1
00:00:01,501 --> 00:00:04,500
<i>La primavera de 2008 fue
una época genial.</i>

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,328
<i>Stella y yo empezábamos a salir...</i>

3
00:00:06,439 --> 00:00:07,963
<i>...conseguí un buen aumento de sueldo...</i>

4
00:00:08,074 --> 00:00:09,769
<i>...y decidí comprar algo que sabía...</i>

5
00:00:09,876 --> 00:00:11,810
<i>...que sería la envidia
de todos mis amigos.</i>

6
00:00:11,911 --> 00:00:13,310
¡Un auto nuevo!

7
00:00:13,413 --> 00:00:16,246
Ted, estamos en Nueva York,
nunca vas a conducirlo.

8
00:00:16,349 --> 00:00:18,476
Es una compra muy estúpida...

9
00:00:18,585 --> 00:00:21,713
...y, lo siento, pero
ninguno la apoyará.

10
00:00:21,821 --> 00:00:24,722
- ¡Viajo adelante de por vida!
- No puedes viajar de por vida.

11
00:00:24,824 --> 00:00:25,824
Acabo de cantarlo.

12
00:00:25,925 --> 00:00:28,416
- No puedes cantar esas cosas.
- ¡Canto que puedo cantar!

13
00:00:28,528 --> 00:00:30,291
Hola, cariño.

14
00:00:31,398 --> 00:00:33,332
- Cerveza.
- ¿Estás bien?

15
00:00:34,567 --> 00:00:35,693
Cerveza.

16
00:00:43,143 --> 00:00:44,804
¿Qué pasó?

17
00:00:44,911 --> 00:00:47,243
Siempre supe
que trabajar en un estudio jurídico...

18
00:00:47,347 --> 00:00:49,110
...era como ir a la guerra.

19
00:00:49,215 --> 00:00:51,706
<i>Salir de la facultad es
como salir del entrenamiento.</i>

20
00:00:51,818 --> 00:00:55,447
<i>El primer día de trabajo,
estás lleno de confianza y valentía...</i>

21
00:00:55,555 --> 00:00:58,285
- Viejo, ahora somos abogados.
- Totalmente.

22
00:00:58,391 --> 00:01:01,827
- Tenemos maletines y todo.
- Son geniales.

23
00:01:01,995 --> 00:01:04,555
- ¿Tienes algo en el tuyo?
- Está totalmente vacío. Y ¿tú?

24
00:01:04,664 --> 00:01:05,995
Golosinas.

25
00:01:09,302 --> 00:01:12,135
<i>Luego vas a tu trinchera,
codo a codo con tus compañeros...</i>

26
00:01:12,238 --> 00:01:14,331
<i>...y sientes cierta camaradería.</i>

27
00:01:14,441 --> 00:01:15,602
<i>Pero rápidamente...</i>

28
00:01:15,603 --> 00:01:16,603
Hola, Marshall.

29
00:01:16,709 --> 00:01:18,337
<i>...comienza la lluvia de balas.</i>

30
00:01:18,338 --> 00:01:19,338
Hola, Arthur.

31
00:01:20,380 --> 00:01:22,507
Arthur Hobbs es uno de los socios
del estudio...

32
00:01:22,615 --> 00:01:24,708
...y es mi jefe.

33
00:01:24,818 --> 00:01:26,615
Parece un tipo amigable...

34
00:01:26,719 --> 00:01:28,744
...pero tiene un sobrenombre.

35
00:01:28,855 --> 00:01:30,618
Arthur Artillería.

36
00:01:30,723 --> 00:01:32,190
¿Qué tal tu mañana?

37
00:01:32,292 --> 00:01:33,884
Bien. Y ¿la tuya?

38
00:01:33,993 --> 00:01:35,460
Bastante bien.

39
00:01:35,562 --> 00:01:37,587
¿Ferguson ya llegó?

40
00:01:37,697 --> 00:01:39,631
Sí, está al lado, en su oficina.

41
00:01:39,732 --> 00:01:41,791
Genial. Que tengas un buen día, amigo.

44
00:01:46,940 --> 00:01:48,202
¡Oye, Ferguson!

45
00:01:48,308 --> 00:01:50,606
¡Leí tu informe, es una basura!

46
00:01:50,710 --> 00:01:52,837
No, ¿sabes qué? Es un
insulto a la basura.

47
00:01:52,946 --> 00:01:56,347
Si la basura pudiera comer y cagar,
¡eso es tu informe!

48
00:01:56,449 --> 00:01:59,850
¡Tu informe es la mierda
que caga la basura!

49
00:01:59,953 --> 00:02:02,683
¡Me sorprenderá que
dures dos días más aquí!

50
00:02:02,789 --> 00:02:04,086
¡Me sorprenderá!

51
00:02:06,059 --> 00:02:09,426
Fue brutal, y lo peor vino
unos minutos más tarde.

52
00:02:11,297 --> 00:02:12,992
¿Oíste eso?

53
00:02:13,700 --> 00:02:15,930
Sí, lo siento.

54
00:02:16,469 --> 00:02:20,269
¿Puedes creer que hiciera eso en
el día de traer tu hija al trabajo?

