1
00:00:15,562 --> 00:00:18,827
Gracias,Jack.
Fue una velada maravillosa.

2
00:00:18,899 --> 00:00:22,266
- ¿Aquí vives?
- Sí, aquí.

3
00:00:22,336 --> 00:00:25,863
¿No pasas a tomar un café?
Quiero presentarte a mis tíos.

4
00:00:25,939 --> 00:00:28,305
Pues, yo--

5
00:00:28,375 --> 00:00:30,206
Bueno, te puedo acompañar
a la puerta.

6
00:00:53,700 --> 00:00:56,191
¿Seguro que no quieres pasar?

7
00:00:56,269 --> 00:00:58,669
No, gracias.
Ya es tarde.

8
00:01:02,075 --> 00:01:03,702
¿Qué pasa?
¿Perdiste tus llaves?

9
00:01:03,777 --> 00:01:06,439
No. Seguramente, las dejé
en otro bolso.

10
00:01:07,547 --> 00:01:11,074
- ¿Por qué susurras?
- No quiero despertar a tus tíos.

11
00:01:11,151 --> 00:01:13,813
No te preocupes por ellos.
Nunca duermen.

12
00:01:20,026 --> 00:01:22,722
Alguien viene.

13
00:01:31,738 --> 00:01:33,467
Hola, Marilyn.

14
00:01:33,540 --> 00:01:35,303
Hola, tío Herman.

15
00:01:36,777 --> 00:01:39,177
Tío Herman, te presento a mi amigo.
Él es--

16
00:01:49,423 --> 00:01:51,550
Ay, tío Herman.

17
00:01:51,625 --> 00:01:54,753
Quisiera saber
qué tengo de malo.

18
00:03:08,702 --> 00:03:10,602
¿Cómo va el juego, abuelo?

19
00:03:10,670 --> 00:03:14,800
¡Esta vez sí le estoy ganando!
¡Le estoy ganando!

20
00:03:39,266 --> 00:03:42,167
Cuando oigan el tono,
serán las 8:09.

21
00:03:42,235 --> 00:03:44,601
Nunca más. Nunca más.

22
00:03:47,007 --> 00:03:48,998
Es tu turno.

23
00:03:51,311 --> 00:03:54,940
Eres un-- Eres--
Caíste en mi trampa.

24
00:04:04,257 --> 00:04:09,217
¡Eddie! ¿Qué haces metido
en la chimenea otra vez?

25
00:04:09,296 --> 00:04:10,923
No te sientes en el chiflón.

26
00:04:10,997 --> 00:04:12,988
Me estoy divirtiendo.

27
00:04:13,066 --> 00:04:17,560
Eddie, no le respondas a tu madre
y sal de ahí.

28
00:04:20,941 --> 00:04:22,670
Pórtate bien.

29
00:04:23,510 --> 00:04:26,775
Mira, tu mamá le cosió la oreja
a tu muñeco.

30
00:04:30,050 --> 00:04:33,019
No me quiero ir a la cama.
Todavía está oscuro.

31
00:04:34,154 --> 00:04:36,349
Vas a obedecer, Eddie.

32
00:04:36,423 --> 00:04:39,688
Siempre me regañan.
A Marilyn nunca le gritan así.

33
00:04:39,759 --> 00:04:42,091
Tú olvídate de Marilyn.

34
00:04:42,162 --> 00:04:45,893
Recuerda que no es tan afortunada
como nosotros.

35
00:04:45,966 --> 00:04:49,367
Ve a tu cama.
Y no olvides cerrar la tapa.

36
00:04:53,039 --> 00:04:55,439
Buenas noches, Eddie.

37
00:04:56,710 --> 00:04:58,507
Vine a desearles buenas noches.

38
00:04:58,578 --> 00:05:02,036
Volviste temprano, cariño.
¿Te divertiste?

39
00:05:03,116 --> 00:05:04,310
Sí, supongo que sí.

40
00:05:04,384 --> 00:05:06,318
¿Gustas comer algo?

