﻿1
00:00:00,818 --> 00:00:02,436
모두 옮기셨습니다
룰렛을 돌리겠습니다

2
00:00:02,503 --> 00:00:04,304
더이상 배팅은 안됩니다
배팅은 안되요

3
00:00:04,355 --> 00:00:07,491
- 이것 좀 보게
- 와, 저것 좀 봐

4
00:00:07,558 --> 00:00:10,527
- 한 장 더 받아야지?
- 아뇨, 이제 그만 받으세요

5
00:00:10,611 --> 00:00:12,446
그만 받으라고?
난 14라구

6
00:00:12,513 --> 00:00:12,951
그만요, 그만

7
00:00:12,952 --> 00:00:16,149
방금은 엘러노어한테 한 장
더 받으라고 해서 18이 됐잖아

8
00:00:16,200 --> 00:00:18,184
이번엔 절 믿어주세요
그냥 그만 받아요

9
00:00:18,236 --> 00:00:20,654
이런, 사울, 편집증 환자처럼
굴지좀 마요

10
00:00:20,705 --> 00:00:22,205
쿠키 쪼가리 좀 먹겠다고
당신을 속일려는게 아니잖수

11
00:00:22,290 --> 00:00:23,957
게다가, 쿠키는 혈당치에도
좋지 않아요, 아시죠?

12
00:00:24,024 --> 00:00:26,192
내 혈당치는 정상이야

13
00:00:26,244 --> 00:00:27,878
정말요?
정상이세요?

14
00:00:27,962 --> 00:00:29,296
오늘 아침에는
223이였죠

15
00:00:29,363 --> 00:00:33,216
어제는 220, 245,
262, 250이였구요

16
00:00:33,301 --> 00:00:35,335
정상치수는 아니네요,
와나메이커씨

17
00:00:35,386 --> 00:00:36,703
딱 걸렸네요

18
00:00:36,754 --> 00:00:38,872
저기, 오늘 새 직장에
출근하는 날인줄 알았는데

19
00:00:38,923 --> 00:00:41,258
쉬, 지금 집중하고 있잖아요

20
00:00:41,342 --> 00:00:42,709
카드를 세는 중이죠

21
00:00:42,760 --> 00:00:45,679
이봐요, 화난 패배자처럼
그러지 말아요, 키이스

22
00:00:45,730 --> 00:00:47,147
어머니에게는
말씀드렸어?

23
00:00:47,214 --> 00:00:49,850
아니, 아직요

24
00:00:49,901 --> 00:00:52,218
21! 블랙잭이야!

25
00:00:52,270 --> 00:00:54,154
블랙잭!

26
00:00:56,407 --> 00:00:58,108
받아야 하는 전화에요

27
00:01:03,364 --> 00:01:05,999
알았어, 지금 바로 갈게

28
00:01:31,759 --> 00:01:33,593
실례합니다만,
제가 뭘 도와드릴까요?

29
00:01:33,644 --> 00:01:35,412
- 전 강력계 형사에요 
- 물론 그러시겠죠

30
00:01:35,480 --> 00:01:36,847
내 동행이야

31
00:01:40,318 --> 00:01:41,368
여긴 시라큐스가 아니야

32
00:01:41,436 --> 00:01:43,386
여기선 옷을 제대로 입는 것도
일의 일부분이야

33
00:01:43,454 --> 00:01:45,288
난 정장 안입을 거라고
얘기했잖아

34
00:01:45,356 --> 00:01:46,740
- 어머니는 어떠셔?
- 괜찮아

35
00:01:46,791 --> 00:01:48,391
언제 들러서
인사나 해줘

36
00:01:48,459 --> 00:01:49,276
엄만 당신을 항상
좋아했었으니까

37
00:01:49,277 --> 00:01:50,794
내 기억에는 꼭 그렇지만도
않은데 말이지

38
00:01:50,878 --> 00:01:52,496
그래서...

39
00:01:52,580 --> 00:01:54,164
무슨 사건이야?

40
00:01:54,248 --> 00:01:55,832
부부야, 조앤과
앤 사이퍼스

41
00:01:55,917 --> 00:01:58,468
부엌에서 각각 머리와
가슴에 한 방씩 맞았어

42
00:01:58,553 --> 00:02:00,637
- ëˆ„ê°€ ì‹ ê³ í–ˆì–´?
- ë‚¨íŽ¸ íšŒì‚¬ ì§ì›ì´

43
00:02:00,721 --> 00:02:02,055
ì¶œê·¼í•˜ì§€ ì•Šì•„ì„œ
ì§‘ì— ë“¤ë ¸ì—ˆë°

44
00:02:02,122 --> 00:02:04,841
- 니나가 진술을 받았어
- 안녕하세요, 마이크

45
00:02:04,926 --> 00:02:07,060
형사님

46
00:02:07,127 --> 00:02:08,478
목격자는 있어?

47
00:02:08,563 --> 00:02:09,813
여긴 포레스트 힐즈야
다들 일하고 있었지

48
00:02:09,897 --> 00:02:11,297
큰 집 유지하려면
돈이 드니까

49
00:02:11,349 --> 00:02:12,766
고치는 데도
많이 들겠네

50
00:02:12,817 --> 00:02:15,969
이 집은 공사중이였던 것 같아

51
00:02:30,868 --> 00:02:33,586
드디어 영매사님 나타나셨네

52
00:02:33,653 --> 00:02:35,121
그럼 우리 이제
집에 갈 수 있는거야?

53
00:02:46,444 --> 00:02:47,527
그럼 지금까지
찾은게 뭐지?

