839 --> 00:06:45,866
Michael había despedido a Kitty,
la asistente de su padre.

140
00:06:45,976 --> 00:06:48,274
¡Michael Bluth me está amenazando!

141
00:06:48,379 --> 00:06:50,176
No logró cortar por lo sano.

142
00:06:50,281 --> 00:06:52,943
Estoy ocupado, y es el Día
de Trabajar con las Hijas.

143
00:06:53,050 --> 00:06:55,644
- ¿Dónde está George Michael?
- Le pedí que no viniera.

144
00:06:55,753 --> 00:06:58,847
Este año, me pareció más importante
llevar a Maeby...

145
00:07:01,225 --> 00:07:04,524
¡Maldición! ¿Puedes buscarte otro
para que haga de tu marido?

146
00:07:04,628 --> 00:07:08,894
Efectivamente, había otra persona
parecida al marido de Lucille...

147
00:07:08,999 --> 00:07:11,092
- Oscar, su hermano mellizo.
- Lucille.

148
00:07:11,201 --> 00:07:13,863
Y aunque sabía que no estaba bien
jugar con su corazón...

149
00:07:13,971 --> 00:07:15,529
Oscar, soy Lucille.

150
00:07:15,639 --> 00:07:18,130
no quería ir sola
al partido de fútbol.

151
00:07:18,242 --> 00:07:19,732
Te necesito.

152
00:07:22,146 --> 00:07:23,704
Mientras tanto,
en la casa de muestra...

153
00:07:23,814 --> 00:07:26,783
tres de los Bluth
debatían su hombría.

154
00:07:26,884 --> 00:07:29,318
Hago chistes
sobre ser la hija de mi padre.

155
00:07:29,420 --> 00:07:31,820
Sé que soy hombre.
El es inseguro, no yo.

156
00:07:31,922 --> 00:07:35,050
Esa tienda es insegura.
Por eso, pudo robar.

157
00:07:35,159 --> 00:07:37,457
No deben de tener
un guardia de seguridad.

158
00:07:37,561 --> 00:07:40,724
Bueno, yo podría trabajar
de guardia de seguridad.

159
00:07:40,831 --> 00:07:43,391
Si es que debo trabajar
para impresionar a mi hija...

160
00:07:43,500 --> 00:07:44,967
Si es que necesita algo machista.

161
00:07:45,069 --> 00:07:48,334
Sí, puedo estar con mis tíos.
Tres hombres. ¿Hay algo más machista?

162
00:07:48,439 --> 00:07:51,067
- Iré al centro de compras.
- Yo también.

163
00:07:51,175 --> 00:07:53,803
Quizá un par de zapatos nuevos
me alegren.

164
00:07:53,911 --> 00:07:56,573
Ahora, estoy completando
el informe de gastos...

165
00:07:56,680 --> 00:08:00,013
para poder dormir de noche
sabiendo que he sido honesto.

166
00:08:00,117 --> 00:08:02,017
No estás dormida.

167
00:08:02,119 --> 00:08:04,087
- Lo estaba.
- No es cierto.

168
00:08:04,188 --> 00:08:06,452
Quiero ver si pasas un día sin mentir.

169
00:08:06,557 --> 00:08:09,583
Un día entero sin ser como tu mamá.

170
00:08:09,693 --> 00:08:12,958
- ¿Y qué ganaré con eso?
- Ganarás mi respeto.

171
00:08:13,063 --> 00:08:15,497
- Buenas noches.
- Más 50 dólares.

172
00:08:15,599 --> 00:08:18,261
Está bien. Si tú lo haces, lo haré.

173
00:08:18,369 --> 00:08:21,600
- ¡Muy bien! Será divertido.
- Gané.

174
00:08:22,640 --> 00:08:24,938
Buscamos a Michael Bluth.

175
00:08:25,042 --> 00:08:26,600
Yo soy Michael Bluth.

176
00:08:26,710 --> 00:08:29,201
Soy el oficial Taylor.
Él es el oficial Carter.