41
00:05:06,386 --> 00:05:08,650
Tengo bizcochuelos en el horno.

42
00:05:08,722 --> 00:05:10,917
No, gracias, tía Lily.

43
00:05:10,991 --> 00:05:13,653
- Buenas noches a todos.
- Buenas noches, Marilyn.

44
00:05:14,928 --> 00:05:17,123
- Buenas noches, abuelo.
- Buenas noches, cariño.

45
00:05:24,971 --> 00:05:28,168
Espero que no empieces con eso
otra vez, Herman.

46
00:05:28,241 --> 00:05:31,904
Es tu sobrina.
Es la hija de tu hermana.

47
00:05:31,978 --> 00:05:35,038
Nadie de mi familia ha tenido
tan feo aspecto.

48
00:05:35,115 --> 00:05:39,245
En la vida, suceden desgracias.
Pobrecita.

49
00:05:39,319 --> 00:05:41,014
Ojalá se casara.

50
00:05:41,087 --> 00:05:43,612
La sangre nueva le vendría bien
a esta familia.

51
00:05:43,690 --> 00:05:46,557
Todos queremos que se case.

52
00:05:46,626 --> 00:05:49,026
Pero ningún novio le dura.

53
00:05:49,095 --> 00:05:50,756
Si no haces algo al respecto pronto...

54
00:05:50,830 --> 00:05:53,731
la tendremos que cuidar
para siempre.

55
00:05:53,800 --> 00:05:57,258
¿ Yo tengo que hacer algo al respecto?
¿Por qué siempre yo?

56
00:05:57,337 --> 00:06:00,602
Porque yo salgo a ganarme el pan
a duras alegrías.

57
00:06:00,674 --> 00:06:03,666
¿Crees que eres el único
que trabaja mucho?

58
00:06:03,743 --> 00:06:07,008
¿Te gustaría limpiar nueve habitaciones
y un calabozo a diario?

59
00:06:07,080 --> 00:06:11,176
Dejen de discutir. Están haciendo
tanto ruido que despertarán a los vivos.

60
00:06:12,018 --> 00:06:16,853
Abuelo, es que no queremos que Marilyn
acabe de vieja solterona.

61
00:06:16,923 --> 00:06:19,323
Está bien. Está bien.

62
00:06:19,392 --> 00:06:22,657
Yo lo solucionaré.
Le conseguiré un buen partido.

63
00:06:22,729 --> 00:06:25,129
¿Tú? ¿Cómo lo harás?

64
00:06:25,198 --> 00:06:27,428
Tú no te preocupes.

65
00:06:27,500 --> 00:06:29,798
Allá en mi tierra,
cuando necesitábamos un hombre...

66
00:06:29,869 --> 00:06:31,803
¿acaso no siempre logré desenterrar
alguno?

67
00:06:53,660 --> 00:06:55,890
Creí que iba a poner
un abanico abajo.

68
00:07:08,341 --> 00:07:10,309
No, ahora no, Igor, por favor.

69
00:07:10,376 --> 00:07:14,039
Márchate. Márchate.
Ahora no.

70
00:07:21,955 --> 00:07:24,423
Veamos qué tenemos.

71
00:07:24,491 --> 00:07:27,654
""Manzanas de pocilga,
plátanos de pocilga...

72
00:07:27,727 --> 00:07:31,527
ensalada de fruta de pocilga,
enchiladas de pocilga.

73
00:07:31,598 --> 00:07:34,066
Alimentos preparados de pocilga''.

74
00:07:35,201 --> 00:07:38,466
""Pocilga''. ¿Por qué muestras eso?

75
00:07:38,538 --> 00:07:42,941
¿No entiendes el idioma?
Dije ""Pociones''. ""Pociones''.

76
00:07:49,516 --> 00:07:52,110
La poción del amor, por favor.

77
00:07:56,022 --> 00:07:58,650
Gracias. ¡Ajá!

78
00:07:58,725 --> 00:08:00,522
Ahí está.