55
00:02:24,377 --> 00:02:27,107
- Eso nos lleva a hoy.
- No.

56
00:02:27,313 --> 00:02:29,713
Les contaré un poco más.
Trabajaba en un informe...

57
00:02:29,816 --> 00:02:33,047
...llamado "Usar un precedente 23-B-23
de acción conjunta ilegítima...

58
00:02:33,153 --> 00:02:34,950
"...para objetar una
orden de certificación...

59
00:02:35,054 --> 00:02:37,147
"...por falta de
comunidad y numerosidad..."

60
00:02:37,257 --> 00:02:38,724
Viejo, nos perdimos.

61
00:02:38,825 --> 00:02:42,192
¿No puedes ponerle otro nombre,
como el "informe Ninja"?

62
00:02:42,595 --> 00:02:44,825
Sí, está bien, como quieras.

63
00:02:44,931 --> 00:02:47,422
Debía entregar el Informe Ninja ayer.

64
00:02:47,534 --> 00:02:48,694
- Increíble.
- Vaya. Genial.

65
00:02:48,801 --> 00:02:53,431
Pero estaba súper ocupado
con otras cosas, y no pude terminarlo.

66
00:02:53,773 --> 00:02:55,331
Y esta mañana...

67
00:02:55,441 --> 00:02:56,931
- Hola, Ferguson.
- Hola, Arthur.

68
00:02:57,043 --> 00:02:58,203
- ¿Qué tal estás?
- Debo cortar.

69
00:02:58,311 --> 00:03:00,905
- Genial. ¿Y tú?
- Genial.

70
00:03:01,014 --> 00:03:03,346
- ¿Marshall ya llegó?
- Gracias a Dios.

71
00:03:03,449 --> 00:03:04,541
EL INFORME NINJA

72
00:03:04,651 --> 00:03:08,246
- Sí, ya vino.
- Fantástico. Que tengas un buen día.

73
00:03:10,924 --> 00:03:12,152
<i>Y entonces...</i>

74
00:03:12,926 --> 00:03:16,418
- ...me gritó.
- Cariño, lo siento.

75
00:03:16,529 --> 00:03:18,053
¿Qué, es todo?

76
00:03:18,264 --> 00:03:21,358
¿Estás afligido porque un
tipo habló fuerte cerca de ti?

77
00:03:21,467 --> 00:03:24,095
Barney, nunca me
gritaron así en mi vida.

78
00:03:24,204 --> 00:03:26,638
¿Cuándo te gritaron en el trabajo
por última vez?

79
00:03:26,739 --> 00:03:30,038
Hoy me gritaron tres veces.
Una vez en coreano.

80
00:03:30,710 --> 00:03:32,940
Éste es un país corporativo, Marshall.

81
00:03:33,046 --> 00:03:34,638
Gritar es una forma de motivación...

82
00:03:34,747 --> 00:03:37,409
...como los bonos de Navidad
o el acoso sexual.

83
00:03:37,517 --> 00:03:39,451
Son buenos negocios.

84
00:03:39,886 --> 00:03:44,516
Cariño, no es justo.
Has trabajado mucho.

85
00:03:44,624 --> 00:03:46,819
De noche, los fines de semana.

86
00:03:47,727 --> 00:03:49,285
Nunca te veo.

87
00:03:52,732 --> 00:03:55,166
Hace semanas que casi
ni hacemos el amor.

88
00:03:58,871 --> 00:04:01,431
Es malo, chicos. Mamá necesita dulzura.

89
00:04:01,841 --> 00:04:04,776
Marshall, él te gritó, tú lo soportaste.

90
00:04:04,877 --> 00:04:06,742
Quizás te respete más por eso.

91
00:04:06,846 --> 00:04:09,440
Sí, en cuanto a eso.

92
00:04:09,916 --> 00:04:13,909
Arthur estaba ocupado
gritándome a más no poder...

93
00:04:14,921 --> 00:04:16,445
<i>...su rostro estaba rojo...</i>

94
00:04:17,056 --> 00:04:19,581
<i>...las venas de la frente
a punto de explotar...</i>

95
00:04:19,692 --> 00:04:21,922
<i>...la saliva saltaba como esquirlas.</i>

96
00:04:22,562 --> 00:04:26,157
<i>Todos mis compañeros pasaban
por la oficina a espiar.</i>

97
00:04:29,969 --> 00:04:33,234
<i>Y, de repente, sentí el peso de todo.</i>

98
00:04:34,140 --> 00:04:36,404
- ¿De qué?
- De todo.

99
00:04:36,509 --> 00:04:39,069
De que me hice abogado
para salvar el medioambiente...

100
00:04:39,178 --> 00:04:41,578
...y que ahora trabajo para los malos.

101
00:04:41,681 --> 00:04:43,672
De que estoy atado a este empleo
por una hipoteca...

102
00:04:43,783 --> 00:04:47,810
...que casi ni puedo pagar por
un apartamento que está torcido.

103
00:04:47,920 --> 00:04:49,285
¡De que soy un adulto...

104
00:04:49,389 --> 00:04:51,719
...y que nadie, ni siquiera Arthur
Artillería...

