1
00:00:01,488 --> 00:00:03,762
Anteriormente en
"In Treatment"

2
00:00:04,359 --> 00:00:06,164
Mi primera vez fue con David.

3
00:00:06,328 --> 00:00:08,080
No me mires así, yo no fuí la víctima.

4
00:00:08,180 --> 00:00:11,617
-Yo me metí en su cama.
-Era un hombre de 40 años, por Dios.

5
00:00:11,934 --> 00:00:14,137
¿Tu padre no tenía idea de
lo que pasaba?

6
00:00:14,896 --> 00:00:17,568
-Dormía en el cuarto de al lado.
-Creo que es importante

7
00:00:17,885 --> 00:00:21,142
que hables con tu padre sobre esto,

8
00:00:22,077 --> 00:00:23,881
mientras sea posible.

9
00:00:24,327 --> 00:00:26,975
Sabes, esta cosa que tuve con Alex ha terminado.

10
00:00:28,077 --> 00:00:29,670
Yo la terminé.

11
00:00:31,230 --> 00:00:32,985
No puedo continuar así, Paul.

12
00:00:33,445 --> 00:00:35,848
Si sigo así acabaré hecha pedazos.

13
00:00:46,443 --> 00:00:48,107
¿Papá?

14
00:01:27,461 --> 00:01:30,403
In Treatment- Temporada 1
Episodio 26- "Laura-sexta semana"

15
00:01:40,613 --> 00:01:43,529
[wikisubtitles.net]

16
00:01:57,757 --> 00:01:58,917
Sí ¿hola?

17
00:02:00,849 --> 00:02:03,310
No, esto... estoy de camino a un lugar

18
00:02:03,720 --> 00:02:05,408
No, no a la guardia

19
00:02:07,083 --> 00:02:09,322
No ¡absolutamente, no!...

20
00:02:10,142 --> 00:02:11,766
Porque su temperatura está ligeramente alta,

21
00:02:11,866 --> 00:02:14,103
y no quiero que se les escape de las manos.

22
00:02:15,355 --> 00:02:17,778
Sólo... sólo diles que lo controlen, 
hasta que llegue allí

23
00:02:17,878 --> 00:02:19,515
Sólo que mantengan la vista puesta en su fiebre.

24
00:02:21,281 --> 00:02:23,121
En unos 90 minutos

25
00:02:24,691 --> 00:02:27,879
mira, es... es importante
¿puedo contar contigo?

26
00:02:29,133 --> 00:02:30,304
Está bien.

27
00:02:31,084 --> 00:02:32,490
Está bien, adiós.

28
00:02:33,345 --> 00:02:35,080
-Hola
-Hola

29
00:02:36,638 --> 00:02:38,197
Aquí tienes, para tí.

30
00:02:39,713 --> 00:02:41,342
-¿Qué es?
-Es un...

31
00:02:41,459 --> 00:02:44,096
es de la tienda de la farmacia
frente al hopital.

32
00:02:44,870 --> 00:02:46,475
Jarabe de miel.

33
00:02:46,634 --> 00:02:48,134
Era la especialidad de mi madre.

34
00:02:48,274 --> 00:02:49,358
-Gracias
-Claro

35
00:02:49,458 --> 00:02:51,790
Tus... hijos...comen
panqueques ¿verdad?

36
00:02:52,895 --> 00:02:54,001
Sí.

37
00:02:59,540 --> 00:03:01,181
Vamos, entra.

38
00:03:01,933 --> 00:03:03,550
Gracias.

39
00:03:08,152 --> 00:03:09,804
Gracias por haber aceptado verme.

40
00:03:10,332 --> 00:03:12,063
Estaba marcando tu nÃºmero,
esta maÃ±ana y pensÃ©...

41
00:03:12,163 --> 00:03:15,078
"¡Mierda! Ni siquiera son las nueve,
probablemente los despertaré a todos"

42
00:03:15,238 --> 00:03:18,485
Por favor... este lugar
es un circo, ya a las ocho.

43
00:03:20,570 --> 00:03:22,539
No tenía nadie más con quien hablar.

44
00:03:23,156 --> 00:03:25,757
Incluso llamé a Andrew,pero
él nunca me devolvió la llamada.

