﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,665
<i>Previamente en "Vikings"...</i>

2
00:00:01,685 --> 00:00:03,385
Ese es un hombre ambicioso.

3
00:00:03,486 --> 00:00:05,421
<i>Y resiente del hecho de que me debe...</i>

4
00:00:05,522 --> 00:00:08,390
<i>...lealtad y obediencia como su jefe.</i>

5
00:00:08,491 --> 00:00:09,825
¡Ataquen!

6
00:00:09,926 --> 00:00:11,860
<i>¿Aceptas que eres un criminal?</i>

7
00:00:11,962 --> 00:00:14,463
<i>Solo eres digno de la derrota.</i>

8
00:00:14,564 --> 00:00:15,564
<i>¡Tras él!</i>

9
00:00:15,599 --> 00:00:16,599
<i>Digno solo de morir.</i>

10
00:00:19,302 --> 00:00:20,803
<i>¿Dónde está mi padre? ¿Está muerto?</i>

11
00:00:20,904 --> 00:00:21,904
<i>¡Está muerto!</i>

12
00:00:22,005 --> 00:00:24,406
He venido a avisarte.
Mi marido te odia.

13
00:00:24,507 --> 00:00:25,741
Vete.

14
00:00:25,842 --> 00:00:29,311
<i>El conde Haraldson ha engañado
a Rollo y tomado prisionero...</i>

15
00:00:29,412 --> 00:00:31,180
<i>...intentando saber dónde estabas.</i>

16
00:00:31,281 --> 00:00:33,582
<i>Luego lo torturó.</i>

17
00:00:33,683 --> 00:00:35,317
¿Torturó a mi hermano?

18
00:00:35,418 --> 00:00:37,953
Es una trampa para ti, Ragnar.

19
00:00:38,054 --> 00:00:39,564
Quiero que pidas
una reunión con el conde...

20
00:00:39,689 --> 00:00:43,792
...desafíalo a un duelo personal...
conmigo.

21
00:00:50,644 --> 00:00:51,644
♪ Más ♪

22
00:00:51,679 --> 00:00:52,879
♪ Dame más ♪

23
00:00:53,079 --> 00:00:56,214
♪ Dame más ♪

24
00:00:56,250 --> 00:01:00,669
♪ Si tuviera corazón podría amarte ♪

25
00:01:01,687 --> 00:01:05,457
♪ Si tuviera voz cantaría ♪

26
00:01:07,426 --> 00:01:11,626
♪ Después de la noche
cuando despierte ♪

27
00:01:13,099 --> 00:01:17,535
♪ Veré lo que trae el mañana ♪

28
00:01:18,971 --> 00:01:23,374
♪ Yo... yo... yo... ♪

29
00:01:24,410 --> 00:01:28,610
♪ Si tuviera voz cantaría ♪

30
00:01:31,025 --> 00:01:35,225
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

31
00:01:40,116 --> 00:01:41,450
¿Qué es esto?

32
00:01:41,551 --> 00:01:46,422
Mi señor, este hombre dice que tiene un
mensaje para usted de Ragnar Lothbrok.

33
00:01:46,523 --> 00:01:47,923
¡Suéltenlo!

34
00:01:51,061 --> 00:01:52,928
¿Cuál es el mensaje?

35
00:01:53,997 --> 00:01:59,401
Ragnar Lothbrok lo reta a encontrarse
con él en un combate personal.

36
00:02:05,108 --> 00:02:09,111
Ragnar Lothbrok tiene una opinión
muy elevada de sí mismo.

37
00:02:09,212 --> 00:02:11,780
Bueno, es descendiente de Odín.

38
00:02:16,553 --> 00:02:20,789
Ragnar dice que si se rehúsa
a este reto...

39
00:02:20,890 --> 00:02:24,493
...entonces la vergüenza lo seguirá
por el resto de su vida.

40
00:02:24,594 --> 00:02:29,498
Sería una vergüenza mayor
el aceptar el reto de un criminal.

41
00:02:29,599 --> 00:02:33,369
Eso sugeriría que lo tomo en serio,
que lo veo como a un igual.

