1
00:00:09,169 --> 00:00:11,754
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:01:31,773 --> 00:01:36,067
Subtítulos de
www.addic7ed.com

3
00:01:48,893 --> 00:01:52,188
Deferencia al Ejecutivo
no puede justificar

4
00:01:52,272 --> 00:01:57,152
las heridas del Sr. Mahmoud
o la muerte de sus familiares.

5
00:01:57,235 --> 00:02:01,948
Si no dicen que esto está mal,
que es inconstitucional,

6
00:02:02,031 --> 00:02:06,828
nada que hagan podrá prevenir que esta
tragedia sin sentido vuelva a ocurrir.

7
00:02:06,911 --> 00:02:10,331
No pedimos más
que reforma y supervisión.

8
00:02:10,414 --> 00:02:12,667
Su decisión es crucial
como primer paso a tomar.

9
00:02:12,750 --> 00:02:14,752
- Gracias.
- Gracias, Sr. Katyal.

10
00:02:14,836 --> 00:02:16,254
Srta. Dunbar.

11
00:02:22,010 --> 00:02:24,929
Señor presidente del tribunal,
y con la venia de la Corte,

12
00:02:25,013 --> 00:02:28,808
la seguridad de los estadounidenses es
la razón por la que el programa de drones

13
00:02:28,891 --> 00:02:31,060
y otras operaciones encubiertas existen.

14
00:02:31,144 --> 00:02:34,438
Pero esa seguridad suele tener un costo.

15
00:02:34,522 --> 00:02:38,026
En este momento, el presidente está
en el cementerio de Arlington,

16
00:02:38,109 --> 00:02:41,321
dando sepultura a los tres seals
de marina que perecieron

17
00:02:41,403 --> 00:02:44,324
en las montañas de Afganistán.

18
00:02:44,406 --> 00:02:46,909
Dieron sus vidas para salvar a otros.

19
00:03:07,471 --> 00:03:10,058
Y Dios le dijo a Abraham:
"Y toma ahora tu hijo,

20
00:03:10,141 --> 00:03:13,811
tu hijo único, Isaac, a quien amas,
y ofrécelo en holocausto".

21
00:03:15,063 --> 00:03:16,647
Abraham estaba dispuesto.

22
00:03:18,066 --> 00:03:22,945
Pero cuando levantó el cuchillo
sobre Isaac en el altar,

23
00:03:23,029 --> 00:03:24,697
Dios lo detuvo.

24
00:03:24,780 --> 00:03:28,701
Pues Abraham había probado
su devoción a Dios.

25
00:03:28,784 --> 00:03:33,664
Y entonces Dios, para probar
su devoción para con nosotros,

26
00:03:33,748 --> 00:03:36,167
hizo su propio sacrificio.

27
00:03:36,251 --> 00:03:41,630
"Porque de tal manera amó Dios al mundo,
que ha dado a su Hijo unigénito".

28
00:03:41,714 --> 00:03:45,968
Devoción. Sacrificio.

29
00:03:46,052 --> 00:03:47,303
Amor.

30
00:03:47,387 --> 00:03:50,681
Es lo que el Señor nos enseña.

31
00:03:50,765 --> 00:03:54,977
Y lo que estos jóvenes han demostrado.

32
00:03:55,061 --> 00:03:57,146
Los honraremos por siempre.

33
00:03:58,814 --> 00:04:03,027
Y en el cielo, tendrán vida eterna.

34
00:04:04,320 --> 00:04:05,821
Amén.

35
00:04:05,905 --> 00:04:07,656
Listos, quítenla.

36
00:04:13,537 --> 00:04:16,457
Como saben, invocamos el privilegio
de Secreto de Estado

37
00:04:16,540 --> 00:04:18,542
durante la solicitud de sobreseimiento.

38
00:04:18,626 --> 00:04:23,131
Pero tengo autorización del presidente
para compartir un informe clasificado

39
00:04:23,214 --> 00:04:25,800
para así reafirmar
el argumento del gobierno.

40
00:04:27,218 --> 00:04:29,137
¿Segura que desea proceder, Srta. Dunbar?

41
00:04:29,220 --> 00:04:32,390
Sí, Sr. presidente del tribunal.
Y también lo está el presidente.

42
00:04:32,473 --> 00:04:35,893
¿Así que el gobierno asume
la responsabilidad por el ataque?

43
00:04:35,977 --> 00:04:37,312
Sí, Su Señoría.

44
00:04:37,395 --> 00:04:41,690
El terrorista al que logramos matar
era Zuri Aziz.

45
00:04:41,774 --> 00:04:44,444
Solía usar a civiles como escudos humanos.

46
00:04:44,526 --> 00:04:47,905
La familia del Sr. Mahmoud no sabía
que Aziz estaba en el mismo edificio.

47
00:04:47,989 --> 00:04:51,533
El ataque teledirigido es
responsable por sus muertes.

48
00:04:51,617 --> 00:04:56,872
El Sr. Mahmoud ha sufrido heridas
y una pérdida terribles.

49
00:04:56,956 --> 00:05:01,502
Si bien el accionar del gobierno
es trágico, no fue ilegal.

50
00:05:01,585 --> 00:05:05,340
Fue legal, necesario y lo correcto.

51
00:05:05,423 --> 00:05:07,800
¿Heather Dunbar? Jamás se postuló.

52
00:05:07,883 --> 00:05:10,803
No se llega a Procuradora General
sin ser políticamente astuta.

53
00:05:10,886 --> 00:05:12,972
Debes ser más que astuto
para que te elijan como presidente.

54
00:05:13,055 --> 00:05:16,225
No se olvide que se la conoce
por la investigación de Walker.

55
00:05:16,309 --> 00:05:18,269
Es la verdad y la justicia personificada.

56
00:05:18,353 --> 00:05:20,355
Si los líderes quieren redefinir
al partido, ella--

57
00:05:20,438 --> 00:05:22,357
Sí, pero nadie
con tan poca experiencia

58
00:05:22,440 --> 00:05:24,400
ha sido un verdadero aspirante
desde Ross Perot,

59
00:05:24,484 --> 00:05:25,651
y al menos él tenía dinero.

60
00:05:25,734 --> 00:05:29,322
Ella también. Su familia es la dueña
de Autos Blindados Dunbar.

61
00:05:31,240 --> 00:05:34,743
Podría financiar toda su compaña
si lo necesitara.

62
00:05:34,827 --> 00:05:36,871
Pero ¿qué previene el abuso de poder?

63
00:05:36,954 --> 00:05:40,208
El ejecutivo no puede legislar,
no puede recibir asignaciones,

64
00:05:40,291 --> 00:05:42,084
no puede condenar gente a la cárcel.

65
00:05:42,168 --> 00:05:44,086
Todo esto depende de otras ramas,

66
00:05:44,170 --> 00:05:46,297
lo que le pone freno al ejecutivo.

67
00:05:46,381 --> 00:05:48,548
Pero sabemos a ciencia cierta,
que en emergencias,

68
00:05:48,632 --> 00:05:51,052
el ejecutivo contemplará acciones

69
00:05:51,135 --> 00:05:53,804
sobre las que no tiene
autoridad legislativa clara

70
00:05:53,888 --> 00:05:57,475
y podrían ser constitucionalmente dudosas.

71
00:05:57,557 --> 00:05:59,643
Incluido--

72
00:06:08,861 --> 00:06:10,988
¿Se refiere al ataque teledirigido,
Su Señoría?

73
00:06:11,072 --> 00:06:12,865
Sí, los ataques teledirigidos.

74
00:06:12,948 --> 00:06:16,160
El miedo a un ejecutivo descontrolado
es exagerado.

75
00:06:16,244 --> 00:06:19,747
El presidente tiene fuertes incentivos
electorales y políticos

76
00:06:19,830 --> 00:06:21,416
para actuar en el interés público.

77
00:06:21,499 --> 00:06:24,584
Usted misma ha investigado
a la Casa Blanca por abuso de poder.

78
00:06:24,668 --> 00:06:26,295
Obligó a que un presidente renunciara.

79
00:06:26,379 --> 00:06:30,174
Ahora sostiene que...
¿deberíamos alejarnos del presidente?

80
00:06:30,258 --> 00:06:33,844
No vine a defender a una persona,

81
00:06:33,928 --> 00:06:37,223
sino más bien
a la oficina de la presidencia en sí.

82
00:06:37,306 --> 00:06:41,060
Todos en el gobierno deben ser
responsables ante la ley.

83
00:06:41,143 --> 00:06:45,398
Pero no debemos fabricar nuestra
interpretación de la ley

84
00:06:45,481 --> 00:06:49,026
para erosionar
la autoridad constitucional.

85
00:06:49,110 --> 00:06:54,156
Podemos enjuiciar a presidentes,
pero no a la presidencia.

86
00:06:54,240 --> 00:06:55,741
Hay que suponer
que se concretará.

87
00:06:55,824 --> 00:06:57,701
Hay que terminar su campaña
antes de que empiece.

