1
00:00:01,427 --> 00:00:03,460
Anteriormente en "In Treatment"

2
00:00:04,090 --> 00:00:06,012
Recibirá una llamada de uno de sus colegas,

3
00:00:06,136 --> 00:00:07,805
es un doctor de la Marina llamado Connell.

4
00:00:07,905 --> 00:00:09,281
Me está supervisando.

5
00:00:09,381 --> 00:00:12,695
¿Te imaginas nuevamente volando en una misión 
después de lo que sucedió?

6
00:00:12,795 --> 00:00:14,758
Es lo que todos quieren.
Incluso mi padre.

7
00:00:14,858 --> 00:00:17,014
Ya sabes, él y Michaela 
están de acuerdo en todo.

8
00:00:17,114 --> 00:00:20,277
Me colocas en una posición difícil, Alex.

9
00:00:20,377 --> 00:00:23,365
- ¿No esperarás que mienta, o sí?
- ¡Basta de esa porquería!

10
00:00:23,465 --> 00:00:25,047
¡Necesito esto!

11
00:00:25,570 --> 00:00:27,632
¿Dime, qué harías?

12
00:00:28,033 --> 00:00:29,189
Continuaría en terapia.

13
00:00:29,466 --> 00:00:32,937
Continuaría lidiando con los difíciles 
temas de los que hemos estado hablando.

14
00:00:33,037 --> 00:00:36,030
No barrerlos bajo la alfombra
como lo has hecho hasta ahora. 

15
00:00:36,368 --> 00:00:38,278
Te asaltarán nuevamente.

16
00:00:38,505 --> 00:00:40,814
Pero no me dirás que no vuele.

17
00:01:41,929 --> 00:01:44,105
- Hola.
- Debería esperar al próximo turno,

18
00:01:44,205 --> 00:01:46,265
la misa ya ha comenzado

19
00:01:46,558 --> 00:01:48,257
Pero me han dicho a las 10.

20
00:01:48,357 --> 00:01:49,720
¿Para el funeral de Garrity?

21
00:01:49,865 --> 00:01:51,806
- El funeral de Prince.
- Oh, disculpe.

22
00:01:51,906 --> 00:01:53,470
Es en la capilla dorada.

23
00:01:54,885 --> 00:01:56,877
De acuerdo. Gracias.

24
00:03:17,306 --> 00:03:20,203
In Treatment - Temporada 1
Episodio 36 - "Laura-Semana 8"

25
00:03:20,597 --> 00:03:23,508
Traducción: arielus, Venegoor

26
00:04:04,653 --> 00:04:07,210
PAPÁ

27
00:04:28,748 --> 00:04:31,209
Soy Paul Weston. Era un amigo...

28
00:04:31,479 --> 00:04:33,979
de Alex. Mis condolencias.

29
00:04:34,079 --> 00:04:36,825
Gracias por venir.

30
00:04:37,787 --> 00:04:41,057
- Lo siento mucho.
- Gracias. Gracias de verdad.

31
00:04:41,941 --> 00:04:44,499
- Lo siento mucho.

32
00:05:50,507 --> 00:05:52,084
¡Mierda!

33
00:05:53,104 --> 00:05:55,738
Está bien, no te preocupes.
Se secará.

34
00:05:56,623 --> 00:05:58,719
Hola, soy Paul.

35
00:05:59,320 --> 00:06:01,955
- Roy
- Era amigo de tu padre.

36
00:06:02,801 --> 00:06:06,224
Estaba muy orgulloso de tí.
Hablaba de ti continuamente.

37
00:06:08,295 --> 00:06:10,968
Se molestaría si supiera que he dicho una grosería.

38
00:06:15,155 --> 00:06:20,232
Creo que hoy estará bien que digas 
cualquier grosería que desees.

39
00:06:21,694 --> 00:06:23,043
SÃ­.

40
00:06:25,313 --> 00:06:27,025
Yo las estoy diciendo.

41
00:06:27,125 --> 00:06:30,332
En mi cabeza, sin 
decirlas en voz alta,

42
00:06:30,601 --> 00:06:33,274
debido a cómo me siento por
lo que le ha ocurrido a tu padre.

