1
00:00:01,568 --> 00:00:02,865
<i>Bueno, chicos, aquí estamos.</i>

2
00:00:03,537 --> 00:00:06,130
<i>Llegamos a mi cumpleaños número 30.</i>

3
00:00:06,239 --> 00:00:08,366
<i>La tan esperada historia...</i>

4
00:00:09,175 --> 00:00:10,437
<i>...de la cabra.</i>

5
00:00:10,543 --> 00:00:12,534
<i>Esa semana empezó como cualquier otra.</i>

6
00:00:12,645 --> 00:00:15,079
<i>Barney despertó
en la cama de alguna chica.</i>

7
00:00:18,151 --> 00:00:21,245
En mi experiencia, por lo general...

8
00:00:21,388 --> 00:00:23,322
...nos quedamos acostados un rato...

9
00:00:23,423 --> 00:00:25,721
...y mantenemos
una conversación incómoda.

10
00:00:26,793 --> 00:00:27,987
Ya lo hicimos.

11
00:00:29,062 --> 00:00:31,155
Luego invento
una reunión oficial, una cirugía...

12
00:00:31,264 --> 00:00:33,129
...o un vuelo espacial de prueba
al que debo ir.

13
00:00:33,233 --> 00:00:36,259
Me voy del apartamento
y nunca más te vuelvo a llamar.

14
00:00:36,369 --> 00:00:38,701
Más tarde, en el bar,
le cuentas a tu amiga Robin...

15
00:00:38,805 --> 00:00:42,571
...la historia de tu última conquista.
Y ella piensa:

16
00:00:42,675 --> 00:00:45,612
"¿Quién es esa idiota
triste y patética...

17
00:00:45,613 --> 00:00:47,613
...que se fue a la cama
con Barney Stinson?"

18
00:00:49,382 --> 00:00:52,078
De hecho, siempre lo dices en voz alta.

19
00:00:55,121 --> 00:00:56,213
Entonces...

20
00:00:58,425 --> 00:01:01,622
Me acosté con la ex
novia de mi mejor amigo.

21
00:01:01,728 --> 00:01:05,391
Y me acosté con un buen
amigo de mi ex novio.

22
00:01:05,498 --> 00:01:06,897
Mejor amigo.

23
00:01:09,602 --> 00:01:10,796
Esto es lo que haremos, Barney.

24
00:01:10,904 --> 00:01:13,134
Apenas mi pie toque el suelo...

25
00:01:13,239 --> 00:01:14,968
...esto nunca sucedió.

26
00:01:15,241 --> 00:01:16,299
Está bien.

27
00:01:16,743 --> 00:01:17,835
Espera.

28
00:01:18,344 --> 00:01:22,212
Click con el botón derecho, guardar
como... En la carpeta bpeg, y listo.

29
00:01:23,450 --> 00:01:25,179
Esto nunca sucedió.

30
00:01:26,086 --> 00:01:27,348
Es un buen plan.

31
00:01:27,454 --> 00:01:31,015
Ahora todo vuelve a ser como antes.

32
00:01:31,157 --> 00:01:32,681
- Está bien. Sí.
- Bien.

33
00:01:34,794 --> 00:01:36,125
¿Robin?

34
00:01:36,463 --> 00:01:37,828
¿Sí, Barney?

35
00:01:38,064 --> 00:01:41,693
¿Adivina quién se acostó anoche
con la chica de Metro News 1?

36
00:01:59,686 --> 00:02:02,177
Tomaré una ducha...

37
00:02:02,956 --> 00:02:06,016
...hasta junio y como, para empezar,
nunca estuviste aquí...

38
00:02:06,126 --> 00:02:07,218
...no estarás cuando salga.

39
00:02:07,327 --> 00:02:08,851
- Está bien.
- Está bien.

40
00:02:09,529 --> 00:02:10,962
Esto nunca sucedió.

41
00:02:13,833 --> 00:02:15,323
Nunca sucedió.

44
00:02:20,306 --> 00:02:22,706
Cuéntanos, ¿qué tal es?

45
00:02:22,809 --> 00:02:25,175
- ¿Qué?
- Penetrar la barrera.

46
00:02:25,278 --> 00:02:27,007
Tú y yo somos
los primeros en atravesarla.

47
00:02:27,113 --> 00:02:31,345
Sin duda, no los primeros,
pero sí los primeros en esta mesa.

48
00:02:31,818 --> 00:02:34,514
Yo...

49
00:02:34,621 --> 00:02:37,215
Aunque yo la atravesaré muy pronto.

50
00:02:37,323 --> 00:02:38,390
Claro que sí.

51
00:02:38,391 --> 00:02:40,916
Y cuando yo lo haga, me volveré loca.

52
00:02:41,027 --> 00:02:44,519
Durará toda la noche,
y creo que quiero un payaso.

53
00:02:44,631 --> 00:02:48,123
Los payasos me dan un poco de miedo,
pero, por ser tú, iré.

54
00:02:48,234 --> 00:02:49,826
¿De qué están hablando?

55
00:02:49,936 --> 00:02:51,460
De los famosos 3-0.

56
00:02:51,571 --> 00:02:53,368
El viernes cumplo 30 años.

57
00:02:53,473 --> 00:02:56,203
¿Lo olvidaste? ¿Qué clase de amigo es?