42
00:02:34,604 --> 00:02:37,206
El reto es rechazado.

43
00:02:37,307 --> 00:02:41,441
Cuando Ragnar Lothbrok aparezca
en Kattegat, será encadenado.

44
00:02:42,011 --> 00:02:45,347
<i>Piedras y huesos.</i>

45
00:02:45,448 --> 00:02:48,117
<i>Él busca tu muerte.</i>

46
00:02:48,218 --> 00:02:50,519
<i>¿Acaso desea ser conde?</i>

47
00:02:52,422 --> 00:02:56,024
<i>Si te mata, ¿no lo sería?</i>

48
00:03:02,932 --> 00:03:06,835
Dile a Ragnar Lothbrok
que acepto su reto.

49
00:03:06,936 --> 00:03:08,604
Llévenselo.

50
00:03:32,295 --> 00:03:34,630
- Ragnar...
- ¿Qué?

51
00:03:36,933 --> 00:03:39,334
Vayámonos lejos.

52
00:03:39,436 --> 00:03:41,870
Vayámonos de aquí.

53
00:03:41,971 --> 00:03:45,441
Este no es el único lugar para nosotros.

54
00:03:46,576 --> 00:03:47,910
Él está viejo.

55
00:03:49,112 --> 00:03:51,980
¿De qué tienes miedo?

56
00:03:52,081 --> 00:03:54,917
No puedes luchar.

57
00:03:55,018 --> 00:03:57,653
Estás demasiado débil todavía.

58
00:04:00,256 --> 00:04:02,858
Tal vez eso nos convierta en iguales.

59
00:04:06,296 --> 00:04:10,299
Nunca luches a menos que sepas que
las posibilidades están a tu favor.

60
00:04:11,501 --> 00:04:13,335
Esa es nuestra manera.

61
00:04:15,271 --> 00:04:17,639
¿Quién establece las posibilidades?

62
00:04:24,481 --> 00:04:27,483
Nuestro destino ya está decidido.

63
00:04:33,890 --> 00:04:38,060
No crees eso y yo tampoco.

64
00:04:41,550 --> 00:04:42,550
Te equivocas.

65
00:04:45,502 --> 00:04:47,503
Sí lo creo.

66
00:05:02,886 --> 00:05:05,220
Ven a la cama.

67
00:05:05,321 --> 00:05:07,022
Necesitas descansar, dormir.

68
00:05:07,123 --> 00:05:09,458
Sí, lo haré.

69
00:05:11,194 --> 00:05:14,129
Siempre hay tiempo para dormir.

70
00:05:16,165 --> 00:05:19,067
Estaba pensando en nuestros hijos...

71
00:05:19,168 --> 00:05:22,170
...en cómo se verían ahora.

72
00:05:24,507 --> 00:05:27,910
No...
No pienses en eso.

73
00:05:28,011 --> 00:05:30,012
Piensa en mañana.

74
00:05:31,581 --> 00:05:35,318
Cuando debo matar a un hombre...

75
00:05:35,618 --> 00:05:39,118
...por quien tengo el
mayor de los respetos.

76
00:05:39,622 --> 00:05:41,223
¿Respeto?

77
00:05:43,526 --> 00:05:45,360
¿Tú respetas a Ragnar Lothbrok?

78
00:05:45,461 --> 00:05:47,162
¿Por qué no?

79
00:05:47,263 --> 00:05:49,264
Él es lo que yo solía ser...

80
00:05:49,365 --> 00:05:52,533
...inquieto, ambicioso.

81
00:05:54,003 --> 00:05:57,472
Y tenía razón sobre
las tierras del oeste.

82
00:05:57,574 --> 00:06:02,049
Pero, eso siempre lo supe en mi corazón.

83
00:06:04,514 --> 00:06:07,115
¿Entonces por qué no se lo dijiste?

84
00:06:07,216 --> 00:06:09,851
Porque cuando me acerqué
a Ragnar Lothbrok...

85
00:06:09,953 --> 00:06:14,222
...todos mis amigos, toda mi
gente ya me había abandonado...