177
00:08:29,313 --> 00:08:32,373
Nuestras hijas, Tammy y Moni...
¿Adónde fueron?

178
00:08:33,417 --> 00:08:35,544
- Yo me ocuparé.
- ¿En qué puedo ayudarlos?

179
00:08:35,653 --> 00:08:38,713
Estamos investigando
la desaparición de Kitty Sánchez.

180
00:08:38,822 --> 00:08:41,791
Aparentemente, usted es el último
que la vio con vida.

181
00:08:43,794 --> 00:08:45,785
O en la ciudad.

182
00:08:45,896 --> 00:08:47,796
No sé nada de eso.

183
00:08:47,898 --> 00:08:51,299
Sólo, que era mi secretaria y se fue.

184
00:08:51,402 --> 00:08:53,461
O la despedí.

185
00:08:53,570 --> 00:08:55,629
¿La amenazó?

186
00:08:55,739 --> 00:08:57,536
No, no. Dios mío, claro que no.

187
00:08:57,641 --> 00:09:00,508
¡Michael Bluth me está amenazando!

188
00:09:00,611 --> 00:09:02,909
Sí, la amenacé en el restaurante.

189
00:09:03,013 --> 00:09:08,178
- Pero es un restaurante, así que...
- Sí.

190
00:09:09,286 --> 00:09:12,312
- Seguramente, la vieron desde entonces.
- No con vida.

191
00:09:13,824 --> 00:09:16,019
Ni muerta, ni nada.

192
00:09:16,126 --> 00:09:18,185
Quisiéramos hablar con usted
en la central.

193
00:09:18,295 --> 00:09:21,526
Claro. Será un gusto cooperar.

194
00:09:21,632 --> 00:09:23,930
Pero no sé mucho más.

195
00:09:24,034 --> 00:09:27,162
No la maté ni la arrojé en un muelle.

196
00:09:29,773 --> 00:09:31,934
- Espero que no le haya pasado eso.
- Seguramente, no.

197
00:09:33,444 --> 00:09:36,004
Que el oficial Davis y su hija Hanna
vayan al muelle.

198
00:09:36,113 --> 00:09:38,172
Mataste a Kitty, ¿eh?

199
00:09:38,282 --> 00:09:39,772
No, no la maté.

200
00:09:39,883 --> 00:09:42,875
Pero iré a la central
y responderé sus preguntas.

201
00:09:42,986 --> 00:09:46,683
¿Sabes por qué? Porque no tengo
nada que ocultar. Soy honesto.

202
00:09:46,790 --> 00:09:48,883
Y, por lo visto, divertido.

203
00:09:48,992 --> 00:09:50,926
Vayamos a ver qué pasa ahí adentro.

204
00:09:51,028 --> 00:09:53,758
¿Fueron ésas las últimas palabras
que Kitty oyó?

205
00:09:53,864 --> 00:09:56,162
No. No la besaré.

206
00:09:56,266 --> 00:10:00,464
¡Oigan! ¿Qué hacen?
Hoy es el Día de Trabajar con las Hijas.

207
00:10:00,571 --> 00:10:02,630
- Sí, ésa es mi Caitlin.
- De acuerdo.

208
00:10:02,740 --> 00:10:05,641
Hay que trabajar.
¿Podemos continuar? Gracias.

209
00:10:05,743 --> 00:10:09,736
¿Alguno sabe algo de Kitty?

210
00:10:09,847 --> 00:10:12,873
Creo que está detrás de ti.

211
00:10:14,551 --> 00:10:18,043
- ¡Dios mío! Es Kitty.
- Es el bote que el tío hizo explotar.

212
00:10:18,155 --> 00:10:21,556
Ya tienes algo
para contar en la central.

213
00:10:27,831 --> 00:10:31,198
Tobías buscó un empleo como guardia
en un centro comercial.

214
00:10:31,301 --> 00:10:35,863
Sé "combate dramático" si hay un rival
dispuesto y más pequeño que yo.

215
00:10:35,973 --> 00:10:39,170
Debo impresionar a mi hija
y necesito este empleo.