58
00:02:56,309 --> 00:02:57,742
Claro.

59
00:02:58,211 --> 00:03:00,736
Soy un gran amigo. El mejor.

60
00:03:01,414 --> 00:03:03,780
¿Es mi imaginación
o estos tragos se están achicando?

61
00:03:03,883 --> 00:03:07,410
Si esto fuera un consultorio,
dirían: "Intente otra vez".

62
00:03:09,055 --> 00:03:10,215
¿Cómo estás, Robin?

63
00:03:10,323 --> 00:03:12,553
- Bien.
- Tomé una decisión.

64
00:03:12,659 --> 00:03:14,251
Voy a revisar todas mis cosas viejas...

65
00:03:14,360 --> 00:03:16,885
...y me desharé
de todo lo que ya no me sirve.

66
00:03:16,996 --> 00:03:18,987
Barney, ¿quieres mi Xbox?

67
00:03:19,098 --> 00:03:20,759
Ted, ¡ella tiene nombre!

68
00:03:21,501 --> 00:03:23,833
Y ¿de qué me estás acusando?

69
00:03:23,937 --> 00:03:25,928
¿De que te gusten los videojuegos?

70
00:03:26,039 --> 00:03:28,030
- Iré por un trago.
- Te acompaño.

71
00:03:28,141 --> 00:03:29,208
Está bien.

72
00:03:29,209 --> 00:03:31,006
Dios, esto es incómodo.

73
00:03:31,277 --> 00:03:33,472
- ¿Qué cosa?
- Estar con Ted.

74
00:03:33,580 --> 00:03:34,647
¿Por qué?

75
00:03:34,747 --> 00:03:36,945
- Por lo nuestro.
- ¿Lo nuestro?

76
00:03:37,050 --> 00:03:38,574
¿Vas a fingir que nunca sucedió?

77
00:03:38,685 --> 00:03:40,744
- ¿Qué cosa?
- ¡Hola!

78
00:03:41,955 --> 00:03:43,044
Hola.

79
00:03:43,056 --> 00:03:45,581
- ¿De qué hablan?
- De nada.

80
00:03:45,692 --> 00:03:47,990
Chicos, dejen de fingir. Ya lo sé.

81
00:03:50,296 --> 00:03:53,026
Sé que me harán una fiesta sorpresa.

82
00:03:53,132 --> 00:03:55,430
- A Marshall se le escapó.
- Marshall...

83
00:03:55,535 --> 00:03:57,469
Me haré el sorprendido y todo.

84
00:03:57,570 --> 00:03:59,231
Asegúrense de invitar a Stella.

85
00:03:59,339 --> 00:04:02,672
¡Stella! ¡Ahora tienes novia!

86
00:04:02,775 --> 00:04:05,642
Ya olvidaste a esta
chica. ¿Qué Robin, no?

87
00:04:06,646 --> 00:04:10,844
Al lado de Stella,
ella es una bolsa de basura, ¿no?

88
00:04:11,751 --> 00:04:13,514
Feliz cumpleaños, hermano.

89
00:04:18,224 --> 00:04:20,818
- Hola.
- Hola, Marshall. Necesito tu ayuda.

90
00:04:20,927 --> 00:04:23,589
Ahora estoy ocupado buscando trabajo.

91
00:04:23,696 --> 00:04:25,687
Lo sé. Quiero contratarte.

92
00:04:25,798 --> 00:04:28,733
Por última vez, Barney,
no seré tu mayordomo.

93
00:04:29,469 --> 00:04:31,027
Necesito un abogado.

94
00:04:31,170 --> 00:04:32,603
Te pagaré.

95
00:04:32,939 --> 00:04:34,201
¿Cuánto?

96
00:04:34,307 --> 00:04:36,138
- Un poco.
- Acepto.

97
00:04:38,978 --> 00:04:40,045
Hola.

98
00:04:40,446 --> 00:04:44,780
Hola. Estaba leyendo esto,
y la verdad es que no entiendo bien.

99
00:04:44,884 --> 00:04:46,818
Para empezar, estoy casi seguro...

100
00:04:46,919 --> 00:04:49,387
...de que si estos contratos
no se cumplen en forma...

101
00:04:49,489 --> 00:04:51,787
...estaremos en guerra con Portugal.

102
00:04:51,991 --> 00:04:54,789
Sí, olvida eso. Eso lo hago los martes.

103
00:04:56,396 --> 00:04:57,485
Una nueva trituradora.

104
00:04:57,497 --> 00:05:00,398
Esta belleza se comería una bicicleta
en 17 segundos.

105
00:05:01,401 --> 00:05:03,665
Todo es de Sky Mall.

106
00:05:03,770 --> 00:05:05,237
Cuando estoy triste, compro ahí.

107
00:05:05,338 --> 00:05:07,568
- ¿Quieres una salchicha?
- Por supuesto.

108
00:05:07,674 --> 00:05:09,335
¿Por qué estás triste?

109
00:05:09,776 --> 00:05:13,473
Marshall, te contaré un secreto
que no puedes contarle a nadie.

110
00:05:13,579 --> 00:05:16,571
Ni a Ted, ni a Robin, ni a Lily.

111
00:05:16,683 --> 00:05:19,345
No, no quiero más secretos...

112
00:05:19,452 --> 00:05:22,785
...y mucho menos ahora que sé lo que
le hicieron al agua potable de Lisboa.