105
00:04:51,720 --> 00:04:53,720
...tiene el derecho de hablarme así!

106
00:04:55,828 --> 00:04:58,126
<i>Le rogué a mi cuerpo que no lo hiciera.</i>

107
00:04:59,032 --> 00:05:00,659
<i>Pero fue inútil.</i>

108
00:05:07,473 --> 00:05:09,304
Yo sólo...

109
00:05:15,915 --> 00:05:18,110
Te lo digo porque no estabas presente:

110
00:05:18,217 --> 00:05:21,277
Iré adelante en el
auto de Ted de por vida.

111
00:05:37,337 --> 00:05:41,000
Viejo, no puedo creer
que lloraras frente a tu jefe.

112
00:05:41,107 --> 00:05:44,838
No sé qué pasó.
Hay algo en eso de que te griten...

113
00:05:44,944 --> 00:05:49,904
...parecía que mi papá me estaba
retando. De repente, era un niño.

114
00:05:50,016 --> 00:05:51,984
¿"Niño" es la palabra correcta?

115
00:05:52,785 --> 00:05:55,151
Me sentí totalmente desvalido.

116
00:05:55,254 --> 00:05:58,052
Flácido. Diablos, me sentí castrado.

117
00:05:58,491 --> 00:06:00,686
Dios, qué sexy eres ahora.

118
00:06:00,793 --> 00:06:02,385
Lo peor es que, mañana en la mañana...

119
00:06:02,495 --> 00:06:05,225
...debo ir a la oficina de Arthur
a entregarle el informe.

120
00:06:05,331 --> 00:06:07,162
- Ah.
- Los ninjas son geniales.

121
00:06:08,000 --> 00:06:11,163
¿Cómo diablos volveré
a enfrentar a este tipo?

122
00:06:11,404 --> 00:06:12,837
Esto es lo que yo haría.

123
00:06:14,640 --> 00:06:16,437
- Hola, Arthur.
- Hola, Marshall.

124
00:06:16,542 --> 00:06:18,840
¿Terminaste el Informe Ninja?

125
00:06:18,945 --> 00:06:20,435
Sí, lo tengo.

126
00:06:21,948 --> 00:06:23,313
Está justo aquí.

127
00:06:24,851 --> 00:06:27,342
Creo que te volará la cabeza.

128
00:06:28,388 --> 00:06:30,219
Por favor, tengo familia.

129
00:06:30,723 --> 00:06:33,283
- ¿Estamos de acuerdo?
- Sí. Estamos de acuerdo.

130
00:06:34,327 --> 00:06:36,852
Entonces ¿por qué sigues en mi oficina?

131
00:06:42,235 --> 00:06:47,070
La violencia armada quizás sea
la respuesta a todo en Canadá, Robin...

132
00:06:47,173 --> 00:06:50,006
...pero en Estados Unidos,
los problemas se resuelven hablando.

133
00:06:50,109 --> 00:06:52,873
Marshall, debes impactar a este tipo...

134
00:06:52,979 --> 00:06:55,971
...con un discurso elocuente
en defensa de la dignidad humana.

135
00:06:56,082 --> 00:06:57,413
Como Abraham Lincoln.

136
00:06:57,517 --> 00:07:00,418
Sí, como si fuera sencillo decir...

137
00:07:00,520 --> 00:07:03,455
...un discurso elocuente de la nada.

138
00:07:04,056 --> 00:07:05,250
Observa.

139
00:07:05,658 --> 00:07:07,683
- ¿Arthur?
- ¿Qué quieres, Marshall?

140
00:07:07,794 --> 00:07:09,227
Justicia, señor.

141
00:07:09,762 --> 00:07:12,356
Todos nacemos con derechos inalienables.

142
00:07:12,465 --> 00:07:15,923
El fundamentalmente importante
es el derecho a...

143
00:07:16,636 --> 00:07:18,729
"Fundamentalmente importante"
no suena bien.

144
00:07:18,838 --> 00:07:20,533
O es importante o no.

145
00:07:20,640 --> 00:07:22,574
Lo estás haciendo bien.

146
00:07:22,675 --> 00:07:24,836
Los seres humanos tenemos derechos...

147
00:07:24,944 --> 00:07:26,969
...y esos derechos son...

148
00:07:27,847 --> 00:07:29,906
Ya me atrapaste, termina la frase.

149
00:07:30,283 --> 00:07:31,716
Hay ciertas justicias...

150
00:07:31,818 --> 00:07:36,414
...que no pueden o no
deben ser inalienables...

151
00:07:37,290 --> 00:07:38,621
...para el futuro.

152
00:07:38,724 --> 00:07:41,454
- Un final perfecto. ¡Bravo!
- Gracias.

153
00:07:43,896 --> 00:07:46,729
Seguridad te golpeará a la salida.

154
00:07:49,802 --> 00:07:52,362
Chicos, esto no me sirve.

155
00:07:52,472 --> 00:07:55,134
No puedo confrontar a Arthur.

156
00:07:55,241 --> 00:07:57,266
Necesito este empleo.
Necesito el dinero.

157
00:07:57,376 --> 00:07:59,606
Sí, pero ¿no sería
una buena sensación...