216
00:10:40,410 --> 00:10:44,369
Tardaremos unos días en conseguir
su licencia para portar armas...

217
00:10:44,481 --> 00:10:47,575
así que deberá usar la mía.

218
00:10:48,685 --> 00:10:49,879
¡Vaya!

219
00:10:49,987 --> 00:10:53,388
Entre tanto, Gob hizo una misteriosa
salida con George Michael.

220
00:10:53,490 --> 00:10:55,981
¿Qué compraremos?
¿Algo para un truco de magia?

221
00:10:56,093 --> 00:10:58,254
- Algo así.
- Fantástico.

222
00:10:58,362 --> 00:11:00,887
Me fascina salir contigo.

223
00:11:00,998 --> 00:11:04,229
Contigo puedo hablar ciertas cosas

224
00:11:04,334 --> 00:11:07,667
¿Alguna vez te sentiste
torpe con las chicas?

225
00:11:07,771 --> 00:11:11,798
¿Por ejemplo, ser tres
y no saber por dónde empezar?

226
00:11:11,909 --> 00:11:13,809
No, me desenvolví muy bien.

227
00:11:13,911 --> 00:11:16,004
No recibí quejas, ¿entiendes?

228
00:11:16,113 --> 00:11:18,604
Al menos, no de parte de la chica.

229
00:11:18,715 --> 00:11:21,343
- Entonces, ¿debo ser yo mismo?
- Y él la llevó a su casa.

230
00:11:21,451 --> 00:11:24,420
Creo que lo hice muy bien.
Realmente, muy bien.

231
00:11:24,521 --> 00:11:26,011
- Oiga.
- ¿Sí, señor?

232
00:11:26,123 --> 00:11:28,591
¿Cuántos ratones puede comprar
con 13 dólares?

233
00:11:30,060 --> 00:11:32,585
En la prisión
George recibió una visita sorpresa.

234
00:11:32,696 --> 00:11:34,823
Quería saber si estabas al tanto...

235
00:11:34,932 --> 00:11:38,595
de que desobedecieron tu prohibición
de deportes organizados.

236
00:11:38,702 --> 00:11:40,636
¿Prohibición de deportes organizados?

237
00:11:40,737 --> 00:11:43,763
Ya sabes, cuando era niño,
no querías que me anotara en nada.

238
00:11:43,874 --> 00:11:47,173
¿Eso creíste todos estos años?
No, no.

239
00:11:47,277 --> 00:11:49,211
Eras una caca, ¿sabes?

240
00:11:49,313 --> 00:11:53,943
No sabías patear ni correr.
Eras una caca.

241
00:11:54,051 --> 00:11:56,383
La prisión arruinó tu vocabulario.

242
00:11:56,486 --> 00:12:00,286
Si debes impresionarlos así,
entonces no son tus amigos.

243
00:12:00,390 --> 00:12:04,019
No importa. Annyong juega al fútbol,
pero lo ignoraré.

244
00:12:04,127 --> 00:12:07,324
Miraré al otro lado mientras mamá,
tío Oscar y toda la perfecta familia...

245
00:12:07,431 --> 00:12:10,457
Espera, espera.
¿Oscar? ¿Mi hermano Oscar?

246
00:12:10,567 --> 00:12:13,468
- ¿Oscar estuvo visitándolos?
- ¡No tocar!

247
00:12:13,570 --> 00:12:15,834
No tocar, no tocar.

248
00:12:15,939 --> 00:12:18,567
Debes ocuparte
de la situación de Oscar.

249
00:12:18,675 --> 00:12:20,267
Sácalo del medio, ¿entendido?

250
00:12:20,377 --> 00:12:23,505
Haz que desee no haber mostrado
su ridícula cabellera...

251
00:12:23,614 --> 00:12:25,673
y su bonito rostro.

252
00:12:26,783 --> 00:12:29,308
- Lo haré, papá.
- Bien. Ponla ahí.

253
00:12:29,419 --> 00:12:30,886
¡No tocar!