86
00:06:14,324 --> 00:06:15,824
...y se había unido a él.

87
00:06:17,160 --> 00:06:19,428
Fue imposible hacerlo.

88
00:06:21,497 --> 00:06:25,500
Pero es verdad,
nuestros destinos nos unieron.

89
00:06:27,170 --> 00:06:30,268
Y tal vez él haya abierto
las tierras del oeste...

90
00:06:32,250 --> 00:06:33,250
...para mí.

91
00:06:36,446 --> 00:06:39,548
Esa es mi esperanza,
luego de que lo mate.

92
00:06:42,051 --> 00:06:46,388
¿El vidente te prometió que lo matarías?

93
00:06:47,390 --> 00:06:48,624
Sí.

94
00:06:50,560 --> 00:06:51,893
Bien.

95
00:07:06,175 --> 00:07:09,144
Estoy seguro de que
eso será nuestro primer hijo.

96
00:07:10,480 --> 00:07:14,016
Ahora levántate y tráeme unos arenques
al escabeche, estoy muerto de hambre.

97
00:07:14,117 --> 00:07:16,385
No me gusta ese olor en la cama.

98
00:07:16,400 --> 00:07:17,786
Tus ropas ya huelen mal.

99
00:07:17,887 --> 00:07:20,122
¿Por qué no puedes lavarte como todos?

100
00:07:20,123 --> 00:07:22,090
Se supone que una esposa
no debe fastidiar a su esposo...

101
00:07:22,191 --> 00:07:24,860
...hasta que tengan tiempo
de cansarse el uno del otro.

102
00:07:24,961 --> 00:07:28,830
Si no te levantas y me traes
unos arenques te golpearé.

103
00:07:29,899 --> 00:07:32,834
¡Quizás eso te haga mostrar un
poco viva cuando tengamos sexo!

104
00:07:32,935 --> 00:07:34,403
Muy bien.

105
00:07:34,504 --> 00:07:38,804
- Iré.
- No puedo esperar hasta mañana.

106
00:07:38,908 --> 00:07:40,942
Un combate personal
siempre es excitante.

107
00:07:41,044 --> 00:07:45,411
¿Quién es este Ragnar Lothbrok?
He oído a mucha gente hablar de él.

108
00:07:45,515 --> 00:07:47,849
Yo no hablo de él.

109
00:07:47,950 --> 00:07:49,885
Es el enemigo de mi padre.

110
00:08:39,501 --> 00:08:45,650
Señor, en las alturas, óyeme.

111
00:08:46,309 --> 00:08:48,310
Escúchame.

112
00:08:50,480 --> 00:08:54,316
Favoréceme en este día.

113
00:08:54,417 --> 00:08:58,353
Garantízame tu bendición
como lo has hecho en el pasado...

114
00:08:58,454 --> 00:09:03,558
...y haré un sacrificio de mi enemigo,
si su muerte te complace.

115
00:09:05,027 --> 00:09:07,562
Dame una señal...

116
00:09:15,171 --> 00:09:17,873
No puedo sentir su presencia...

117
00:09:30,119 --> 00:09:31,486
¿Esposo?

118
00:09:51,207 --> 00:09:52,874
El pelo de nuestros hijos.

119
00:09:53,876 --> 00:09:58,947
Cree al menos en ellos, y en ti mismo.

120
00:10:25,241 --> 00:10:28,243
No estén tan preocupados.

121
00:11:15,176 --> 00:11:17,978
Este es un combate personal.

122
00:11:18,079 --> 00:11:22,082
Los combatientes pueden elegir
cualquier arma y escudo que deseen.

123
00:11:23,084 --> 00:11:26,286
Cada hombre tiene dos escudos.

124
00:11:26,387 --> 00:11:32,058
Si los dos se rompen,
no se podrán reemplazar.

125
00:13:01,482 --> 00:13:03,116
¡Padre, tú puedes!

126
00:13:04,118 --> 00:13:06,719
<i>¡Usted puede, conde!</i>

127
00:13:06,821 --> 00:13:09,089
<i>¡Termínalo!</i>

128
00:15:04,739 --> 00:15:07,473
Lord Odín está aquí...

