1
00:00:19,099 --> 00:00:21,124
Parece que alguien está a la puerta.

2
00:00:26,873 --> 00:00:28,363
¡Tonterías!

3
00:00:29,242 --> 00:00:31,233
Mira lo que hiciste, Lily.

4
00:00:31,978 --> 00:00:34,242
Eso no importa.

5
00:00:34,314 --> 00:00:38,751
Esperaba que vinieras a casa.
Tenemos un grave problema.

6
00:00:38,819 --> 00:00:41,617
¿De verdad? ¿El abuelo hizo estallar
el calabozo de nuevo?

7
00:00:41,688 --> 00:00:45,021
No. Pero Marilyn regresó llorando
de la escuela.

8
00:00:45,092 --> 00:00:48,255
Dice que le pidieron
que no volviera a la universidad.

9
00:00:48,328 --> 00:00:50,353
- ¿Qué pasó?
- No sé.

10
00:00:50,430 --> 00:00:52,421
Estaba tan alterada
que no podía hablar.

11
00:00:52,499 --> 00:00:55,593
La pobre está en su cuarto,
llorando a mares.

12
00:00:55,669 --> 00:00:58,695
Cielos. Una vez hice eso
cuando era joven...

13
00:00:58,772 --> 00:01:01,263
e inundé toda la casa.

14
00:01:02,376 --> 00:01:06,608
Tendremos que pedirle que baje
y averiguar cuál es el problema.

15
00:01:06,680 --> 00:01:08,841
¿Crees que sea por sus notas?

16
00:01:08,915 --> 00:01:10,906
Podría ser.

17
00:01:11,685 --> 00:01:14,984
Después de todo,
es hija de tu hermana.

18
00:01:15,055 --> 00:01:17,683
No tiene el cerebro de los Munster,
como yo.

19
00:01:18,725 --> 00:01:24,186
¿Ah, sí? ¿ Y en qué fila estabas
cuando repartieron los cerebros?

20
00:01:24,264 --> 00:01:27,233
Estás olvidando
que yo no hice fila.

21
00:01:27,300 --> 00:01:29,427
Me lo trajeron todo.

22
00:01:29,503 --> 00:01:32,097
Servicio a domicilio.

23
00:02:39,773 --> 00:02:42,037
¡Es increíble!
¡Echarte de la universidad!

24
00:02:42,108 --> 00:02:44,076
Yo voy a ponerlos en su lugar.

25
00:02:44,144 --> 00:02:48,581
Me convertiré en estudiante californiano
y pondré la escuela de cabeza.

26
00:02:48,648 --> 00:02:51,048
Tranquilízate, abuelo.

27
00:02:51,117 --> 00:02:53,108
Tiene que haber una explicación.

28
00:02:54,688 --> 00:02:57,054
Éste es el aviso que me dieron.

29
00:02:57,123 --> 00:02:59,614
No lo entiendo.

30
00:03:01,595 --> 00:03:04,393
¿""Matrícula atrasada
del último trimestre''?

31
00:03:04,464 --> 00:03:07,456
Me dijeron que no podía volver
hasta que estuviese pagada.

32
00:03:07,534 --> 00:03:09,468
Me sentí muy avergonzada.

33
00:03:09,536 --> 00:03:12,733
Pero, Lily, tú te encargas
de la chequera.

34
00:03:12,806 --> 00:03:14,865
¿No pagaste esto?

35
00:03:14,941 --> 00:03:17,671
Estoy casi segura de que sí.
Voy a verificar.

36
00:03:18,678 --> 00:03:20,669
Esto es muy vergonzoso.

37
00:03:20,747 --> 00:03:23,716
No han expulsado a nadie
de la escuela...

38
00:03:23,783 --> 00:03:28,015
desde que descubrieron al abuelo
colgado de las alfardas en Vassar.

39
00:03:28,088 --> 00:03:31,387
Me metí ahí para protegerme
de la lluvia.

40
00:03:31,458 --> 00:03:33,153
¿Durante dos semanas?

41
00:03:33,960 --> 00:03:36,360
Vamos a ver.
Pagué la factura del gas...

42
00:03:36,429 --> 00:03:39,057
el telÃ©fono,
el endurecimiento del agua--

43
00:03:39,132 --> 00:03:41,896
Â¿EstÃ¡ el talÃ³n del cheque
de la matrÃ­cula?

44
00:03:42,669 --> 00:03:46,127
Lo siento, Marilyn.
Estaba segura de haberla pagado.

45
00:03:46,206 --> 00:03:49,198
Quizá sea uno de esos cheques
que olvidé registrar.

46
00:03:49,943 --> 00:03:52,468
No podemos permitir que traten así
a nuestra sobrina.