254
00:12:32,122 --> 00:12:34,181
Su autoestima está por el techo.

255
00:12:35,459 --> 00:12:37,654
Michael llegó a la central
con Maeby.

256
00:12:37,761 --> 00:12:39,194
Llegué en cuanto pude.

257
00:12:39,296 --> 00:12:41,594
- No sabía que tenías una hija.
- No la tengo.

258
00:12:41,698 --> 00:12:43,666
¿No querías que te llamara papito?

259
00:12:43,767 --> 00:12:45,394
¿Por qué no esperas
a papito en el auto?

260
00:12:46,803 --> 00:12:48,668
Bien, ¿de qué se trata?

261
00:12:48,772 --> 00:12:50,706
Gob hundió el yate.

262
00:12:50,807 --> 00:12:53,867
La última vez que vieron a Kitty,
estaba subiendo a él. Está grabado.

263
00:12:53,977 --> 00:12:57,174
- ¿Viste eso?
- Sí.

264
00:12:57,281 --> 00:13:02,184
Me da escalofríos.
¿De qué son estos hematomas?

265
00:13:02,286 --> 00:13:04,584
- ¡Barry!
- Hasta conocer todos los hechos...

266
00:13:04,688 --> 00:13:07,054
no digas nada que te incrimine.

267
00:13:07,157 --> 00:13:09,853
Ni a mí. No me metas en este asunto.

268
00:13:09,960 --> 00:13:11,427
Mientan los dos.

269
00:13:11,528 --> 00:13:13,428
¿Qué dices?
Esta familia no miente.

270
00:13:13,530 --> 00:13:16,693
- Maeby, ve por un refresco.
- De acuerdo.

271
00:13:16,800 --> 00:13:21,169
Si miento delante de ella, perderé
50 dólares. Pero deberíamos mentir.

272
00:13:22,406 --> 00:13:24,033
Mientras tanto, Lindsay trabajaba...

273
00:13:24,141 --> 00:13:27,201
y sentía celos de que su hija
estuviera trabajando con Michael.

274
00:13:27,311 --> 00:13:30,371
Hola, Michael. Sé que crees
que soy una madre desastrosa...

275
00:13:30,480 --> 00:13:32,448
pero quería ver
cómo le iba a mi hija en el trabajo.

276
00:13:34,584 --> 00:13:36,950
Está haciendo muchos amigos.

277
00:13:37,054 --> 00:13:39,545
- ¿Me ayudas con eso, por favor?
- Justo en ese momento...

278
00:13:39,656 --> 00:13:42,284
Gob y George Michael
llegaban a la tienda.

279
00:13:42,392 --> 00:13:43,859
Di lo que quieras sobre los EE. UU...

280
00:13:43,961 --> 00:13:45,929
pero con 13 dólares
compras un montón de ratones.

281
00:13:46,029 --> 00:13:47,553
¿Quién habló mal de los EE. UU.?

282
00:13:47,664 --> 00:13:50,792
No, bueno, me refería a...
¿Para qué son los ratones?

283
00:13:50,901 --> 00:13:53,165
Es para desviar la atención.

284
00:13:53,270 --> 00:13:55,500
Ya veremos quién es
el prestidigitador de la familia.

285
00:13:57,007 --> 00:13:59,999
Cuando yo grite "ratones",
abre la caja...

286
00:14:00,110 --> 00:14:02,305
y yo te meteré camisas
debajo de tus pantalones.

287
00:14:02,412 --> 00:14:04,778
¿Camisas? ¿Estamos robando, Gob?

288
00:14:04,881 --> 00:14:08,408
- ¡Ratones!
- ¡Ratones! ¡Llamen a seguridad!

289
00:14:08,518 --> 00:14:10,952
Michael, no soy tan mala influencia
como crees.

290
00:14:11,054 --> 00:14:13,181
pues no eres muy buena.
Eres una delincuente, Lindsay.

291
00:14:13,290 --> 00:14:16,691
- ¿Qué mensaje le estás dando?
- Bluth. Lo interrogaremos ahora.