54
00:02:47,528 --> 00:02:51,281
검시관이 약 2시간 전에
사망한 것으로 확인해주었습니다

55
00:02:51,348 --> 00:02:53,182
보안회사와 얘기를
나눠봤는데요

56
00:02:53,234 --> 00:02:56,369
경보 시스템은 꺼져있었고,
강제침입의 흔적은 없었다고 합니다

57
00:02:56,454 --> 00:02:57,570
그럼 지인의 짓인건가?

58
00:02:57,638 --> 00:02:58,955
공사 인부일
가능성도 있습니다

59
00:02:59,022 --> 00:03:00,123
- 보통 키를 가지고 다니니까요
- 점심시간이였어

60
00:03:00,190 --> 00:03:01,291
대낮이였으니...

61
00:03:01,358 --> 00:03:02,692
문은 열려있었을
수도 있습니다

62
00:03:02,743 --> 00:03:04,044
그리고 확실히 싸운
흔적이 남아 있구요

63
00:03:04,128 --> 00:03:06,379
남편 볼에는
멍자국이 있었습니다

64
00:03:06,464 --> 00:03:09,332
그리고 이걸 보세요
보석과 TV가 사라졌어요

65
00:03:09,383 --> 00:03:11,000
전자제품입니다
휴대폰이네요

66
00:03:11,052 --> 00:03:13,336
좋아, 수집해서
연구소로 보내

67
00:03:13,387 --> 00:03:15,204
남편이 범인에
대항해서 싸웠다면

68
00:03:15,256 --> 00:03:17,540
DNA를 얻을 수
있을지 몰라

69
00:03:19,093 --> 00:03:20,710
아이는 어디에 있어?

70
00:03:20,761 --> 00:03:22,562
아, 맥스 사이퍼스고
7살이야

71
00:03:22,646 --> 00:03:24,714
냉장고에 붙어 있던 일정에 따르면
오늘 티볼경기가 있었어

72
00:03:24,765 --> 00:03:26,483
아동복지국에서
가는 길이야

73
00:03:26,550 --> 00:03:29,018
애가 야구를 정말
싫어하게 되겠네요

74
00:03:32,389 --> 00:03:35,308
좋아, 그럼 집에 출입했던
사람들부터 시작하자구

75
00:03:35,376 --> 00:03:38,361
일용직 인부들, 배관공,
보모, 가정부말야

76
00:03:38,412 --> 00:03:39,829
그리고 애랑도
얘기를 해봐

77
00:03:45,339 --> 00:03:48,041
왜 그래, 캐리?

78
00:03:48,564 --> 00:03:50,384
또 저러네

79
00:04:04,969 --> 00:04:08,304
<font color="#99CC66"><I>피해자는 2명이다
남성 1명, 여성 1명...</I></font>

80
00:04:10,658 --> 00:04:17,981
<font color="#99CC66"><I>피해자는 2명이다
남성 1명, 여성 1명...</I></font>

81
00:04:18,032 --> 00:04:21,985
<font color="#99CC66"><I>피해자는 2명이다
남성 1명, 여성 1명...</I></font>

82
00:04:27,858 --> 00:04:29,025
저 방수포

83
00:04:29,076 --> 00:04:31,044
옮겨졌어

84
00:04:32,913 --> 00:04:34,464
잠깐 기다려

85
00:04:35,699 --> 00:04:37,500
맥스?

86
00:04:37,551 --> 00:04:41,087
애가 티볼경기에
간 것 같지 않아

87
00:04:47,928 --> 00:04:50,713
안녕, 이제 괜찮아, 맥스

88
00:04:53,009 --> 00:04:55,009
<font color="#FFD700"><b>UN</b>FORGETTABLE 1x02
Heroes</font>

89
00:04:55,010 --> 00:04:57,010
<font color="#FFD700">Original Air Date
27 September 2011 [CBS]</font>

90
00:04:57,010 --> 00:04:59,010
<font color="#FFD700">Sync and corrected by dr.jackson
for www.addic7ed.com</font>

91
00:04:59,010 --> 00:05:01,010
<font color="#FFD700">한글번역: post
jumbling.tumblr.com</font>

92
00:05:01,010 --> 00:05:02,810
<font color="#FF6820">== 상업적 이용 금지 ==</font>

93
00:05:03,381 --> 00:05:04,712
조앨과 앤 사이퍼스

94
00:05:05,449 --> 00:05:07,202
부인은 세인트 마이클 병원의

95
00:05:07,269 --> 00:05:10,072
마치과 의사이고, 남편은
체육놀이시설을 경영하고 있었어

96
00:05:10,123 --> 00:05:12,391
누가 체육놀이시설 원장을
죽이고 싶어해요?

97
00:05:12,392 --> 00:05:12,958
뭐라고?

98
00:05:13,042 --> 00:05:14,409
애들용 체육관같은 거에요

99
00:05:14,460 --> 00:05:15,727
왜 있잖아요, 볼풀이랑
트램폴린이랑 있는...

100
00:05:15,795 --> 00:05:19,498
언니가 쌍둥이 파티를
거기서 하거든요

101
00:05:19,582 --> 00:05:21,500
총에 대한 건?

102
00:05:21,584 --> 00:05:22,951
9mm입니다

103
00:05:23,002 --> 00:05:24,452
탄도 결과를 기다리고 있고,
지문은 아직 못찾았습니다

104
00:05:24,504 --> 00:05:26,421
- DNA는?
- 범인의 것은 없는 것 같습니다

105
00:05:26,489 --> 00:05:27,889
집에 출입한 사람들은?

106
00:05:27,957 --> 00:05:29,391
공사 담당자랑은
얘기해봤고

107
00:05:29,458 --> 00:05:30,842
일용직 인부들은
며칠 더 걸릴 것 같아

108
00:05:30,927 --> 00:05:32,844
그런데, 담당자 말로는 6개월 이상
그 집을 방문하지 않았다고 하더군

109
00:05:32,929 --> 00:05:34,346
비용을 지불 못해서

110
00:05:34,430 --> 00:05:35,731
공사가 계속 지연중이였데

111
00:05:35,798 --> 00:05:37,632
마취과 의사가 어떻게
돈이 없을 수 있죠?