158
00:07:59,712 --> 00:08:00,736
...enfrentarlo y renunciar?

159
00:08:00,847 --> 00:08:04,510
Es genial fantasear con eso,
pero nadie lo hace en la realidad.

160
00:08:04,617 --> 00:08:06,676
Gary Blauman lo hizo.

161
00:08:06,786 --> 00:08:09,619
Un tipo con el que trabajaba,
ahora es una leyenda.

162
00:08:09,722 --> 00:08:10,882
Era la reunión matutina...

163
00:08:10,990 --> 00:08:13,652
...y al pobre Blauman
le estaban gritando feo.

164
00:08:14,227 --> 00:08:16,092
<i>Era lo habitual en las
reuniones matutinas...</i>

165
00:08:16,195 --> 00:08:19,858
<i>...pero ese día en particular,
sucedió algo increíble.</i>

166
00:08:19,966 --> 00:08:22,958
¡Quedaste mal,
hiciste quedar mal a esta empresa...

167
00:08:23,069 --> 00:08:27,301
...y, sinceramente, hiciste quedar mal
a nuestros amigos de Corea del Norte!

168
00:08:27,540 --> 00:08:29,474
Y te diré algo más, Blauman...

169
00:08:29,575 --> 00:08:32,009
- ...si crees que...
- ¿Sabes algo, Bilson?

170
00:08:32,111 --> 00:08:33,976
Vete al carajo.

171
00:08:34,080 --> 00:08:35,308
Bien dicho.

172
00:08:36,148 --> 00:08:38,048
- ¿Qué?
- Ya me oíste.

173
00:08:38,150 --> 00:08:40,675
Ya no soportaré tus insultos.

174
00:08:40,786 --> 00:08:42,811
El sitio web de mi
primo cotiza en bolsa...

175
00:08:42,922 --> 00:08:45,220
...y gané mucho dinero
en la oferta pública inicial...

176
00:08:45,324 --> 00:08:48,623
...así que ¿sabes qué opino
de tu maldita empresa?

177
00:08:52,365 --> 00:08:55,266
- Dios mío.
- ¿Orinó en la mesa de conferencias?

178
00:08:57,136 --> 00:09:00,970
Vamos.

179
00:09:01,407 --> 00:09:05,571
¿Pueden mirar hacia otro lado
por un segundo hasta que empiece?

180
00:09:07,046 --> 00:09:09,913
Vamos.

181
00:09:10,016 --> 00:09:11,779
¿Esto ayuda?

182
00:09:12,818 --> 00:09:15,082
Al final, se rindió y se fue.

183
00:09:15,187 --> 00:09:17,155
Luego el sitio web de su primo fracasó.

184
00:09:17,256 --> 00:09:19,247
Trabajó de portero
de un hogar de ancianos...

185
00:09:19,358 --> 00:09:22,953
...y se mudó a un monoambiente
arriba del salón de boliche.

186
00:09:25,298 --> 00:09:27,289
¿Es todo? ¿Así termina la historia?

187
00:09:27,400 --> 00:09:29,834
No, claro que no. Murió.

188
00:09:30,369 --> 00:09:33,395
¿En qué me ayuda eso?
¿En qué me ayuda todo esto?

189
00:09:33,506 --> 00:09:35,633
Por el amor de Dios, ¿puede alguien...

190
00:09:35,741 --> 00:09:38,608
...darme un consejo que me sirva?

191
00:09:38,711 --> 00:09:40,736
Lily, controla a tu mujer.

192
00:09:41,881 --> 00:09:44,782
La moraleja de Blauman es
que cuando tu jefe...

193
00:09:44,884 --> 00:09:47,045
...te grita, no debes responderle.

194
00:09:47,153 --> 00:09:49,280
Por eso en este país corporativo...

195
00:09:49,388 --> 00:09:52,289
...hay algo que llamo
la cadena de gritos.

196
00:09:52,391 --> 00:09:54,256
- ¿Cadena de gritos?
- Sí.

197
00:09:54,360 --> 00:09:56,828
La cadena de gritos empieza arriba.

198
00:09:56,929 --> 00:09:59,989
<i>El jefe del jefe de Arthur
le grita al jefe de Arthur.</i>

199
00:10:00,099 --> 00:10:02,397
<i>El jefe de Arthur le grita a Arthur.</i>

200
00:10:02,501 --> 00:10:04,332
<i>Arthur te grita a ti.</i>

201
00:10:05,104 --> 00:10:07,265
<i>Tú vuelves a casa y le gritas a Lily.</i>

202
00:10:07,373 --> 00:10:10,968
<i>Lily le grita a una de las niñas
del jardín de infantes.</i>

203
00:10:11,611 --> 00:10:14,239
<i>Esa niña le grita a su papá...</i>

204
00:10:14,947 --> 00:10:16,744
<i>...el jefe del jefe de Arthur.</i>

205
00:10:17,450 --> 00:10:20,010
Todo vuelve a empezar...

206
00:10:20,119 --> 00:10:23,282
...y así se completa
el círculo de gritos.

207
00:10:23,389 --> 00:10:24,947
Creí que era una cadena de gritos.