88
00:06:57,785 --> 00:06:59,870
Es intachable.
Walker la investigó para su cargo

89
00:06:59,954 --> 00:07:01,747
y para cuando la eligió
procuradora general.

90
00:07:01,830 --> 00:07:04,666
Es una de las cosas que la hace atractiva.

91
00:07:04,750 --> 00:07:06,502
- Gracias, Jackie.
- Sí, señor.

92
00:07:09,004 --> 00:07:11,924
Si no podemos destruirla,
hay que idear otro plan.

93
00:07:28,983 --> 00:07:32,153
- Qué lugar este, ¿no?
- Sí.

94
00:07:34,029 --> 00:07:37,450
Tradicionalmente, los EE. UU.
no han apoyado las acciones militares

95
00:07:37,533 --> 00:07:39,201
en el Medio Oriente.

96
00:07:39,285 --> 00:07:42,497
Pero una fuerza de paz neutral de la ONU
en el valle del Jordán

97
00:07:42,580 --> 00:07:47,793
es un primer paso esencial
para una paz sostenible a largo plazo.

98
00:07:47,876 --> 00:07:50,338
Estados Unidos votará por el "sí".

99
00:07:50,421 --> 00:07:51,964
Gracias, Sr. Presidente.

100
00:07:52,047 --> 00:07:55,926
Tiene la palabra el representante
de la Federación Rusa.

101
00:07:57,512 --> 00:08:00,515
Rusia también se compromete
a que haya estabilidad en la región.

102
00:08:00,598 --> 00:08:04,185
Pero involucrar a la ONU
en una situación tan complicada

103
00:08:04,268 --> 00:08:07,355
podría dañar de manera irreparable
las esperanzas de verdadera paz.

104
00:08:07,438 --> 00:08:10,858
Les recomiendo a mis colegas
que no apoyen esta resolución.

105
00:08:10,941 --> 00:08:12,860
Gracias, Sr. Presidente.

106
00:08:12,943 --> 00:08:17,532
Sin más pedidos para hablar, pongo
el anteproyecto de resolución a voto.

107
00:08:17,615 --> 00:08:19,534
¿Aquellos a favor?

108
00:08:21,536 --> 00:08:23,496
¿Aquellos en contra?

109
00:08:25,623 --> 00:08:27,166
¿Aquellos que se abstienen?

110
00:08:29,377 --> 00:08:34,006
El voto final es 13 a favor,
uno en contra y una abstención.

111
00:08:34,089 --> 00:08:35,174
PRESIDENTE

112
00:08:35,257 --> 00:08:38,511
El anteproyecto de resolución
no se aprueba debido al voto negativo

113
00:08:38,594 --> 00:08:41,847
de un miembro permanente
del Consejo de Seguridad.

114
00:08:46,768 --> 00:08:49,564
Esperábamos que Rusia cambiara de parecer,

115
00:08:49,647 --> 00:08:51,691
pero no me sorprende su veto...

116
00:08:51,773 --> 00:08:56,404
Así que necesitamos su apoyo para pasar
por encima del Consejo de Seguridad.

117
00:08:56,487 --> 00:08:59,657
No queremos desautorizar el veto
de nuestros miembros permanentes.

118
00:09:00,658 --> 00:09:05,204
No estableceremos
un antecedente peligroso.

119
00:09:05,287 --> 00:09:09,584
La Asamblea General no puede invalidar
el veto sin una mayoría.

120
00:09:09,667 --> 00:09:11,919
¿Aún tienen el apoyo de Israel?

121
00:09:12,002 --> 00:09:15,339
No lo llamaría si así no fuera.

122
00:09:15,423 --> 00:09:20,261
Entonces, mientras Israel
esté de acuerdo, nosotros también.

123
00:09:20,344 --> 00:09:23,431
Excelente. Muchas gracias, embajador.

124
00:09:23,514 --> 00:09:28,728
Le haré saber cuándo decidiremos
someterlo a voto.

125
00:09:34,858 --> 00:09:37,152
Ileana, Francis acepta.

126
00:09:37,236 --> 00:09:40,197
Necesito certeza de que Israel
se mantendrá firme.

127
00:09:47,622 --> 00:09:49,790
Israel jamás mantendrá su compromiso.

128
00:09:49,873 --> 00:09:54,128
Israel quiere lo que el resto del mundo
quiere, seguridad sostenible.

129
00:09:54,211 --> 00:09:57,423
Confíe en mí, he lidiado con Jerusalén
durante muchos años en la ONU.

130
00:09:57,506 --> 00:10:00,092
Apenas se ponga difícil,
le darán la espalda.

131
00:10:00,175 --> 00:10:02,928
- Y se pondrá difícil.
- Tiene razón.

132
00:10:03,011 --> 00:10:05,180
No puedo predecir
cómo actuarán en el futuro,

133
00:10:05,264 --> 00:10:07,808
pero sé que votarán por esta resolución.

134
00:10:07,891 --> 00:10:09,518
Veremos.

135
00:10:09,602 --> 00:10:11,979
Ir dando vueltas por el Consejo
de Seguridad es una movida radical.

136
00:10:12,062 --> 00:10:14,607
No es radical, está justificada.

137
00:10:14,690 --> 00:10:17,818
¿Saca a relucir un antecedente de 60 años
y cree que están justificados?

138
00:10:17,901 --> 00:10:20,279
La resolución Unión pro paz se usó
para empezar una guerra.

139
00:10:20,362 --> 00:10:22,072
Para terminar con la agresión
de Corea del Norte.

140
00:10:22,156 --> 00:10:23,991
Son matices de significado.

141
00:10:24,450 --> 00:10:28,454
Aceptaron 93 naciones, incluida Israel,
eso no son matices de significado.

142
00:10:28,537 --> 00:10:31,081
Estoy recibiendo mucha presión
del Kremlin.

143
00:10:31,165 --> 00:10:33,334
Petrov no quiere que esto llegue
a la Asamblea General.

144
00:10:33,417 --> 00:10:35,836
Deme más tiempo para convencerlo.

145
00:10:46,388 --> 00:10:48,474
Ya le dimos un mes.
Seguiremos adelante.

146
00:10:57,483 --> 00:10:59,652
- ¿Sí?
- La Srta. Dunbar ya llegó.

147
00:10:59,735 --> 00:11:01,320
Que pase.

148
00:11:07,493 --> 00:11:09,286
EL SAGRADO CORÁN

149
00:11:10,120 --> 00:11:12,331
- Heather.
- Sr. Presidente.

150
00:11:12,414 --> 00:11:14,750
Escuché el audio
de tu defensa esta mañana.

151
00:11:14,834 --> 00:11:15,959
Fue excepcional.

152
00:11:16,043 --> 00:11:18,253
Tenía razón acerca de usar
el argumento emocional.

153
00:11:18,337 --> 00:11:21,549
Creo que ayudará a que el país sane.
Toma asiento.

154
00:11:28,430 --> 00:11:31,559
También me reuniré en privado
con el Sr. Mahmoud.

155
00:11:31,642 --> 00:11:35,604
- Para disculparme personalmente.
- Qué compasivo.

156
00:11:38,148 --> 00:11:41,485
Cuando escuchaba tu argumento,
también escuchaba algo más.

157
00:11:41,569 --> 00:11:45,947
Hubo un momento cuando el juez Jacobs
preguntó sobre el ataque teledirigido.

158
00:11:46,031 --> 00:11:47,533
Sí, me acuerdo.

159
00:11:47,616 --> 00:11:52,287
Y él hizo una pausa... bastante larga.

160
00:11:53,455 --> 00:11:56,291
Creo que perdió el hilo.

161
00:11:56,375 --> 00:11:57,668
Bueno...

162
00:12:02,130 --> 00:12:06,260
Lo que voy a decirte
tiene que quedar entre nosotros.

163
00:12:06,343 --> 00:12:08,345
Claro.

164
00:12:08,721 --> 00:12:11,682
El juez Jacobs tiene Alzheimer.

165
00:12:11,766 --> 00:12:14,560
Hace unos meses vino a darme la noticia.

166
00:12:14,643 --> 00:12:17,605
Está en la etapa inicial,
así que no te darías cuenta

167
00:12:17,688 --> 00:12:19,690
a menos que supieras
qué síntomas buscar.

168
00:12:19,774 --> 00:12:21,817
¿Quiere seguir en la Corte?

169
00:12:21,901 --> 00:12:24,111
Eso es lo que quiero charlar.

170
00:12:24,194 --> 00:12:25,987
Se quería jubilar.

171
00:12:26,071 --> 00:12:28,574
Le pedí que siguiera un poco más,

172
00:12:28,657 --> 00:12:32,286
hasta que pudiera encontrar
un reemplazo adecuado, y ya lo tengo.

173
00:12:32,369 --> 00:12:35,790
Y quiero que su reemplazo... seas tú.

174
00:12:38,459 --> 00:12:40,294
¿Qué te parece?

175
00:12:42,588 --> 00:12:47,092
Me siento... honrada, señor.