112
00:05:37,684 --> 00:05:38,600
부자였던 거 아니였어요?

113
00:05:38,651 --> 00:05:39,851
일하지 않는다면 아니지

114
00:05:39,936 --> 00:05:41,653
병원 인사과와
얘기해봤는데요

115
00:05:41,738 --> 00:05:43,155
부인은 8개월 전에
병원을 그만뒀다고 합니다

116
00:05:43,239 --> 00:05:44,272
맥스는 어때?

117
00:05:44,324 --> 00:05:45,306
새로운 건 없나?

118
00:05:45,358 --> 00:05:46,975
학교말로는 오늘
아파서 결석한거래

119
00:05:47,026 --> 00:05:49,077
친척이 두 명있는데
이모와 이모부야

120
00:05:49,145 --> 00:05:51,646
부인의 동생인 리자와
그 남편인 에릭

121
00:05:51,698 --> 00:05:53,582
이모는 오는 중이고,
이모부는 출장 중

122
00:05:53,649 --> 00:05:55,083
애가 뭐 본건 없는건가?

123
00:05:55,151 --> 00:05:56,952
충격을 받았어요
말을 거의 안해요

124
00:05:57,003 --> 00:05:59,087
어쨌든 애에 관한건
뒤로 미뤄두자고

125
00:05:59,155 --> 00:06:01,156
목격자가 있을지도 모른다는게
알려지면 안되니까

126
00:06:01,207 --> 00:06:02,674
그럼, 마이크
재정 상태를 알아봐 주세요

127
00:06:02,759 --> 00:06:05,827
가계사정이 어려웠다면

128
00:06:05,878 --> 00:06:06,928
얼마나 어려웠는지도요

129
00:06:06,996 --> 00:06:08,630
니나와 로는
병원을 확인해줘

130
00:06:08,681 --> 00:06:09,664
알겠습니다, 알

131
00:06:09,716 --> 00:06:12,517
난 맥스랑 얘기해볼게

132
00:06:12,602 --> 00:06:13,635
정말이야?

133
00:06:13,703 --> 00:06:15,187
응, 난 괜찮아

134
00:06:36,959 --> 00:06:41,046
캐리, 언니한테
무슨일이 있었는지

135
00:06:41,130 --> 00:06:43,598
우리에게 얘기해 주렴
괜찮아

136
00:06:43,666 --> 00:06:47,052
쥬스를 좀 더
가져다 주게

137
00:07:01,717 --> 00:07:04,385
안녕, 맥스

138
00:07:07,323 --> 00:07:10,859
너만 괜찮다면
옆에 좀 앉을게

139
00:07:19,952 --> 00:07:21,837
아, 이 부분은 꼭 봐야돼

140
00:07:21,904 --> 00:07:25,207
재밌는 부분이야
증기가 귀에서 뿜어져 나오거든

141
00:07:25,258 --> 00:07:26,792
사실, 재미없을 수도 있겠다

142
00:07:26,876 --> 00:07:29,845
이걸 틀어줬다고 해서
꼭 이것만 봐야 되는건 아니야

143
00:07:29,912 --> 00:07:33,081
네가 보고싶은 건
뭐든 봐도 괜찮아

144
00:07:33,132 --> 00:07:34,599
음... 지금이 몇시지?
3시 47분이라

145
00:07:34,684 --> 00:07:36,468
피니와 퍼브도
하고 있고

146
00:07:36,552 --> 00:07:38,053
나루토도 하고 있어

147
00:07:38,104 --> 00:07:40,889
바쿠간도 하고 있구

148
00:07:40,957 --> 00:07:42,557
아니다, 잠깐
바쿠간은 4시 반이구나

149
00:07:42,608 --> 00:07:45,460
그렇지

150
00:07:47,780 --> 00:07:49,815
비디오 게임은 없어요?

151
00:07:49,899 --> 00:07:53,151
어떤 게임이 좋은데?

152
00:07:55,288 --> 00:07:58,206
앵그리 버드요

153
00:07:58,274 --> 00:07:59,574
스맥 토크두요

154
00:07:59,625 --> 00:08:01,159
스맥 토크?

155
00:08:01,244 --> 00:08:05,914
와, 스맥 토크 좋아하는구나...
근데 그게 뭐야?

156
00:08:05,965 --> 00:08:08,783
스맥이라는 햄스터가 나오구요

157
00:08:08,835 --> 00:08:10,719
말하는 건 뭐든 녹음되요

158
00:08:10,786 --> 00:08:14,556
내가 말한 걸
이상한 소리로 말해요

159
00:08:16,792 --> 00:08:18,760
정말 재밌을 것 같네

160
00:08:18,811 --> 00:08:21,396
내가 아프면 엄마가
가지고 놀게 해줬어요

161
00:08:39,949 --> 00:08:41,500
안녕, 맥스

162
00:08:41,584 --> 00:08:43,285
난 일레인이야

163
00:08:43,336 --> 00:08:44,603
안녕하세요,
전 마굴리스 박사입니다

164
00:08:44,670 --> 00:08:46,288
아동문제를
전담하고 있습니다

165
00:08:46,355 --> 00:08:50,041
아, 전 캐리 웰즈에요

166
00:08:50,126 --> 00:08:52,210
안녕하세요

167
00:08:52,278 --> 00:08:53,812
안녕하세요

168
00:08:53,880 --> 00:08:56,264
저랑 맥스는 비디오 게임에
얘기를 하고 있었어요

169
00:08:56,332 --> 00:08:58,350
그러지, 맥스?

170
00:08:58,434 --> 00:09:00,018
그러세요?