45
00:03:25,875 --> 00:03:27,750
De todas formas, gracias.

46
00:03:31,261 --> 00:03:33,745
Creí que mi hora ya 
estaría ocupada.

47
00:03:33,921 --> 00:03:36,581
Tu hora no está ocupada
¿Cómo está tu padre?

48
00:03:37,073 --> 00:03:39,851
-¿Todavía está en Cuidados Intensivos?
-Sí

49
00:03:41,518 --> 00:03:45,526
Su... temperatura subió.Volvieron
a ponerlo en revisión, pero

50
00:03:46,290 --> 00:03:47,879
Quería retrasar esto lo
más posible,

51
00:03:47,979 --> 00:03:50,600
¿sabes? para que tuviera la
mejor asistencia médica

52
00:03:57,792 --> 00:03:59,843
Se vé tan pequeño ¿sabes?...

53
00:04:00,909 --> 00:04:02,585
Tan diminuto...

54
00:04:05,469 --> 00:04:07,871
Se pierde en ese enorme lecho.

55
00:04:11,317 --> 00:04:14,493
Apenas se distingue su cuerpo
debajo de las sábanas.

56
00:04:18,486 --> 00:04:21,122
Es como E.T.

57
00:04:24,853 --> 00:04:27,372
Creí que era más resistente
¿no?

58
00:04:27,864 --> 00:04:31,614
Yo ya he visto a las personas
desintegrarse... gremlins...

59
00:04:35,210 --> 00:04:37,519
Pero no mi padre.

60
00:04:45,418 --> 00:04:47,340
Seguí tu consejo.

61
00:04:47,855 --> 00:04:49,906
Le dije lo de David.

62
00:04:50,164 --> 00:04:53,145
Cuando te dejé, la semana pasada,
lo llamé, camino a casa

63
00:04:53,245 --> 00:04:55,495
¡Estaba tan feliz de oirme!

64
00:04:56,726 --> 00:04:59,163
Había pasado un mes desde
que nos vimos

65
00:05:00,074 --> 00:05:03,238
Así que pasé por su casa y 
pedimos una cena a domicilio.

66
00:05:03,953 --> 00:05:05,863
Mi padre nunca pide una 
cena a domicilio.

67
00:05:06,109 --> 00:05:10,058
No sabe cómo. Lo juro, pediría
la mitad del menú, no estoy exagerando.

68
00:05:15,044 --> 00:05:17,833
No creo que sepa lo que me gusta.

69
00:05:19,743 --> 00:05:21,794
¿Tú sabes lo que les gusta a tus hijos?

70
00:05:22,480 --> 00:05:24,753
Quieres decir, además de los panqueques?

71
00:05:27,765 --> 00:05:30,261
Cuando le dije lo de David
él dijo:

72
00:05:33,602 --> 00:05:35,453
"Me lo imaginaba"

73
00:05:36,660 --> 00:05:39,259
Estábamos sentados en la cocina,
rodeados de envoltorios de comida

74
00:05:39,359 --> 00:05:40,961
como una veintena de ellos.

75
00:05:41,528 --> 00:05:44,874
Él solo estaba allí, empujando su rol 
de huevo de un lado al otro del plato,

76
00:05:45,015 --> 00:05:47,227
clavando su tenedor en la ensalada
picante, sin mirarme,

77
00:05:47,327 --> 00:05:49,187
y él dijo "lo imaginaba".

78
00:05:58,202 --> 00:05:59,866
¿Le contaste la historia completa?

79
00:05:59,972 --> 00:06:01,472
Sí, bien...

80
00:06:02,077 --> 00:06:05,370
Más o menos. Me refiero a que le dije
que me acosté con David en su casa y

81
00:06:05,668 --> 00:06:07,491
él me preguntó si la cosa 
había seguido luego

82
00:06:07,591 --> 00:06:09,191
y yo le dije: "No, fue solo...

83
00:06:09,618 --> 00:06:11,303
una cosa pasajera".

84
00:06:12,126 --> 00:06:15,184
Que nada me había ocurrido...
y que no debía preocuparse,

85
00:06:15,418 --> 00:06:16,922
que eso había surgido en terapia,

86
00:06:17,051 --> 00:06:19,692
y que pensé que debía...
hablar con él al respecto.