176
00:12:47,175 --> 00:12:51,305
Y, francamente, me sorprende
que me haya considerado.

177
00:12:51,388 --> 00:12:54,391
- ¿Por qué?
- Por nuestro pasado.

178
00:12:54,475 --> 00:12:57,269
Hablé en serio cuando dije
que eso era agua pasada.

179
00:12:57,352 --> 00:12:59,521
Tienes la mejor mente legal del país,

180
00:12:59,605 --> 00:13:01,732
un gran entendimiento de la Constitución,

181
00:13:01,816 --> 00:13:04,318
y los republicanos no se atreverían
a bloquear tu nominación.

182
00:13:04,401 --> 00:13:07,279
Después de todo, enviaste a juicio
a un presidente democrático.

183
00:13:07,362 --> 00:13:09,698
Eres demasiado buena como para ser
procuradora general.

184
00:13:09,782 --> 00:13:13,993
Asegurémonos de que tengas trabajo
de por vida.

185
00:13:14,077 --> 00:13:17,038
Le agradezco sus palabras.

186
00:13:17,498 --> 00:13:19,207
Perdone.

187
00:13:19,625 --> 00:13:21,543
Es demasiado en qué pensar.

188
00:13:21,627 --> 00:13:23,796
Es importante que lo hagamos
antes de las elecciones.

189
00:13:23,879 --> 00:13:25,923
Podríamos terminar
con un presidente republicano.

190
00:13:26,005 --> 00:13:28,676
Y no quiero sugerirle tu nombre a Jacobs

191
00:13:28,759 --> 00:13:30,761
a menos que de veras quieras el puesto.

192
00:13:30,845 --> 00:13:34,682
Así que... tengo que saberlo ya.

193
00:13:37,518 --> 00:13:40,395
Sí. Sería un gran honor.

194
00:13:40,479 --> 00:13:42,690
Bien. Felicitaciones.

195
00:13:42,773 --> 00:13:44,859
Habla con tu familia.
Yo hablaré con Jacobs.

196
00:13:44,942 --> 00:13:46,777
Gracias, Sr. Presidente.

197
00:13:46,861 --> 00:13:50,405
BUSCADOR DE IDENTIFICACIÓN PERSONAL
BUSCANDO....

198
00:13:54,284 --> 00:13:56,161
USO DE ANCHO DE BANDA NO AUTORIZADO

199
00:14:26,734 --> 00:14:29,778
- ¿Viste eso?
- ¿Qué cosa?

200
00:14:29,862 --> 00:14:32,280
Me llegó una alerta.

201
00:14:32,364 --> 00:14:35,034
No sé. Hace mucho
que no veo a Jim.

202
00:14:37,703 --> 00:14:39,246
Qué raro.

203
00:14:47,629 --> 00:14:50,340
Quisiera darle mis más sinceras disculpas.

204
00:14:50,424 --> 00:14:53,677
Y espero que las acepte.

205
00:14:53,761 --> 00:14:55,596
Lo siento, pero no puedo.

206
00:14:56,847 --> 00:14:58,348
Sé que debería haberlo hecho antes.

207
00:14:58,432 --> 00:15:00,392
Tiene que haber más supervisión.

208
00:15:00,475 --> 00:15:02,019
Hay supervisión del Congreso.

209
00:15:02,102 --> 00:15:05,105
Tenemos un sistema riguroso
para prevenir el daño colateral.

210
00:15:05,188 --> 00:15:07,649
Los civiles están listados
como "otros militantes".

211
00:15:07,733 --> 00:15:11,111
Pero el gobierno no ofrece
ninguna prueba de que sea cierto.

212
00:15:11,194 --> 00:15:13,906
No lo fue, en mi caso.

213
00:15:13,989 --> 00:15:16,658
¿Cuán riguroso puede ser ese proceso?

214
00:15:16,742 --> 00:15:21,455
Los números de no combatientes muertos
por ataques teledirigidos

215
00:15:21,538 --> 00:15:24,499
- es menor que nunca.
- Esos números son falsos.

216
00:15:24,583 --> 00:15:28,253
¿Un civil muerto en 2010?
Tiene que estar mal.

217
00:15:28,336 --> 00:15:31,632
Mire, no creo que el Pentágono
sea sincero en cuanto a--

218
00:15:36,470 --> 00:15:37,846
¿Está bien?

219
00:15:39,264 --> 00:15:43,018
- Haré que venga el médico.
- No, ya pasará.

220
00:15:44,561 --> 00:15:46,271
Es un dolor fantasma.

221
00:15:54,780 --> 00:15:56,698
¿Sabe con qué soñaba cuando vine aquí?

222
00:15:57,741 --> 00:16:00,243
En ahorcarlo con mis propias manos.

223
00:16:12,089 --> 00:16:14,925
Sr. Mahmoud, puede que me odie.

224
00:16:15,009 --> 00:16:17,678
Puede que odie el cargo que ocupo.

225
00:16:17,761 --> 00:16:20,221
Pero la realidad es esta.

226
00:16:20,305 --> 00:16:25,602
Tengo que tomar decisiones todos los días
que espero sean justas.

227
00:16:25,686 --> 00:16:28,814
No tengo consciencia
del bien y del mal todo el tiempo.

228
00:16:28,897 --> 00:16:30,482
Ojalá la tuviera.

229
00:16:31,942 --> 00:16:34,695
Pero no puedo ser indeciso.

230
00:16:34,778 --> 00:16:39,741
Lo dice en el Corán:
"Matar a una persona

231
00:16:39,825 --> 00:16:42,452
es como matar a toda la humanidad".

232
00:16:42,536 --> 00:16:48,000
También dice que "salvar una vida

233
00:16:48,083 --> 00:16:50,836
es como salvar el mundo entero".

234
00:16:54,673 --> 00:16:56,967
No me pidió que viniera para disculparse.

235
00:16:57,051 --> 00:16:59,594
Quiso que viniera para que lo perdone.

236
00:17:01,889 --> 00:17:03,515
No di la orden del ataque--

237
00:17:04,641 --> 00:17:07,477
No lo perdonaré, Sr. Presidente.

238
00:17:07,561 --> 00:17:10,564
No quiero que le sea fácil
dormir por la noche.

239
00:17:10,647 --> 00:17:14,026
Y saber unas pocas líneas del Corán
no lo absolverá.

240
00:17:19,031 --> 00:17:22,283
Tengo un deber para con esta nación,
Sr. Mahmoud.

241
00:17:22,367 --> 00:17:23,577
Presté juramento.

242
00:17:23,660 --> 00:17:27,581
Hay una línea muy delgada
entre el deber y el asesinato.

243
00:17:29,583 --> 00:17:32,794
Solo usted tiene el poder de detener
lo que me pasó a mí.

244
00:17:32,878 --> 00:17:38,175
La próxima vez que lo ejerza...
Espero que lo piense dos veces.

245
00:17:38,967 --> 00:17:41,095
Sí, claro. ¡Meechum!

246
00:17:42,721 --> 00:17:45,057
- ¿Sí, señor?
- Acompáñalo a la salida.

247
00:17:50,353 --> 00:17:53,065
Dos meses de muestreo aleatorio
en todo el país.

248
00:17:53,148 --> 00:17:55,901
Menos de una décima del 1%
de toda la data.

249
00:17:55,984 --> 00:17:56,985
¿Por qué es tan poco?

250
00:17:57,069 --> 00:17:58,862
¿Tienes idea cuántas cámaras
hay que monitorear?

251
00:17:58,946 --> 00:18:01,156
Ni todos los CPU
de cada servidor aquí

252
00:18:01,240 --> 00:18:02,741
podría con toda esa información.

253
00:18:02,824 --> 00:18:05,244
Intenté doblar el rango del muestreo
y se dispararon alarmas.

254
00:18:05,326 --> 00:18:07,579
Estuve así de cerca de que me atraparan.

255
00:18:07,662 --> 00:18:09,915
Hay que acotar la búsqueda.

256
00:18:10,457 --> 00:18:13,210
- Hay demasiado terreno por cubrir.
- ¿Cómo?

257
00:18:14,253 --> 00:18:16,713
Necesito más información sobre Rachel.

258
00:18:17,631 --> 00:18:20,050
Libros y películas favoritos.

259
00:18:20,175 --> 00:18:22,302
- Lo que sea.
- No sé.

260
00:18:22,385 --> 00:18:24,263
¿Alguna vez habló de ir a algún lugar?

261
00:18:24,345 --> 00:18:27,641
- ¿De viajar a algún lugar?
- No, ir de viaje no era posible.

262
00:18:28,642 --> 00:18:30,102
Necesito más información.

263
00:18:32,353 --> 00:18:35,356
- ¿Y la otra chica? Lisa.
- Estoy releyendo sus correos.

264
00:18:35,440 --> 00:18:37,818
Estoy rastreando su teléfono.
No hay nada.

265
00:18:39,611 --> 00:18:41,696
Tendríamos que acercarnos,
hablar con ella.