43
00:06:38,899 --> 00:06:41,649
¿Crees que es mejor insultar que llorar?

44
00:06:46,224 --> 00:06:48,647
Creo que llorar está bien también.

45
00:06:49,685 --> 00:06:51,070
No quiero hacerlo.

46
00:06:51,335 --> 00:06:53,585
Sólo quiero estar tan triste como los otros.

47
00:06:54,585 --> 00:06:57,681
Sabes, no necesitas ser... fuerte.

48
00:06:58,316 --> 00:07:01,374
Mi padre siempre me decía
que debía ser fuerte.

49
00:07:03,182 --> 00:07:05,932
Siempre que se iba, me decía:

50
00:07:06,297 --> 00:07:08,085
"Cuida a tu madre".

51
00:07:08,363 --> 00:07:10,133
"Sé el hombre de la casa".

52
00:07:10,402 --> 00:07:12,363
Sí, creo que sé lo que quieres decir.

53
00:07:12,771 --> 00:07:15,235
Sabes, ser el hombre de la casa
también significa

54
00:07:15,335 --> 00:07:17,320
hacer saber a los demás cómo te sientes por dentro,

55
00:07:17,420 --> 00:07:19,322
si estás enojado, o triste.

56
00:07:19,783 --> 00:07:22,701
Las chances son de que tu
madre se sienta igual ...

57
00:07:23,381 --> 00:07:25,162
quizás los dos puedan...

58
00:07:25,262 --> 00:07:27,295
ayudarse mutuamente a sentirse mejor.

59
00:07:30,733 --> 00:07:33,546
Tu padre me dijo que eres un 
increíble jugador de ajedrez.

60
00:07:33,745 --> 00:07:37,401
¿Has sido tú quien colocó el rey
y la torre en el ataud de tu padre?

61
00:07:39,724 --> 00:07:42,138
Hay un movimiento llamado "Enroque".

62
00:07:42,443 --> 00:07:44,750
- ¿Lo conoces?
- Digamos que sí.

63
00:07:45,033 --> 00:07:47,318
Era la jugada preferida de mi padre.

64
00:07:47,800 --> 00:07:50,659
La ejecutaba frecuentemente.
Sacrificaba la torre,

65
00:07:50,759 --> 00:07:52,335
para salvar al rey.

66
00:07:54,667 --> 00:07:56,038
¿Roy?

67
00:07:58,873 --> 00:08:00,982
- Adiós.
- Sí, adiós.

68
00:08:23,027 --> 00:08:24,681
Hola.

69
00:08:24,988 --> 00:08:27,334
Gracias por ... haber llamado.

70
00:08:29,027 --> 00:08:30,153
De nada.

71
00:08:31,786 --> 00:08:34,467
Quería... quería decírtelo antes...

72
00:08:34,567 --> 00:08:36,216
antes que lo leyeras o ...

73
00:08:36,316 --> 00:08:37,939
lo vieras en las noticias.

74
00:08:38,979 --> 00:08:40,830
¿Estás bien? Pareces....

75
00:08:41,135 --> 00:08:42,518
¿Has dormido?

76
00:08:43,584 --> 00:08:45,131
Ah, no realmente.

77
00:08:46,610 --> 00:08:48,658
A veces pienso que sería 
mejor no hacerlo, ¿sabes?

78
00:08:48,758 --> 00:08:50,759
Sigo soñando con ...

79
00:08:53,254 --> 00:08:56,078
No me había sucedido nunca que un 
paciente que tuviera en tratamiento muriera.

80
00:08:56,735 --> 00:08:59,594
Piensas que en 20 años podría ser 
que ya me hubiera sucedido, pero...

81
00:09:00,177 --> 00:09:01,595
no fue así.

82
00:09:03,036 --> 00:09:04,876
Deberías tomarte algunos 
días de vacaciones.

83
00:09:06,345 --> 00:09:08,759
Bien, seguro que me tomo
la mañana libre, yo...

84
00:09:09,283 --> 00:09:11,052
Debo respetar las
citas de la tarde...

85
00:09:11,152 --> 00:09:12,617
Oh, no deberías hacerlo, Paul.