79
00:08:00,593 --> 00:08:04,529
""Para obtener el amor
de un hombre o de una doncella...

80
00:08:04,597 --> 00:08:08,158
beba a tragantadas y sin miedo
esta poción.

81
00:08:08,234 --> 00:08:11,692
Que el amor que haya elegido...

82
00:08:11,771 --> 00:08:15,138
agite bien el frasco
antes de ser usado''.

83
00:08:19,512 --> 00:08:22,777
Lo primero que tengo que hacer--
Ah, sí. Sí, sí.

84
00:08:22,849 --> 00:08:26,945
Cernir una taza
de corazón de ballena en polvo.

85
00:08:32,425 --> 00:08:36,828
Una cucharadita
de lenguas de ruiseñor.

86
00:08:45,805 --> 00:08:48,740
Una pizca de hexaclorofenetol.

87
00:08:54,547 --> 00:08:57,380
Un poco de Frank Sinatra.

88
00:09:02,155 --> 00:09:06,023
Y ahora, el ingrediente secreto:

89
00:09:07,227 --> 00:09:09,286
lágrimas de mujer.

90
00:09:12,799 --> 00:09:16,895
¡Son muy potentes!

91
00:09:33,353 --> 00:09:35,446
Ahora.

92
00:09:35,521 --> 00:09:38,820
Si logro hacer que Marilyn
beba la poción...

93
00:09:38,892 --> 00:09:42,191
todos los hombres que la vean
se enamorarán de ella.

94
00:09:42,262 --> 00:09:46,096
Francamente, si la poción resulta
la mitad de eficaz...

95
00:09:46,165 --> 00:09:49,430
que la que preparé
para Elizabeth Taylor...

96
00:09:50,436 --> 00:09:54,065
Marilyn se volverá irresistible.

97
00:10:07,820 --> 00:10:11,153
- ¡Ah, es usted, Sr. Bloom!
- Sí. Sí soy yo.

98
00:10:11,224 --> 00:10:13,920
Creí que eran... ellos.

99
00:10:13,993 --> 00:10:17,087
Desde que se mudaron,
una tiene que estar alerta.

100
00:10:17,163 --> 00:10:20,860
No tiene que decírmelo,
Sra. Cribbins. Huela esto.

101
00:10:20,934 --> 00:10:24,495
- ¿Qué es?
- Ajo. Para alejar el mal.

102
00:10:24,570 --> 00:10:28,006
- ¿ Y sí sirve?
- Sí. Aleja a la gente como ellos.

103
00:10:28,074 --> 00:10:31,942
- Sí, y entiendo por qué.
- Dígame, ¿ha visto a la esposa?

104
00:10:32,011 --> 00:10:35,708
- Yo no diría que es muy viva.
- Y que lo diga.

105
00:10:35,782 --> 00:10:37,272
Y el tal Herman--

106
00:10:37,350 --> 00:10:40,478
Tiene el tipo de cuerpo que una espera
ver caer de un clóset.

107
00:10:40,553 --> 00:10:43,920
Éste era un vecindario muy agradable
hasta que ellos se mudaron.

108
00:10:43,990 --> 00:10:46,550
Bueno, ya no tiene caso
seguir dándole largas.

109
00:10:46,626 --> 00:10:48,651
Tengo que entregar un paquete ahí.

110
00:10:48,728 --> 00:10:51,891
Por cierto, ¿qué hacen los trabajadores
en su patio?

111
00:10:51,965 --> 00:10:54,024
Están instalando
una reja eléctrica.

112
00:10:54,100 --> 00:10:56,591
Esos Munster no me echarán
de mi casa.

113
00:10:56,669 --> 00:10:59,763
Pero tampoco quiero que vengan acá,
usted me entiende.

114
00:10:59,839 --> 00:11:02,808
Manténgalos en su lugar.
Eso es lo que se necesita, señora.

115
00:11:09,515 --> 00:11:11,745
- Buenos días.
- Buenos días.