47
00:03:52,546 --> 00:03:56,038
Es verdad.
Voy a encargarme de solucionar esto.

48
00:03:56,116 --> 00:03:59,643
- Voy a darles un susto.
- No, no, abuelo.

49
00:03:59,719 --> 00:04:01,710
Yo me hago cargo.

50
00:04:02,389 --> 00:04:05,358
Voy a ir mañana
a poner el asunto en claro.

51
00:04:05,425 --> 00:04:07,916
Gracias, tío Herman.

52
00:04:07,994 --> 00:04:11,430
¿Podrás salir de la funeraria mañana?

53
00:04:11,498 --> 00:04:14,934
Creo que si me escabullo a las 4:00,
el jefe no me echará en falta.

54
00:04:15,001 --> 00:04:19,165
Además, va a estar ocupado
entrevistando nuevos empleados.

55
00:04:20,874 --> 00:04:24,435
UNIVERSI DAD WESTBURY

56
00:04:26,780 --> 00:04:28,714
¿Cómo se llamaba ese chico,
entrenador?

57
00:04:28,782 --> 00:04:30,807
Mallory. Alce Mallory.

58
00:04:30,884 --> 00:04:34,445
Ha jugado baloncesto en Kentucky
los últimos seis años.

59
00:04:34,521 --> 00:04:37,115
¿Cursó el bachillerato en seis años?

60
00:04:37,190 --> 00:04:40,387
Jerry, los buscadores de talento
dicen que lo tiene todo:

61
00:04:40,460 --> 00:04:43,759
pies de gacela, manos de gorila,
y la estatura de una jirafa.

62
00:04:43,830 --> 00:04:46,128
¿Quién lo patrocina?
¿La Sociedad Protectora de Animales?

63
00:04:46,199 --> 00:04:49,498
De acuerdo, es un simio tonto
de las montañas.

64
00:04:49,569 --> 00:04:51,594
Pero el decano Haggerty
todavía no lo sabe.

65
00:04:51,671 --> 00:04:53,832
Vamos a darle una beca
al Alce...

66
00:04:53,907 --> 00:04:57,843
y cuando repruebe, nuestro equipo
ya será reconocido nacionalmente...

67
00:04:57,911 --> 00:05:01,870
y tu servidor abandonará Westbury
en busca de mejores horizontes.

68
00:05:01,948 --> 00:05:05,679
Mallory debía estar aquí a las 3:30.
¿Se retrasaría el autobús?

69
00:05:05,752 --> 00:05:07,743
No sé.

70
00:05:08,788 --> 00:05:11,348
Es su primera visita a la ciudad.
Debimos ir por él.

71
00:05:12,025 --> 00:05:15,324
Podría estar dando vueltas
por ahí como un zombi.

72
00:05:15,395 --> 00:05:18,387
SEMI NARIO DE SOCIOLOGÍA
EDI FICIO DE HUMANI DADES - ANEXO SUR

73
00:05:18,465 --> 00:05:21,491
Se necesita ir a la universidad
para entender los letreros.

74
00:05:24,037 --> 00:05:26,699
Disculpe, señor.
¿Podría decirme cómo llegar a--

75
00:05:30,410 --> 00:05:31,900
Perdón.

76
00:05:31,978 --> 00:05:34,037
Creí que estaba vivo.

77
00:05:40,620 --> 00:05:43,214
Se parece al hermano de mi esposa.

78
00:05:51,598 --> 00:05:54,431
Deberíamos llamar a la estación
de autobuses. Son casi las 4:30.

79
00:05:54,501 --> 00:05:56,992
Le daremos 1 0 minutos más al Alce.
Quizá pueda--

80
00:06:01,808 --> 00:06:04,936
Disculpen, caballeros.
¿Podrían ayudarme?

81
00:06:08,481 --> 00:06:11,041
- ¿Crees que éste sea--
- Por fuerza.

82
00:06:11,117 --> 00:06:13,108
No puede haber dos iguales.

83
00:06:14,054 --> 00:06:16,488
Pasa. Éste es el lugar
que estás buscando.

84
00:06:17,824 --> 00:06:19,314
Gracias.

85
00:06:21,995 --> 00:06:23,986
Busco la oficina del decano.

86
00:06:24,064 --> 00:06:26,828
Tengo que solucionar el problema
de una matrícula.

87
00:06:26,900 --> 00:06:28,891
Descuida.
Ya verás al decano...

88
00:06:28,968 --> 00:06:31,129
y nosotros nos encargaremos
de la matrícula.

89
00:06:31,204 --> 00:06:34,071
- Bien.
- Primero quiero hacer unas preguntas.