208
00:10:25,057 --> 00:10:27,548
Es un círculo, Ted, dije círculo.

209
00:10:27,660 --> 00:10:29,321
Yo no le grito a Lily.

210
00:10:29,428 --> 00:10:31,225
Y yo no le grito a mis niños...

211
00:10:31,330 --> 00:10:34,322
...y ninguno de sus padres
trabaja en el estudio de Marshall.

212
00:10:34,433 --> 00:10:35,798
Entonces no es un círculo.

213
00:10:35,901 --> 00:10:38,199
Bien, quieren que sea
una cadena de gritos...

214
00:10:38,304 --> 00:10:39,328
...que así sea.

215
00:10:39,438 --> 00:10:41,372
La idea del círculo
se me ocurrió a la mitad...

216
00:10:41,474 --> 00:10:43,203
...y me pareció una
metáfora más elegante...

217
00:10:43,309 --> 00:10:44,435
...pero está bien, ¡arruínenla!

218
00:10:44,543 --> 00:10:46,477
Siempre me atacan...

219
00:10:46,579 --> 00:10:48,638
...cuando intento demostrar algo,
¡y estoy harto!

220
00:10:48,748 --> 00:10:51,478
¡Dios, estoy rodeado de idiotas!

221
00:10:52,251 --> 00:10:53,411
¡Idiotas!

222
00:10:56,489 --> 00:10:58,753
¿No se sienten mejor ahora?

223
00:10:59,291 --> 00:11:02,556
Lily, necesito saber qué piensas.
¿Qué debo hacer?

224
00:11:02,662 --> 00:11:04,687
Lo que le enseño a mis
niños en el jardín...

225
00:11:04,797 --> 00:11:06,162
Dios.

226
00:11:06,265 --> 00:11:10,099
...es que al hablar con un chico
agresivo, lo más importante...

227
00:11:10,202 --> 00:11:12,329
...es ser constructivo y positivo.

228
00:11:13,239 --> 00:11:15,605
- Hola, Arthur.
- Hola, Marshall.

229
00:11:16,075 --> 00:11:19,636
Aquí tengo el Informe
Ninja. Pero, Arthur...

230
00:11:19,745 --> 00:11:23,044
...en el futuro, cuando quieras
que alguien se esfuerce en su trabajo...

231
00:11:23,149 --> 00:11:26,346
...intenta no motivarlo
mediante el miedo y la intimidación...

232
00:11:26,452 --> 00:11:30,149
...sino con aliento,
inspiración y respeto.

233
00:11:31,457 --> 00:11:34,756
Bien dicho, Marshall.
Necesitaba oír eso.

234
00:11:35,761 --> 00:11:40,164
A propósito, vi la foto de tu esposa
en tu oficina. Es preciosa.

235
00:11:40,266 --> 00:11:44,032
Tienes razón.
¿Sabes qué haré cuando llegue a casa?

236
00:11:44,136 --> 00:11:45,194
Sí.

237
00:11:45,304 --> 00:11:48,296
- Le arrancaré la ropa.
- Eso es.

238
00:11:48,407 --> 00:11:51,535
- La tiraré en la cama.
- Ése es el lugar que le corresponde.

239
00:11:51,644 --> 00:11:54,272
¡Y la montaré como a una perra en celo!

240
00:11:54,380 --> 00:11:56,211
- ¡Sí!
- ¡Sí!

241
00:11:59,485 --> 00:12:02,454
Estoy muy necesitada, chicos.

242
00:12:04,423 --> 00:12:06,653
Tienes razón, cariño,
es una cuestión de respeto.

243
00:12:06,759 --> 00:12:09,557
Es el primer consejo útil
que me dieron esta noche.

244
00:12:09,662 --> 00:12:10,754
¿Me repites ese discurso?

245
00:12:10,863 --> 00:12:13,889
- La haré gritar como...
- No, la otra parte, por favor.

246
00:12:13,999 --> 00:12:16,365
Aquí tengo el Informe Ninja, pero...

247
00:12:16,469 --> 00:12:18,437
<i>Y parecía ser el fin del asunto...</i>

248
00:12:18,537 --> 00:12:20,937
<i>...pero no fue así,
porque la noche siguiente...</i>

249
00:12:21,040 --> 00:12:24,009
¿Cuál de estas alfombras quedará mejor
en el apartamento nuevo?

250
00:12:24,110 --> 00:12:27,102
Me gusta el color de ésta,
pero ésta es muy suave.

251
00:12:27,213 --> 00:12:29,773
Se sentirá genial en
los pies descalzos...

252
00:12:30,149 --> 00:12:34,142
...en la espalda desnuda,
una gota de sudor...

253
00:12:34,920 --> 00:12:37,548
...rodando por tu pecho agitado.

254
00:12:40,292 --> 00:12:43,819
Lily, ¿no pasamos por esto
con los azulejos del baño?

255
00:12:46,132 --> 00:12:48,100
- Hola.
- No digas mi nombre.

256
00:12:48,200 --> 00:12:50,760
Que Lily no sepa que soy yo.
Haz que hablas con Stella.

257
00:12:50,870 --> 00:12:52,531
Sé romántico.