171
00:09:00,102 --> 00:09:01,803
형사님

172
00:09:01,854 --> 00:09:04,189
잠시 저랑 이야기 좀
하시겠어요?

173
00:09:04,273 --> 00:09:06,224
아이에게 주스 좀 더
가져다 주시겠어요?

174
00:09:11,480 --> 00:09:13,348
금방 올게, 알았지?

175
00:09:18,037 --> 00:09:20,521
이제 겨우 애 마음을
열어가고 있는데...

176
00:09:20,573 --> 00:09:22,791
저기요, 여기에 새로
오셨다는거 알아요

177
00:09:22,858 --> 00:09:24,376
처음부터 다시 시작하죠

178
00:09:24,460 --> 00:09:26,211
음, 전 일레인이에요

179
00:09:27,730 --> 00:09:29,247
저기, 알의 일레인이요

180
00:09:30,249 --> 00:09:32,867
- 아
- 네

181
00:09:32,919 --> 00:09:35,536
만나서 반가워요, 일레인

182
00:09:35,588 --> 00:09:37,205
저두요

183
00:09:37,256 --> 00:09:39,925
어쨌든, 시라큐스에서는
달리 일하셨을거에요

184
00:09:40,009 --> 00:09:42,894
하지만 여기에서는
어린 아이에게 질문을 할 때

185
00:09:42,979 --> 00:09:44,712
정신건강 전문가가
동석하는 것을 더 선호합니다

186
00:09:44,764 --> 00:09:46,714
알겠어요, 죄송해요

187
00:09:46,766 --> 00:09:48,817
아뇨, 괜찮아요
10년이나 멀어져 계셨잖아요

188
00:09:48,884 --> 00:09:51,219
9년이에요, 정확하게는
뭐, 누가 일일이 세겠어요

189
00:09:51,270 --> 00:09:52,604
죄송해요

190
00:09:52,688 --> 00:09:55,223
아니에요, 많은 게
바꼈겠죠, 당연해요

191
00:09:55,274 --> 00:09:56,825
그리고 여기에
막 오셨잖아요

192
00:09:56,892 --> 00:09:58,276
알은 정말 기뻐하고 있어요

193
00:09:58,361 --> 00:10:00,728
- 아...
- 안녕

194
00:10:00,780 --> 00:10:02,864
둘이 벌써 만났네, 잘됐다

195
00:10:02,915 --> 00:10:04,899
순서가 된지 몰랐어

196
00:10:04,951 --> 00:10:06,334
주말에 바빠서
말이야, 그럼...

197
00:10:06,402 --> 00:10:09,287
들어보니 내가 벌써 규칙을
깬거 같은데, 이젠 알고 있어

198
00:10:09,372 --> 00:10:10,905
알잖아, 한 번 들으면
안 잊어 버리는거

199
00:10:10,957 --> 00:10:13,592
- 그거 저도 들었어요
- 아

200
00:10:13,676 --> 00:10:16,761
전 맥스의 이모에요
조카는 어디에 있죠?

201
00:10:16,846 --> 00:10:18,680
- 맥스는...
- 조카분은 이 안에 있습니다

202
00:10:18,747 --> 00:10:19,714
매우 조용하긴 합니다만

203
00:10:19,765 --> 00:10:22,017
다친 곳은 없습니다
함께 들어가시죠

204
00:10:25,421 --> 00:10:26,688
- 그려
- 난 몰랐어

205
00:10:26,755 --> 00:10:27,755
- 진짜 몰랐어
- 누가 뭐래?

206
00:10:27,807 --> 00:10:29,090
사건을 맡고 있었단 말이야

207
00:10:29,158 --> 00:10:30,525
- 심리학자가 10명인데...
- 알, 괜찮아

208
00:10:30,592 --> 00:10:32,243
당신에게 여자친구가
있다는 걸 이해해

209
00:10:32,311 --> 00:10:35,447
- 심리학자일거라고는 상상도 못했지
- 네가 무슨 생각을 하는지 알아

210
00:10:35,531 --> 00:10:37,482
뭐? 심리학은
시간과 돈 낭비이고

211
00:10:37,550 --> 00:10:39,150
당신 심리에 대한
연구 결과는

212
00:10:39,235 --> 00:10:41,102
당신을 전혀 기분좋게
해주지 않는다는거?

213
00:10:41,153 --> 00:10:42,737
좋아, 직장에서는
내가 했던 말 하지마

214
00:10:42,788 --> 00:10:44,089
와, 뭔놈의 규칙이
이리도 많아

215
00:10:44,156 --> 00:10:46,291
어쨌든, 당신 의견엔 동의해

216
00:10:46,375 --> 00:10:47,876
심리학자는
나한테 도움이 안돼

217
00:10:47,943 --> 00:10:49,794
난 아닌데
무료 상담을 받거든

218
00:10:51,780 --> 00:10:53,915
부인이 왜 일하지 않았는지
알고 싶으세요?