113
00:05:22,889 --> 00:05:25,221
Escucharás este secreto, Marshall.

114
00:05:25,325 --> 00:05:27,520
Me acosté...

115
00:05:27,627 --> 00:05:30,118
Deja de hacer eso.

116
00:05:30,229 --> 00:05:31,560
Me acosté...

117
00:05:34,901 --> 00:05:36,630
Me acosté con Robin.

118
00:05:37,937 --> 00:05:39,734
¿Te acostaste con Robin?

119
00:05:48,348 --> 00:05:50,009
¿Estás enojado conmigo?

120
00:05:50,383 --> 00:05:51,873
No sé.

121
00:05:52,919 --> 00:05:55,251
- ¿Qué tal la salchicha?
- Ayuda.

122
00:05:55,455 --> 00:05:58,583
¿Te acostaste con Robin?
No puedo guardar ese secreto.

123
00:05:58,691 --> 00:06:00,556
Al menos debo contárselo a Lily.

124
00:06:00,660 --> 00:06:03,629
No puedes contárselo a nadie.
Acuerdo de confidencialidad.

125
00:06:03,730 --> 00:06:05,197
¿Por qué me haces esto?

126
00:06:05,298 --> 00:06:07,892
Porque te necesito
como abogado, Marshall...

127
00:06:08,000 --> 00:06:09,797
...para que demuestres
que no hice nada malo.

128
00:06:09,902 --> 00:06:14,134
¿Cómo podré ayudarte como abogado?
No violaste ninguna ley, ¿no?

129
00:06:15,174 --> 00:06:18,075
Robin sabe
que te acostaste con ella, ¿verdad?

130
00:06:19,045 --> 00:06:21,741
No violé ninguna ley
federal o estatal...

131
00:06:21,848 --> 00:06:24,646
...pero creo que violé
una ley mucho más importante.

132
00:06:26,319 --> 00:06:27,786
El Código Fraternal.

133
00:06:29,088 --> 00:06:31,989
<i>Por muchos años, oímos a Barney
hablar del Código Fraternal...</i>

134
00:06:32,091 --> 00:06:34,787
<i>...una lista de qué hacer y no hacer
entre hermanos.</i>

135
00:06:34,894 --> 00:06:35,918
<i>Algunas cosas eran básicas.</i>

136
00:06:36,028 --> 00:06:39,191
Artículo uno del Código:
"Un hermano antes que una chica."

137
00:06:39,899 --> 00:06:41,764
<i>Algunas eran increíblemente complicadas.</i>

138
00:06:41,868 --> 00:06:43,563
Artículo 89 del Código Fraternal.

139
00:06:43,669 --> 00:06:45,728
"La mamá de un hermano no se toca...

140
00:06:45,838 --> 00:06:49,865
..."pero la madrastra de un hermano sí,
si ella toma la iniciativa...

141
00:06:49,976 --> 00:06:53,434
..."y/o lleva puesta al menos una prenda
de estampado de leopardo."

142
00:06:54,113 --> 00:06:55,944
<i>Y algunas eran perturbadoras.</i>

143
00:06:56,048 --> 00:06:58,073
Artículo 34 del Código Fraternal.

144
00:06:58,451 --> 00:07:02,080
"Los hermanos no pueden
mirarse a los ojos durante un trío."

145
00:07:03,556 --> 00:07:04,853
De dos tipos.

146
00:07:06,692 --> 00:07:10,296
Esto no es un documento legal.
Sólo es algo que tú escribiste.

147
00:07:10,430 --> 00:07:12,159
¿Crees que yo lo escribí?

148
00:07:12,265 --> 00:07:13,732
Marshall...

149
00:07:13,833 --> 00:07:18,293
...¿no conoces la gloriosa historia
del Código Fraternal?

150
00:07:18,905 --> 00:07:20,896
<i>Era el año 1776.</i>

151
00:07:21,274 --> 00:07:23,003
<i>El lugar: Filadelfia.</i>

152
00:07:23,109 --> 00:07:25,907
<i>Benjamin Franklin
y George Washington tomaban un trago.</i>

153
00:07:26,012 --> 00:07:27,775
Pero, hermano, en serio...

154
00:07:28,014 --> 00:07:30,312
...dije que me gustaba esa chica.

155
00:07:30,450 --> 00:07:32,680
Tu pene me bloqueó.

156
00:07:32,785 --> 00:07:35,583
¿Y qué? No hay reglas que lo prohíban.

157
00:07:35,688 --> 00:07:36,814
Debería haberlas.

158
00:07:36,923 --> 00:07:38,254
Al menos debería haber reglas...

159
00:07:38,357 --> 00:07:41,019
...que regulen
el comportamiento entre amigos.

160
00:07:41,727 --> 00:07:43,695
Pero ¿quién escribirá un documento así?

161
00:07:43,796 --> 00:07:47,095
Debo ir a mi lugar, D.C.,
y posar para el billete de un dólar.

162
00:07:47,200 --> 00:07:49,930
Y yo debo ir
a remontar barriletes o algo así.

163
00:07:50,036 --> 00:07:51,936
Yo escribiré esas reglas...

164
00:07:52,038 --> 00:07:55,166
...y las grabaré
en la parte trasera de la Constitución.

165
00:07:55,274 --> 00:07:56,741
Para ahorrar papel.