258
00:12:52,638 --> 00:12:54,196
Hola, Stella.

259
00:12:54,874 --> 00:12:56,899
Cariño, ¿cómo estás?

260
00:12:57,576 --> 00:13:00,101
Para nada bien.

261
00:13:00,813 --> 00:13:04,613
- ¿Dónde estás?
- Abajo, ven a buscarme.

262
00:13:05,251 --> 00:13:06,650
Sin Lily.

263
00:13:07,419 --> 00:13:09,353
Está bien, nos vemos.

264
00:13:10,256 --> 00:13:12,816
- Te amo.
- Yo también te amo.

265
00:13:14,760 --> 00:13:18,355
Vaya, ya se dicen "te amo", ¿eh?

266
00:13:18,964 --> 00:13:20,295
Eso parece.

267
00:13:20,900 --> 00:13:22,492
¿Se están acostando?

268
00:13:31,277 --> 00:13:33,006
Estoy en problemas, Ted.

269
00:13:36,916 --> 00:13:39,009
Ted, estoy asustado, viejo.

270
00:13:40,319 --> 00:13:41,911
El auto es nuevo, ten cuidado...

271
00:13:42,021 --> 00:13:44,956
Hice una estupidez.
¿Podemos ir a alguna parte?

272
00:13:45,057 --> 00:13:48,549
Necesito escapar. Conduce, viejo.

273
00:13:49,528 --> 00:13:52,053
- Este lugar para estacionar es genial.
- ¡Viejo!

274
00:13:52,164 --> 00:13:53,495
Primero cuéntame qué pasó.

275
00:13:53,599 --> 00:13:56,033
Está bien. ¿Recuerdas que dije
que diría ese discurso...

276
00:13:56,135 --> 00:13:58,103
...firme pero respetuoso
que Lily me dijo?

277
00:13:58,204 --> 00:13:59,728
No resultó ser así.

278
00:13:59,839 --> 00:14:02,273
Esa hamburguesa tiene mucho ketchup.

279
00:14:02,374 --> 00:14:04,171
Perdón. ¿Qué pasó?

280
00:14:04,276 --> 00:14:05,834
Después de que hablamos anoche...

281
00:14:05,945 --> 00:14:08,607
...fui a la cafetería
a terminar el Informe Ninja.

282
00:14:10,583 --> 00:14:12,107
Hola, Marshall.

283
00:14:14,086 --> 00:14:15,519
¿Cuánto hace que estás ahí sentado?

284
00:14:15,621 --> 00:14:18,146
Si vas a decir
las tonterías infantiles de Lily...

285
00:14:18,257 --> 00:14:19,724
...te harán pedazos.

286
00:14:19,825 --> 00:14:21,884
Vine a salvarte la vida. ¿Tienes hambre?

287
00:14:21,994 --> 00:14:24,462
- Sí, estaba a punto de pedir.
- ¿Qué quieres?

288
00:14:24,563 --> 00:14:26,622
Una hamburguesa con papas fritas.

289
00:14:27,166 --> 00:14:28,895
Muy bien, amigos, ¿qué desean?

290
00:14:29,001 --> 00:14:30,935
Un té verde con limón para mí...

291
00:14:31,036 --> 00:14:33,504
...y, para mi amigo,
pan de carne, por favor.

292
00:14:33,606 --> 00:14:35,267
Muy bien.

293
00:14:35,374 --> 00:14:37,740
- No quería pan de carne.
- Marshall...

294
00:14:37,843 --> 00:14:41,335
...la cadena de gritos
es real. Arthur te gritó.

295
00:14:41,447 --> 00:14:44,314
- Ahora debes gritarle a otro.
- Claro que no.

296
00:14:44,416 --> 00:14:47,852
Claro que sí, o la ira te comerá vivo.

297
00:14:48,621 --> 00:14:51,886
- ¿A quién le gritaré?
- No sé.

298
00:14:52,024 --> 00:14:54,515
¿Qué tal a alguien que te desilusionó?

299
00:14:54,627 --> 00:14:56,561
Alguien que te decepcionó.

300
00:14:56,662 --> 00:14:59,324
Alguien que te traerá pan de carne...

301
00:14:59,431 --> 00:15:03,629
...cuando pediste específicamente
hamburguesa con papas fritas.

302
00:15:07,239 --> 00:15:08,239
No.

303
00:15:08,607 --> 00:15:11,235
Hola, iba para el bar.
¿Qué hacen aquí afuera?

304
00:15:11,343 --> 00:15:14,835
- Le estaba contando una historia a Ted.
- Me gustan las historias.

305
00:15:16,015 --> 00:15:17,676
¿Quieres un poco?

306
00:15:17,783 --> 00:15:20,877
- ¿Qué?
- ¿Ese helado es muy grande para ti?

307
00:15:21,487 --> 00:15:23,318
Es muy delicioso.

308
00:15:23,889 --> 00:15:26,483
Entonces le dije a Barney...

309
00:15:26,592 --> 00:15:29,186
No voy a gritarle al camarero, Barney.

310
00:15:29,295 --> 00:15:30,887
Sí, claro que sí.