116
00:11:11,818 --> 00:11:14,651
- ¿Qué es eso?
- Avena.

117
00:11:14,721 --> 00:11:16,211
¡Avena!

118
00:11:17,457 --> 00:11:20,426
¿Por qué no podemos comer
como comíamos antaño?

119
00:11:20,493 --> 00:11:23,826
Ah, ¿éste es el tazón de Marilyn?

120
00:11:23,896 --> 00:11:26,922
Sí, claro.
Siempre se sienta ahí.

121
00:11:27,000 --> 00:11:29,764
POCIÓN DEL AMOR

122
00:11:30,536 --> 00:11:32,163
Empieza sin ellos.

123
00:11:32,238 --> 00:11:36,436
No, no tengo mucha hambre.

124
00:11:36,509 --> 00:11:41,037
Comeré algo más tarde,
en el laboratorio.

125
00:11:45,451 --> 00:11:49,478
¡Abuelo! ¡Ya sabes que no debes
echar humo antes del desayuno!

126
00:11:51,791 --> 00:11:54,123
- Buenos días, tía Lily.
- Buenos días.

127
00:11:54,193 --> 00:11:57,185
Se me hizo tarde. Me tomaré un café
en la cafetería de la escuela.

128
00:11:57,263 --> 00:12:00,391
Está bien, cariño. No vuelvas a casa
antes de que oscurezca.

129
00:12:00,466 --> 00:12:02,366
Adiós.

130
00:12:02,435 --> 00:12:05,734
Ay, caray.
Todo está helado.

131
00:12:10,510 --> 00:12:12,501
- Buenos días, mamá.
- Buenos días, Eddie.

132
00:12:22,555 --> 00:12:24,819
- Buenos días, amor.
- Buen día, amor.

133
00:12:29,429 --> 00:12:32,796
- ¿No viene Marilyn a desayunar?
- No, ya se fue.

134
00:12:32,865 --> 00:12:34,594
Bueno, mejor así.

135
00:12:34,667 --> 00:12:36,999
Quería hablarte de ella.

136
00:12:37,070 --> 00:12:39,095
¿Sobre su problema con los chicos?

137
00:12:39,172 --> 00:12:41,163
Sí. Sabes, Lily...

138
00:12:41,240 --> 00:12:43,800
creo que, en parte,
es culpa nuestra.

139
00:12:43,876 --> 00:12:46,242
- ¿Qué quieres decir?
- Quizá...

140
00:12:46,312 --> 00:12:49,281
deberíamos tratar de ser
más amigables con la gente.

141
00:12:49,348 --> 00:12:51,839
Desde que nos mudamos
a esta casa...

142
00:12:51,918 --> 00:12:54,614
no hemos tenido relación
con los vecinos.

143
00:12:54,687 --> 00:12:57,451
Creerán que somos presuntuosos.

144
00:12:59,125 --> 00:13:01,184
Si no nos esforzamos
por ser más amigables...

145
00:13:01,260 --> 00:13:03,160
con la gente de la comunidad...

146
00:13:03,229 --> 00:13:05,356
nunca atraeremos a algún joven
a la casa.

147
00:13:05,431 --> 00:13:08,958
Bueno, por el bien de Marilyn,
lo intentaré.

148
00:13:09,035 --> 00:13:11,367
Muy bien. Así me gusta.

149
00:13:28,387 --> 00:13:32,915
Lily, me acabo de dar cuenta
que nunca has lucido más adorable.

150
00:13:32,992 --> 00:13:36,052
Qué raro.
Precisamente yo estaba pensando...

151
00:13:36,129 --> 00:13:38,597
en lo apuesto que luces hoy.

152
00:13:38,664 --> 00:13:41,155
¿Nadie dirá
que yo luzco apuesto?

153
00:14:15,468 --> 00:14:18,266
Creo que tocan a la puerta.

154
00:14:18,337 --> 00:14:20,635
Sea quien sea...

155
00:14:20,706 --> 00:14:23,174
trata de ser más amigable.