90
00:06:34,140 --> 00:06:36,267
Siéntate.

91
00:06:36,342 --> 00:06:37,832
Muy bien.

92
00:06:40,480 --> 00:06:42,471
¿Podemos deshacernos de esto?

93
00:06:49,189 --> 00:06:51,657
A ver, ¿cuánto mides?

94
00:06:53,727 --> 00:06:56,719
- 2 metros con 22 centímetros.
- ¿Sin zapatos?

95
00:06:57,797 --> 00:07:00,357
No. Sin zapatos mido
2 metros con 25 cm.

96
00:07:00,433 --> 00:07:02,424
Uso calcetines muy gruesos.

97
00:07:04,137 --> 00:07:06,537
Necesitarás ropa de entrenamiento
enorme...

98
00:07:06,606 --> 00:07:09,370
y tenemos algo que
te quedará un poco ajustado.

99
00:07:09,442 --> 00:07:11,171
- ¿Ropa de entrenamiento?
- Sí.

100
00:07:11,244 --> 00:07:13,712
No merece la pena ver al decano
sin haber hecho una prueba.

101
00:07:15,115 --> 00:07:18,573
- ¿Cómo andas en los pases?
- Bastante bien.

102
00:07:18,651 --> 00:07:22,246
Pasé dos camiones y una camioneta
de camino acá.

103
00:07:23,356 --> 00:07:26,553
Jerry, enséñale dónde están
los vestuarios.

104
00:07:26,626 --> 00:07:28,116
Sí, entrenador.

105
00:07:28,795 --> 00:07:30,262
Vamos, Alce.

106
00:07:31,397 --> 00:07:32,887
¿Alce?

107
00:07:36,736 --> 00:07:38,727
Los estudiantes y sus apodos.

108
00:07:46,079 --> 00:07:48,309
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
METROPOLITANA

109
00:07:48,381 --> 00:07:52,249
Abordando el autobús para Nashville
y ciudades del sur.
SALI DAS

110
00:07:53,520 --> 00:07:56,011
¿Tú qué crees, papá?

111
00:07:56,089 --> 00:07:58,751
Es una estación muy elegante, Alce.

112
00:07:59,692 --> 00:08:03,253
Mira, venden esas novelas
a plena luz del día.

113
00:08:06,332 --> 00:08:10,359
Esos grandes señores de la universidad
no vinieron a recibirte.

114
00:08:10,436 --> 00:08:11,903
Bueno...

115
00:08:11,971 --> 00:08:15,805
el autobús se retrasó dos horas
por haber arrollado a la mula.

116
00:08:15,875 --> 00:08:19,276
Tal vez esos señores se cansaron
de esperarnos.

117
00:08:19,345 --> 00:08:20,812
Seguramente.

118
00:08:20,880 --> 00:08:24,475
Supongo que tendremos que buscar
la universidad.

119
00:08:24,551 --> 00:08:27,247
Será mejor que empecemos a caminar.

120
00:08:27,320 --> 00:08:28,810
¿A caminar?

121
00:08:30,323 --> 00:08:34,555
Tan pronto como empieces a jugar
baloncesto en Westbury...

122
00:08:34,627 --> 00:08:37,425
no tendrás que volver a caminar--

123
00:08:37,497 --> 00:08:40,193
tendrás tu propio ""cornvertible''.

124
00:08:40,266 --> 00:08:42,291
No te entiendo, papá.

125
00:08:42,368 --> 00:08:46,634
¿Cómo un jugador colegial
podría pagar un ""cornvertible''?

126
00:08:46,706 --> 00:08:50,403
Hijo, si sigues comportándote
como el tonto que pareces...

127
00:08:50,476 --> 00:08:53,036
los Mallory vamos a tener problemas.

128
00:08:53,112 --> 00:08:55,205
Tú sólo juega con esa pelotita...

129
00:08:55,281 --> 00:08:57,613
y yo me encargo de pensar.

130
00:08:57,684 --> 00:09:01,518
Perdón, papá.
Empecemos a caminar.

131
00:09:02,622 --> 00:09:04,613
Dame la mano.

132
00:09:08,795 --> 00:09:13,425
Señores, no entiendo por qué
no puedo ver al decano ahora.

133
00:09:13,499 --> 00:09:16,059
Porque una de las reglas dice...

134
00:09:16,135 --> 00:09:21,368
que antes de ver al decano
tenemos que jugar baloncesto.

135
00:09:21,441 --> 00:09:24,774
No te importa jugar
para el entrenador, ¿verdad?

136
00:09:24,844 --> 00:09:26,812
Supongo que no.

137
00:09:27,814 --> 00:09:31,272
Pero le apuesto que en Princeton
no tienen esas reglas.