311
00:15:30,996 --> 00:15:36,896
El camarero es cada jefe y cada
matón que te avergonzó y humilló.

312
00:15:37,336 --> 00:15:40,794
Y ¿cómo se atreve él a negarte
lo único que quieres...

313
00:15:40,906 --> 00:15:42,965
...y que te haría feliz en este momento?

314
00:15:43,075 --> 00:15:45,475
Una hamburguesa con papas fritas.

315
00:15:46,111 --> 00:15:50,241
Un té verde con limón, un pan de carne.

316
00:15:50,950 --> 00:15:52,315
Que lo disfruten.

317
00:15:53,118 --> 00:15:54,244
Marshall.

318
00:15:54,820 --> 00:15:56,219
Disculpe.

319
00:15:57,456 --> 00:15:58,480
¿Sí?

320
00:15:59,425 --> 00:16:01,518
Esto no es lo que pedí.

321
00:16:01,627 --> 00:16:02,958
Claro que sí.

322
00:16:05,831 --> 00:16:10,734
Disculpe, señor, pero pedí
una hamburguesa con papas fritas.

323
00:16:10,836 --> 00:16:13,168
Y, como cliente,
siempre tengo la razón, así que...

324
00:16:13,272 --> 00:16:16,901
¡No, no me quedaré aquí parado
para soportar esto!

325
00:16:17,009 --> 00:16:20,638
¡Estoy terminando un turno triple
de 18 horas!

326
00:16:20,746 --> 00:16:23,977
Luego debo tomar dos trenes
y un autobús a Astoria...

327
00:16:24,083 --> 00:16:27,018
...para que mi esposa me grite
porque nunca estoy en casa.

328
00:16:27,119 --> 00:16:30,213
¡Coma su maldito pan de carne!

329
00:16:33,258 --> 00:16:36,625
- ¿Qué están haciendo aquí?
- Qué bueno, ¿me das una pitada?

330
00:16:36,729 --> 00:16:38,321
¡Eso viola las reglas del auto!

331
00:16:38,430 --> 00:16:42,799
Ted, tranquilo, es cubano. La gente
paga para que su auto huela así.

332
00:16:42,901 --> 00:16:44,368
Eso no es verdad.

333
00:16:44,470 --> 00:16:47,234
Marshall, cambiemos de asiento.
Viajaré adelante de por vida.

334
00:16:47,339 --> 00:16:49,864
- No puedes viajar adelante de por vida.
- ¡Claro que sí!

335
00:16:49,975 --> 00:16:54,503
- Debes pedirlo cada vez que subes.
- ¡Les estoy contando algo importante!

336
00:16:55,748 --> 00:16:57,841
¿Una propina del 20% a ese camarero?

337
00:16:57,950 --> 00:17:01,181
- Barney, trabajó triple...
- No puedo creerlo... ¿Sabes qué?

338
00:17:01,286 --> 00:17:03,914
Si no vas a gritarle al camarero,
grítame a mí.

339
00:17:04,023 --> 00:17:05,684
- ¿Qué?
- Grítame.

340
00:17:05,791 --> 00:17:09,625
- No voy a gritarte, Barney.
- ¿Crees que me afectará?

341
00:17:09,728 --> 00:17:12,526
- Vamos, dame lo mejor que tengas.
- Está bien, ¿qué?

342
00:17:12,631 --> 00:17:15,031
- ¿Quieres que te grite?
- Sí.

343
00:17:15,334 --> 00:17:17,734
Te estoy gritando, Barney.

344
00:17:18,537 --> 00:17:21,404
Perdón, no te oí
por el sonido de una mariposa...

345
00:17:21,507 --> 00:17:24,135
...que se posó en una hoja
a tres cuadras de aquí.

346
00:17:24,243 --> 00:17:26,734
¡Te estoy gritando, Barney!

347
00:17:26,845 --> 00:17:30,872
Ya subiste el volumen, ahora
quiero contenido. Que sea doloroso.

348
00:17:31,717 --> 00:17:34,584
¡No luces tan bien en
traje como tú crees!

349
00:17:34,686 --> 00:17:36,347
No, algo que sea verdad. Vamos.

350
00:17:36,455 --> 00:17:39,015
El tipo te hizo llorar. Hazme llorar.

351
00:17:39,124 --> 00:17:41,786
- ¡Tu mamá es una mujerzuela!
- Sí.

352
00:17:41,894 --> 00:17:44,761
Es una mujerzuela,
y lo siento, Barney...

353
00:17:44,863 --> 00:17:47,263
...pero tú y tu hermano
tienen padres distintos.

354
00:17:47,366 --> 00:17:50,733
¿Sabes por qué? ¡Porque tu mamá
es la más zorra de todas!

355
00:17:50,836 --> 00:17:53,066
- Sigue.
- No me importa lo que digas.

356
00:17:53,172 --> 00:17:57,006
- ¡Bob Barker no es tu padre!
- Eso no está bien.

357
00:17:57,109 --> 00:18:00,237
- Dios mío, Barney, lo siento mucho...
- Estoy bromeando. Sigue.

358
00:18:00,345 --> 00:18:01,835
¡Bob Barker no es tu padre!