87
00:06:19,832 --> 00:06:22,832
No me parece que tu padre estuviera...

88
00:06:23,690 --> 00:06:26,256
No parece que estuviera sorprendido.

89
00:06:27,838 --> 00:06:29,807
¿Cómo te hace sentir, eso?

90
00:06:30,780 --> 00:06:33,240
El hecho de que él lo 
hubiese sabido siempre y que...

91
00:06:34,057 --> 00:06:36,518
¿no hubiese hecho nada al respecto?

92
00:06:37,468 --> 00:06:39,553
Yo no lo tomé de ese modo.

93
00:06:40,887 --> 00:06:43,193
Mira Paul, el dolor,
el shock, fue tan fuerte

94
00:06:43,293 --> 00:06:46,664
que él necesitó comportarse como
si ya lo supiera desde siempre.

95
00:06:47,356 --> 00:06:49,922
Como para rechazar el shock, 
contra...

96
00:06:52,716 --> 00:06:54,767
Los viejos hábitos
son duros de perder, ¿eh?

97
00:06:54,867 --> 00:06:56,404
Puedes excluir la niña
de la psicoterapia,

98
00:06:56,504 --> 00:06:59,371
pero no puedes excluir la
psicoterapia de la conversación.

99
00:07:13,977 --> 00:07:15,559
Divertido.

100
00:07:15,864 --> 00:07:17,774
Parece todo diferente.

101
00:07:18,677 --> 00:07:20,845
Parece que no haya 
estado aquí desde hace un año.

102
00:07:28,291 --> 00:07:30,154
¿Son zapatos nuevos?

103
00:07:30,510 --> 00:07:32,862
¿Ah, éstos? No, los he
encontrado en el trastero, y...

104
00:07:32,962 --> 00:07:35,443
los había olvidado,
antes me los ponía...

105
00:07:35,919 --> 00:07:37,408
Antes de casarme.

106
00:07:37,513 --> 00:07:39,142
- Son bonitos.
- ¿Lo piensas de verdad?

107
00:07:48,961 --> 00:07:50,929
Estoy de veras contento 
de que tú hayas llamado.

108
00:07:52,225 --> 00:07:53,936
¿De verdad?

109
00:07:54,452 --> 00:07:56,948
Así es, ¿me has echado de menos?

110
00:07:59,310 --> 00:08:01,103
Sí, cierto.

111
00:08:03,981 --> 00:08:06,418
¿Incluso después de la salida
dramática de la semana pasada?

112
00:08:06,617 --> 00:08:07,918
Sí.

113
00:08:09,453 --> 00:08:10,836
¿De verdad?

114
00:08:11,818 --> 00:08:13,307
Ya.

115
00:08:14,103 --> 00:08:16,365
Supongo que la perspectiva de...

116
00:08:17,373 --> 00:08:19,482
no verte más me había, esto...

117
00:08:20,403 --> 00:08:22,125
Me había asustado un poco.

118
00:08:23,731 --> 00:08:26,391
¿Perder un paciente
es algo tan grave?

119
00:08:29,213 --> 00:08:31,463
Perderte a ti, es algo grave,

120
00:08:38,737 --> 00:08:40,280
¿Te molesta que te lo haya dicho?

121
00:08:40,380 --> 00:08:42,527
No, sólo que no entiendo
por qué lo estás diciendo,

122
00:08:42,627 --> 00:08:44,327
quiero decir, ¿por qué... 
por qué ahora?

123
00:08:47,153 --> 00:08:49,286
- ¿Es una broma?
- Beh...

124
00:08:49,707 --> 00:08:51,289
¿Por qué debería tomarte el pelo?

125
00:08:51,418 --> 00:08:54,568
Es sólo que no... no entiendo qué
estás diciendo, y siendo honesta...

126
00:08:54,668 --> 00:08:56,379
Yo... yo no te creo.

127
00:08:56,508 --> 00:08:58,219
Es la verdad, Laura.

128
00:08:59,496 --> 00:09:02,092
Estoy tratando de explicarte lo 
que siento con respecto a ti.