86
00:09:12,717 --> 00:09:14,241
Lo sé, pero ...

87
00:09:14,698 --> 00:09:16,467
Lo prometo.

88
00:09:18,987 --> 00:09:20,511
Y después, yo...

89
00:09:21,202 --> 00:09:23,894
Después no quiero estar allí sentado
y no dar nada a cambio, sabes...

90
00:09:23,994 --> 00:09:26,136
Entonces debes cambiar las citas,
por tu bien, Paul.

91
00:09:28,315 --> 00:09:29,440
Sí.

92
00:09:29,815 --> 00:09:31,350
Sí, tienes razón.

93
00:09:35,389 --> 00:09:36,796
¿Aquel era su hijo?

94
00:09:37,018 --> 00:09:38,882
Parece que está bien.

95
00:09:39,327 --> 00:09:40,616
Estaba...

96
00:09:40,716 --> 00:09:42,702
Estaba hablando con él, al principio.

97
00:09:44,596 --> 00:09:47,339
¿Qué demonios puedes decirle
a un niño de 9 años cuyo...

98
00:09:47,948 --> 00:09:49,401
padre no...

99
00:09:50,104 --> 00:09:51,675
volverá a casa?

100
00:09:54,484 --> 00:09:56,868
Estoy cansado de ver a todas
estas personas que sufren, sabes,

101
00:09:56,968 --> 00:09:58,589
y de no ser capaz de...

102
00:09:58,689 --> 00:10:00,257
ayudarles de algún modo.

103
00:10:00,941 --> 00:10:03,777
Tal vez ayudar es más difícil
que evidenciar dolor.

104
00:10:04,831 --> 00:10:05,979
Verdad...

105
00:10:06,835 --> 00:10:08,335
"Doctora" Laura.

106
00:10:12,471 --> 00:10:14,733
Sabes, mi madre está sepultada
en este cementerio.

107
00:10:15,833 --> 00:10:17,356
Oh, no sabía que...

108
00:10:17,884 --> 00:10:20,110
- ¿Cuándo murió?
- Oh, hace mucho tiempo.

109
00:10:20,210 --> 00:10:21,645
18 años.

110
00:10:22,313 --> 00:10:23,766
¿La visitas a menudo?

111
00:10:23,977 --> 00:10:25,266
Bien....

112
00:10:25,830 --> 00:10:28,162
Verás, llamamos a nuestra hija...

113
00:10:28,262 --> 00:10:30,670
como a mi madre, Rose Mary,

114
00:10:30,939 --> 00:10:32,088
así que ...

115
00:10:33,013 --> 00:10:36,927
Está el nombre de mi hija en la lápida,
en cierto modo...

116
00:10:37,806 --> 00:10:42,002
No puedo soportarlo, así que no.
No la visito a menudo.

117
00:10:43,273 --> 00:10:46,222
En realidad estaba indecisa sobre
si debía venir o no hoy.

118
00:10:47,382 --> 00:10:48,836
No quería ser irrespetuosa.

119
00:10:49,070 --> 00:10:50,910
¿Por qué serías irrespetuosa?

120
00:10:52,204 --> 00:10:53,903
Paul... con ella, su esposa.

121
00:10:54,806 --> 00:10:58,075
Ella perdió su esposo.
El niño perdió a su padre.

122
00:10:58,175 --> 00:11:00,454
Son cosas importantes.
Es decir, ¿qué soy yo?

123
00:11:00,677 --> 00:11:02,528
una ... ¿qué? 
¿Un asunto pasajero?

124
00:11:03,722 --> 00:11:06,618
Pienso que es realmente
bueno que hayas venido hoy.

125
00:11:09,178 --> 00:11:11,392
La verdad es que
era un buen tipo.

126
00:11:12,353 --> 00:11:15,213
Era tan divertido, dulce, y bello...

127
00:11:16,300 --> 00:11:18,655
Si hubiera ocurrido 
en otro momento o si...

128
00:11:19,018 --> 00:11:21,057
no nos hubiéramos encontrado
gracias a tí, o si yo

129
00:11:21,257 --> 00:11:23,764
fuera una persona completamente
diferente, tal vez...