166
00:07:57,577 --> 00:07:58,703
¡Ya está resuelto!

167
00:07:58,811 --> 00:08:00,904
Barnabas Stinson escribirá...

168
00:08:01,013 --> 00:08:02,446
...el Código Fraternal.

169
00:08:03,483 --> 00:08:05,212
E incluiré una cláusula...

170
00:08:05,318 --> 00:08:08,583
...que diga que los hermanos no
se mirarán a los ojos en un trío.

171
00:08:08,688 --> 00:08:10,815
- Apoyo esa moción.
- Apoyo esa moción.

172
00:08:13,059 --> 00:08:14,356
¿Para qué me quieres?

173
00:08:14,460 --> 00:08:16,690
Últimamente, me estoy volviendo loco.

174
00:08:16,796 --> 00:08:19,731
- Y ¿sabes por qué me siento tan mal?
- Sí, por dormir con Robin.

175
00:08:19,832 --> 00:08:21,595
No, eso fue increíble.

176
00:08:21,767 --> 00:08:23,064
Me siento mal...

177
00:08:23,202 --> 00:08:27,468
...porque el Código Fraternal establece:
"No acostarse con la ex de tu hermano."

178
00:08:28,074 --> 00:08:29,371
Pero si tú...

179
00:08:29,475 --> 00:08:32,137
...mi abogado,
puede encontrar algún vacío legal...

180
00:08:32,245 --> 00:08:34,873
...esa mala sensación
se irá para siempre.

181
00:08:35,014 --> 00:08:36,379
Y ¿me pagarías por eso?

182
00:08:36,482 --> 00:08:38,677
No, seré quien destruya tus papeles.

183
00:08:38,784 --> 00:08:41,810
Técnicamente, te pagará
una fábrica de juguetes de Pyongyang.

184
00:08:41,921 --> 00:08:43,684
Barney, no soy psicólogo...

185
00:08:43,789 --> 00:08:46,314
...pero ¿no ves que esto es
un intento desesperado...

186
00:08:46,425 --> 00:08:48,791
...para evitar el mal momento
de enfrentar a Ted?

187
00:08:48,895 --> 00:08:51,557
Si quisiera una
evaluación psicológica...

188
00:08:51,664 --> 00:08:54,531
...contrataría al que nos hipnotiza
antes de las declaraciones.

189
00:08:54,634 --> 00:08:56,295
¡Empieza a trabajar!

190
00:08:56,402 --> 00:08:58,097
<i>Mientras Marshall leía el Código...</i>

191
00:08:58,204 --> 00:09:00,832
<i>...la clase de Lily recibía
un invitado especial.</i>

192
00:09:00,940 --> 00:09:03,101
Con un poco de suerte,
en unos pocos días...

193
00:09:03,209 --> 00:09:05,268
...el granjero Frank se
curará de su resfriado.

194
00:09:05,378 --> 00:09:08,905
Por eso el aliento del granjero Frank
huele a medicina.

195
00:09:09,415 --> 00:09:12,009
- ¿No, granjero Frank?
- Así es, cariño.

196
00:09:12,952 --> 00:09:15,284
¿Alguna otra pregunta
para el granjero Frank? Sí.

197
00:09:15,388 --> 00:09:17,822
¿Volveremos a ver a Missy, la cabra?

198
00:09:18,324 --> 00:09:19,814
¿No es una dulzura?

199
00:09:19,926 --> 00:09:22,394
Cariño, después de esto...

200
00:09:22,495 --> 00:09:25,293
...dejaré a la pobre
Missy en la carnicería.

201
00:09:25,398 --> 00:09:27,798
Tomarán un gran cuchillo...

202
00:09:27,900 --> 00:09:30,460
<i>Y Frank traumatizó a
toda la clase de Lily...</i>

203
00:09:30,570 --> 00:09:33,095
<i>...con una explicación gráfica
del origen de la carne.</i>

204
00:09:33,205 --> 00:09:37,301
Ninguna parte de Missy se desperdicia.

205
00:09:37,410 --> 00:09:41,107
Srta. Aldrin,
por favor no deje que se coman a Missy.

206
00:09:49,555 --> 00:09:52,854
Lo sé, ya llamé al
refugio de animales...

207
00:09:52,959 --> 00:09:55,325
...y vendrán el lunes.

208
00:09:55,428 --> 00:09:58,056
¿El lunes? ¿Dónde va a dormir, comer...

209
00:09:58,164 --> 00:10:00,064
...e ir al baño?

210
00:10:02,034 --> 00:10:04,798
Está bien, ¿dónde va a dormir y a comer?

211
00:10:04,971 --> 00:10:07,098
Creo que la dejaré en la terraza.

212
00:10:07,206 --> 00:10:09,197
Puede que esté loco. Pero...

213
00:10:09,308 --> 00:10:12,300
No me parece una buena idea
tener una cabra en el apartamento.

214
00:10:12,411 --> 00:10:15,312
<i>Y tenía razón,
porque lo que Missy la cabra...</i>

215
00:10:15,414 --> 00:10:18,281
<i>...iba a hacer en ese baño era tan...</i>

216
00:10:18,618 --> 00:10:20,677
<i>¿Saben qué? Me estoy adelantando.</i>

217
00:10:20,786 --> 00:10:22,529
<i>Ya llegaremos a esa parte.</i>

218
00:10:22,622 --> 00:10:24,021
- Hola, Ted.
- Hola.