138
00:09:31,351 --> 00:09:34,149
Vamos, Alcecito.
Encesta un par de veces.

139
00:09:35,255 --> 00:09:37,450
- ¿En esa cesta de allí?
- Así es.

140
00:09:38,591 --> 00:09:41,992
Claro. Si con eso consigo
ver al decano.

141
00:09:42,996 --> 00:09:46,295
Tómalo con calma y acércate
a la línea de castigo--

142
00:09:46,366 --> 00:09:47,628
¡Caramba!

143
00:09:47,700 --> 00:09:49,099
¡Sensacional!

144
00:09:49,168 --> 00:09:53,002
Genial. Quiero verte hacer
unos ganchos. Eres fantástico.

145
00:09:53,072 --> 00:09:55,006
¿ Usted cree?

146
00:09:55,675 --> 00:09:57,643
Observe esto.

147
00:10:27,640 --> 00:10:29,130
¡Es genial!

148
00:10:32,478 --> 00:10:35,311
¡Mira eso!
¡Caramba!

149
00:10:49,696 --> 00:10:50,958
¡Cielos!

150
00:11:07,313 --> 00:11:09,611
¿ Ya puedo ver al decano?

151
00:11:09,682 --> 00:11:12,708
Hijo, luego de esa demostración,
no tienes que ver al decano.

152
00:11:12,785 --> 00:11:15,151
Tengo que hablarle de la matrícula.

153
00:11:15,221 --> 00:11:17,621
Hijo mío, sólo firma este papel...

154
00:11:17,690 --> 00:11:21,251
y créeme, no tendrás que preocuparte
de la matrícula.

155
00:11:21,327 --> 00:11:22,817
¿De verdad?

156
00:11:26,299 --> 00:11:28,426
Muchas gracias.

157
00:11:29,102 --> 00:11:31,662
¿ Ya puedo cambiarme de ropa
e irme?

158
00:11:31,738 --> 00:11:34,298
- Claro, adelante.
- Sí. Nos vemos, Alce.

159
00:11:35,475 --> 00:11:36,965
Gracias.

160
00:24:03,615 --> 00:24:07,483
Tendremos la mejor temporada
en la historia de Westbury.

161
00:24:07,552 --> 00:24:10,715
Sí, entrenador.
Este Alce Mallory es justo--

162
00:24:11,723 --> 00:24:15,557
Disculpen.
¿Estaremos en el lugar adecuado?

163
00:24:15,627 --> 00:24:18,926
No, amigos. El curso de actuación
es por ese pasillo.

164
00:24:18,997 --> 00:24:21,431
No sabemos nada de actuación.

165
00:24:21,499 --> 00:24:25,492
Él es Alce Mallory, la estrella
del baloncesto, y yo soy su papá.

166
00:24:25,570 --> 00:24:27,504
No puede ser Alce Mallory.

167
00:24:27,572 --> 00:24:30,063
Alce Mallory acaba de irse.
El entrenador lo contrató.

168
00:24:30,141 --> 00:24:32,075
Claro. Acabamos de--

169
00:24:34,746 --> 00:24:36,236
Jerry.

170
00:24:37,682 --> 00:24:39,115
Mira.

171
00:24:39,784 --> 00:24:41,615
""Herman Munster''.

172
00:24:41,686 --> 00:24:44,814
¿O sea que no contratamos
a Alce Mallory?

173
00:24:44,889 --> 00:24:48,552
Debe de ser otro atleta
que llegó aquí por error.

174
00:24:48,626 --> 00:24:51,322
Entonces, éste debe de ser
el verdadero Alce Mallory.

175
00:24:51,396 --> 00:24:54,923
- ¿Qué vamos a hacer?
- No hay que retar a la fortuna.

176
00:24:54,999 --> 00:24:56,990
Quienquiera que sea ese Munster
que nos cayó del cielo...

177
00:24:57,068 --> 00:24:59,764
hará ver a cualquier jugador
como un pelmazo.

178
00:24:59,837 --> 00:25:02,203
¿Cómo se va a librar
de estos campesinos?

179
00:25:02,273 --> 00:25:05,333
- Vienen desde Kentucky.
- Muy fácil.

180
00:25:05,410 --> 00:25:08,641
Les explicaré la situación
educada y amablemente...

181
00:25:08,713 --> 00:25:11,511
conforme a la tradición deportiva
del atletismo colegial.

182
00:25:12,550 --> 00:25:14,518
- Alce.
- ¿Sí, señor?

183
00:25:14,586 --> 00:25:16,986
El puesto está ocupado.

184
00:25:17,055 --> 00:25:19,046
Piérdete, pobre diablo.