129
00:09:02,192 --> 00:09:04,887
Pienso que mereces
saber. Pienso que...

130
00:09:06,623 --> 00:09:08,732
Pienso que ha llegado
el momento que tú lo sepas.

131
00:09:09,682 --> 00:09:10,752
¿Qué sepa qué?

132
00:09:10,912 --> 00:09:13,490
Que mis sentimientos hacia
ti son muy profundos.

133
00:09:15,062 --> 00:09:17,634
Yo... pienso en ti continuamente, 
todo el tiempo.

134
00:09:18,156 --> 00:09:20,429
Me faltas de verdad a veces, es...

135
00:09:21,284 --> 00:09:22,690
No.

136
00:09:23,065 --> 00:09:24,776
No a veces.

137
00:09:25,919 --> 00:09:27,091
A menudo.

138
00:09:27,243 --> 00:09:29,973
Me faltas... a menudo.

139
00:09:47,879 --> 00:09:49,708
De acuerdo. Por tanto, ¿qué se hace ahora?

140
00:09:51,266 --> 00:09:54,067
Quiero decir, si digo
"Sí, lo quiero", ¿será así?

141
00:09:54,629 --> 00:09:57,904
¿Quieres decir que, dado que no estás en terapia,
entonces todo de repente va bien?

142
00:09:58,746 --> 00:10:01,095
¿Sabes qué? Toda esta historia 
no... no me parece justa, me...

143
00:10:01,195 --> 00:10:03,339
- parece extraña.
- ¿Qué? Que yo...

144
00:10:04,311 --> 00:10:06,311
¿Que yo haya dicho que tengo
fuertes sentimientos por ti?

145
00:10:06,445 --> 00:10:08,901
¿Me estás poniendo a prueba.
Me estás poniendo a prueba, Paul?

146
00:10:09,001 --> 00:10:10,360
No.

147
00:10:23,989 --> 00:10:25,407
De acuerdo.

148
00:10:28,782 --> 00:10:30,387
De acuerdo, está bien.

149
00:10:40,816 --> 00:10:43,921
Sabes, no hemos estado nunca... sentados
sobre el mismo sofá, nunca antes.

150
00:10:46,418 --> 00:10:48,199
Por tanto, ¿qué hacemos ahora?

151
00:10:48,422 --> 00:10:50,848
No... no lo sé Paul.

152
00:10:55,532 --> 00:10:57,290
Puedo...

153
00:11:03,348 --> 00:11:07,344
Oh, pero escuchémonos. No debería
ir así, tan deprisa.

154
00:11:07,923 --> 00:11:12,165
Con Andrew, dos horas después de haberle
conocido, estaba... estaba en su cama.

155
00:11:12,770 --> 00:11:15,052
Por suerte estaba oscuro, si hubieras visto
en qué condiciones estaba el apartamento,

156
00:11:15,152 --> 00:11:17,223
probablemente no me habría acostado con él.

157
00:11:17,762 --> 00:11:19,649
Más bien, le habría hecho lo mismo.

158
00:11:19,914 --> 00:11:21,519
Porque es así como estoy hecha...

159
00:11:21,660 --> 00:11:24,402
- Reacciono a impulsos.
- ¿Piensas que eso sea reaccionar a impulsos?

160
00:11:24,519 --> 00:11:26,640
Todo esto no es impulsivo.

161
00:11:27,564 --> 00:11:30,669
Estos son los preliminares más
largos que había tenido nunca.

162
00:11:31,009 --> 00:11:33,892
Un año entero sólo para conocerte.

163
00:11:39,126 --> 00:11:41,575
¿Qué sabes de mí, Laura?

164
00:11:44,470 --> 00:11:46,380
¿De la persona, entiendo?

165
00:11:49,855 --> 00:11:51,730
Sé unas pocas cosas.

166
00:11:52,527 --> 00:11:54,015
Sé que tienes hijos.

167
00:11:54,203 --> 00:11:57,636
Sí, así es. Max, Rosie 
y Enya. ¿Qué más?

168
00:12:09,922 --> 00:12:12,641
Un par de veces, no 
llevabas la alianza en el dedo.