156
00:14:23,242 --> 00:14:26,211
- Desde luego.
- Y si me buscan...

157
00:14:26,279 --> 00:14:28,543
estaré en el jardín,
regando la maleza.

158
00:14:39,692 --> 00:14:40,818
¿Sí?

159
00:14:43,696 --> 00:14:45,425
Es un paquete.

160
00:14:45,498 --> 00:14:47,523
Firme aquí, por favor.

161
00:14:47,600 --> 00:14:49,591
Gracias.

162
00:14:59,212 --> 00:15:03,308
¡Hola, hola!
Soy el Sr. Bloom, su cartero.

163
00:15:03,382 --> 00:15:06,374
- ¿Le molesta si le pregunto algo?
- No, adelante.

164
00:15:07,320 --> 00:15:09,584
¿Cree en el amor a primera vista?

165
00:15:15,061 --> 00:15:18,053
¿Tardarán mucho más?

166
00:15:22,168 --> 00:15:23,999
¿Le puedo ayudar en algo?

167
00:15:38,751 --> 00:15:41,276
- ¡Sr. Bloom! ¡Por favor!
- Llámeme Warren.

168
00:15:41,354 --> 00:15:43,618
- ¡Warren, por favor!
- Llámeme Tigre.

169
00:15:46,993 --> 00:15:49,962
Debo tener un aspecto
de miedo.

170
00:15:50,029 --> 00:15:51,519
En absoluto, Sra. Cribbins.

171
00:15:52,331 --> 00:15:56,028
Dígame Yolanda.
Después de todo, somos vecinos.

172
00:15:56,102 --> 00:15:58,070
Está bien. Yolanda.

173
00:15:58,137 --> 00:16:01,698
Mis amigos me dicen Yo-Yo.

174
00:16:01,774 --> 00:16:03,969
- ¿ Yo-Yo?
- ¿Qué pasa, querido?

175
00:16:10,383 --> 00:16:13,614
¡Ay, querida! ¡Amor mío!
¡Te amo! ¡Te amo!

176
00:16:32,672 --> 00:16:37,405
No entiendo el comportamiento
del cartero.

177
00:16:37,476 --> 00:16:39,876
Quizá me puse demasiado perfume.

178
00:16:39,945 --> 00:16:42,311
Y la Sra. Cribbins
se volvió loca por mí.

179
00:16:44,050 --> 00:16:47,110
Será que me pasé un poco.

180
00:16:47,186 --> 00:16:51,589
Un poco del encanto Munster
da excelentes resultados.

181
00:16:53,459 --> 00:16:55,689
No entiendo qué me ve.

182
00:16:55,761 --> 00:16:59,128
Después de todo,
ya no soy ninguna colegiala.

183
00:16:59,198 --> 00:17:01,632
¿Lo dices en broma?

184
00:17:03,135 --> 00:17:05,797
Por favor, Lily...

185
00:17:05,871 --> 00:17:09,136
eres tan adorable hoy...

186
00:17:09,208 --> 00:17:11,267
como el día que me casé contigo.

187
00:17:11,344 --> 00:17:13,312
Y tú eres igual de apuesto.

188
00:17:14,380 --> 00:17:17,474
Ya no hacen hombres como tú.

189
00:17:24,357 --> 00:17:25,381
Pase.

190
00:17:27,026 --> 00:17:29,551
¿Quién me puede decir...

191
00:17:29,628 --> 00:17:32,392
qué está pasando
en este manicomio?

192
00:17:32,465 --> 00:17:34,365
¿De qué hablas?

193
00:17:34,433 --> 00:17:38,130
¿De qué hablo?
Vengan, les mostraré. Acompáñenme.

194
00:17:40,406 --> 00:17:43,239
Acaso serán los árboles

195
00:17:43,309 --> 00:17:47,769
Que aromatizan la brisa

196
00:17:47,847 --> 00:17:51,044
Con ese raro y mágico perfume

197
00:17:51,117 --> 00:17:52,482
¡Es Tigre!