185
00:25:30,368 --> 00:25:31,858
Así es, Marilyn.

186
00:25:31,936 --> 00:25:35,337
Mañana puedes ir a la escuela
sin preocupaciones.

187
00:25:35,406 --> 00:25:38,307
Me aseguraron que todo
está resuelto.

188
00:25:38,376 --> 00:25:40,367
Gracias, tío Herman.

189
00:25:40,445 --> 00:25:42,640
¿Tuviste algún problema, amor?

190
00:25:42,714 --> 00:25:45,239
No. En absoluto.

191
00:25:45,316 --> 00:25:48,843
Hay reglas que cumplir
antes de que te den una entrevista...

192
00:25:48,920 --> 00:25:52,378
pero después de pasar por el gimnasio,
fueron muy serviciales.

193
00:25:53,424 --> 00:25:55,392
¿Fuiste al gimnasio?

194
00:25:55,460 --> 00:25:59,419
- Sí. Cuando entré había dos--
- ¡Oye, papá, papá!

195
00:25:59,497 --> 00:26:02,591
Tu nombre aparece en el periódico
vespertino.

196
00:26:02,667 --> 00:26:05,431
- ¿Mi nombre?
- Sí. En la sección deportiva.

197
00:26:05,503 --> 00:26:07,437
¿En la sección deportiva?

198
00:26:07,505 --> 00:26:09,666
""Esta tarde el entrenador
Roger Denman...

199
00:26:09,741 --> 00:26:11,766
predijo una temporada de triunfos
en la cancha...

200
00:26:11,843 --> 00:26:14,004
tras la contratación
del atleta local...

201
00:26:14,078 --> 00:26:16,205
Herman Munster,
para la universidad Westbury''.

202
00:26:16,281 --> 00:26:19,216
¿Atleta local?
¿Tú, Herman?

203
00:26:19,284 --> 00:26:21,684
Entraste a la universidad.

204
00:26:21,753 --> 00:26:24,017
¡Cielos, papá!
¡Espera que mis amigos se enteren!

205
00:26:24,088 --> 00:26:26,079
¿Por qué haría algo así?

206
00:26:27,659 --> 00:26:29,718
Un momento.
Un momento.

207
00:26:31,529 --> 00:26:33,656
Tiene que ser un error.

208
00:26:33,731 --> 00:26:37,531
Sólo me puse ropa deportiva
y encesté algunas canastas.

209
00:26:37,602 --> 00:26:39,593
Dijeron que era una de las reglas.

210
00:26:39,671 --> 00:26:43,471
Cuando firmé ese papel,
la matrícula ya no fue un problema.

211
00:26:46,010 --> 00:26:48,808
La tuya, no la de Marilyn.

212
00:26:51,215 --> 00:26:55,777
Firmaste un contrato para jugar
baloncesto como becario.

213
00:26:55,853 --> 00:26:57,514
¡Caramba!

214
00:26:57,588 --> 00:27:01,888
No tienes sentido común
ni para cubrirte de la lluvia.

215
00:27:02,894 --> 00:27:04,828
Claro que sí.

216
00:27:04,896 --> 00:27:06,921
Lo he hecho muchas veces.

217
00:27:06,998 --> 00:27:09,228
Herman, eres muy crédulo.

218
00:27:09,300 --> 00:27:12,531
Esto es peor que cuando fuiste
al programa de televisión...

219
00:27:12,603 --> 00:27:15,401
y casi acabas siendo
reina por un día.

220
00:27:16,674 --> 00:27:20,735
No me dejarán volver mañana
a clases.

221
00:27:22,714 --> 00:27:24,648
Volviste a meter la pata, Herman.

222
00:27:26,784 --> 00:27:30,550
No te quedes ahí con esa mirada
extraviada.

223
00:27:30,621 --> 00:27:33,920
¿No te preocupa el lío
en el que acabas de meterte?

224
00:27:33,991 --> 00:27:36,016
Claro que estoy preocupado.

225
00:27:36,094 --> 00:27:39,962
Tengo que ponerme en forma
antes de que empiece la temporada.

226
00:27:43,301 --> 00:27:44,825
""Herman Munster''.

227
00:27:44,902 --> 00:27:48,065
Alce, ése debe de ser el tipo
que te robó...

228
00:27:48,139 --> 00:27:50,505
la beca de baloncesto.

229
00:27:51,509 --> 00:27:52,908
Sí.

230
00:27:53,578 --> 00:27:55,569
Cuando llegamos
a la estación de autobuses...

231
00:27:55,646 --> 00:27:58,376
debí darme cuenta de que aquí
todos son elegantes.

232
00:27:58,449 --> 00:27:59,814
¿Cómo?