129
00:15:09,944 --> 00:15:12,745
...esperando ver a cuál de nosotros...

130
00:15:12,846 --> 00:15:16,182
...se llevará a su gran salón.

131
00:15:18,819 --> 00:15:20,620
Entonces seré yo...

132
00:15:20,721 --> 00:15:24,791
Seré yo quien se siente...

133
00:15:24,892 --> 00:15:27,827
...en la gran mesa con los Æsir.

134
00:15:40,341 --> 00:15:41,741
¡No!

135
00:15:41,842 --> 00:15:44,611
¡No!

136
00:15:44,712 --> 00:15:46,312
¡No!

137
00:15:58,892 --> 00:16:03,730
Esta noche estaré bebiendo
con nuestros hijos.

138
00:16:18,345 --> 00:16:19,746
¡Mátenlo!

139
00:16:25,753 --> 00:16:27,453
¡Mátenlo!

140
00:17:16,670 --> 00:17:18,671
Hurra, conde Ragnar.

141
00:17:25,846 --> 00:17:28,348
¡Hurra, conde Ragnar!

142
00:17:28,449 --> 00:17:31,084
¡Hurra, conde Ragnar!

143
00:17:31,185 --> 00:17:32,719
¡Hurra, conde Ragnar!

144
00:17:32,820 --> 00:17:34,954
¡Hurra, conde Ragnar!

145
00:17:35,055 --> 00:17:37,623
¡Hurra, conde Ragnar!

146
00:17:37,725 --> 00:17:40,026
¡Hurra, conde Ragnar!

147
00:17:40,127 --> 00:17:41,694
¡Hurra, conde Ragnar!

148
00:17:42,696 --> 00:17:44,263
¡Hurra, conde Ragnar!

149
00:17:45,265 --> 00:17:46,866
¡Hurra, conde Ragnar!

150
00:17:47,868 --> 00:17:50,336
¡Hurra, conde Ragnar!

151
00:18:16,397 --> 00:18:17,830
¡Tómalo!

152
00:18:17,931 --> 00:18:19,632
¡Tómalo! ¡Tómalo!

153
00:18:27,708 --> 00:18:29,709
¡Tómalo!

154
00:18:46,360 --> 00:18:51,798
Lord Ragnar, he venido a jurarle
mi fidelidad...

155
00:18:51,899 --> 00:18:56,569
...y lealtad a usted y a su familia
desde hoy.

156
00:18:56,670 --> 00:18:59,605
Leif, tú eres mi amigo.

157
00:19:01,208 --> 00:19:05,077
Y tú, Torstein, y tú, Arne...

158
00:19:05,179 --> 00:19:07,380
...son mis amigos.

159
00:19:18,125 --> 00:19:19,659
¿Cuál es tu nombre?

160
00:19:19,760 --> 00:19:21,794
Tostig, Lord Ragnar.

161
00:19:22,796 --> 00:19:28,134
¿Juras fidelidad y lealtad
a mí y a mi familia...

162
00:19:28,235 --> 00:19:29,735
...desde este día?

163
00:19:29,837 --> 00:19:31,870
¡No serán tantos!

164
00:19:34,174 --> 00:19:37,743
Por mi anillo sagrado, lo juro.

165
00:19:37,845 --> 00:19:40,980
Pero también tengo un favor
que pedirle, señor.

166
00:19:41,081 --> 00:19:42,281
¿Cuál es este favor?

167
00:19:42,382 --> 00:19:46,752
Que la próxima vez que vaya a saquear,
me lleve con usted.

168
00:19:54,428 --> 00:19:58,797
No deseo insultarte, pero
la verdad es que--

169
00:19:58,898 --> 00:20:01,032
¿Que soy muy viejo?

170
00:20:01,835 --> 00:20:04,003
Sí, soy viejo.

171
00:20:05,839 --> 00:20:08,341
Pero he sido un guerrero
toda mi vida.

172
00:20:08,442 --> 00:20:12,211
Muchos años navegué con
Lord Haraldson...