266
00:18:41,780 --> 00:18:43,698
- Sacarle algo.
- Me podría reconocer.

267
00:18:43,782 --> 00:18:47,161
- Yo me encargaré.
- Eso me pone nervioso.

268
00:18:47,244 --> 00:18:49,204
Es ingeniería social,
la hackearé de esa manera.

269
00:18:49,288 --> 00:18:50,747
No sospechará nada.

270
00:18:53,083 --> 00:18:56,753
Si no intentamos nada nuevo,
no vamos a encontrar a Rachel.

271
00:19:01,758 --> 00:19:03,510
Sírvase maníes hervidos.

272
00:19:03,593 --> 00:19:05,679
No, gracias. Son muy salados.

273
00:19:05,762 --> 00:19:08,265
Apenas asumí,
le pregunté a una de las camareras

274
00:19:08,348 --> 00:19:09,850
si tenía maníes hervidos.

275
00:19:09,933 --> 00:19:12,644
Los comía todo el tiempo de niño,
y que me lleve el diablo

276
00:19:12,727 --> 00:19:15,480
si no hubo un bol lleno
cada día desde que asumí.

277
00:19:15,563 --> 00:19:18,358
Deben de tener una olla hirviendo
todo el día.

278
00:19:18,441 --> 00:19:20,610
Ruth ahora me hace comer coles frescas.

279
00:19:20,694 --> 00:19:23,697
Dice que me hacen bien.
No las soporto.

280
00:19:23,780 --> 00:19:25,240
Hago que los pelen en la cocina,

281
00:19:25,324 --> 00:19:28,869
así que no tiene que ensuciarse
los dedos. Sírvase, disfrute.

282
00:19:33,623 --> 00:19:38,295
Sr. Juez, desde la última vez que hablamos
he hecho mucha introspección.

283
00:19:38,378 --> 00:19:41,548
Fue injusto que le pidiera
que siguiera como juez.

284
00:19:41,631 --> 00:19:45,260
Si quiere jubilarse, hágalo.

285
00:19:45,344 --> 00:19:48,013
Le agradezco la consideración,
Sr. Presidente.

286
00:19:48,096 --> 00:19:51,766
Pensé que lo primero que debía hacer era
encontrar un sucesor adecuado.

287
00:19:51,850 --> 00:19:54,895
Alguien a quien usted aprobaría,
y se quedara tranquilo,

288
00:19:54,978 --> 00:19:57,231
- y creo que la encontré.
- ¿Quién es?

289
00:19:57,314 --> 00:20:02,194
- Heather Dunbar.
- Ella sería una excelente jueza.

290
00:20:02,277 --> 00:20:03,778
Me alegra que esté de acuerdo.

291
00:20:03,862 --> 00:20:07,824
Es una opción insólita,
viendo cuán ruidosa fue--

292
00:20:07,908 --> 00:20:09,409
Con la investigación de Walker, sí.

293
00:20:09,492 --> 00:20:11,619
Pero eso aumenta mi valoración por ella.

294
00:20:11,703 --> 00:20:13,747
Tiene un gran sentido
de la responsabilidad.

295
00:20:13,830 --> 00:20:17,125
Más que cualquier procurador general
con quien haya trabajado.

296
00:20:17,209 --> 00:20:21,088
Ojalá hubiera sabido de antemano
el motivo de su invitación.

297
00:20:21,171 --> 00:20:23,965
- Le hubiera ahorrado la molestia.
- ¿Por qué?

298
00:20:24,049 --> 00:20:26,260
Después de que habláramos
hace un par de meses,

299
00:20:26,343 --> 00:20:28,678
Ruth me dijo que usted
me había dado un regalo.

300
00:20:28,762 --> 00:20:31,681
Que me sentiría mal
si no estuviera actuando como juez.

301
00:20:31,765 --> 00:20:35,435
Ella habló con mis hijos
y estuvieron de acuerdo.

302
00:20:35,518 --> 00:20:37,396
Mientras que me sienta bien
como para trabajar,

303
00:20:37,478 --> 00:20:41,691
allí quiero estar.
Y le prestaremos atención a 2016.

304
00:20:41,775 --> 00:20:46,405
Si pareciera que los republicanos
ganan, entonces renunciaré.

305
00:20:46,487 --> 00:20:49,699
Si no, me quedo.
Pero no hay apuro.

306
00:20:55,163 --> 00:20:57,124
¿Debo destruir a este hombre?

307
00:20:57,207 --> 00:20:59,042
¿Sr. Presidente?

308
00:21:03,546 --> 00:21:06,925
No. No lo haré.

309
00:21:07,008 --> 00:21:08,593
¿Cómo dijo?

310
00:21:11,221 --> 00:21:17,018
No me quedaré a ver
cómo comete este error.

311
00:21:19,020 --> 00:21:21,022
Lo he pensado bien.

312
00:21:22,399 --> 00:21:26,403
No somos amigos, Robert.
No nos conocemos tan bien.

313
00:21:26,486 --> 00:21:28,571
Pero me preocupo por usted.

314
00:21:28,655 --> 00:21:31,658
Porque estuvo en funciones más de 20 años.

315
00:21:31,741 --> 00:21:35,120
Ha establecido antecedentes legales
que nos sobrevivirán a ambos.

316
00:21:35,203 --> 00:21:38,957
Y quizá pueda explicar
el momento de ayer como algo de la edad.

317
00:21:39,040 --> 00:21:42,336
Pero ¿y si otro momento pasa
que no puede explicar?

318
00:21:42,419 --> 00:21:45,546
¿Y si se filtra la noticia
de su enfermedad?

319
00:21:45,630 --> 00:21:49,009
Entonces cada decisión que ha escrito
se pondrá en tela de juicio.

320
00:21:49,092 --> 00:21:50,551
Serán cuestionadas.

321
00:21:50,635 --> 00:21:53,930
Y el trabajo de toda una vida
se desvanecerá en un santiamén.

322
00:21:54,014 --> 00:21:56,808
¿Tiene un motivo oculto con esto?

323
00:21:56,891 --> 00:21:59,144
Solo lo que es mejor para usted.

324
00:21:59,227 --> 00:22:00,854
Pero ¿por qué tanta urgencia?

325
00:22:04,024 --> 00:22:06,901
Quiero protegerlo.

326
00:22:06,985 --> 00:22:11,031
Juez, se le estoy pidiendo,
le estoy suplicando.

327
00:22:11,114 --> 00:22:15,785
No permita que las cosas se descontrolen.

328
00:22:15,869 --> 00:22:17,537
¿Lo reconsiderará?

329
00:22:19,664 --> 00:22:22,917
Le agradezco su preocupación,
Sr. Presidente.

330
00:22:23,001 --> 00:22:26,171
Permítame hablar con Ruth de nuevo
y le daré una respuesta.

331
00:22:27,214 --> 00:22:28,923
Gracias, juez.

332
00:22:29,007 --> 00:22:31,343
- Es una suspensión.
- No la llamaremos así.

333
00:22:31,426 --> 00:22:33,387
Llámala como quieras,
nadie habla de eso.

334
00:22:33,470 --> 00:22:35,430
Queremos prevenir los equívocos.

335
00:22:35,514 --> 00:22:37,224
Debo escribir sobre AmeTra.

336
00:22:37,307 --> 00:22:40,310
¿Cómo voy a hacerlo si nadie
del ejecutivo me quiere hablar?

337
00:22:40,394 --> 00:22:42,396
Eso está cambiando en el Congreso.

338
00:22:42,479 --> 00:22:44,981
Para cuando termine el informe
de la mañana, ya está desactualizado.

339
00:22:45,065 --> 00:22:47,901
No pido entrevista
con el presidente, pero--

340
00:22:47,984 --> 00:22:50,862
Con el secretario de Trabajo,
del Tesoro, algún asesor económico.

341
00:22:50,945 --> 00:22:53,114
¿Y darte trato preferencial?

342
00:22:53,198 --> 00:22:55,909
Creo que está suspendido
porque están perdiendo la pelea.

343
00:22:55,992 --> 00:22:57,618
Son 500 mil millones de dólares.

344
00:22:57,702 --> 00:22:59,913
Es el programa de empleos más grande
desde el New Deal.

345
00:22:59,996 --> 00:23:02,749
Claro que hay muchas pugnas.
Eso no significa que estemos perdiendo.

346
00:23:02,832 --> 00:23:05,168
Entonces permíteme hablar
con alguien que lo confirme.

347
00:23:05,252 --> 00:23:07,712
Porque lo único que escucho
de los republicanos es

348
00:23:07,795 --> 00:23:09,381
que AmeTra jamás verá la luz del día.

349
00:23:09,464 --> 00:23:12,300
Entiendo tu situación.
Ojalá pudiera darte lo que quieres.

350
00:23:14,261 --> 00:23:16,971
- El presidente nos necesita.
- Hablaremos más tarde.

351
00:23:18,557 --> 00:23:21,226
Michael Corrigan, el activista
que organizó la protesta

352
00:23:21,309 --> 00:23:22,769
en la cena de estado el mes pasado,

353
00:23:22,852 --> 00:23:25,355
fue arrestado hace tres horas en Moscú.