233
00:27:59,884 --> 00:28:02,682
Cuando usé la máquina
que está en los lavabos...

234
00:28:02,754 --> 00:28:07,191
en vez de darme un peine
me llenó todo de ""prefume''.

235
00:28:07,258 --> 00:28:09,192
No me di cuenta.

236
00:28:10,194 --> 00:28:13,129
A lo mejor no me roció suficiente.

237
00:28:13,197 --> 00:28:17,361
Alce, ¿aparece el domicilio
de Munster en el diario?

238
00:28:18,403 --> 00:28:20,997
""Calle Sinsonte 1 31 3''.

239
00:28:21,072 --> 00:28:23,006
Anda, vamos.

240
00:28:23,074 --> 00:28:25,542
Tú y yo vamos a encontrar
a ese yanqui...

241
00:28:25,610 --> 00:28:29,376
para volver a acomodar sus huesos
al estilo Kentucky.

242
00:28:29,447 --> 00:28:31,039
¡Perros calientes!

243
00:28:31,115 --> 00:28:34,448
Va a acabar con el rostro
de Annie Lou Humphrey...

244
00:28:34,519 --> 00:28:37,181
cuando se cayó en el forraje...

245
00:28:37,255 --> 00:28:41,521
y aquellos cerdos la pisotearon
y por poco la matan.

246
00:28:45,963 --> 00:28:48,022
Herman, llamé a la universidad...

247
00:28:48,099 --> 00:28:51,535
y supe que el entrenador
va a trabajar toda la tarde.

248
00:28:51,602 --> 00:28:55,732
El abuelo y yo queremos que vayas
y arregles este asunto...

249
00:28:55,807 --> 00:28:57,798
para que Marilyn
pueda ir a clases mañana.

250
00:28:57,875 --> 00:29:00,867
Pero, Lily, me va a dar
mucha vergüenza.

251
00:29:00,945 --> 00:29:04,005
Esos hombres tan simpáticos
podrían gritarme.

252
00:29:05,516 --> 00:29:09,213
¿Entonces qué eres,
un hombre o un ratón?

253
00:29:09,287 --> 00:29:12,882
A ver, Lily.
Después de tantos años...

254
00:29:12,957 --> 00:29:15,118
¿no sabes cuál es la diferencia?

255
00:29:30,274 --> 00:29:35,906
Alce, ¿alguna vez en tu corta vida
habías visto una casa como ésta?

256
00:29:35,980 --> 00:29:38,244
No, papá.

257
00:29:38,316 --> 00:29:42,309
En el pueblo nadie podría comprar
algo tan elegante.

258
00:29:42,386 --> 00:29:45,287
No me importa que los Munster
vivan en una mansión.

259
00:29:45,356 --> 00:29:47,881
No por eso voy a contenerme.

260
00:30:03,474 --> 00:30:06,875
- ¿Sí?
- ¿Qué te parece, papá?

261
00:30:07,545 --> 00:30:11,242
Que los cerdos ya le pisotearon
la cara a ese chico.

262
00:30:11,315 --> 00:30:14,546
Y cuando el entrenador
nos echó a la calle...

263
00:30:14,619 --> 00:30:18,316
y leímos que te habían dado
la beca de Alce...

264
00:30:18,389 --> 00:30:22,985
vinimos a marinar tus entrañas
en salsa de carnero.

265
00:30:25,062 --> 00:30:27,656
Cielos. No quisiera causarles
tantas molestias.

266
00:30:27,732 --> 00:30:30,895
De hecho, si Herman firmó un contrato
para jugar baloncesto...

267
00:30:30,968 --> 00:30:32,959
fue por mera equivocación.

268
00:30:33,037 --> 00:30:35,232
Sí, claro.
Cuando llamaron a la puerta...

269
00:30:35,306 --> 00:30:38,139
estaba a punto de ir
a arreglar todo.

270
00:30:38,209 --> 00:30:40,973
Es cierto.
¿ Verdad, Herman?

271
00:30:41,045 --> 00:30:44,640
Sí. Eso iba a hacer.

272
00:30:44,715 --> 00:30:47,081
Para beneficio del juego limpio...

273
00:30:47,151 --> 00:30:49,881
y de mis entrañas.

274
00:30:49,954 --> 00:30:53,890
Eso ya es otra cosa,
¿verdad, Alce?

275
00:30:53,958 --> 00:30:57,724
Sí, siempre y cuando obtenga
la beca deportiva.

276
00:30:58,796 --> 00:31:00,161
¿Saben qué?

277
00:31:00,231 --> 00:31:03,530
¿Por qué no se quedan aquí
mientras hablo con el entrenador?

278
00:31:03,601 --> 00:31:05,728
Buena idea, Herman.