219
00:10:53,966 --> 00:10:55,450
불법 사망에 대한 소송이요

220
00:10:55,501 --> 00:10:57,669
19세 아이가 통상적인
수술을 하러 왔었는데

221
00:10:57,753 --> 00:11:00,755
깨어나지 못했데요
사이퍼스가 담당이였구요

222
00:11:02,308 --> 00:11:04,476
그건 앤의 잘못이
아니였습니다

223
00:11:04,560 --> 00:11:07,312
그 환자가 이례적인
과민증을 가지고 있었죠

224
00:11:07,380 --> 00:11:10,098
마취에 대해서 드문
알러지 반응을 보였습니다

225
00:11:10,149 --> 00:11:11,650
환자는 쇼크상태가 되었죠

226
00:11:11,734 --> 00:11:13,184
전혀 예측할 수 없었습니다

227
00:11:13,269 --> 00:11:15,103
하지만 병원은 그렇게
생각하지 않았군요

228
00:11:15,154 --> 00:11:16,688
전 병원을
설득하려고 했습니다

229
00:11:16,772 --> 00:11:18,657
과장으로서
전 앤이 필요했습니다

230
00:11:18,741 --> 00:11:21,810
그녀는 최고의 직원들 중
한 명이니... 이였으니까요

231
00:11:21,877 --> 00:11:23,862
그런데 환자 가족이

232
00:11:23,946 --> 00:11:25,580
병원의 오랜 후원자입니다

233
00:11:25,647 --> 00:11:27,866
그들이 내부 감사가
종료될 때까지

234
00:11:27,933 --> 00:11:29,834
앤을 정직시킬 것을
요구했죠

235
00:11:29,902 --> 00:11:31,819
안타까운건,

236
00:11:31,871 --> 00:11:33,254
이제 막 감사결과가 나왔는데

237
00:11:33,322 --> 00:11:34,655
앤은 무고하다는
결론이였어요

238
00:11:34,707 --> 00:11:36,257
다음 주에는 복귀시킬
예정이였죠

239
00:11:36,325 --> 00:11:37,792
타이밍이 절묘하네요

240
00:11:37,843 --> 00:11:39,794
그 가족이 감사결과를

241
00:11:39,845 --> 00:11:40,879
달가워하지 않았을 것
같습니다만

242
00:11:40,963 --> 00:11:42,931
저기요, 수술 직후에는

243
00:11:42,998 --> 00:11:45,467
감정이... 매우 격했었어요

244
00:11:45,518 --> 00:11:47,268
이런 상황에 닥치면

245
00:11:47,336 --> 00:11:48,720
가족들은 누군가를
원망하고 싶어하죠

246
00:11:48,804 --> 00:11:51,222
병원의 다른
직원들은 어떻죠?

247
00:11:51,307 --> 00:11:53,058
앤에게 적이
있었는지 아십니까?

248
00:11:53,142 --> 00:11:55,610
아니오, 모두들
그녀를 좋아했어요

249
00:11:55,677 --> 00:11:57,979
네, 앤은 정말
뛰어난 의사였거든요

250
00:11:59,815 --> 00:12:01,182
감사합니다, 선생님들

251
00:12:04,370 --> 00:12:06,154
흠, 이게 중요한지는
모르겠는데

252
00:12:06,205 --> 00:12:07,906
계속 마음에 걸려서요

253
00:12:07,990 --> 00:12:10,858
앤과 저는 평생
알고 지냈습니다

254
00:12:10,910 --> 00:12:12,794
레지던트 생활도
같이 했구요

255
00:12:12,861 --> 00:12:14,579
전 그녀의 결혼식에도 갔었죠

256
00:12:14,663 --> 00:12:16,881
하지만 지난 몇 달동안

257
00:12:16,966 --> 00:12:19,134
앤은 남편과 문제가
생기기 시작했습니다

258
00:12:20,403 --> 00:12:21,803
남편이 도박을 했거든요

259
00:12:21,870 --> 00:12:23,088
스포츠에만요, 제가 알기로

260
00:12:23,155 --> 00:12:28,009
얼마나 심했는지, 얼마나
빚을 졌는지는 모르지만

261
00:12:28,060 --> 00:12:29,511
누구에게 빚을 졌는지
말하던가요?

262
00:12:29,562 --> 00:12:30,678
아니오

263
00:12:31,564 --> 00:12:33,481
물어봤으면 좋았을 것을요

264
00:12:36,485 --> 00:12:38,336
알았어요, 고마워요
다시 연락할게요

265
00:12:38,404 --> 00:12:40,338
조엘은 곤경에
처해 있었데요

266
00:12:40,406 --> 00:12:41,973
대체로 스포츠
도박때문에요

267
00:12:45,394 --> 00:12:47,562
이게 도박장 입구라면,
천재적이야

268
00:12:47,613 --> 00:12:49,230
- 네, 형사님
- 안녕하세요

269
00:12:49,281 --> 00:12:50,648
일하시는데 방해해서
죄송합니다

270
00:12:50,716 --> 00:12:52,233
질문이 몇가지
더 있어서요

271
00:12:52,284 --> 00:12:53,952
올리비아가
신고를 한 사람이야

272
00:12:54,036 --> 00:12:55,954
아침에 출근안하시는 걸 보고

273
00:12:56,038 --> 00:12:57,338
문제가 생긴줄 알았어요

274
00:12:57,406 --> 00:12:58,757
그래서 오늘은
휴업하려고 했는데

275
00:12:58,841 --> 00:13:00,341
생일파티가
세 개나 잡혀있고

276
00:13:00,409 --> 00:13:02,177
저 혼자서는
모두에게 다

277
00:13:02,244 --> 00:13:04,379
연락줄 수도 없었구요...

278
00:13:04,430 --> 00:13:06,214
조엘은 웃어버렸을 거에요

279
00:13:06,265 --> 00:13:08,516
마치 아이같았거든요

280
00:13:08,584 --> 00:13:10,852
그를 정말 아꼈던 것 같군요

281
00:13:10,919 --> 00:13:13,254
놀라운 상관이였거든요

282
00:13:13,305 --> 00:13:15,756
사장님은 모두를
확실히 보살폈어요

283
00:13:15,808 --> 00:13:17,725
도박문제에 대해서는 아세요?

284
00:13:17,777 --> 00:13:20,261
돌아가신게
그것 때문이에요?

285
00:13:20,312 --> 00:13:21,813
도박업자 이름을
들은 적은 없습니까?

286
00:13:21,897 --> 00:13:25,933
아뇨! 가끔 도박업자를
온라인에서 찾아드리긴 했어요

287
00:13:25,985 --> 00:13:27,619
팀이 경기에서 지면
스트레스를 받긴 했구요

288
00:13:27,703 --> 00:13:29,103
비용지불은요?