354
00:23:25,439 --> 00:23:27,023
El video corre
como reguero de pólvora.

355
00:23:27,107 --> 00:23:32,320
Es un activista gay de perfil alto,
tanto aquí como en el extranjero.

356
00:23:32,404 --> 00:23:35,740
Y se hizo escuchar mucho en Rusia
en las últimas seis semanas.

357
00:23:35,823 --> 00:23:37,784
Aquí está el expediente del FBI
sobre él, señor.

358
00:23:37,867 --> 00:23:39,453
¿Estamos en contacto con el Kremlin?

359
00:23:39,536 --> 00:23:41,871
La secretaria Durant está
en Tánger ahora.

360
00:23:41,955 --> 00:23:44,832
Se lo informé por teléfono
y se puso en contacto con Bugayev.

361
00:23:44,916 --> 00:23:46,751
Pero aún no se han conectado.

362
00:23:46,834 --> 00:23:50,297
El embajador Grimes está llamando a Moscú,
pero nadie responde,

363
00:23:50,380 --> 00:23:52,966
más que para decir
que tienen intenciones de enjuiciarlo.

364
00:23:53,049 --> 00:23:55,676
Embajadora, ¿cree que puede ser
en represalia

365
00:23:55,760 --> 00:23:57,178
por lo que usted
está haciendo en la ONU?

366
00:23:57,262 --> 00:23:58,679
Podría ser.

367
00:23:58,763 --> 00:24:01,640
Los rusos están muy enojados
con esta resolución.

368
00:24:01,724 --> 00:24:03,393
Veré que me puede decir Moryakov.

369
00:24:03,477 --> 00:24:06,187
Pospongamos la conferencia de prensa
hasta mañana.

370
00:24:06,271 --> 00:24:08,731
Me gustaría dar buenas noticias
en vez de ninguna noticia.

371
00:24:08,815 --> 00:24:12,110
Emitan un comunicado diciendo
que estamos en contacto con Moscú.

372
00:24:12,193 --> 00:24:14,321
Y que estamos haciendo lo posible
para que el Sr. Corrigan

373
00:24:14,404 --> 00:24:16,197
regrese al país. Gracias.

374
00:24:17,907 --> 00:24:21,328
Personalmente, detesto la ley.
Es una estupidez homofóbica medieval.

375
00:24:21,411 --> 00:24:23,704
- Pero es la ley.
- No creo que sea coincidencia

376
00:24:23,788 --> 00:24:25,873
que lo arrestaran
después de nuestra conversación.

377
00:24:25,957 --> 00:24:27,875
Yo tampoco lo creería.

378
00:24:27,959 --> 00:24:29,752
¿Qué es lo que espera lograr?

379
00:24:29,836 --> 00:24:32,046
Lo mismo que usted:
la liberación del Sr. Corrigan.

380
00:24:32,130 --> 00:24:33,507
Si retiro la resolución.

381
00:24:33,590 --> 00:24:36,384
Creo que Moscú lo verá
como una señal de buena voluntad.

382
00:24:36,468 --> 00:24:40,180
No cambiamos la buena voluntad
por la libertad de nuestros ciudadanos.

383
00:24:40,263 --> 00:24:43,350
De hecho,
abogué por su deportación inmediata.

384
00:24:43,433 --> 00:24:45,519
Es cierto que meterlo
en la cárcel es contraproducente,

385
00:24:45,602 --> 00:24:47,479
pero mis superiores
se pusieron firmes.

386
00:24:47,562 --> 00:24:50,357
Salve a Petrov de él mismo.

387
00:24:50,440 --> 00:24:54,402
No me corresponde cuestionarlo.
Yo no estoy casado con mi jefe.

388
00:24:57,572 --> 00:25:00,950
Le informaré al presidente
la postura del Kremlin.

389
00:25:04,329 --> 00:25:06,789
Si cedemos, el plan
del valle del Jordán está acabado

390
00:25:06,873 --> 00:25:09,584
y le mostramos a los rusos
que nos pueden sobornar.

391
00:25:09,668 --> 00:25:11,752
¿Y debemos dejar que Corrigan
se pudra en la celda?

392
00:25:11,836 --> 00:25:15,382
Si seguimos insistiendo con la ONU,
tendremos ventaja.

393
00:25:15,465 --> 00:25:17,509
- ¿Qué piensa Cathy?
- Está de acuerdo.

394
00:25:17,592 --> 00:25:20,512
Recibiré críticas por cada día
que Corrigan pase en la cárcel.

395
00:25:20,595 --> 00:25:22,347
Y recibirás muchas más
si te echas para atrás.

396
00:25:22,430 --> 00:25:24,224
Pero tendré que pararme
delante de la prensa

397
00:25:24,307 --> 00:25:26,226
sin nada sustancial para decir.

398
00:25:26,309 --> 00:25:28,520
Pasaste 20 años en el Congreso.
Eres bueno para eso.

399
00:25:31,356 --> 00:25:32,982
Qué bueno es oír tu risa.

400
00:25:34,067 --> 00:25:36,110
Ve a descansar.
Te llamaré mañana.

401
00:25:36,194 --> 00:25:37,571
Buenas noches.

402
00:25:40,448 --> 00:25:43,368
¿Quién está contactándose
entre Washington y Moscú?

403
00:25:43,451 --> 00:25:45,620
Las comunicaciones son
entre el Departamento de Estado

404
00:25:45,704 --> 00:25:47,372
y el ministerio
de Relaciones Exteriores ruso.

405
00:25:47,455 --> 00:25:50,875
En su declaración, insistió en llamar a
esto un asunto de libertad de expresión,

406
00:25:50,958 --> 00:25:52,835
pero ¿los derechos de los gay
no son el meollo de esto?

407
00:25:52,919 --> 00:25:55,589
Al Sr. Corrigan lo arrestaron
por dar su opinión.

408
00:25:55,672 --> 00:25:58,383
- No importa cuál sea su opinión--
- ¿No está eludiendo eso,

409
00:25:58,466 --> 00:26:01,636
porque su posición sobre los derechos
de los gay no es clara?

410
00:26:03,346 --> 00:26:06,474
Lo que está claro es que la detención
del Sr. Corrigan es injusta,

411
00:26:06,558 --> 00:26:08,393
y, como dije,
estamos haciendo lo posible

412
00:26:08,476 --> 00:26:10,395
para asegurarnos de que regrese.
Sí, Zachary.

413
00:26:10,478 --> 00:26:13,231
¿Evitar hablar de los derechos de los gay
no es algo calculado

414
00:26:13,314 --> 00:26:16,025
para una persona que no se postula?

415
00:26:16,109 --> 00:26:18,152
¿Crees que evito el tema?

416
00:26:18,236 --> 00:26:20,614
Entonces, permíteme ser
lo más claro posible.

417
00:26:20,697 --> 00:26:22,657
Los homosexuales tienen derechos.

418
00:26:22,741 --> 00:26:25,410
Y este gobierno siempre ha creído
que el Sr. Corrigan

419
00:26:25,493 --> 00:26:29,456
tiene el derecho de opinar sin temor
a ser arrestado por ningún asunto,

420
00:26:29,539 --> 00:26:31,416
ya sean derechos de los gays
o algo más.

421
00:26:31,499 --> 00:26:35,629
Y también está claro que no pasaste
la clase de etiqueta.

422
00:26:35,712 --> 00:26:39,798
¿Por qué rehúsa hablar con el esposo
del Sr. Corrigan, John Pasternak?

423
00:26:39,882 --> 00:26:42,135
El Sr. Pasternak intentó contactarse
con la Casa Blanca

424
00:26:42,218 --> 00:26:44,638
- y nadie habla con él.
- Mis disculpas pues tengo una reunión.

425
00:26:44,721 --> 00:26:47,348
Ojalá pudiera responder todas
sus preguntas. Por otras consultas,

426
00:26:47,432 --> 00:26:50,184
deberán dirigirse al Sr. Grayson.
Muchas gracias.

427
00:26:50,268 --> 00:26:51,686
Perdone, señor.

428
00:26:54,897 --> 00:26:56,691
- Fuiste demasiado lejos.
- Hice mi trabajo.

429
00:26:56,775 --> 00:26:59,527
Hay protocolos
y comportamiento de decoro básico.

430
00:26:59,611 --> 00:27:02,155
Qué te parece esto:
levanta la suspensión sobre AmeTra,

431
00:27:02,238 --> 00:27:05,116
y desaparezco durante cinco semanas.
Me concentro en mi historia principal.

432
00:27:05,199 --> 00:27:06,743
No hablo de Corrigan ni de otra cosa.

433
00:27:06,825 --> 00:27:08,286
Querías que te regañara.

434
00:27:08,369 --> 00:27:10,288
Si es lo que se necesita
para que hablemos.

435
00:27:10,371 --> 00:27:12,707
Y por eso necesito tu credencial.