173
00:20:12,312 --> 00:20:15,615
...y peleé batallas contra
los esteños...

174
00:20:15,716 --> 00:20:20,119
...y vi a todos
mis compañeros de juventud morir.

175
00:20:20,220 --> 00:20:23,155
Y aunque peleé con ellos en
una pared de escudos...

176
00:20:23,257 --> 00:20:26,459
...jamás fui tocado por una espada.

177
00:20:28,061 --> 00:20:31,831
¡Todos mis amigos y compañeros
de mi juventud están muertos...

178
00:20:31,932 --> 00:20:37,200
...bebiendo y festejando con
los Æsir en el salón de los dioses!

179
00:20:37,471 --> 00:20:39,805
Mientras yo...

180
00:20:39,907 --> 00:20:42,508
...estoy olvidado.

181
00:20:43,944 --> 00:20:45,278
Despojado.

182
00:20:46,280 --> 00:20:48,814
Es por eso que, te suplico, señor...

183
00:20:48,916 --> 00:20:53,619
...que me regales la posibilidad de
morir con honor en batalla...

184
00:20:53,720 --> 00:20:57,756
...y unirme a mis amigos en Valhalla.

185
00:21:12,739 --> 00:21:18,578
Este verano, tendremos más barcos
para ir al oeste, ese es nuestro futuro.

186
00:21:18,679 --> 00:21:20,713
Cuando regresemos a Inglaterra...

187
00:21:20,814 --> 00:21:23,683
...¡llevémoslo con nosotros!

188
00:21:23,784 --> 00:21:25,184
¿Todos a favor?

189
00:21:25,285 --> 00:21:26,452
Sí.

190
00:21:38,398 --> 00:21:41,400
No es necesario que jures.

191
00:21:43,870 --> 00:21:47,807
Ya has pagado un precio
alto por tu lealtad hacia mí.

192
00:21:49,876 --> 00:21:54,013
Sin embargo, juraré, hermano.

193
00:21:54,114 --> 00:21:59,418
Juro ser verdadero contigo,
con tu mujer y con tu familia.

194
00:22:01,188 --> 00:22:03,556
Tanto como tu fortuna se sostenga.

195
00:22:08,428 --> 00:22:12,564
¿Cómo seremos iguales ahora, hermano?

196
00:22:47,336 --> 00:22:51,172
¿Por qué accediste a darle al conde
Haraldson un funeral tan grande?

197
00:22:52,408 --> 00:22:55,343
¿No era tu enemigo?

198
00:22:55,444 --> 00:23:00,444
También era un gran hombre
y guerrero.

199
00:23:02,017 --> 00:23:07,784
Se ganó el reconocimiento en su vida, y
ahora, en su muerte, merece tal funeral.

200
00:23:12,394 --> 00:23:14,796
Quiero mostrarte algo.

201
00:23:27,042 --> 00:23:31,579
♪ Soñé un sueño anoche de sedas
como finas pieles ♪

202
00:23:32,581 --> 00:23:35,883
♪ Ahora el conde es derribado
por lanzas ♪

203
00:23:35,984 --> 00:23:39,887
♪ Es horrible ahora mirar alrededor ♪

204
00:23:41,490 --> 00:23:43,157
¿Quién es?

205
00:23:44,159 --> 00:23:46,727
Es una de las esclavas del conde.

206
00:23:46,829 --> 00:23:51,365
Cuando murió, a todas sus
esclavas se les preguntó...

207
00:23:51,467 --> 00:23:54,635
..."¿Quién quiere morir con él?"

208
00:23:54,736 --> 00:23:56,037
Esta aceptó.

209
00:23:59,374 --> 00:24:01,542
¿Quiere morir?

210
00:24:02,544 --> 00:24:06,380
Esas otras siervas
la están preparando.

211
00:24:09,818 --> 00:24:13,120
♪ Como las valquirias cantan
su canción ♪

212
00:25:04,940 --> 00:25:08,109
Pon el cuerpo en el banco.

213
00:25:27,429 --> 00:25:30,431
Hagamos nuestras ofrendas.