289
00:13:29,155 --> 00:13:31,823
월급이나 대금지불이
밀렸던 적은 없나요?

290
00:13:31,907 --> 00:13:33,041
크게는 없었어요

291
00:13:33,108 --> 00:13:34,442
사업은 잘됐거든요

292
00:13:34,493 --> 00:13:36,044
사장님은 가난한
아이들을 위해서

293
00:13:36,111 --> 00:13:39,798
학원도 개방하고
생일파티도 열어주셨는걸요

294
00:13:43,002 --> 00:13:45,620
티카, 애야,
체육교실에 왔잖니

295
00:13:45,671 --> 00:13:47,555
이젠 폰 게임은 그만하렴

296
00:13:47,623 --> 00:13:50,425
그치만 다음 단계로
넘어가고 싶단 말이에요

297
00:13:51,460 --> 00:13:52,560
휴대폰이네요

298
00:13:55,764 --> 00:13:58,433
스맥이라는 햄스터가 나오구요

299
00:13:58,484 --> 00:13:59,767
말하는 건 뭐든 녹음되요

300
00:14:02,471 --> 00:14:03,938
그날 아이는
아팠었어, 그치?

301
00:14:03,989 --> 00:14:05,657
자, 나한테 자기가
아플 때마다

302
00:14:05,741 --> 00:14:07,308
엄마가 폰을 가지고
놀게 해줬다고 했어

303
00:14:07,359 --> 00:14:08,309
좋아요

304
00:14:08,360 --> 00:14:09,977
좋아, 우리는 이 폰의
통화기록에만 신경쓰고 있었어

305
00:14:10,029 --> 00:14:12,947
하지만 헨리 말로는 살해시각동안
 마지막 사용기록이

306
00:14:12,998 --> 00:14:15,583
"스맥 토크"라고 불리는
게임이였데

307
00:14:15,651 --> 00:14:16,835
내 조카가 그거
가지고 놀아요

308
00:14:16,919 --> 00:14:18,419
소리를 쥐처럼
변형시키더라구요

309
00:14:18,487 --> 00:14:19,621
햄스터야,
정확히 말하면

310
00:14:19,672 --> 00:14:22,874
좋아, 그러면 문제를 낼게
햄스터 세상에서는

311
00:14:22,958 --> 00:14:24,459
이게 무슨 소리일 것 같아?

312
00:14:26,712 --> 00:14:28,513
총격이요

313
00:14:28,597 --> 00:14:32,133
총격이야
애가 살인을 녹음한거야

314
00:14:32,184 --> 00:14:33,551
잠깐, 잠깐만요

315
00:14:33,636 --> 00:14:35,053
근데 폰은 아래층에서
찾았는데요

316
00:14:35,137 --> 00:14:39,858
좋아, 그럼... 원래 위층에 있었어
스맥 토크를 하면서 말이야

317
00:14:39,942 --> 00:14:42,443
부엌에서 뭔가 소리가
나는 걸 듣고

318
00:14:42,511 --> 00:14:44,779
계단을 내려와서
확인해 본거지

319
00:14:44,846 --> 00:14:46,698
그리고 그 장면을 봤어

320
00:14:46,782 --> 00:14:50,902
그 충격으로
폰을 떨어트린거고

321
00:14:50,986 --> 00:14:53,738
그럼 폰이 계단 끝에
있었던게 설명되네

322
00:14:53,822 --> 00:14:56,875
부엌이 정면으로
보이는 곳이지

323
00:14:56,959 --> 00:14:59,160
시체를 볼 수 있는 곳이야

324
00:14:59,211 --> 00:15:01,162
애가 게임을 내내
계속했다구요?

325
00:15:01,213 --> 00:15:03,381
아니야, 있지,
그게 문제야

326
00:15:03,465 --> 00:15:05,049
스맥 토크는
스크린을 터치하고부터

327
00:15:05,134 --> 00:15:07,051
45초까지만 녹음하거든

328
00:15:07,136 --> 00:15:10,338
애가 범인을 본거야
애랑 얘기를 해봐야 해

329
00:15:10,389 --> 00:15:14,142
마굴리스 박사님은 심리학자가
동석하는게 좋겠다고 하시던데요

330
00:15:14,209 --> 00:15:16,544
맞아, 이게, 그
부서간의 문제인거야?

331
00:15:16,595 --> 00:15:19,597
제 생각에는 사건 담당자
소관인것 같은데요

332
00:15:19,682 --> 00:15:22,550
그래, 나도
그렇게 생각했어

333
00:15:22,601 --> 00:15:23,902
좋았어

334
00:15:27,606 --> 00:15:28,690
감사합니다

335
00:15:31,860 --> 00:15:33,861
안녕, 맥스

336
00:15:33,913 --> 00:15:36,814
내가 옆에 앉아도

337
00:15:36,882 --> 00:15:40,618
괜찮을까?

338
00:15:47,843 --> 00:15:49,744
게임을 해봤거든

339
00:15:49,795 --> 00:15:51,429
네가 말했던
스맥 토크 말이야

340
00:15:51,513 --> 00:15:55,183
진짜 재밌더라
솔직히, 중독적이야

341
00:15:57,085 --> 00:16:00,688
맥스?

342
00:16:00,756 --> 00:16:04,759
맥스, 그 때도 그 게임을...
하고 있었니?

343
00:16:06,812 --> 00:16:07,829
라이자?
나 왔어

344
00:16:07,896 --> 00:16:09,263
맥스?

345
00:16:09,315 --> 00:16:10,865
무슨 일입니까?

346
00:16:13,986 --> 00:16:15,770
- 맥스? 맥스?
- 무슨 일이야?