219
00:10:24,423 --> 00:10:26,084
¿Estás listo para?

220
00:10:26,425 --> 00:10:27,790
¿Por qué hay caca de cabra?

221
00:10:27,893 --> 00:10:29,417
¿Cómo sabes que es caca de cabra?

222
00:10:29,528 --> 00:10:31,496
O es de cabra o de toro...

223
00:10:31,597 --> 00:10:35,397
...y pensé:
¿Qué diablos haría un toro aquí dentro?

224
00:10:36,235 --> 00:10:37,759
Hola. Adivina qué trajo tu esposa.

225
00:10:37,870 --> 00:10:40,338
Acuerdo de confidencialidad.
No puedo hablar del tema.

226
00:10:40,439 --> 00:10:42,373
- ¿Sobre qué?
- Nada.

227
00:10:42,475 --> 00:10:43,908
¿Cómo estuvo tu día?

228
00:10:44,010 --> 00:10:47,070
Veo que hay caca de cabra en el suelo.
¿Es nuevo?

229
00:10:48,781 --> 00:10:51,341
¿Cómo es que todos saben
que es caca de cabra?

230
00:10:54,920 --> 00:10:56,182
- Barney te contó.
- No sé...

231
00:10:56,288 --> 00:10:57,619
...de qué habla, señora.

232
00:10:57,723 --> 00:11:01,181
Marshall, no puedes mirarme a los ojos,
estás sonrojado, toses...

233
00:11:01,293 --> 00:11:04,524
- ...y te tiemblan las manos.
- Robin, ven aquí.

234
00:11:04,897 --> 00:11:07,457
Ted nunca se enterará
de esto, ¿entendido?

235
00:11:07,566 --> 00:11:10,057
Como nunca sucedió, nadie dirá nada.

236
00:11:10,169 --> 00:11:14,071
Y ni pienses en abrir esa lata hasta
que yo esté lejos de la salpicadura.

237
00:11:27,553 --> 00:11:29,521
Fantástico, estás aquí.

238
00:11:29,622 --> 00:11:30,953
Dame las buenas noticias.

239
00:11:31,057 --> 00:11:33,582
Lo siento. Lo redactaste muy bien.

240
00:11:33,693 --> 00:11:35,456
Es infalible.

241
00:11:35,795 --> 00:11:36,819
¡No!

242
00:11:37,129 --> 00:11:38,494
¡Qué mal abogado eres!

243
00:11:38,597 --> 00:11:40,121
¡Necesito un vacío legal!

244
00:11:40,232 --> 00:11:43,963
¡Quiero un vacío legal, Marshall!
¡No puedo seguir comprando cosas!

245
00:11:44,070 --> 00:11:47,665
Tengo seis basureros autolimpiantes,
y ni siquiera tengo un hijo.

246
00:11:47,773 --> 00:11:49,900
Espera. ¿Qué hay de esto?

247
00:11:50,509 --> 00:11:52,136
Ted quizás lo violó, ¿no?

248
00:11:52,244 --> 00:11:55,179
Si Ted violó el Código Fraternal,
estoy absuelto.

249
00:11:55,281 --> 00:11:57,977
Lo pensé, pero debo decir...

250
00:11:58,084 --> 00:12:01,076
...que Ted lo respetó una y otra vez.

251
00:12:01,353 --> 00:12:03,287
Por ejemplo, el artículo 87.

252
00:12:03,489 --> 00:12:06,014
"Un hermano siempre debe decir que sí."

253
00:12:06,559 --> 00:12:09,289
- ¿Te salvó de una avalancha?
- Sí.

254
00:12:10,062 --> 00:12:13,998
¿Te cargó durante 9 kilómetros
con su pierna fracturada?

255
00:12:14,100 --> 00:12:15,167
Sí.

256
00:12:15,267 --> 00:12:17,635
Y ¿antes de operarte
eras cantante transexual en un club...

257
00:12:17,737 --> 00:12:20,570
...que era de un
miembro de la mafia rusa?

258
00:12:26,145 --> 00:12:27,442
Artículo 29.

259
00:12:27,546 --> 00:12:32,142
"Un hermano alertará al otro de la
existencia de una pelea de chicas."

260
00:12:32,885 --> 00:12:34,876
Dos chicas están peleando en McLaren.

261
00:12:34,987 --> 00:12:36,147
¿Qué?

262
00:12:39,825 --> 00:12:42,988
Sí, es una locura. Una chica parecía...

263
00:12:43,529 --> 00:12:44,928
- Hola.
- Hola.

264
00:12:46,132 --> 00:12:47,497
Artículo 53.

265
00:12:47,600 --> 00:12:51,627
"Siempre que sea posible,
un hermano protegerá a otro."

266
00:12:52,371 --> 00:12:54,362
- Eso se siente bien.
- Bien.

267
00:13:02,148 --> 00:13:04,013
Ojalá tuviéramos vino.

268
00:13:04,116 --> 00:13:07,085
Sí. Opino lo mismo.

269
00:13:13,526 --> 00:13:14,618
Maldición, Marshall.

270
00:13:14,727 --> 00:13:16,786
¡No te pago para oír
que Ted es un santo!