214
00:26:04,900 --> 00:26:07,902
Necesitas un trago, sacerdote.

215
00:26:17,646 --> 00:26:19,447
Bebe.

216
00:26:20,682 --> 00:26:22,450
¡Bebe!

217
00:26:27,022 --> 00:26:29,390
Ahí está esa esclava...

218
00:26:29,491 --> 00:26:32,493
...la que eligió morir.

219
00:26:36,531 --> 00:26:38,833
¿Qué están haciendo?

220
00:26:38,934 --> 00:26:41,969
Está teniendo sexo con
el hombre que vive allí.

221
00:26:42,070 --> 00:26:46,273
Cada uno de ellos le dicen "Cuéntale
a tu amo que hice esto por su amor".

222
00:26:46,375 --> 00:26:49,343
Porque pronto será reunida
con su amo en la muerte...

223
00:26:49,344 --> 00:26:52,079
...y podrá hablar con él.

224
00:27:26,348 --> 00:27:28,616
¡Silencio!

225
00:27:28,717 --> 00:27:31,018
Bjorn, ¿quién es esa mujer?

226
00:27:31,119 --> 00:27:33,721
La llamamos "el ángel de la muerte".

227
00:28:26,341 --> 00:28:29,844
¡Puedo ver a mi amo!

228
00:28:30,846 --> 00:28:32,847
Está en Valhalla.

229
00:28:36,384 --> 00:28:38,385
Me llama.

230
00:28:41,056 --> 00:28:43,390
Deja que me le una.

231
00:28:44,993 --> 00:28:46,894
No me puedo quedar.

232
00:28:46,995 --> 00:28:49,964
¿Cuál es tu problema, sacerdote?

233
00:28:51,466 --> 00:28:52,933
No quiero mirar.

234
00:28:53,034 --> 00:28:54,301
¡Solo es muerte!

235
00:28:54,402 --> 00:28:58,405
Te quedarás
o mi padre sabrá de esto.

236
00:29:22,297 --> 00:29:24,364
¡Sí! ¡Sí!

237
00:29:46,861 --> 00:29:49,462
¡Saludos, Ragnar Lothbork!

238
00:29:58,472 --> 00:29:59,806
¡Saludos, Ragnar!

239
00:29:59,907 --> 00:30:01,541
¡Ragnar!

240
00:30:05,546 --> 00:30:07,247
¡Saludos, Ragnar!

241
00:30:22,329 --> 00:30:24,664
¡Saludos, Ragnar Lothbrok!

242
00:30:42,851 --> 00:30:44,784
¡Muévete!

243
00:30:55,463 --> 00:30:58,932
Pido permiso para encender la hoguera.

244
00:32:56,818 --> 00:33:01,721
Tengo algo importante
que decirte, esposo.

245
00:33:05,159 --> 00:33:07,493
Estoy embarazada de nuevo.

246
00:33:20,341 --> 00:33:22,675
¡Sé que eres un varón!

247
00:33:23,811 --> 00:33:25,211
El vidente me lo dijo.

248
00:33:28,349 --> 00:33:30,516
Por todos los dioses, mi hijo...

249
00:33:34,222 --> 00:33:37,323
...me has hecho un hombre feliz.

250
00:34:40,220 --> 00:34:42,689
¿Has venido a matarnos?

251
00:34:42,790 --> 00:34:44,624
¿Por qué haría eso?

252
00:34:44,725 --> 00:34:47,694
Porque Ragnar te dijo que lo hagas.

253
00:34:47,795 --> 00:34:52,298
A menudo es la manera en que el nuevo
conde trata a la familia del anterior.

254
00:34:52,399 --> 00:34:55,401
Ragnar no te matará.

255
00:34:58,105 --> 00:35:00,540
¿Cómo puedes estar seguro?

256
00:35:00,641 --> 00:35:03,376
Mi hermano no guarda rencor.

257
00:35:03,477 --> 00:35:05,878
Es así de extraño.

258
00:35:12,386 --> 00:35:14,120
Bueno...

259
00:35:15,356 --> 00:35:19,092
...aún si no morimos...