436
00:27:13,708 --> 00:27:15,585
- ¿Qué?
- Tu credencial.

437
00:27:16,961 --> 00:27:19,756
- No hablas en serio.
- ¿Me ves riéndome?

438
00:27:19,838 --> 00:27:22,967
No controlas mi credencial.
La Asociación de Corresponsales sí.

439
00:27:23,050 --> 00:27:25,720
Y acabo de hablar con Joel Weinmann.

440
00:27:25,804 --> 00:27:29,015
- No sería capaz.
- Has triunfado, Ayla.

441
00:27:29,098 --> 00:27:32,519
Levantaré la suspensión para todos
los demás miembros de la prensa.

442
00:27:32,602 --> 00:27:34,895
El precio fue tu credencial.

443
00:27:36,105 --> 00:27:39,858
- Él no tiene bases para eso.
- Le faltaste el respeto al presidente,

444
00:27:39,942 --> 00:27:43,404
a su puesto,
y lo más importante, a tus colegas.

445
00:27:43,488 --> 00:27:45,948
- No fue difícil.
- Entonces esta es mi próxima historia.

446
00:27:46,032 --> 00:27:48,867
El castigo a un miembro de la prensa.
Connivencia. Pagar para participar.

447
00:27:48,951 --> 00:27:50,411
Y yo lo negaré.

448
00:27:50,662 --> 00:27:53,956
¿Y crees que el director de la asociación
admitirá algo?

449
00:27:54,040 --> 00:27:57,711
No tienes amigos, Ayla,
en ninguno de los dos bandos.

450
00:27:57,794 --> 00:27:59,920
El presidente acaba de hablar
de la libertad de expresión.

451
00:28:00,004 --> 00:28:02,549
¿Empezarán a echar periodistas
de la Casa Blanca?

452
00:28:02,632 --> 00:28:05,968
- No. Solo a ti.
- ¡No, no es solo a mi!

453
00:28:06,052 --> 00:28:08,388
Estás metiéndote con el segundo diario
más grande del país.

454
00:28:08,471 --> 00:28:11,683
Te librarás de mí, pero no
de la institución para la que trabajo.

455
00:28:13,226 --> 00:28:14,227
¿Terminaste?

456
00:28:15,729 --> 00:28:18,690
No dejes que tus 15 minutos de fama
se te suban a la cabeza, Seth.

457
00:28:20,358 --> 00:28:24,487
Quédate con el plástico si quieres...
como recuerdo.

458
00:28:24,571 --> 00:28:26,823
Es para lo único que sirve ahora.

459
00:28:36,332 --> 00:28:38,209
¿Hola?

460
00:28:38,292 --> 00:28:39,544
Sí.

461
00:28:43,423 --> 00:28:44,965
¿En serio?

462
00:28:49,136 --> 00:28:50,764
Bueno.

463
00:28:51,222 --> 00:28:52,348
Carajo.

464
00:28:56,018 --> 00:28:57,687
Necesito hablar con el presidente.

465
00:28:59,313 --> 00:29:04,026
Por medio de las leyes,
buscamos crear una unión más perfecta.

466
00:29:04,110 --> 00:29:06,529
Los funcionarios del Estado
que abusen la ley,

467
00:29:06,613 --> 00:29:11,951
o que al menos busquen sacar ventaja
para su propio provecho,

468
00:29:12,034 --> 00:29:16,748
manchan la democracia y debilitan
los lazos de nuestra gran nación.

469
00:29:16,831 --> 00:29:19,834
El partido Democrático debe salir
de las sombras

470
00:29:19,918 --> 00:29:22,128
del escándalo y redefinirse.

471
00:29:22,211 --> 00:29:24,505
La quiero acá
cuando termine con esta maniobra.

472
00:29:24,589 --> 00:29:28,134
Adoptando una nueva era
de transparencia, honestidad y justicia.

473
00:29:28,217 --> 00:29:29,427
EN LOS ESCALONES DE LA CORTE SUPREMA

474
00:29:29,510 --> 00:29:33,514
Este país merece un presidente
que se haya dedicado

475
00:29:33,598 --> 00:29:36,893
a aquellos ideales
en esta corte y en muchas otras...

476
00:29:36,976 --> 00:29:38,060
AHORA

477
00:29:38,144 --> 00:29:40,688
...quien ha pasado su vida
defendiendo la ley,

478
00:29:40,772 --> 00:29:44,818
y quien ahora quiera dedicar su vida
a hacerla cumplir.

479
00:29:44,901 --> 00:29:48,404
Devolvamos la integridad al Salón Oval.

480
00:29:48,488 --> 00:29:53,159
Usemos su poder para arrancar de raíz
la corrupción y predicar con el ejemplo.

481
00:29:53,242 --> 00:29:57,037
Hoy, delante de mi familia y amigos,

482
00:29:57,121 --> 00:30:00,416
mi Dios, y la más alta Corte
en nuestra tierra,

483
00:30:00,500 --> 00:30:06,255
anuncio mi candidatura para presidente
de los Estados Unidos de América.

484
00:30:06,339 --> 00:30:09,843
No había indicios de que la Srta. Dunbar
tenía planes de postularse.

485
00:30:09,926 --> 00:30:13,680
Será la segunda subsecretaria de justicia
que se postula para presidente,

486
00:30:13,763 --> 00:30:16,766
el otro fue Willian Howard Taft en 1908.

487
00:30:16,850 --> 00:30:18,935
Con el presidente Underwood
que declaró que no se pos--

488
00:30:21,145 --> 00:30:23,272
- Sr. Presidente.
- Srta. Dunbar.

489
00:30:24,649 --> 00:30:26,526
Toma asiento.

490
00:30:27,902 --> 00:30:30,196
- Mi carta de renuncia.
- No puedo aceptarla.

491
00:30:30,279 --> 00:30:31,781
Eres demasiado valiosa para nosotros.

492
00:30:31,865 --> 00:30:34,074
No puedo postularme
siendo procuradora general.

493
00:30:34,158 --> 00:30:35,910
Entonces reconsidera tu postulación.

494
00:30:35,994 --> 00:30:37,578
Ya es demasiado tarde.

495
00:30:37,662 --> 00:30:38,830
No entiendo, Heather.

496
00:30:38,913 --> 00:30:41,833
Te ofrecí un lugar en la Corte Suprema.

497
00:30:41,916 --> 00:30:43,918
Si Jacobs dimitía, pero no lo hará.

498
00:30:45,211 --> 00:30:46,420
Hablaste con él.

499
00:30:46,504 --> 00:30:49,131
Como procuradora general,
tengo buena relación con los jueces.

500
00:30:49,215 --> 00:30:53,344
Mantuve esas relaciones privadas para
que nadie dudara de mi imparcialidad.

501
00:30:53,427 --> 00:30:56,055
Pero Robert y yo somos muy cercanos.

502
00:30:56,138 --> 00:30:58,808
Él y Ruth me invitaron a cenar
hace un mes.

503
00:30:58,892 --> 00:31:01,019
¿Así que ya sabías que tenía Alzheimer?

504
00:31:01,101 --> 00:31:02,687
Me lo dijo el día
que se lo diagnosticaron.

505
00:31:02,770 --> 00:31:05,565
En el fondo, jamás quise
más que lo mejor para él.

506
00:31:05,648 --> 00:31:07,984
A usted no le importa Robert.

507
00:31:08,067 --> 00:31:09,986
Usted quería marginarme.

508
00:31:10,069 --> 00:31:14,782
¿De veras crees que tienes posibilidades
de ganar este puesto?

509
00:31:14,866 --> 00:31:17,618
Sí. Y los líderes piensan igual.

510
00:31:17,702 --> 00:31:19,746
Te mueves en terreno desconocido,

511
00:31:19,829 --> 00:31:22,040
no importa
lo que Birch y Womack te digan.

512
00:31:22,122 --> 00:31:24,876
¿Y por qué debería incumbirle,
Sr. Presidente?

513
00:31:24,959 --> 00:31:26,836
Usted anunció que no se postulará.

514
00:31:26,920 --> 00:31:30,924
- ¿Esto es algo personal?
- No se haga ilusiones.

515
00:31:31,007 --> 00:31:33,175
Pudiste con Walker,
pero no conmigo.

516
00:31:33,259 --> 00:31:36,136
No tengo que postularme para asegurarme
de que se vaya. Igual no ganaría.

517
00:31:36,220 --> 00:31:38,890
Me postulo, porque sé que seré
una buena presidente.

518
00:31:38,973 --> 00:31:41,768
Puede que seas una buena presidente.

519
00:31:41,851 --> 00:31:44,144
Pero ahora estás delirando.

520
00:31:44,228 --> 00:31:47,356
No estaba segura cuando Birch
me lo planteó.

521
00:31:47,440 --> 00:31:50,276
Me tentó, pero sabía que era
una posibilidad remota.

522
00:31:50,359 --> 00:31:53,195
Y cuando usted me ofreció la nominación,
me sentí abrumada.