169
00:12:13,973 --> 00:12:15,684
Lo he notado.

170
00:12:19,521 --> 00:12:21,197
Es porque...

171
00:12:22,545 --> 00:12:25,264
en ocasiones, cuando lavo los platos...

172
00:12:28,291 --> 00:12:30,764
el jabón acaba bajo el anillo y...

173
00:12:31,866 --> 00:12:33,916
me irrita la piel.

174
00:12:40,326 --> 00:12:42,330
¿En qué estás pensando, ahora?

175
00:12:43,396 --> 00:12:44,767
En ti.

176
00:13:01,072 --> 00:13:04,798
Recuerdo una vez, tenía... 
más o menos 14 años.

177
00:13:05,747 --> 00:13:08,149
Me dio una chifladura...

178
00:13:08,442 --> 00:13:09,965
Más bien, para decirlo todo...

179
00:13:10,083 --> 00:13:11,676
No era una simple chifladura, me...

180
00:13:11,856 --> 00:13:13,473
me enamoré de...

181
00:13:14,615 --> 00:13:16,760
mi... profesora de biología.

182
00:13:16,865 --> 00:13:20,252
- ¿Ah, sí? Guau.
- Tendría 33, 34 años.

183
00:13:21,255 --> 00:13:22,310
Y...

184
00:13:22,474 --> 00:13:25,029
Le escribí grandes, largas poesías,

185
00:13:25,392 --> 00:13:27,994
y las metía en el medio de las tareas.

186
00:13:29,600 --> 00:13:31,264
Y me acuerdo...

187
00:13:31,710 --> 00:13:35,011
que, un día, le dije "No me
interesan las chicas de mi edad,

188
00:13:35,111 --> 00:13:38,706
no nos entendemos, no me comprenden,
no saben cómo soy de verdad".

189
00:13:38,933 --> 00:13:41,324
Aquello que quería de verdad era...

190
00:13:42,754 --> 00:13:44,066
era ella.

191
00:13:45,141 --> 00:13:47,661
Así, un día...

192
00:13:48,634 --> 00:13:53,497
me encontré sólo, en el
laboratorio de ciencias, con ella.

193
00:13:54,680 --> 00:13:57,750
Y me oí a mí mismo que decía...

194
00:14:00,110 --> 00:14:02,078
que debía besarla.

195
00:14:02,371 --> 00:14:04,141
¿Y qué sucedió?

196
00:14:07,105 --> 00:14:09,155
Ella apagó las luces,

197
00:14:10,444 --> 00:14:12,284
y vino cerca de mí,

198
00:14:12,940 --> 00:14:15,515
y se puso en frente de mí,
en plena oscuridad.

199
00:14:16,470 --> 00:14:19,986
Y... recuerdo el
sonido de su respiración,

200
00:14:20,326 --> 00:14:23,337
y el aroma de su perfume.

201
00:14:24,361 --> 00:14:27,325
Era un poco como...
como si estuviera bebido.

202
00:14:28,146 --> 00:14:29,786
Me miró directamente a los ojos,

203
00:14:29,958 --> 00:14:31,966
y dijo, con mucha calma...

204
00:14:33,933 --> 00:14:35,304
"Adelante".

205
00:14:35,515 --> 00:14:36,910
"Hazlo".

206
00:14:37,754 --> 00:14:39,394
"Hazlo y basta".

207
00:14:41,889 --> 00:14:43,260
¿Sabes qué sucedió?

208
00:14:43,366 --> 00:14:44,620
¿Qué?

209
00:14:44,831 --> 00:14:47,139
Salí por piernas. Huí.

210
00:14:50,029 --> 00:14:53,018
¿Piensas alguna vez qué hubiera 
sucedido si no hubieras huido?

211
00:14:53,123 --> 00:14:54,635
¿Si la hubieras besado?

212
00:14:55,162 --> 00:14:57,318
Una vez lo pensé continuamente.

213
00:14:59,581 --> 00:15:01,620
Pero ahora, si lo pienso, yo...

214
00:15:02,358 --> 00:15:03,905
Yo le estoy agradecido, de verdad.

215
00:15:04,022 --> 00:15:06,261
- ¿Por qué? ¿Por haberte espantado?
- No.