279
00:31:05,803 --> 00:31:09,534
En tanto, trataré de hacerlos sentir
como en su casa.

280
00:31:09,607 --> 00:31:13,668
- Hasta luego.
- Caballeros, pónganse cómodos.

281
00:31:13,744 --> 00:31:15,234
Gracias.

282
00:31:16,113 --> 00:31:19,913
Señor, perdóneme por mirar
su traje con tanto interés...

283
00:31:19,984 --> 00:31:24,011
pero si fuera a nuestro pueblo
vestido así...

284
00:31:24,689 --> 00:31:28,386
lo enterrarían
en un abrir y cerrar de ojos.

285
00:31:28,459 --> 00:31:29,949
Gracias.

286
00:31:30,695 --> 00:31:33,255
Lo tomaré como una invitación.

287
00:31:33,331 --> 00:31:35,424
Cielos, abuelo.

288
00:31:35,499 --> 00:31:37,660
Ya se apagó el fuego.
¿Te importaría?

289
00:31:37,735 --> 00:31:39,999
Será un placer.

290
00:31:40,071 --> 00:31:42,062
Yo voy a preparar el té.

291
00:31:48,145 --> 00:31:49,442
Oye, papá.

292
00:31:49,513 --> 00:31:51,242
¿Qué pasa, Alce?

293
00:31:51,315 --> 00:31:53,840
Estás más cerca de mis pies
que yo.

294
00:31:53,918 --> 00:31:56,182
¿Te importaría apagar
el fuego?

295
00:31:56,253 --> 00:31:59,689
Sí, hijo, pero no esperes
que se vuelva costumbre.

296
00:32:10,101 --> 00:32:12,092
Gracias, papá.

297
00:32:13,170 --> 00:32:15,161
¿Cómo que no vas a jugar
baloncesto...

298
00:32:15,239 --> 00:32:17,104
para esta noble institución?

299
00:32:17,174 --> 00:32:19,165
¿Has perdido el seso?

300
00:32:20,177 --> 00:32:23,408
No, señor.
Hace años que lo tengo guardado.

301
00:32:24,415 --> 00:32:27,578
Pero es que no puedo aceptar
esa beca deportiva.

302
00:32:27,652 --> 00:32:29,847
- ¿Quieres más dinero?
- No, señor.

303
00:32:29,920 --> 00:32:32,013
- ¿Quieres un convertible?
- No, señor.

304
00:32:32,089 --> 00:32:34,057
¿Algo por debajo de la mesa?

305
00:32:34,125 --> 00:32:36,059
Por supuesto que no.

306
00:32:36,127 --> 00:32:39,756
Es que no tengo derecho
a recibir esa beca.

307
00:32:39,830 --> 00:32:41,798
Le pertenece a otra persona.

308
00:32:41,866 --> 00:32:44,266
Creo que debe retirar
mi nombre del equipo...

309
00:32:44,335 --> 00:32:46,701
y hacer entrega del estipendio
al Sr. Mallory...

310
00:32:46,771 --> 00:32:49,604
para beneficio de la justicia
y del juego limpio.

311
00:32:49,674 --> 00:32:51,835
Está loco de atar.

312
00:32:56,580 --> 00:32:58,673
Pase por aquí, Sr. Mallory.

313
00:32:58,749 --> 00:33:00,979
Ésta es la cocina.

314
00:33:01,052 --> 00:33:03,350
Una habitación separada
para comer vituallas...

315
00:33:03,421 --> 00:33:07,187
y mira todas estas
""comodidares modenas''.

316
00:33:07,258 --> 00:33:10,819
Mira, papá.
No hay bomba.

317
00:33:10,895 --> 00:33:14,126
El agua sale salpicando
por el extremo del tubo.

318
00:33:14,198 --> 00:33:15,665
Sí, hijo.

319
00:33:15,733 --> 00:33:19,430
Ésa es una de esas lavaplatos
automáticas de las que he oído hablar.

320
00:33:20,538 --> 00:33:22,529
Y ésta es la nevera.

321
00:33:24,608 --> 00:33:27,634
Madre santa,
mira cuántos huevos.

322
00:33:29,380 --> 00:33:31,610
- Y qué grandes son.
- Sí.

323
00:33:31,682 --> 00:33:34,617
Tenemos nuestros propios buitres
en el patio trasero.

324
00:33:35,886 --> 00:33:38,946
No quisiera acercármeles
cuando están anidando.

325
00:33:39,023 --> 00:33:40,957
¿ Verdad, papá?

326
00:33:41,025 --> 00:33:43,016
No sabía que tenías visitas,
tía Lily.

327
00:33:44,095 --> 00:33:48,122
El Sr. Alce Mallory y su padre.