523
00:31:53,279 --> 00:31:55,322
Era lo que había querido lograr
en toda mi carrera.

524
00:31:55,406 --> 00:31:57,075
Pero luego hablé con Robert.

525
00:31:57,157 --> 00:32:00,620
Y cuando me dijo que lo había amenazado,
sabía que debía postularme.

526
00:32:00,703 --> 00:32:03,706
Alguien debe quitar el mal olor
de este lugar.

527
00:32:03,790 --> 00:32:06,375
- No lo amenacé.
- ¿Qué nombre le pondría?

528
00:32:06,459 --> 00:32:07,794
Intentaba salvarlo,

529
00:32:07,877 --> 00:32:09,921
de la misma manera
en que intento hacerlo contigo.

530
00:32:10,004 --> 00:32:13,132
Cuando la noticia del Alzheimer
se filtre, y así será,

531
00:32:13,215 --> 00:32:16,094
porque no importa
cuánto queramos mentir, se filtrará,

532
00:32:16,176 --> 00:32:19,639
¿te imaginas lo que le va
a hacer a su nombre?

533
00:32:19,722 --> 00:32:20,974
Él se merece algo mejor.

534
00:32:21,057 --> 00:32:23,434
Y tú mereces algo mejor que ser
una candidata más.

535
00:32:23,517 --> 00:32:25,895
Ayúdame a convencerlo.

536
00:32:25,979 --> 00:32:29,690
Acepta el lugar en la Corte
donde perteneces.

537
00:32:29,774 --> 00:32:33,027
¿Así es como se justifica?

538
00:32:33,111 --> 00:32:36,948
¿Disfrazando lo obsceno de algo aceptable?

539
00:32:41,828 --> 00:32:43,621
No te di permiso para irte.

540
00:32:43,704 --> 00:32:45,123
Nos vemos en Iowa.

541
00:33:09,396 --> 00:33:14,360
No habría sobrevivido
los últimos ocho meses sin mi fe.

542
00:33:15,611 --> 00:33:18,614
Pero tampoco lo habría hecho
sin esta comunidad.

543
00:33:19,866 --> 00:33:22,535
Y en los días malos,

544
00:33:22,618 --> 00:33:24,954
me recuerdo a mí misma eso.

545
00:33:25,038 --> 00:33:27,289
Que no estoy sola.

546
00:33:27,874 --> 00:33:30,710
Que los tengo a ustedes.

547
00:33:31,293 --> 00:33:35,422
Y creo que es importante reconocerlo.

548
00:33:35,506 --> 00:33:37,717
El dar las gracias.

549
00:33:37,800 --> 00:33:39,927
Así que, gracias.

550
00:33:40,011 --> 00:33:41,804
A todos ustedes.

551
00:33:41,888 --> 00:33:45,892
Por siempre estar presentes.
Por siempre estar acá.

552
00:33:50,897 --> 00:33:53,440
Tengo que irme.
Hasta pronto.

553
00:33:58,779 --> 00:34:01,532
Quería decirte que,
lo que dijiste

554
00:34:01,615 --> 00:34:03,367
de veras me llegó.

555
00:34:03,450 --> 00:34:04,827
- Lo de la comunidad.
- Gracias.

556
00:34:04,911 --> 00:34:06,120
- Sí.
- Me alegro.

557
00:34:06,204 --> 00:34:08,664
- Soy Lisa. Hola.
- Claro, soy Max.

558
00:34:08,748 --> 00:34:10,833
- Eres nuevo.
- Fue mi primera vez.

559
00:34:10,917 --> 00:34:14,420
- ¿Vives cerca?
- En Towson. Acabo de llegar.

560
00:34:14,503 --> 00:34:16,130
¿Cómo te enteraste de nosotros?

561
00:34:16,214 --> 00:34:19,967
En Internet, por un sitio web.

562
00:34:20,467 --> 00:34:25,098
Estaba navegando,
estaba buscando algo...

563
00:34:25,181 --> 00:34:27,141
- Es una estupidez.
- No, no.

564
00:34:27,225 --> 00:34:28,809
Cuéntame.

565
00:34:31,104 --> 00:34:34,148
Hace unos meses, esta chica...

566
00:34:36,400 --> 00:34:39,820
De hecho, el amor de mi vida...

567
00:34:39,904 --> 00:34:42,656
- ¿Terminaron?
- Me dejó.

568
00:34:43,783 --> 00:34:45,034
Cuando no lo esperaba.

569
00:34:45,118 --> 00:34:50,414
Un día me dijo que todo
se había terminado y fue el final.

570
00:34:50,497 --> 00:34:54,334
Sí. Es difícil.

571
00:34:56,045 --> 00:34:58,798
A mí me pasó algo parecido hace poco.

572
00:34:58,881 --> 00:35:00,382
¿Ah, sí?

573
00:35:00,466 --> 00:35:04,637
Tiene que ver con lo conté
sobre los malos momentos que pasé.

574
00:35:04,720 --> 00:35:06,222
¿Qué pasó?

575
00:35:09,016 --> 00:35:11,018
Eso ya pasó a la historia.

576
00:35:11,102 --> 00:35:12,603
¿Te dejó un chico?

577
00:35:13,771 --> 00:35:14,688
Una chica.

578
00:35:20,194 --> 00:35:24,157
No lo superé del todo,
pero el tiempo cura, ¿no?

579
00:35:25,699 --> 00:35:28,368
Debo irme a casa,
fue un gusto conocerte.

580
00:35:28,452 --> 00:35:30,370
Igualmente, Lisa.

581
00:35:39,005 --> 00:35:40,881
¿Podemos reprogramar? Déjame ver.

582
00:35:40,965 --> 00:35:44,218
Sí. ¿Lo puedes adelantar media hora?

583
00:35:46,345 --> 00:35:49,098
- ¿Hola?
- ¿Es un buen momento, Srta. Dunbar?

584
00:35:49,182 --> 00:35:51,600
- ¿Quién habla?
- Doug Stamper.

585
00:35:53,519 --> 00:35:55,604
¿Cómo consiguió este número?

586
00:35:55,688 --> 00:35:57,898
Los números se consiguen fácil.
Lo que debería preguntar

587
00:35:57,982 --> 00:36:00,776
es cómo supe que se encontrará
con el senador Giallo esta noche.

588
00:36:02,111 --> 00:36:03,863
Mire por el pasillo.

589
00:36:07,200 --> 00:36:10,036
- Vayan. Los veré ahí.
- Bueno.

590
00:36:12,205 --> 00:36:15,916
Quédese donde está.
No querrá que nos vean juntos.

591
00:36:17,668 --> 00:36:20,129
¿El presidente lo envió?

592
00:36:20,379 --> 00:36:23,799
No. No estamos en contacto.

593
00:36:23,883 --> 00:36:25,676
Entonces ¿a qué vino?

594
00:36:25,759 --> 00:36:28,679
Usted está formando su equipo.
Quiero ser parte de él.

595
00:36:28,762 --> 00:36:31,349
- Deme la verdadera razón.
- Esa es la razón.

596
00:36:31,431 --> 00:36:34,601
Él lo mandó, no me mienta.

597
00:36:37,146 --> 00:36:40,024
Hace nueve meses que no trabajo,
Srta. Dunbar.

598
00:36:40,107 --> 00:36:41,650
Quiero regresar.

599
00:36:41,734 --> 00:36:43,236
Usted está formando su equipo,

600
00:36:43,319 --> 00:36:45,112
y quiero meterme desde el principio.

601
00:36:46,989 --> 00:36:49,533
Con los líderes no alcanza.

602
00:36:51,785 --> 00:36:53,620
Necesita las bases.

603
00:36:53,704 --> 00:36:56,540
Sus conexiones
con las personas influyentes a todo nivel.

604
00:36:56,623 --> 00:36:58,792
Los jefes de miles de reinos

605
00:36:58,876 --> 00:37:01,420
en cada primaria desde Iowa
hasta el final de la votación.

606
00:37:01,503 --> 00:37:04,298
Trabajé en la oficina
del jefe de bancada durante diez años.

607
00:37:04,382 --> 00:37:07,509
Tengo archivos sobre cada miembro.

608
00:37:07,593 --> 00:37:10,930
Lo que quieren, con quién se acuestan,
qué comen en el almuerzo.

609
00:37:11,013 --> 00:37:13,473
Puedo ser de mucho valor.

610
00:37:13,557 --> 00:37:16,476
¿Cómo sabía que me encontraba
con Giallo esta noche?

611
00:37:16,560 --> 00:37:18,645
Usted se codea con los líderes.

612
00:37:18,729 --> 00:37:20,898
Yo me codeo con la gente
que trabaja para ellos.

613
00:37:27,196 --> 00:37:30,032
Piénselo, Srta. Dunbar.
Es todo lo que le pido.

614
00:37:30,116 --> 00:37:31,450
Abajo.

615
00:37:37,539 --> 00:37:39,541
Cometí un error.

616
00:37:39,625 --> 00:37:41,961
Quería estrangularla por la manera

617
00:37:42,044 --> 00:37:44,797
en que me habló en el Salón Oval.