260
00:35:19,193 --> 00:35:22,295
...nos seguirán evitando
como al mal olor.

261
00:35:22,396 --> 00:35:25,696
Y lo harán, así que, tenemos que irnos
de sabiendo que nadie más nos aceptará.

262
00:35:25,733 --> 00:35:27,600
No lo harán.

263
00:35:29,370 --> 00:35:31,871
No si yo respondo por ti.

264
00:35:33,774 --> 00:35:36,876
Nadie te forzará a ir a ningún lado.

265
00:35:38,746 --> 00:35:40,813
No se atreverían.

266
00:35:47,187 --> 00:35:49,589
¿Qué quieres a cambio?

267
00:35:53,594 --> 00:35:56,596
Una vez estuviste casada con un conde.

268
00:36:00,701 --> 00:36:03,836
¿No te gustaría estar casada con otro?

269
00:36:05,672 --> 00:36:06,839
¿Con quién?

270
00:36:10,377 --> 00:36:12,378
¿Qué quieres decir?

271
00:36:15,382 --> 00:36:17,116
¡Conmigo!

272
00:36:58,952 --> 00:37:01,587
Los cerdos engordan muy bien.

273
00:37:01,688 --> 00:37:04,022
Como tu madre.

274
00:37:07,026 --> 00:37:10,229
Hace frío, incluso aquí.

275
00:37:18,104 --> 00:37:21,607
No puedo esperar a la primavera
o los saqueos.

276
00:37:21,708 --> 00:37:24,176
Quiero ir a Inglaterra.

277
00:37:26,913 --> 00:37:28,247
No.

278
00:37:29,816 --> 00:37:30,849
¿Qué?

279
00:37:30,950 --> 00:37:32,951
- Dije que no.
- ¿Pero por qué?

280
00:37:33,052 --> 00:37:35,053
Porque yo lo digo.

281
00:37:37,056 --> 00:37:40,626
No estés tan impaciente
por ponerte en peligro.

282
00:37:40,727 --> 00:37:42,928
¡Pero no puedes alterar mi destino!

283
00:37:44,631 --> 00:37:50,469
Suenas como tu tío,
cuando no sabe qué decir.

284
00:37:51,671 --> 00:37:52,838
Vamos.

285
00:38:04,551 --> 00:38:08,854
Ragnar, he escuchado muchas
de tus historias, pero dime...

286
00:38:08,955 --> 00:38:10,956
¿Qué es Ragnarok?

287
00:38:15,061 --> 00:38:20,932
He escuchado de eso muchas veces, pero
nadie me ha explicado su significado.

288
00:38:23,069 --> 00:38:28,640
Mostremos a este cristiano ignorante
lo que es Ragnarok.

289
00:38:32,011 --> 00:38:33,745
Ve por las hojas.

290
00:39:05,445 --> 00:39:09,748
El crepúsculo de los dioses
sucederá así.

291
00:39:09,849 --> 00:39:13,451
Habrá tres años
de terribles inviernos...

292
00:39:14,921 --> 00:39:19,923
...y veranos de sol negro.

293
00:39:22,161 --> 00:39:27,366
Las personas perderán toda esperanza
y se rendirán a la codicia...

294
00:39:27,467 --> 00:39:30,702
...al incesto y la guerra civil.

295
00:39:31,738 --> 00:39:34,706
Midgardsormen,
la serpiente del mundo...

296
00:39:34,807 --> 00:39:38,010
...vendrá embistiendo
desde el océano...

297
00:39:38,111 --> 00:39:42,614
...arrastrando las mareas
e inundando el mundo.

298
00:39:44,250 --> 00:39:47,486
Fenrir, el lobo gigante...

299
00:39:48,621 --> 00:39:52,124
...romperá sus cadenas invisibles.

300
00:39:54,594 --> 00:39:59,798
El cielo se abrirá
y Surt, el gigante de fuego...

301
00:39:59,899 --> 00:40:03,936
...vendrá en llamas por el puente
para destruir a los dioses.

302
00:40:04,938 --> 00:40:09,474
Odín saldrá cabalgando
por las puertas de Valhalla...