271
00:13:16,896 --> 00:13:19,387
¡Eres mi abogado!
¡La respuesta está ahí! ¡Encuéntrala!

272
00:13:19,498 --> 00:13:21,659
Esto no es por el Código Fraternal,
y lo sabes.

273
00:13:21,767 --> 00:13:24,964
Estás angustiado
porque lo que hiciste estuvo mal.

274
00:13:25,070 --> 00:13:26,162
Y sólo te sentirás mejor...

275
00:13:26,272 --> 00:13:28,934
...si le cuentas a Ted lo que hiciste.

276
00:13:29,141 --> 00:13:31,769
Y ¿si nunca quiere volver
a dirigirme la palabra?

277
00:13:31,877 --> 00:13:34,903
Creo que deberás correr ese riesgo.

278
00:13:35,014 --> 00:13:37,676
<i>Lo que nos lleva al 25 de abril de 2008.</i>

279
00:13:37,783 --> 00:13:39,273
<i>Mi cumpleaños número 30.</i>

280
00:13:39,385 --> 00:13:42,354
<i>O lo que más tarde se llamaría...</i>

281
00:13:42,454 --> 00:13:44,217
<i>...el Día de la Cabra.</i>

282
00:13:44,523 --> 00:13:45,524
Hola, ¿dónde estás?

283
00:13:45,624 --> 00:13:47,285
En la limusina, en la oficina de Ted.

284
00:13:47,393 --> 00:13:49,884
Genial. Todos están aquí.
Stella acaba de llegar.

285
00:13:49,995 --> 00:13:52,395
Y hay algo tan increíble...

286
00:13:52,498 --> 00:13:55,160
...no te diré qué es,
pero no vas a creerlo...

287
00:13:55,267 --> 00:13:57,497
- ¿Una cabra con bonete?
- ¡Maldición!

288
00:13:57,736 --> 00:14:02,139
Igual debes verla. ¡Es tan divertido
tener una cabra en una fiesta!

289
00:14:02,741 --> 00:14:05,938
<i>En pocas horas,
Lily iba a arrepentirse de decir eso.</i>

290
00:14:06,579 --> 00:14:08,069
<i>Pero ya llegaremos a eso.</i>

291
00:14:08,180 --> 00:14:10,671
- Debo irme, aquí viene.
- Está bien. Adiós.

292
00:14:10,850 --> 00:14:11,976
- Hola.
- Hola.

293
00:14:12,084 --> 00:14:14,075
Se esforzaron mucho.

294
00:14:14,186 --> 00:14:17,155
Oigan, todos. ¡Ted está en la limusina,
llega en cinco minutos!

295
00:14:17,256 --> 00:14:18,655
¡Prepárense!

296
00:14:18,757 --> 00:14:21,351
¿Estás contenta, Missy?

297
00:14:22,995 --> 00:14:24,428
¡Claro que sí!

298
00:14:26,765 --> 00:14:28,392
Nos vamos de la ciudad.

299
00:14:28,500 --> 00:14:30,195
¿Dónde diablos es la fiesta?

300
00:14:30,302 --> 00:14:31,462
En Las Vegas.

301
00:14:36,609 --> 00:14:38,406
Creí que la fiesta era en la azotea.

302
00:14:38,510 --> 00:14:40,501
¡Sorpresa! Era una distracción, amigo.

303
00:14:40,613 --> 00:14:43,639
- Entonces, ¿no hay fiesta en la azotea?
- Sí. Pero no iremos.

304
00:14:43,749 --> 00:14:45,273
Así de bueno soy como amigo.

305
00:14:45,384 --> 00:14:47,477
Quieren que pases
tu cumpleaños número 30 parado...

306
00:14:47,586 --> 00:14:49,918
...bebiendo cerveza sola
a 3 metros de tu habitación.

307
00:14:50,022 --> 00:14:51,353
Pero yo no, hermano.

308
00:14:51,457 --> 00:14:53,152
Yo me esforcé al máximo.

309
00:14:53,259 --> 00:14:56,490
Avión privado,
la suite Valderrama en el Bellagio.

310
00:14:56,695 --> 00:14:58,128
Filetes en BOA...

311
00:14:58,230 --> 00:15:01,393
...whisky en el Ghost Bar,
y luego dos asientos delanteros...

312
00:15:01,500 --> 00:15:04,128
...para ver a Floyd Mayweather pelear
10 rounds contra...

313
00:15:04,236 --> 00:15:06,431
Espera, ya viene... ¡un oso pardo!

314
00:15:07,773 --> 00:15:09,798
- Llévame a casa, Barney.
- ¡No!

315
00:15:09,909 --> 00:15:11,809
Tenemos que ir a Las Vegas.

316
00:15:13,712 --> 00:15:16,340
Mira, Ted, no quería decírtelo...

317
00:15:16,715 --> 00:15:18,945
...pero debo contarte algo,
y quería que estuvieras...

318
00:15:19,051 --> 00:15:21,019
...en el mejor estado
mental antes de oírlo.

319
00:15:21,120 --> 00:15:22,917
Te acostaste con Robin.

320
00:15:26,058 --> 00:15:28,390
- ¡Ranjit!
- ¿Te acostaste con Robin?

321
00:15:28,961 --> 00:15:31,725
¡Barney! ¡Es la ex novia de Ted!

322
00:15:39,104 --> 00:15:40,571
¿Cuándo te enteraste?