216
00:15:08,408 --> 00:15:12,072
Por haberme hecho entender que lo
que trataba de hacer, o pensaba tratar de hacer,

217
00:15:12,172 --> 00:15:15,380
aunque me parecía
claro y auténtico, era...

218
00:15:16,461 --> 00:15:18,770
era sólo una fantasía.

219
00:15:19,684 --> 00:15:21,652
No era real.

220
00:15:22,071 --> 00:15:24,810
Y ella tuvo la sensibilidad
de dejarme ir.

221
00:15:24,910 --> 00:15:27,485
de hacerme volver... a mi futuro.

222
00:15:39,866 --> 00:15:42,151
David no apagaba nunca la luz.

223
00:15:49,173 --> 00:15:51,576
Decía que quería verme.

224
00:15:53,501 --> 00:15:55,903
Que mi cuerpo era estupendo,
que yo era guapísima.

225
00:15:56,114 --> 00:15:58,270
Lo repetía continuamente.

226
00:16:01,854 --> 00:16:04,233
No llego a entender
cuan ingenua fui.

227
00:16:05,604 --> 00:16:09,184
Eso que pensaba que iba a pasar
cuando entré en su habitación, yo...

228
00:16:10,815 --> 00:16:14,589
Dios, ¿no es loco el modo en el que te imaginas
que es el sexo, cuando eres joven?

229
00:16:15,233 --> 00:16:17,882
Yo tenía pensamientos
muy románticos, sabes.

230
00:16:20,288 --> 00:16:24,096
Me imaginaba que, mientras estábamos en la cama,
un ángel habría bajado sobre mí para tocarme.

231
00:16:25,385 --> 00:16:27,635
Y habría borrado
mi vida pasada.

232
00:16:35,840 --> 00:16:37,903
Él me dijo qué orgulloso estaba de mí.

233
00:16:38,737 --> 00:16:41,796
Cuando estaba en California, él me decía
que había llegado mi momento,

234
00:16:42,112 --> 00:16:43,741
que ya era una mujer.

235
00:16:44,456 --> 00:16:46,226
Él me dijo que estaba preparada.

236
00:16:49,576 --> 00:16:51,838
Y entonces comenzó a susurrarme 
al oído, me dijo...

237
00:16:52,320 --> 00:16:54,290
que no había tenido nunca
una erección de ese tipo en su vida,

238
00:16:54,390 --> 00:16:55,940
y me dijo "Ves qué me has hecho"?

239
00:16:58,217 --> 00:17:00,054
Y después se quitó la ropa.

240
00:17:00,607 --> 00:17:03,924
Estaba allí en medio de la habitación,
mostrándome lo que le había hecho.

241
00:17:05,084 --> 00:17:06,935
Y después me quitó la ropa.

242
00:17:07,796 --> 00:17:09,800
Era muy profesional.

243
00:17:15,647 --> 00:17:18,318
Me acuerdo que él... se escupió...

244
00:17:20,076 --> 00:17:21,799
en las manos...

245
00:17:22,232 --> 00:17:23,990
para mojarse el...

246
00:17:24,738 --> 00:17:26,847
Era repugnante.

247
00:17:29,618 --> 00:17:31,352
Y creo que en ese instante yo...

248
00:17:31,481 --> 00:17:35,430
quería huir, pero era demasiado tarde. 
Había dicho que estaba preparada.

249
00:17:37,501 --> 00:17:39,540
Laura, escúchame.

250
00:17:40,142 --> 00:17:42,627
Es muy importante que entiendas...

251
00:17:42,779 --> 00:17:45,287
que nada de todo esto
sucedió por culpa tuya.

252
00:17:45,416 --> 00:17:47,759
Tú tenías dieciséis años.

253
00:17:47,943 --> 00:17:51,177
Tú no... ¿Cómo podías imaginar
aquello que iba a suceder?

254
00:17:51,341 --> 00:17:52,975
¿Cómo podías saber qué esperar?

255
00:17:53,075 --> 00:17:55,020
Yo tan sólo quería que
él me abrazase, Paul.

256
00:17:56,049 --> 00:17:57,859
Que me sacara de aquella casa,

257
00:17:57,959 --> 00:17:59,596
de la muerte que
planeaba sobre aquella casa.