130
00:11:24,848 --> 00:11:25,940
Guau.

131
00:11:26,301 --> 00:11:28,258
- Cuantos "Si"...
- Muchos.

132
00:11:34,716 --> 00:11:35,830
- "Si"...

133
00:11:50,097 --> 00:11:52,519
Disculpe... ¿ha recibido uno de estos?

134
00:11:52,619 --> 00:11:57,210
Indicaciones para llegar al lugar del entierro.
Es un cementerio enorme, casi un laberinto.

135
00:11:57,442 --> 00:11:58,907
Ok, gracias.

136
00:11:59,118 --> 00:12:00,689
¿Doctor Weston?

137
00:12:00,923 --> 00:12:01,981
Sí.

138
00:12:02,473 --> 00:12:06,211
Soy Daniel Alterio. Llamé
el otro día para darle la noticia.

139
00:12:06,531 --> 00:12:08,043
Es un placer conocerle. Gracias.

140
00:12:08,301 --> 00:12:11,875
Reconocí su voz. Espero no haber sido 
demasiado brusco por teléfono, tenía

141
00:12:12,414 --> 00:12:14,383
una larga lista de personas
a quien llamar y...

142
00:12:14,483 --> 00:12:17,166
- Me estaba todavía recuperando.
- Entiendo.

143
00:12:18,195 --> 00:12:20,410
Tal vez pueda explicarme por qué...

144
00:12:20,510 --> 00:12:22,402
todas las personas a las
que les dí la noticia,

145
00:12:22,502 --> 00:12:25,908
han reaccionado diciéndome
"Pero apenas le vi".

146
00:12:26,526 --> 00:12:28,460
Tal vez es sólo...

147
00:12:28,799 --> 00:12:31,647
su modo de asimilar el shock.

148
00:12:33,929 --> 00:12:35,769
- Perdón. Daniel.
- Laura.

149
00:12:35,869 --> 00:12:37,351
- Hola.
- Hola.

150
00:12:38,691 --> 00:12:40,624
Entonces, ¿él... apenas le viste?

151
00:12:40,724 --> 00:12:43,551
No. No, él estaba lejos de mí, pero...

152
00:12:43,651 --> 00:12:45,534
ambos estuvimos muy comprometidos. 

153
00:12:46,548 --> 00:12:49,267
Traté de llevarle a la ópera
conmigo, la otra tarde.

154
00:12:49,488 --> 00:12:52,113
Shawn le ofreció a Alex
su entrada, pero...

155
00:12:52,581 --> 00:12:55,616
nuestro Alex no era un tipo de ópera.

156
00:12:56,399 --> 00:12:57,910
Tenía miedo de la ópera.

157
00:12:58,033 --> 00:13:00,008
- Yo tengo miedo a volar.
- También yo.

158
00:13:00,242 --> 00:13:01,868
Aterrorizada, gracias
al cielo están los calmantes...

159
00:13:01,968 --> 00:13:03,301
Amén.

160
00:13:04,216 --> 00:13:06,606
Alex siempre trató de
hacerme volar con él.

161
00:13:07,158 --> 00:13:09,862
Me prometió que si me llevaba 
allí arriba, estaría... estaría seguro.

162
00:13:10,003 --> 00:13:11,576
Estoy seguro que hubiera sido verdad.

163
00:13:12,818 --> 00:13:14,119
Ya.

164
00:13:16,042 --> 00:13:18,433
No habría pensado nunca que
así acabaría para él.

165
00:13:19,429 --> 00:13:21,866
Al fin y al cabo, conocía los riesgos, pero...

166
00:13:22,604 --> 00:13:25,065
pensaba que no le habría 
sucedido nunca nada, allá arriba.

167
00:13:26,241 --> 00:13:30,354
Sin embargo, todo lo que pensaba
de Alex se invirtió, al final.

168
00:13:30,829 --> 00:13:33,075
Mira a quién se lo estoy diciendo,
luego. Al experto en la materia.

169
00:13:33,175 --> 00:13:35,753
- Ha sido un placer conocerle.
- También para mí, Daniel.