323
00:15:41,507 --> 00:15:43,031
Oye, Robin. ¡Ven aquí!

324
00:15:43,876 --> 00:15:46,310
- ¿Qué pasa?
- Estaba viendo cosas viejas.

325
00:15:46,412 --> 00:15:48,642
- Y...
- ¡Diablos!

326
00:15:52,318 --> 00:15:54,411
Me encontré con esto.

327
00:15:56,522 --> 00:15:58,490
- De nuestras vacaciones en Vermont.
- Sí.

328
00:15:58,590 --> 00:16:00,421
Si la quieres, te la doy.

329
00:16:00,526 --> 00:16:02,255
¡Me acosté con Barney!

330
00:16:02,428 --> 00:16:03,520
¿Qué?

331
00:16:04,396 --> 00:16:07,263
Fue una sola vez,
cuando Simon me dejó...

332
00:16:07,366 --> 00:16:09,163
...me sentía muy vulnerable...

333
00:16:09,268 --> 00:16:12,169
...y quise fingir que nunca sucedió...

334
00:16:12,271 --> 00:16:14,102
...pero no puede, y...

335
00:16:14,506 --> 00:16:15,700
No puedo.

336
00:16:16,241 --> 00:16:18,471
Tenía que contártelo.

337
00:16:19,812 --> 00:16:20,972
Y...

338
00:16:21,146 --> 00:16:23,910
Espero que podamos
seguir siendo amigos.

339
00:16:24,683 --> 00:16:26,583
Claro que podemos seguir siendo amigos.

340
00:16:26,685 --> 00:16:28,312
¿No estás enojado?

341
00:16:28,587 --> 00:16:29,849
Bueno, estoy...

342
00:16:29,955 --> 00:16:32,150
Es un poco raro, pero...

343
00:16:33,025 --> 00:16:34,583
No, no estoy enojado.

344
00:16:37,563 --> 00:16:38,587
Vaya.

345
00:16:39,465 --> 00:16:40,864
Entonces, ¿no estás enojado?

346
00:16:40,966 --> 00:16:42,524
No, no estoy enojado.

347
00:16:43,168 --> 00:16:45,363
Hace un año que me separé de Robin.

348
00:16:45,471 --> 00:16:47,632
Ambos salimos con mucha gente
desde entonces.

349
00:16:47,740 --> 00:16:49,469
Ahora estoy con Stella.

350
00:16:49,575 --> 00:16:51,975
En serio, no tengo ningún problema.

351
00:16:52,878 --> 00:16:56,177
- Es un alivio oírte decir eso.
- Sí.

352
00:16:56,749 --> 00:16:59,877
Acabo de recordar que mi mamá
viene el mes que viene.

353
00:16:59,985 --> 00:17:02,419
¡Quizás también quieras
acostarte con ella!

354
00:17:03,222 --> 00:17:05,383
¿Dónde están? Me estoy acalambrando.

355
00:17:05,491 --> 00:17:08,619
Marshall, ¿puedo quedarme con la cabra?

356
00:17:09,061 --> 00:17:11,689
- Pero es linda, peluda y suave.
- Sí...

357
00:17:11,797 --> 00:17:14,698
...y también se le cae el pelo,
come basura y hace caca.

358
00:17:14,800 --> 00:17:16,233
¿Por qué no llamamos al manicomio...

359
00:17:16,335 --> 00:17:18,360
...y pedimos
que mi tío Linus viva con nosotros?

360
00:17:18,470 --> 00:17:20,233
Lily, quizás te parezca
una buena idea...

361
00:17:20,339 --> 00:17:22,034
...después de un par de
tragos, pero mañana...

362
00:17:22,141 --> 00:17:23,665
...querrás a esta cosa fuera de tu casa.

363
00:17:23,776 --> 00:17:25,971
Mira quién habla. Dormiste con Barney.

364
00:17:26,078 --> 00:17:27,670
- ¡Marshall!
- ¡Lo siento!

365
00:17:27,780 --> 00:17:30,772
- Ya no podía soportarlo.
- No puedo creer que hicieras eso.

366
00:17:30,883 --> 00:17:32,874
Es un asco.

367
00:17:32,985 --> 00:17:35,215
- ¿Fue increíble?
- ¿Qué? Yo...

368
00:17:35,654 --> 00:17:37,781
Lily, no quiero hablar de esto.

369
00:17:37,890 --> 00:17:42,190
Lo sé, pero es Barney.
Es difícil no sentir curiosidad.

370
00:17:43,362 --> 00:17:46,024
- ¿Tenía aparatos y esas cosas?
- Lily, por favor.

371
00:17:46,131 --> 00:17:47,257
- ¿Cera caliente?
- Basta.

372
00:17:47,366 --> 00:17:49,527
- ¿Te ató a algo?
- Es suficiente.

373
00:17:49,635 --> 00:17:52,035
- ¿Qué te pasa?
- Lo siento.

374
00:17:55,641 --> 00:17:57,734
¿Está depilado allá abajo?

375
00:17:59,111 --> 00:18:01,579
¡Tres mil millones de mujeres
en el planeta!

376
00:18:01,814 --> 00:18:04,977
¡Tres mil millones! ¡Y tuviste
que dormir con la que salí un año!

377
00:18:05,084 --> 00:18:08,178
¿Estás bromeando? ¿Robin?