292
00:14:16,793 --> 00:14:19,557
Eso es lo que soy, Michael.
¡¿Una ladrona.!

293
00:14:19,663 --> 00:14:21,563
Robé una bolsa entera con ropa.

294
00:14:21,665 --> 00:14:23,565
pero, ahora, Tobías era guardia.

295
00:14:24,868 --> 00:14:26,995
Y, asombrosamente, muy felino.

296
00:14:27,104 --> 00:14:30,938
- Creo que los ratones no hacían falta.
- ¡Alto!

297
00:14:34,978 --> 00:14:37,344
Mientras el resto de los Bluth
estaban detenidos...

298
00:14:37,447 --> 00:14:39,176
Lucille estaba con su cuñado.

299
00:14:39,282 --> 00:14:43,776
Me extraña que me hayas llamado
y que estemos juntos.

300
00:14:43,887 --> 00:14:45,548
Vine con mi remolque hasta aquí.

301
00:14:45,655 --> 00:14:48,886
¿Te parece un lugar seguro?
Uso una percha como cerrojo.

302
00:14:48,992 --> 00:14:52,587
¿Qué se van a llevar? ¿La única lata
de limpiador que tienes?

303
00:14:52,696 --> 00:14:57,156
Tu lengua sigue siendo tan ponzoñosa
como suave tu cuerpo.

304
00:14:57,267 --> 00:14:59,235
¿Qué haces?

305
00:14:59,336 --> 00:15:03,796
Oscar, es un partido de fútbol,
no es Woodstock.

306
00:15:03,907 --> 00:15:06,876
Qué época, ¿verdad?
La música y la marihuana.

307
00:15:08,245 --> 00:15:11,681
Con permiso.
Debo ir a mi caravana un momento.

308
00:15:17,587 --> 00:15:19,521
Está abierto.

309
00:15:21,892 --> 00:15:23,052
Hola, tío.

310
00:15:23,160 --> 00:15:26,323
Hola, Buster.

311
00:15:30,333 --> 00:15:32,062
No, no, no.

312
00:15:32,169 --> 00:15:34,899
- No, no, no.
- No, no, no.

313
00:15:35,005 --> 00:15:38,839
¡No! ¡No! ¡No! Vine a decirte algo.

314
00:15:38,942 --> 00:15:42,105
No tienes nada que hacer aquí.
Mi madre está comprometida.

315
00:15:42,212 --> 00:15:46,842
Nunca practiqué deportes en la escuela,
pero soy un hombre.

316
00:15:46,950 --> 00:15:48,110
Buster.

317
00:15:48,218 --> 00:15:50,413
Me temo que debo pedirte que te vayas.

318
00:15:51,955 --> 00:15:55,152
De acuerdo, pero no fue mi intención
separar a tu familia.

319
00:15:55,258 --> 00:15:58,921
Tu madre me llamó por algún motivo.
No creo que sea feliz.

320
00:15:59,029 --> 00:16:02,123
Sí, lo es.
Sólo que siempre es mala.

321
00:16:07,737 --> 00:16:11,537
No, no, no, tío.
Soy un hombre. Apártate.

322
00:16:15,612 --> 00:16:18,672
Michael se sometió
al interrogatorio del detective.

323
00:16:18,782 --> 00:16:21,512
¿No ha visto rastros de la Srta. Sánchez
o de dónde podría haber ido?

324
00:16:21,618 --> 00:16:24,553
No, no tengo idea.

325
00:16:24,654 --> 00:16:27,214
¿Está dispuesto
a someterse al polígrafo?

326
00:16:29,693 --> 00:16:33,686
- ¿Estás loco?
- No, sin un abogado mejor.

327
00:16:33,797 --> 00:16:35,424
¡Nos oculta algo!

328
00:16:36,466 --> 00:16:38,366
Qué bonito. Ya despertó a Emma.

329
00:16:38,468 --> 00:16:41,266
- Permítame que me encargue.
- Por favor.

330
00:16:45,909 --> 00:16:49,606
Kitty tenía pruebas contra su padre,
y usted no quería que se supiera.