303
00:40:09,576 --> 00:40:13,712
...para luchar por última vez
contra el lobo.

304
00:40:14,714 --> 00:40:19,484
Thor matará a la serpiente,
pero morirá por su veneno.

305
00:40:21,288 --> 00:40:25,490
Surt propagará el fuego por la tierra.

306
00:40:26,793 --> 00:40:32,562
Por último,
Fenrir se tragará el sol.

307
00:40:45,877 --> 00:40:49,877
REINO DE NORTHUMBRIA, INGLATERRA
JUNIO, 794 DESPUÉS DE CRISTO

308
00:41:15,141 --> 00:41:18,777
¿Dónde desembarcaron estos bárbaros?

309
00:41:18,878 --> 00:41:19,878
No lo hicieron.

310
00:41:19,912 --> 00:41:21,847
¿Qué quieres decir
con que no lo hicieron?

311
00:41:21,948 --> 00:41:23,682
Vinieron en tres barcos...

312
00:41:23,783 --> 00:41:28,020
...y esos barcos ahora están
navegando por el Tyne.

313
00:41:32,025 --> 00:41:37,062
¿Tienen barcos que cruzan el océano
y también navegan ríos?

314
00:41:38,765 --> 00:41:40,365
¿Qué clase de hombres son?

315
00:41:40,466 --> 00:41:45,370
Si están navegando por el Tyne,
entonces, señor, pronto lo sabremos.

316
00:41:45,471 --> 00:41:49,641
Sí, mi señor Wigea, usted
sabe todo sobre ellos.

317
00:41:49,742 --> 00:41:52,978
Los acusas de tener
poderes sobrenaturales.

318
00:41:53,079 --> 00:41:56,948
Por eso un pequeño ejército
de ellos te derrotó.

319
00:41:57,050 --> 00:41:59,351
Solo dije que pelearon como demonios...

320
00:41:59,452 --> 00:42:03,188
...como hombres poseídos,
sin miedo a la muerte.

321
00:42:04,891 --> 00:42:06,858
¿A diferencia de usted, mi señor?

322
00:42:06,959 --> 00:42:12,664
Temo tanto como el hombre a mi lado,
pero no temo que después de eso...

323
00:42:12,765 --> 00:42:15,534
...Dios me levantará de nuevo.

324
00:42:15,635 --> 00:42:17,969
Bien dicho.

325
00:42:19,138 --> 00:42:21,173
¡Vamos, todos!

326
00:42:22,175 --> 00:42:25,444
Tengo algo nuevo que mostrarles.

327
00:42:32,785 --> 00:42:35,487
Dejemos que las serpientes muerdan
a estos malvados.

328
00:42:35,588 --> 00:42:40,224
También que muerdan a los débiles
y asustados de pelear hasta la muerte...

329
00:42:40,326 --> 00:42:42,060
...por su rey y amo.

330
00:42:42,161 --> 00:42:43,462
¡Mi señor! ¡No!

331
00:42:45,098 --> 00:42:46,998
Se ve aterrado, mi señor Wigea.

332
00:42:47,100 --> 00:42:49,468
¿Ha perdido su fe?

333
00:42:49,569 --> 00:42:53,204
¿No tiene más seguridad de que Dios
lo levantará de la tumba?

334
00:42:53,305 --> 00:42:54,439
¡Piedad!

335
00:42:54,740 --> 00:42:56,841
Personalmente,
espero que no lo haga.

336
00:42:56,942 --> 00:42:59,777
Espero que lo deje para que se pudra.

337
00:42:59,879 --> 00:43:01,412
¡No!

338
00:43:07,386 --> 00:43:08,820
¡No! ¡Cristo!

339
00:43:11,223 --> 00:43:12,423
¡Dios!

340
00:43:13,492 --> 00:43:15,026
¡No!

341
00:43:18,297 --> 00:43:22,800
Ahora, preparémonos para defendernos...

342
00:43:22,902 --> 00:43:26,037
...contra estos paganos y bárbaros.

343
00:43:31,037 --> 00:43:37,037
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