378
00:18:08,287 --> 00:18:11,586
¿Crees que estoy orgulloso?
Estoy aterrado.

379
00:18:11,723 --> 00:18:13,350
¿Cómo pasó?

380
00:18:13,459 --> 00:18:16,951
Barney, quiero saberlo.
Dime exactamente cómo pasó.

381
00:18:17,629 --> 00:18:18,926
¿Te refieres...

382
00:18:19,231 --> 00:18:20,459
...a la posición?

383
00:18:20,566 --> 00:18:22,158
Está bien. ¡Basta!

384
00:18:22,267 --> 00:18:24,360
¡Basta!

385
00:18:24,470 --> 00:18:26,165
- Golpéalo, Ted.
- ¡Basta!

386
00:18:26,271 --> 00:18:27,431
- ¡Golpéalo!
- ¡Basta!

387
00:18:27,539 --> 00:18:28,836
- ¡Golpéalo!
- Está bien.

388
00:18:28,941 --> 00:18:31,068
Estás enojado.

389
00:18:31,343 --> 00:18:33,436
Tienes derecho a estarlo. ¿Sabes qué?

390
00:18:33,545 --> 00:18:36,446
Puedes golpearme.
En cualquier lado menos en la cara.

391
00:18:41,520 --> 00:18:44,148
¿Quién golpea a alguien en la ingle?

392
00:18:46,825 --> 00:18:49,191
Está bien. Me lo merecía.

393
00:18:50,028 --> 00:18:51,620
Me lo merecía.

394
00:18:51,864 --> 00:18:54,059
Pero lo importante ahora...

395
00:18:54,633 --> 00:18:56,601
...es que ya superamos
el tema de Robin, ¿no?

396
00:18:56,702 --> 00:18:59,227
¿Crees que esto es sólo por Robin?

397
00:18:59,571 --> 00:19:01,129
Es por...

398
00:19:02,341 --> 00:19:04,309
Te he visto hacer cosas malas.

399
00:19:04,409 --> 00:19:06,707
Cosas terribles...

400
00:19:06,812 --> 00:19:08,245
...a mucha gente.

401
00:19:08,514 --> 00:19:10,106
Creí que debía haber un límite.

402
00:19:10,215 --> 00:19:12,615
Siempre creí que yo era el límite.

403
00:19:12,985 --> 00:19:16,352
Siempre hablas
de esas reglas entre hermanos.

404
00:19:16,455 --> 00:19:18,923
¿No es una de ellas "No hagas esto"?

405
00:19:19,691 --> 00:19:22,353
Sí. Y la violé. Lo siento.

406
00:19:24,463 --> 00:19:25,555
Pero, Ted...

407
00:19:26,598 --> 00:19:30,932
- ...en serio, la suite en el Bellagio--
- No iré a Las Vegas contigo.

408
00:19:31,036 --> 00:19:34,301
No abandonaré a mis
amigos y a mi novia...

409
00:19:34,406 --> 00:19:37,034
...para pasar mi 30° cumpleaños
en un club de strippers.

410
00:19:37,142 --> 00:19:39,576
Que creas que yo...

411
00:19:40,712 --> 00:19:43,681
Barney, esta semana empecé
a guardar cosas en una caja...

412
00:19:43,782 --> 00:19:47,445
...que se llama "cosas
que ya no me sirven".

413
00:19:47,920 --> 00:19:49,581
¿Qué significa eso?

414
00:19:49,688 --> 00:19:51,121
Significa...

415
00:19:51,223 --> 00:19:53,418
...que quizás pertenezcas a esa caja.

416
00:19:55,093 --> 00:19:57,618
¿Dices que ya no quieres ser mi hermano?

417
00:19:57,729 --> 00:20:00,721
Digo que ya no quiero que seamos amigos.

418
00:20:02,034 --> 00:20:04,468
Detente ahí...

419
00:20:05,103 --> 00:20:07,094
...porque parece
que estás a punto de decir algo...

420
00:20:07,206 --> 00:20:11,074
- ...que arruinará el viaje a Las Vegas.
- Ranjit, detenga el auto.

421
00:20:11,843 --> 00:20:13,504
Tomaré un taxi.

422
00:20:50,115 --> 00:20:51,639
- ¡Sorpresa!
- ¡Sorpresa!

423
00:20:59,791 --> 00:21:01,122
<i>Ah, sí, la cabra.</i>

424
00:21:01,226 --> 00:21:03,091
<i>Qué gracioso. Les encantará.</i>

425
00:21:03,195 --> 00:21:05,629
<i>Más tarde esa noche,
la cabra se encerró en el baño...</i>

426
00:21:05,731 --> 00:21:08,359
<i>...y se estaba comiendo
la ropa sucia de Robin y...</i>

427
00:21:08,467 --> 00:21:11,595
<i>Esperen. Robin no vivía ahí
para mi cumpleaños número 30.</i>

428
00:21:11,703 --> 00:21:13,068
<i>¿Cuándo sucedió eso?</i>

429
00:21:13,171 --> 00:21:15,969
<i>Esperen, la cabra estaba
para mi cumpleaños número 31.</i>

430
00:21:16,074 --> 00:21:18,065
<i>Perdón, me equivoqué.</i>

431
00:21:18,560 --> 00:21:23,066
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