331
00:16:49,713 --> 00:16:52,375
Ahora, tiene problemas más graves.
¿Por qué no hacemos un trato?

332
00:16:52,482 --> 00:16:55,576
¿Si le doy pruebas contra mi padre,
usted finge que no maté a Kitty?

333
00:16:55,685 --> 00:16:57,915
Quiero decir, no maté a Kitty.

334
00:17:00,323 --> 00:17:03,053
Hola.
Ah, hola, George Michael.

335
00:17:04,094 --> 00:17:05,891
¿En tus pantalones?

336
00:17:05,996 --> 00:17:07,623
Iré enseguida.

337
00:17:09,099 --> 00:17:11,090
Mi hijo tiene una urgencia.

338
00:17:11,201 --> 00:17:14,602
Hay un libro de Grover:
No puedo Retener.

339
00:17:14,704 --> 00:17:16,433
A nosotros nos sirvió.

340
00:17:18,074 --> 00:17:22,534
Buster salió del remolque de Oscar
sintiéndose todo un hombre...

341
00:17:22,646 --> 00:17:25,274
y recibió un inesperado regalo.

342
00:17:27,584 --> 00:17:29,415
¡Patéala!

343
00:17:29,519 --> 00:17:31,749
Si sabes patear, gordito.

344
00:17:31,855 --> 00:17:33,322
Soy un hombre.

345
00:17:43,266 --> 00:17:46,099
¿Qué haces? ¡Sal del campo!

346
00:17:46,203 --> 00:17:48,262
¿Estás loco?

347
00:18:05,222 --> 00:18:08,020
Y Buster se dio cuenta
que había espantado al hombre...

348
00:18:08,124 --> 00:18:12,083
que lo apoyó comojamás
lo había hecho su propio padre.

349
00:18:20,437 --> 00:18:22,064
Y Michael
fue hacia el centro comercial.

350
00:18:22,172 --> 00:18:23,764
¿Qué diablos pasa?

351
00:18:23,873 --> 00:18:25,864
Papá, no sabía que íbamos a robar.

352
00:18:25,976 --> 00:18:28,501
¿A robar?
¿Qué rayos te pasa, Gob?

353
00:18:28,612 --> 00:18:30,876
¿Qué me pasa?
¡Ella es la ladrona!

354
00:18:30,981 --> 00:18:33,779
- No estaba robando, tonto.
- Sí, gracias a mí.

355
00:18:33,883 --> 00:18:36,319
No. Trabajo aquí.
Es decir, trabajaba.

356
00:18:36,319 --> 00:18:37,479
No. Trabajo aquí.
Es decir, trabajaba.

357
00:18:37,587 --> 00:18:40,283
Me despidieron porque creyeron
que ayudé en el robo.

358
00:18:40,390 --> 00:18:43,086
Además, dijeron
que no era buena vendedora.

359
00:18:43,193 --> 00:18:45,753
HACE ALGUNOS DÍAS...
Es una broma, ¿verdad?

360
00:18:47,497 --> 00:18:50,694
Vendedora. ¡¿Lo sabía.!
Sabía que no podías hacerlo.

361
00:18:50,800 --> 00:18:53,667
Sólo hay un mago en la familia,
y ése soy yo.

362
00:18:53,770 --> 00:18:55,738
Y te atrapó una niña de 13 años.

363
00:18:57,507 --> 00:18:59,907
Por eso, siempre te digo
que no te acerques a mi hijo.

364
00:19:00,010 --> 00:19:02,035
Bueno, tampoco podía
contar contigo, papá.

365
00:19:02,145 --> 00:19:04,079
No soy como una hija para ti.

366
00:19:04,180 --> 00:19:08,810
George Michael,
siempre puedes contar conmigo.

367
00:19:08,918 --> 00:19:11,853
Ya eres grande para ir
al Día de Trabajar con las Hijas.

368
00:19:11,955 --> 00:19:13,582
Por eso, es divertido, papá.