198
00:17:52,551 --> 00:17:54,451
Oh, no

199
00:17:54,520 --> 00:17:58,012
No son los árboles

200
00:17:58,090 --> 00:18:01,389
Es Warren Bloom

201
00:18:01,460 --> 00:18:04,623
Pobre diablo. Será mejor que bajes
a aclararle las cosas.

202
00:18:04,697 --> 00:18:07,461
- Yo le aclararé las cosas.
- ¡No, no, abuelo!

203
00:18:07,533 --> 00:18:10,502
Bajaré a hablar con él.
Y, Herman...

204
00:18:10,569 --> 00:18:13,060
ve a hablar con la Sra. Cribbins.

205
00:18:13,139 --> 00:18:14,970
Ha estado llamando
cada 1 0 minutos.

206
00:18:15,040 --> 00:18:18,009
Hagas lo que hagas,
no la humilles.

207
00:18:18,077 --> 00:18:20,841
- Sé amable con ella.
- De acuerdo.

208
00:18:20,913 --> 00:18:23,313
Pero no esperes demasiado.

209
00:18:23,382 --> 00:18:25,407
Esa mujer está loca por mí.

210
00:18:28,020 --> 00:18:30,511
Que aromatizan la brisa

211
00:18:41,567 --> 00:18:44,035
Vaya, hola, tú.

212
00:18:44,103 --> 00:18:47,004
Sra. Cribbins. Hola.

213
00:18:47,072 --> 00:18:49,734
Iba en camino a verla.

214
00:18:49,809 --> 00:18:53,643
Ay, qué malo eres.
Prometiste decirme Yo-Yo.

215
00:18:53,712 --> 00:18:56,044
Bueno, Yo-Yo--

216
00:18:56,115 --> 00:18:57,946
- ¿ Yo-Yo?
- ¿Sí?

217
00:18:58,951 --> 00:19:01,078
- ¿ Ya se siente mejor, Sr. Bloom?
- Sí.

218
00:19:01,153 --> 00:19:03,485
Mucho mejor...
ahora que estás aquí.

219
00:19:03,556 --> 00:19:06,457
Sr. Bloom, precisamente de eso
quiero hablarle.

220
00:19:06,525 --> 00:19:09,551
- ¡Herman!
- Tiene que controlarse, Sr. Bloom.

221
00:19:09,628 --> 00:19:13,291
- ¡Herman, espera a Yo-Yo!
- Disculpe. Mi esposo me necesita.

222
00:19:13,365 --> 00:19:16,300
¡Yo te necesito más!
¡No me dejes, vida mía!

223
00:19:16,368 --> 00:19:18,302
¡Herman, espera a Yo-Yo!

224
00:19:18,370 --> 00:19:20,770
¡Querido! ¡Mi amor!

225
00:19:25,311 --> 00:19:28,075
¡Te amo!
¿No lo entiendes?

226
00:19:43,262 --> 00:19:45,127
¡Tú me amarás!

227
00:19:51,237 --> 00:19:55,367
¡No, mi paloma! ¡Haces surgir
al animal que llevo adentro!

228
00:20:25,971 --> 00:20:27,700
¡La puerta!

229
00:20:39,885 --> 00:20:43,321
¿Alguien puede abrir la puerta?

230
00:20:43,389 --> 00:20:45,687
¡Herman, espera a Yo-Yo!

231
00:20:48,193 --> 00:20:51,492
No respetan a los ancianos.

232
00:20:59,972 --> 00:21:02,600
Lo siento, abuelo.
Olvidé mi llave.

233
00:21:02,675 --> 00:21:04,870
No me sorprende.

234
00:21:04,944 --> 00:21:08,038
Nada de lo que pasa aquí
me sorprende.

235
00:21:08,113 --> 00:21:11,947
Ah, por cierto,
¿cómo te fue en tu cita esta noche?

236
00:21:12,017 --> 00:21:15,475
Creo que a éste sí le gusto.
Me invitó a salir otra vez.