170
00:13:35,988 --> 00:13:37,898
Perdone. ¿Laurie, verdad?

171
00:13:38,341 --> 00:13:39,571
No, Laura.

172
00:13:39,671 --> 00:13:41,505
- Ha sido un placer.
- El placer es mío. No vemos dentro de poco,

173
00:13:41,605 --> 00:13:43,509
- dentro de media hora.
- De acuerdo, gracias.

174
00:13:45,663 --> 00:13:47,046
¿Estás bien?

175
00:13:47,761 --> 00:13:48,851
Sí.

176
00:13:48,951 --> 00:13:50,620
- ¿Y tú?
- Sí.

177
00:13:50,980 --> 00:13:53,242
¿Si no lo estuvieras, me lo dirías?

178
00:13:53,887 --> 00:13:55,621
- Te lo diría.
- Bien.

179
00:13:55,721 --> 00:13:56,805
Perdonadme...

180
00:13:57,937 --> 00:13:59,097
¿Les conozco?

181
00:13:59,197 --> 00:14:02,144
Oh, soy... soy Paul Weston.
Era un amigo de Alex.

182
00:14:02,244 --> 00:14:04,370
Mi más sentidas condolencias.

183
00:14:04,470 --> 00:14:07,173
Gracias. No recuerdo...

184
00:14:07,273 --> 00:14:09,242
Jugaba al squash con él.

185
00:14:09,461 --> 00:14:12,941
No, no, no, aquel era Walton, perdone,
era un tipo de nombre Walton...

186
00:14:14,008 --> 00:14:17,640
Alex... sabe, tenía tantos amigos
que no conocí nunca...

187
00:14:17,740 --> 00:14:19,414
Hasta ahora.

188
00:14:21,712 --> 00:14:23,827
Fue algo horrible, sabe. Debes...

189
00:14:23,927 --> 00:14:26,443
escoger un lugar dónde
sepultar a tu hijo.

190
00:14:28,622 --> 00:14:31,660
Michaela... me dejó a mí esa tarea.

191
00:14:31,949 --> 00:14:34,949
A Alex le gustaba estar al sol, sabe,

192
00:14:35,326 --> 00:14:38,153
estar al sol como una lagartija, ¿no?

193
00:14:38,499 --> 00:14:42,691
De todos modos... Elegí un lugar,

194
00:14:42,791 --> 00:14:44,669
un espacio muy abierto... 
de verdad...

195
00:14:44,769 --> 00:14:47,449
Bien, usted... lo verá por sí mismo.
Lo verá cuando llegue allí, ¿de acuerdo?

196
00:14:47,549 --> 00:14:50,761
No pude hacerlo antes, pero querría
darle mis más sentidas condolencias.

197
00:14:50,861 --> 00:14:53,441
Gracias, mil gracias por haber
venido, a usted y a su marido.

198
00:14:53,565 --> 00:14:56,468
Él es un hombre muy afortunado,
tiene una mujer adorable.

199
00:14:56,568 --> 00:14:58,592
En realidad, Laura y yo...

200
00:15:00,526 --> 00:15:02,752
- Perdone, perdone, yo...
- No, no, no.

201
00:15:03,994 --> 00:15:06,890
- Estoy del todo desconcertado, hoy.
- Entiendo.

202
00:15:34,698 --> 00:15:36,444
Es tan tranquilo.

203
00:15:40,610 --> 00:15:42,485
Cuando era niña,

204
00:15:43,551 --> 00:15:47,067
Me hacía atar los zapatos
de mi madre tan apretados,

205
00:15:47,300 --> 00:15:49,890
que a veces los cordones se rompían.

206
00:15:51,952 --> 00:15:54,847
Y me gustaba que la sábana
estuviera bien subida y tirante,

207
00:15:55,140 --> 00:15:57,378
tanto que hacía difícil girarme.

208
00:15:58,437 --> 00:16:01,144
Me gusta la sensación
de alguien que me retenga.

209
00:16:02,421 --> 00:16:06,511
Tal vez tengas miedo de que podrías deslizarte 
fuera, y que nadie se daría cuenta.