618
00:37:44,880 --> 00:37:46,673
¿En qué está pensando?

619
00:37:46,757 --> 00:37:50,594
Postularse contra el titular del cargo
cuando le ofrecí el puesto en la--

620
00:37:50,677 --> 00:37:53,139
Iba a postularse el momento
en que Birch le murmuró al oído.

621
00:37:53,222 --> 00:37:56,350
No hay marcha atrás una vez que uno
se imagina en el Salón Oval.

622
00:37:56,434 --> 00:37:57,810
Lo sabes muy bien.

623
00:37:57,893 --> 00:38:01,272
Es mi culpa.
No debí haberle dado a elegir a Jacobs.

624
00:38:01,355 --> 00:38:04,066
Debería haber anunciado la nominación
de ella antes de preguntarle.

625
00:38:04,150 --> 00:38:06,026
- ¿Voy a casa?
- No.

626
00:38:07,153 --> 00:38:09,529
Necesito pensar. Despejar la mente.

627
00:38:10,530 --> 00:38:11,824
Dime cómo te puedo ayudar.

628
00:38:15,202 --> 00:38:17,246
¿Por qué me contuve?

629
00:38:18,247 --> 00:38:20,666
¿Por qué le mostré piedad a Jacobs?

630
00:38:20,749 --> 00:38:23,627
Francis, este no eres tú.

631
00:38:23,710 --> 00:38:26,213
Olvídate de esto.
Piensa en lo próximo que se viene.

632
00:38:28,590 --> 00:38:30,884
Fue debido a Mahmoud.

633
00:38:32,428 --> 00:38:35,097
Dejé que me afectara.

634
00:38:36,265 --> 00:38:40,602
Y esas banderas en los ataúdes
de los soldados, a quienes--

635
00:38:40,686 --> 00:38:43,897
Los desplegué
y después los enterré. Es mi--

636
00:38:43,981 --> 00:38:46,442
Basta. Esto no te hace para nada bien.

637
00:38:46,525 --> 00:38:48,944
Hablaré sobre esto contigo si quieres,

638
00:38:49,028 --> 00:38:51,238
pero si estás dudando de ti,
no puedo consentirlo.

639
00:38:51,322 --> 00:38:53,366
No, claro, tienes razón.

640
00:38:53,699 --> 00:38:55,284
Hablemos en la mañana.

641
00:38:55,368 --> 00:38:57,828
- Aquí estoy si me necesitas.
- Lo sé.

642
00:38:59,288 --> 00:39:02,041
- Buenas noches.
- Buenas noches, Francis.

643
00:39:26,357 --> 00:39:30,069
¿Puedes contactar al obispo Eddis?

644
00:39:30,152 --> 00:39:31,570
Esperaré.

645
00:39:52,258 --> 00:39:53,800
Gracias, Meechum.

646
00:39:53,884 --> 00:39:56,136
- Déjanos solos.
- Sí, señor.

647
00:39:58,556 --> 00:40:00,474
¿Sigue conduciendo el Pontiac?

648
00:40:00,558 --> 00:40:04,061
Cambié el 67 por una motocicleta Pipeburn.
Es hermosa.

649
00:40:04,144 --> 00:40:06,313
Debería llevarme a dar una vuelta
un día de estos.

650
00:40:06,397 --> 00:40:08,232
No creo.

651
00:40:08,315 --> 00:40:10,192
Son mortales.

652
00:40:10,276 --> 00:40:12,945
Al menos sabe que tiene
un lugar en el cielo.

653
00:40:17,283 --> 00:40:19,826
¿En qué piensa, Sr. Presidente?

654
00:40:19,910 --> 00:40:22,288
En el entierro del otro día.

655
00:40:22,371 --> 00:40:27,126
Habló sobre Abraham e Isaac,
sobre Dios renunciando a su único hijo.

656
00:40:27,209 --> 00:40:31,422
Entre nosotros, es el mismo sermón
que siempre uso en Arlington.

657
00:40:31,505 --> 00:40:34,883
Uno entierra soldados
y se cansa de escribir uno nuevo.

658
00:40:36,802 --> 00:40:39,763
- Fue la primera vez que lo escuché.
- No será la última.

659
00:40:41,765 --> 00:40:45,227
Quiero entender qué es la justicia.

660
00:40:45,894 --> 00:40:47,771
Eso es mucho para entender.

661
00:40:47,854 --> 00:40:49,398
Lo sé.

662
00:40:51,317 --> 00:40:54,903
Existe nuestra justicia,
la que crean los hombres.

663
00:40:54,987 --> 00:40:58,907
La basamos en cosas
como los Diez Mandamientos.

664
00:40:59,199 --> 00:41:02,328
Pero esos se pueden interpretar
de mil maneras.

665
00:41:02,702 --> 00:41:05,705
"No matarás" parece ser bastante claro.

666
00:41:05,789 --> 00:41:09,209
¿Quién dice? Si no mataríamos,

667
00:41:09,293 --> 00:41:12,129
otros lo harían por nosotros.

668
00:41:12,212 --> 00:41:14,798
Hay muchas matanzas en la Biblia.

669
00:41:14,881 --> 00:41:16,342
El rey David era guerrero.

670
00:41:16,425 --> 00:41:21,054
¿Cómo concilia eso con las leyes
que Dios le dio a Moisés?

671
00:41:21,138 --> 00:41:24,016
Hasta esas leyes requieren
de interpretación.

672
00:41:25,267 --> 00:41:28,312
Hay dos leyes que tenemos que recordar
por encima de todo.

673
00:41:30,189 --> 00:41:33,526
Él nos pide amar a Dios

674
00:41:33,609 --> 00:41:35,486
y amarnos a nosotros mismos.

675
00:41:37,196 --> 00:41:40,658
No se puede amar
a la gente que se mata.

676
00:41:40,740 --> 00:41:42,284
Claro que sí.

677
00:41:42,368 --> 00:41:45,663
Y tiene que amar a la gente
que intenta matarlo.

678
00:41:46,913 --> 00:41:49,333
Jesús amó a los romanos.

679
00:41:49,416 --> 00:41:53,128
"Perdónalos, padre", dijo,
"porque no saben lo que hacen".

680
00:41:53,671 --> 00:41:55,631
¿Por qué no luchó?

681
00:41:55,714 --> 00:41:58,467
¿Por qué permitió que lo sacrificaran?

682
00:42:00,010 --> 00:42:02,221
Esa pregunta me la hago mucho.

683
00:42:02,304 --> 00:42:04,598
Entiendo al Dios del viejo testamento,

684
00:42:04,682 --> 00:42:06,141
cuyo poder es absoluto,

685
00:42:06,225 --> 00:42:09,562
quien gobierna por medio del miedo,
pero ¿él?

686
00:42:16,193 --> 00:42:19,029
No existe el poder absoluto para nosotros,

687
00:42:19,112 --> 00:42:20,989
a menos que seamos víctima de él.

688
00:42:22,074 --> 00:42:24,243
Usar el miedo no lo llevará a ningún lado.

689
00:42:24,326 --> 00:42:26,953
No le corresponde determinar
qué es justo.

690
00:42:27,037 --> 00:42:30,541
No le corresponde elegir cuál versión
de Dios le gusta más.

691
00:42:30,624 --> 00:42:32,834
No es su obligación
servir a este país solo,

692
00:42:32,918 --> 00:42:35,921
y será mejor que no sea su objetivo
servirse a usted mismo.

693
00:42:36,004 --> 00:42:38,215
Usted sirve al Señor.

694
00:42:38,298 --> 00:42:41,134
Y por medio de él, sirve a otros.

695
00:42:41,677 --> 00:42:46,557
Hay dos reglas:
Amemos a Dios. Amémonos unos a otros.

696
00:42:46,640 --> 00:42:48,225
Y punto.

697
00:42:48,975 --> 00:42:51,687
No es el elegido, Sr. Presidente.

698
00:42:54,189 --> 00:42:56,149
Solo él lo fue.

699
00:43:02,155 --> 00:43:04,617
¿Me da unos minutos?

700
00:43:04,700 --> 00:43:08,161
Para mí, para rezar.

701
00:43:10,205 --> 00:43:11,998
Son todos suyos.

702
00:43:44,698 --> 00:43:46,116
¿Amor?

703
00:43:47,159 --> 00:43:49,035
¿Eso es lo que vendes?

704
00:43:52,706 --> 00:43:54,958
Bueno, no lo compro.

705
00:44:19,274 --> 00:44:21,276
¿Todo bien, señor?

706
00:44:22,611 --> 00:44:25,489
Estaba rezando y se cayó.

707
00:44:50,222 --> 00:44:52,766
Que alguien se encargue de limpiar.

708
00:44:52,850 --> 00:44:54,267
Sí, señor.

709
00:44:54,810 --> 00:44:56,854
Parece que Dios ahora me escucha.

710
00:45:00,463 --> 00:45:05,625
Subtítulos de
www.addic7ed.com