347
00:16:15,821 --> 00:16:17,438
여기서 뭐하는 겁니까?
무슨 짓을 한거에요? / 맥스?

348
00:16:17,489 --> 00:16:20,208
아무 짓도요, 진정하세요
방금 전까지만 해도 괜찮았다구요

349
00:16:20,275 --> 00:16:21,442
내 조카에게서
떨어지시오

350
00:16:21,493 --> 00:16:23,711
- 전 그냥 질문을 좀...
- 안돼요

351
00:16:23,779 --> 00:16:25,580
- 안된다구요! 더이상 질문은 없소
- 저기요, 저는...

352
00:16:25,631 --> 00:16:26,547
나가요

353
00:16:28,116 --> 00:16:29,133
나가!

354
00:16:32,287 --> 00:16:36,641
알았어요, 갈게요

355
00:16:46,086 --> 00:16:47,769
알, 계속 말하잖아

356
00:16:47,821 --> 00:16:49,788
걔 이모부가 방에 들어오니까
맥스가 겁에 질렸었다니까

357
00:16:49,873 --> 00:16:51,740
그 이모부가 사건 당시

358
00:16:51,791 --> 00:16:52,774
출장 중이였던걸
빼면 말이야

359
00:16:52,826 --> 00:16:54,109
하트 포트에서 3시간
거리에 있었어요

360
00:16:54,161 --> 00:16:55,828
그건 알고 있지만 쉽게
돌아올 수는 있었을거에요

361
00:16:55,912 --> 00:16:56,778
동기는 뭔데?

362
00:16:56,830 --> 00:16:57,913
어쩌면 동서에게 돈을
빌렸을 수도 있잖아

363
00:16:57,964 --> 00:16:59,748
그게 한도를 넘은거지

364
00:16:59,799 --> 00:17:00,883
어쩌면 에릭이
우리가 찾던

365
00:17:00,950 --> 00:17:02,451
남편의 도박업자였을수도 있고

366
00:17:02,502 --> 00:17:03,836
인도 궁전이란 곳 아세요?

367
00:17:03,904 --> 00:17:05,888
버논에 있는
배달 전문점이야

368
00:17:05,955 --> 00:17:07,556
피해자 집에서 누군가
매주 금요일 저녁

369
00:17:07,624 --> 00:17:09,758
6시 45분에 전화를 걸었어요...
빠짐없이 매주 금요일 저녁에요

370
00:17:09,809 --> 00:17:10,960
카레를 좋아했나 보지?

371
00:17:11,027 --> 00:17:13,128
아니, 도박을 좋아한거야

372
00:17:13,180 --> 00:17:15,931
금요일 저녁에는 대학경기에
돈을 걸 수 있거든

373
00:17:16,983 --> 00:17:18,601
소싯적에 해봤어

374
00:17:18,652 --> 00:17:20,736
그럼 뭐야, "치킨 탄도리
배달이요"라고 하면

375
00:17:20,803 --> 00:17:22,021
오하이오 주에
10포인트 거는거야?

376
00:17:22,105 --> 00:17:23,439
난 문외한이에요

377
00:17:23,490 --> 00:17:25,608
로, 캐리랑 가서
확인해봐

378
00:17:25,659 --> 00:17:26,425
뭐라고?

379
00:17:26,493 --> 00:17:27,359
소싯적에 해봤다며

380
00:17:27,444 --> 00:17:28,810
아니, 그 이모부는
어쩔건데?

381
00:17:28,862 --> 00:17:30,246
니나와 마이크가 확인할거야

382
00:17:30,313 --> 00:17:32,581
아니, 알
들어봐

383
00:17:32,649 --> 00:17:35,484
이 애는 부모님 살해범이랑
살고 있는 걸수도 있어

384
00:17:35,535 --> 00:17:37,453
이렇게도 생각해봐
그 애의 부모가 다 죽어서

385
00:17:37,504 --> 00:17:39,821
지금부터 함께
살아야 하는 사람인데

386
00:17:39,873 --> 00:17:42,491
그 사람이 범인이면 다시 봤을 때
애가 겁에 질렸었겠지

387
00:17:42,542 --> 00:17:45,327
심리학적 감성으로
충만하시네요, 형사님

388
00:17:45,378 --> 00:17:47,996
알았어, 다른걸 찾아봐
동기라던가, 무기라던가

389
00:17:48,048 --> 00:17:50,549
그럼 수용할게

390
00:17:50,634 --> 00:17:51,550
캐리, 이제...?

391
00:17:51,635 --> 00:17:53,052
더 말할거 있냐고?
없어

392
00:17:53,136 --> 00:17:54,887
이건 복잡하고
어려운 상황이야

393
00:17:54,971 --> 00:17:56,438
그렇기 때문에 네가...

394
00:17:56,506 --> 00:17:57,556
엘레인을 기다려?

395
00:17:57,641 --> 00:17:59,058
그녀가 모든 청취에
동석하기를 요청했어

396
00:17:59,142 --> 00:18:00,676
날 믿지 않으니까 그렇지

397
00:18:00,727 --> 00:18:02,278
아, 그런...

398
00:18:02,345 --> 00:18:03,862
왜냐면 같이 일하는 형사가

399
00:18:03,947 --> 00:18:05,698
과거의 트라우마에
사로잡혀 엉망인데다,

400
00:18:05,782 --> 00:18:07,616
처음 잡은 기회를 날려버릴
불안정한 사람이라고

401
00:18:07,684 --> 00:18:09,351
결론지어서겠지

402
00:18:09,402 --> 00:18:10,852
그녀는 "날려버린"다는
단어는 안썼어

403
00:18:10,904 --> 00:18:13,572
아하

404
00:18:13,657 --> 00:18:14,823
좋아, 사실대로 말해

405
00:18:14,874 --> 00:18:17,243
나에 대해 뭐라고 한거야?