258
00:17:59,696 --> 00:18:01,802
Quería tan sólo que él
me ayudase a irme.

259
00:18:03,897 --> 00:18:05,819
No quería del todo que me follara.

260
00:18:05,919 --> 00:18:07,596
Oh, Laura...

261
00:18:30,295 --> 00:18:31,526
Coño, he estropeado todo.

262
00:18:31,631 --> 00:18:32,902
- No...
- Ya no me quieres.

263
00:18:33,002 --> 00:18:35,803
No, no... No es verdad, Laura. Te ruego.

264
00:18:35,967 --> 00:18:37,291
Escúchame.

265
00:18:37,867 --> 00:18:39,578
Yo confío de verdad en ti.

266
00:18:40,621 --> 00:18:43,210
Yo sé de verdad en 
mi corazón lo que te pasa.

267
00:18:43,972 --> 00:18:45,074
Y...

268
00:18:46,354 --> 00:18:49,539
No haré nunca nada que
pueda herirte. Lo prometo.

269
00:18:50,064 --> 00:18:51,101
Escucha...

270
00:18:51,201 --> 00:18:53,178
Creo que el verdadero daño que
David te causó, ha sido...

271
00:18:53,278 --> 00:18:56,087
el haber destruido tu capacidad
de comunicación con los hombres,

272
00:18:56,211 --> 00:18:58,213
- en un contexto no-sexual...
- No es cierto...

273
00:18:58,313 --> 00:19:00,665
- Sí, creo que lo es...
- Así me haces parecer terrible...

274
00:19:00,765 --> 00:19:02,763
Yo no encuentro nada
terrible en ti, Laura...

275
00:19:02,863 --> 00:19:04,459
¿Sabes qué te digo?
Si tú no quieres follarme,

276
00:19:04,559 --> 00:19:06,111
no lo hagas. Ya soy mayor,

277
00:19:06,211 --> 00:19:08,599
puedo aceptarlo. Ten coraje,
dímelo en la cara, ¡adelante!

278
00:19:08,713 --> 00:19:10,635
Laura, escúchame.

279
00:19:10,843 --> 00:19:13,203
Creo que tú estás convencida de que
si yo no me voy a la cama contigo,

280
00:19:13,303 --> 00:19:15,327
no demuestro ningún
interés hacia ti,

281
00:19:15,638 --> 00:19:17,244
hacia la persona que eres.

282
00:19:17,525 --> 00:19:20,420
Pero yo no tengo la intención de traicionarte.

283
00:19:20,767 --> 00:19:22,428
Yo no tengo la intención de decepcionarte,

284
00:19:22,528 --> 00:19:25,232
yo no seré otro David.

285
00:19:25,407 --> 00:19:27,423
Hay algo entre nosotros, Paul.

286
00:19:27,622 --> 00:19:30,001
Algo más, y lo sabes.

287
00:19:30,457 --> 00:19:32,590
Y tú estás demasiado asustado, joder.

288
00:19:36,012 --> 00:19:37,992
Es mi hermano.

289
00:19:38,648 --> 00:19:40,160
Hola, Ollie.

290
00:19:42,342 --> 00:19:43,900
Muy bien.

291
00:19:44,498 --> 00:19:47,717
Escucha, diles que no lo muevan hasta 
que no llegue. Nos vemos ahora, ¿vale?

292
00:19:47,817 --> 00:19:49,314
Está bien. Adiós.

293
00:19:51,137 --> 00:19:53,574
Su temperatura está normal.

294
00:19:53,891 --> 00:19:55,344
Bien.

295
00:19:55,613 --> 00:19:56,926
Es una buena noticia.

296
00:20:02,461 --> 00:20:04,114
Todo estará bien.

297
00:20:04,897 --> 00:20:07,262
Te lo prometo.

298
00:20:17,825 --> 00:20:20,056
Todo estará bien.

299
00:20:22,269 --> 00:20:24,519
Está bien.

300
00:21:07,033 --> 00:21:08,898
Hola.

301
00:21:29,810 --> 00:21:33,353
[www.wikisubtitles.net]