210
00:16:14,912 --> 00:16:16,796
Siento lo que sucedió antes, yo...

211
00:16:16,896 --> 00:16:19,740
- Debería presentarte de la forma correcta.
- No, está bien.

212
00:16:20,783 --> 00:16:24,053
- Me cogió un poco de sorpresa.
- Paul, está todo bien.

213
00:16:25,747 --> 00:16:27,423
Cuando era más joven...

214
00:16:27,622 --> 00:16:30,083
la gente pensaba siempre
que mi madrastra era...

215
00:16:30,505 --> 00:16:31,923
era mi hermana.

216
00:16:32,743 --> 00:16:34,091
Ella era...

217
00:16:35,657 --> 00:16:38,200
Veinti... seis años...

218
00:16:38,469 --> 00:16:40,637
más joven que mi padre.

219
00:16:41,282 --> 00:16:44,165
Sin más, algunas veces, ella
y yo fuimos confundidos por...

220
00:16:44,821 --> 00:16:45,998
una pareja.

221
00:16:47,248 --> 00:16:50,857
Encima el viejo jugaba,
como si ella y yo fuéramos...

222
00:16:50,957 --> 00:16:55,451
una pareja recién casada, que llevaba
fuera al viejo para una velada en el centro.

223
00:16:56,614 --> 00:17:00,094
Dios, él amaba tanto estar
con ella, porque ella era tan...

224
00:17:01,782 --> 00:17:03,997
Sabes, joven y bella,

225
00:17:04,097 --> 00:17:06,493
estaba tan orgulloso del hecho de que...

226
00:17:07,560 --> 00:17:09,563
Ella estuviera con él.

227
00:17:14,092 --> 00:17:15,557
¿Cómo se conocieron?

228
00:17:16,424 --> 00:17:19,014
Él era médico.

229
00:17:19,296 --> 00:17:21,510
E... un cardiólogo.

230
00:17:22,480 --> 00:17:25,187
Ella era... era una paciente, y...

231
00:17:25,287 --> 00:17:27,355
y él le hizo un by-pass.

232
00:17:27,929 --> 00:17:31,199
Comenzaron a salir juntos,
y al final él dejó a mi madre.

233
00:17:32,160 --> 00:17:33,930
Fue una pesadilla.

234
00:17:38,029 --> 00:17:40,443
Cuando era adolescente, estaba siempre...

235
00:17:40,543 --> 00:17:41,966
siempre en aprietos.

236
00:17:43,256 --> 00:17:46,392
Recuerdo que había un tutor que me dijo, 
"¿Qué quieres hacer de mayor?"

237
00:17:46,654 --> 00:17:48,928
Y recuerdo haberle 
dicho, "Cualquier cosa...

238
00:17:49,584 --> 00:17:51,424
excepto aquello que hace mi padre".

239
00:18:00,633 --> 00:18:03,235
Mi padre era un hombre verdaderamente egoísta.

240
00:18:05,614 --> 00:18:08,028
Cualquier cosa que queria,
la tomaba y basta.

241
00:18:09,329 --> 00:18:11,720
Sin ningún miramiento por...

242
00:18:13,003 --> 00:18:14,773
los sentimientos de nadie.

243
00:18:47,931 --> 00:18:50,228
Creo que... deberías ir sin mí.

244
00:18:50,439 --> 00:18:51,646
¿Por qué?

245
00:18:52,800 --> 00:18:56,374
No sé, no me siento con fuerzas para estar aquí.

246
00:18:56,933 --> 00:18:59,546
Es todo tan doloroso para mí.

247
00:19:00,062 --> 00:19:03,284
Sabes, mirarle mientras le sepultan
es demasiado para mí, eso es todo.

248
00:19:04,140 --> 00:19:06,085
- ¿Estás segura?
- Sí, ve.

249
00:19:06,185 --> 00:19:07,550
Ríndele homenaje.

250
00:19:09,519 --> 00:19:12,109
- Ninguno sabe quién soy, en cualquier caso.
- Hey...

251
00:19:13,449 --> 00:19:15,109
Yo sé quién eres.

252
00:19:30,558 --> 00:19:34,296
[wikisubtitles.net]