359
00:18:01,947 --> 00:18:05,781
¡Inventaste que un presentador
de programas de entretenimiento...

360
00:18:05,884 --> 00:18:09,047
...es tu verdadero padre, pero no lo es!
¡Te abandonaron, Barney!

361
00:18:09,154 --> 00:18:10,746
¡Te abandonaron, y nunca lo superaste...

362
00:18:10,856 --> 00:18:13,620
...y ahora no te permites
tener sentimientos...

363
00:18:13,725 --> 00:18:15,693
...y así sobrevives
en este mundo corporativo...

364
00:18:15,794 --> 00:18:18,888
...y si sigo por este camino,
me convertiré en ti!

365
00:18:19,198 --> 00:18:23,464
¡No quiero eso! ¡No quiero nada de esto!

366
00:18:23,569 --> 00:18:28,370
No fue por eso que me hice abogado.
No quiero ser esa persona.

367
00:18:28,474 --> 00:18:32,069
¡Renuncio, Arthur!

368
00:18:35,114 --> 00:18:38,572
Gracias, Eriksen, necesitaba oír eso.

369
00:18:39,885 --> 00:18:42,479
¿De veras? Porque no fue
un ataque personal, es que...

370
00:18:42,588 --> 00:18:44,579
No, la parte donde dijiste: "Renuncio".

371
00:18:44,690 --> 00:18:47,818
Ahora no tendremos
que pagarte indemnización.

372
00:18:49,361 --> 00:18:52,626
Seguridad te golpeará a la salida.

373
00:18:59,238 --> 00:19:01,103
- Robin, dejaste caer helado...
- ¡Viejo!

374
00:19:01,206 --> 00:19:02,764
- Perdón. Lo siento.
- ¡Viejo!

375
00:19:02,875 --> 00:19:06,902
No me culpes, Marshall, te dije
que le gritaras a un subordinado.

376
00:19:07,012 --> 00:19:08,741
El círculo de gritos es...

377
00:19:08,847 --> 00:19:10,371
La cadena de...

378
00:19:10,916 --> 00:19:14,408
¡Pirámide! ¡La pirámide de gritos!

379
00:19:14,520 --> 00:19:16,681
¿Qué voy a decirle a Lily?

380
00:19:17,289 --> 00:19:19,382
Ella me apoyó en los
tres años de facultad...

381
00:19:19,491 --> 00:19:22,324
...y ya era hora de retribuírselo.

382
00:19:22,427 --> 00:19:24,395
Perderemos el apartamento.

383
00:19:24,496 --> 00:19:26,896
El lugar donde íbamos a criar
a nuestros hijos.

384
00:19:26,999 --> 00:19:30,366
¿Cómo le diré a la persona que amo
más que a nada en el mundo...

385
00:19:30,469 --> 00:19:33,097
...que arrojé nuestro
futuro por la borda?

386
00:19:37,643 --> 00:19:40,544
¡Salgan todos del auto!

387
00:19:40,646 --> 00:19:43,206
Ted, gritar no resuelve nada.

388
00:19:44,049 --> 00:19:47,416
<i>Entonces, Marshall tuvo que
decirle a Lily lo que sucedió.</i>

389
00:19:47,519 --> 00:19:48,952
Lo siento mucho.

390
00:19:49,855 --> 00:19:51,345
Perdí los estribos.

391
00:19:51,924 --> 00:19:53,551
Pero puedo arreglarlo.

392
00:19:54,226 --> 00:19:55,625
Mañana en la mañana...

393
00:19:55,727 --> 00:19:59,356
...iré de rodillas y rogaré
para que me devuelvan mi empleo.

394
00:20:01,767 --> 00:20:04,668
- Claro que no.
- ¿Qué?

395
00:20:05,604 --> 00:20:09,836
Marshall, nuestro futuro no es
dinero o un apartamento.

396
00:20:09,942 --> 00:20:13,935
Y, sin duda, no es que te sientas pésimo
en ese horrible trabajo.

397
00:20:15,647 --> 00:20:18,309
Me alegra tener de vuelta a mi esposo.

398
00:20:18,984 --> 00:20:20,975
Ya veremos qué hacer.

399
00:20:22,788 --> 00:20:25,222
- Te amo.
- Yo también te amo.

400
00:20:28,026 --> 00:20:30,187
<i>Al final, lograron resolver las cosas...</i>

401
00:20:30,295 --> 00:20:32,786
<i>...sin entregar el apartamento.</i>

402
00:20:35,234 --> 00:20:36,462
¿Estás seguro?

403
00:20:36,568 --> 00:20:39,867
Sí, ¿quién necesita un auto
en Nueva York?

404
00:20:42,207 --> 00:20:46,735
- Ted, no creo que pueda aceptar...
- Marshall, no quiero gritarte.

405
00:20:48,447 --> 00:20:50,176
Muchas gracias, amigo.

406
00:20:53,151 --> 00:20:56,382
- Lo hicieron en el auto, ¿no?
- ¡Sí!

407
00:21:06,298 --> 00:21:08,732
- Ésta, sin duda.
- Sí.

408
00:21:11,733 --> 00:21:16,733
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