369
00:19:13,690 --> 00:19:16,716
Además, quería darle
un buen ejemplo a Maeby.

370
00:19:16,826 --> 00:19:20,557
Bueno, creo que le viene bien
que la cuides.

371
00:19:20,664 --> 00:19:22,757
¿Dónde está Maeby?

372
00:19:22,866 --> 00:19:25,494
Michael se dio cuenta
de que debía ir a la central...

373
00:19:25,602 --> 00:19:27,092
antes de que ellos
encontraran a Maeby...

374
00:19:27,203 --> 00:19:29,728
a quien le había prometido
50 dólares por decir la verdad.

375
00:19:29,839 --> 00:19:31,864
Le puse precio a mi cabeza.

376
00:19:31,975 --> 00:19:35,001
pero Maeby recuperó
su instinto de mentir.
NO ENTRAR - ARCHIVOS Y REGISTROS

377
00:19:36,579 --> 00:19:38,046
No puedes entrar.

378
00:19:38,148 --> 00:19:40,810
No se preocupe.
Soy la hija del detective Fellows.

379
00:19:40,917 --> 00:19:45,081
Disculpa. Es 4-3-5.
Con eso, se abren todas las puertas.

380
00:19:45,188 --> 00:19:46,655
Genial. Gracias.

381
00:19:52,962 --> 00:19:56,728
Y, así, Maeby descubrió
la clave para liberar a Michael.

382
00:19:56,833 --> 00:19:58,733
Agradezco tu sinceridad.

383
00:19:58,835 --> 00:20:00,564
Maeby.
¿Qué dijo?

384
00:20:00,670 --> 00:20:03,901
Que había un video de Kitty
cuando subía al yate que hundieron.

385
00:20:04,007 --> 00:20:06,771
Dije la verdad, como me enseñaste.

386
00:20:06,876 --> 00:20:08,810
¡Muy bien!

387
00:20:08,912 --> 00:20:12,404
Así es. Ésa es la verdad.
Es todo lo que sabemos.

388
00:20:14,217 --> 00:20:15,912
Puede irse.

389
00:20:18,855 --> 00:20:20,823
Fantástico. Vamos.

390
00:20:25,095 --> 00:20:27,859
- ¿Qué diablos pasó?
- Tranquilo. No tenían nada contra ti.

391
00:20:27,964 --> 00:20:30,694
Están mintiendo. Kitty está viva.
La vi en la habitación de atrás.

392
00:20:30,800 --> 00:20:33,735
Querían asustarte
para que declararas contra el abuelo.

393
00:20:34,904 --> 00:20:36,872
¡Increíble!
Es fantástico.

394
00:20:36,973 --> 00:20:38,668
Les dijiste la verdad,
y nos dejaron ir.

395
00:20:39,743 --> 00:20:43,076
- Te debo 50 dólares, ¿verdad?
- Sí, pero guarda tu dinero.

396
00:20:43,179 --> 00:20:46,239
Kitty tiene muchas pruebas
y cree que quisiste matarla.

397
00:20:46,349 --> 00:20:48,317
Probablemente,
necesites un abogado mejor.

398
00:20:55,158 --> 00:20:57,786
Odio el Día de Trabajar con las Hijas.

399
00:20:58,428 --> 00:21:00,623
En el siguiente
Arrested Development...

400
00:21:00,730 --> 00:21:02,698
Tobías pierde su empleo de guardia...

401
00:21:02,799 --> 00:21:05,267
al intentar resolver
el problema de los ratones.

402
00:21:06,136 --> 00:21:08,229
Lindsay, ya desempleada...

403
00:21:08,338 --> 00:21:10,829
hace caso a su intuición original.

404
00:21:10,940 --> 00:21:12,737
Mamá, llegaremos tarde a la práctica.

405
00:21:12,842 --> 00:21:15,140
- Y Annyong cobra su venganza.
- Mamá.

406
00:21:15,245 --> 00:21:17,543
- ¿Dónde están todos?
- Espabílate, gordinflón.

407
00:21:18,650 --> 00:21:23,544
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