328
00:33:48,199 --> 00:33:52,101
- Mucho gusto.
- Me alegra mucho conocerla, señorita.

329
00:33:52,169 --> 00:33:56,333
Es más bonita que un cubo
lleno de hígados de cerdo.

330
00:33:56,407 --> 00:33:57,635
Gracias.

331
00:33:57,708 --> 00:34:01,872
Creo que se podría decir que es
la mejor de la camada.

332
00:34:03,080 --> 00:34:06,538
¿Por qué no le enseñas el jardín
a este joven?

333
00:34:06,617 --> 00:34:08,107
Está bien.

334
00:34:11,055 --> 00:34:14,320
Tengan cuidado.
No pisen el zumaque venenoso.

335
00:34:14,391 --> 00:34:16,450
Está empezando a florecer.

336
00:34:20,331 --> 00:34:23,357
Espero que su esposo
pueda arreglar las cosas...

337
00:34:23,434 --> 00:34:26,028
para que mi hijo entre
al equipo de baloncesto.

338
00:34:26,103 --> 00:34:28,367
Ya ardo en deseos
de mudarme aquí...

339
00:34:28,439 --> 00:34:31,465
y vivir por todo lo alto
como ustedes.

340
00:34:32,476 --> 00:34:34,410
Munster, ¿quieres dejarlo por la paz?

341
00:34:34,478 --> 00:34:37,379
Firmaste este papel
y vas a jugar.

342
00:34:37,448 --> 00:34:38,938
¿Dónde está tu ética deportiva?

343
00:34:39,016 --> 00:34:42,850
No romperé este documento
para contratar a Mallory.

344
00:34:42,920 --> 00:34:46,185
¡Pero le digo que no voy a jugar!

345
00:34:46,257 --> 00:34:48,191
¡No voy a jugar!

346
00:34:48,259 --> 00:34:50,056
¡No y no!

347
00:34:54,331 --> 00:34:55,855
A ver...

348
00:34:55,933 --> 00:34:57,924
¿qué piensa hacer al respecto?

349
00:35:00,070 --> 00:35:02,004
Como dije...

350
00:35:02,673 --> 00:35:06,734
voy a romper este documento
y a contratar a Mallory.

351
00:35:11,682 --> 00:35:14,082
Yahora, las noticias deportivas.

352
00:35:14,151 --> 00:35:17,814
Alce Mallory, el sensacional
delantero de Westbury...

353
00:35:17,888 --> 00:35:20,823
llevó a su equipo
a la decimoquinta victoria.

354
00:35:20,891 --> 00:35:25,191
El Alce anotó 68 puntos
y estableció un nuevo récord.

355
00:35:25,262 --> 00:35:29,562
El entrenador Denman dice que llegarán
invictos a campeonato nacional.

356
00:35:30,935 --> 00:35:33,631
Eso es lo que quería oír.

357
00:35:33,704 --> 00:35:36,730
Es bueno saber que le va bien
en la universidad.

358
00:35:36,807 --> 00:35:39,071
Te lo debe a ti, amor.

359
00:35:39,143 --> 00:35:43,204
Lily, si no podemos ayudar a un chico
a alcanzar el éxito...

360
00:35:43,280 --> 00:35:45,908
es que no somos buenas personas.

361
00:35:47,084 --> 00:35:49,211
Buenas noches a todos.
Tengo una cita.

362
00:35:49,286 --> 00:35:51,083
Voy a salir con el Alce Mallory.

363
00:35:52,022 --> 00:35:53,512
Buenas noches.

364
00:35:55,693 --> 00:35:59,356
Ese chico debe ver algo en Marilyn
que nosotros no vemos.

365
00:36:02,066 --> 00:36:04,057
¿Qué vas a hacer, abuelo?

366
00:36:04,134 --> 00:36:07,865
Voy a espiar a Alce y a Marilyn.
Eso es lo que voy a hacer.

367
00:36:08,873 --> 00:36:11,603
¿Por qué no lo dijo antes?

368
00:36:12,309 --> 00:36:13,776
Vamos.

369
00:36:15,679 --> 00:36:18,512
Herman, debe ser difícil para
un chico como Alce...

370
00:36:18,582 --> 00:36:21,016
estar en la universidad
con una beca.

371
00:36:21,085 --> 00:36:24,851
Tienes razón, Lily.
Seguro requiere muchos sacrificios.

372
00:36:31,462 --> 00:36:32,952
¡Caramba!

373
00:36:40,571 --> 00:36:43,005
Mira nada más qué auto.

374
00:36:45,142 --> 00:36:48,805
Seguramente, trabaja de noche
en la cafetería.