237
00:21:15,554 --> 00:21:18,022
Por supuesto.
Ese brebaje nunca falla.

238
00:21:19,258 --> 00:21:21,749
- ¿Qué brebaje?
- Una cosita...

239
00:21:21,827 --> 00:21:23,954
que le agregué a tu avena
esta mañana.

240
00:21:24,029 --> 00:21:27,590
La poción del amor.
¡Te vuelve irresistible!

241
00:21:27,666 --> 00:21:30,294
Pero, abuelo, hoy no comí avena.

242
00:21:30,369 --> 00:21:34,465
Bueno, no te preocupes.
Mañana te prepararé más.

243
00:21:34,540 --> 00:21:38,101
- Lo lamento.
- No lo lamentes, abuelo.

244
00:21:38,177 --> 00:21:41,544
¿No te das cuenta?
Significa que le gusto por mí misma.

245
00:21:43,849 --> 00:21:46,340
Sí, bueno, pero aun así...

246
00:21:46,418 --> 00:21:49,353
un poco de magia de vez en cuando
no hace daño.

247
00:21:49,421 --> 00:21:53,323
Abuelo, existe más
que un solo tipo de magia.

248
00:21:56,996 --> 00:21:59,430
Si Marilyn no se la comió,
me pregunto quién.

249
00:21:59,498 --> 00:22:01,193
¡Te amo!

250
00:22:06,138 --> 00:22:08,129
¡Contrólese!

251
00:22:12,611 --> 00:22:15,978
Mejor me voy a mi cuarto.
El efecto se pasará...

252
00:22:16,048 --> 00:22:18,881
en cualquier momento.

253
00:22:20,219 --> 00:22:23,279
Querido, querido.
Te amo, querido.

254
00:22:23,355 --> 00:22:25,289
Te amo con todas las fuerzas
de mi alma.

255
00:23:22,381 --> 00:23:24,372
Bueno, querida...

256
00:23:24,450 --> 00:23:26,941
¿crees que los rechazamos
sin humillarlos?

257
00:23:39,131 --> 00:23:40,826
¿Abuelo?

258
00:23:40,899 --> 00:23:44,630
¿ Ya tiraste el resto de la poción
del amor como te lo pedí?

259
00:23:44,703 --> 00:23:47,399
Sí, ya lo tiré.

260
00:23:47,473 --> 00:23:49,668
No me gusta tu risa, abuelo.

261
00:23:49,742 --> 00:23:51,539
¿Dónde lo tiraste?

262
00:23:51,610 --> 00:23:54,511
Lo lancé por la reja
al jardín de la Sra. Cribbins.

263
00:23:54,580 --> 00:23:58,243
Creo que cayó
directamente en las coles.

264
00:24:04,923 --> 00:24:08,017
Gracias por venir esta noche,
Sr. Bloom.

265
00:24:08,093 --> 00:24:10,789
Desde esa terrible experiencia,
me da miedo estar sola.

266
00:24:10,863 --> 00:24:13,024
Fue muy amable al invitarme,
Sra. Cribbins.

267
00:24:13,098 --> 00:24:15,328
Los solteros nunca comemos
comida hecha en casa.

268
00:24:15,400 --> 00:24:17,527
Espero que disfrute lo que preparé,
Sr. Bloom.

269
00:24:17,603 --> 00:24:20,436
- Así será, Sra. Cribbins.
- ¿Quiere oler, Sr. Bloom?

270
00:24:20,506 --> 00:24:22,838
¿Qué preparó, Sra. Cribbins?

271
00:24:22,908 --> 00:24:24,273
Cecina con col--

272
00:24:24,343 --> 00:24:27,403
la col salió
de mi propia hortaliza, Sr. Bloom.

273
00:24:34,119 --> 00:24:36,679
¡Yo-Yo, dime Tigre!

274
00:24:42,694 --> 00:24:46,027
Supongo que en el mundo hay...

275
00:24:46,098 --> 00:24:48,089
todo tipo de personas.