406
00:18:17,327 --> 00:18:19,962
- 뭘? 아무것도
- 흐음

407
00:18:20,029 --> 00:18:21,530
알았어, 어쩌면 내가 너는

408
00:18:21,581 --> 00:18:24,700
편집적인 피해망상이
있다고 했을지도 몰라

409
00:18:24,751 --> 00:18:25,668
허어

410
00:18:25,719 --> 00:18:27,469
그리고, 맞아, 그녀는

411
00:18:27,537 --> 00:18:29,305
버스 정류장에서의
일도 알고 있어

412
00:18:31,891 --> 00:18:34,677
알, 계속 말하지만
난 그 아이를 봤어

413
00:18:34,728 --> 00:18:37,646
이모부가 방으로 들어오자

414
00:18:37,714 --> 00:18:39,598
그의 인생을 무서워
하는 것처럼 행동했다구

415
00:18:39,683 --> 00:18:42,651
내 언니의 죽음을 이유로
이 일을 망치진 않을거야, 절대로

416
00:18:42,719 --> 00:18:44,270
알았어, 있지, 그 이모부는
계속 주시할게

417
00:18:44,354 --> 00:18:45,521
하지만 더이상 맥스에게
비통지방문은 안돼

418
00:18:45,572 --> 00:18:48,274
알았어, 알았어

419
00:18:48,358 --> 00:18:53,495
그리고, 그건 기차역이였어
유티카였고

420
00:18:53,563 --> 00:18:56,248
전화부스 안이였지

421
00:18:56,333 --> 00:18:57,866
기억이나 해?

422
00:19:18,438 --> 00:19:21,256
제가 스포츠를 잘 아는
사람처럼 보이세요?

423
00:19:21,308 --> 00:19:22,391
전 인도에서 왔어요

424
00:19:22,442 --> 00:19:24,143
지미 더 그릭(그리스인 지미)
몰라요?

425
00:19:24,210 --> 00:19:25,477
오하이오 출신이에요

426
00:19:25,562 --> 00:19:27,062
당신은 잭슨 하이츠
출신이구요

427
00:19:28,982 --> 00:19:31,533
조 사이퍼스가 왜
금요일마다 전화했습니까?

428
00:19:31,601 --> 00:19:33,569
여기 음식을 좋아했거든요

429
00:19:33,636 --> 00:19:34,887
좋아요, 당신이 스포츠
도박에 관심이 없다면

430
00:19:34,954 --> 00:19:36,538
앨라배마 대 플로리다
경기에 대한

431
00:19:36,540 --> 00:19:38,607
정보에는 관심이 없겠네요

432
00:19:38,658 --> 00:19:41,543
미식축구에 대해서
당신이 뭘 안다구요?

433
00:19:41,611 --> 00:19:44,129
앨라매바, AP팀과의 경기에서
토탈 야드는 221

434
00:19:44,214 --> 00:19:47,583
BCS 랭킹 팀과는 167.2

435
00:19:47,634 --> 00:19:49,351
패스 성공률은...

436
00:19:49,419 --> 00:19:50,736
당신 누구요?

437
00:19:50,804 --> 00:19:54,289
정말 좋은 정본데

438
00:19:54,341 --> 00:19:58,727
좋아요, 어쩌면 제가
아는 사람일 수도 있어요

439
00:19:58,795 --> 00:20:00,295
얼마나 걸었습니까?

440
00:20:00,347 --> 00:20:03,849
저에게 왔을 때는 이미
파산한 상태였어요

441
00:20:03,933 --> 00:20:05,017
현금이 전혀 없었죠

442
00:20:05,101 --> 00:20:07,302
시계나, 커프스를 내놨구요

443
00:20:07,354 --> 00:20:10,839
그러다 2주 전에 10만불을
가지고 나타나서

444
00:20:10,907 --> 00:20:13,075
USC가 아리조나를
이기는데 걸었어요

445
00:20:13,142 --> 00:20:14,243
돈은 어디서
구했다고 했습니까?

446
00:20:14,310 --> 00:20:17,246
뭐, 그게 문제인데요

447
00:20:17,313 --> 00:20:19,615
난 그사람에게는
가지 말라고 했었거든요

448
00:20:19,666 --> 00:20:23,252
사실, 아리조나가
극적으로 필드골을 찼을 때

449
00:20:23,319 --> 00:20:26,488
처음 든 생각은 조엘의
슬개골이였죠

450
00:20:26,539 --> 00:20:28,207
새미... 이름은요?

451
00:20:28,291 --> 00:20:30,492
내 정보는요?

452
00:20:30,543 --> 00:20:34,096
이번주 앨러배마-플로리다
경기에 대해 뭘 알고 있죠?

453
00:20:34,163 --> 00:20:37,216
플로리다 진형은
6인 수비에요

454
00:20:37,300 --> 00:20:38,350
수비만 할거라면요...

455
00:20:38,435 --> 00:20:40,803
앨라배마의 쿼터백요

456
00:20:40,854 --> 00:20:42,438
이봐요, 그게
좋은 정보에요?

457
00:20:42,505 --> 00:20:45,774
그 사람은 하이즈먼 상
유력후보라구요

458
00:20:45,842 --> 00:20:46,859
그 사람은
타코마 출신이에요

459
00:20:46,943 --> 00:20:48,143
더운 날은 제실력을
발휘 못하죠

460
00:20:48,194 --> 00:20:50,062
고등학교 때부터 112지만

461
00:20:50,146 --> 00:20:51,513
킥오프에서는 90이에요

462
00:20:51,564 --> 00:20:53,816
인터셉트는 7번이지만
터치다운은 4번이죠

463
00:20:53,867 --> 00:20:55,684
패스율은 16.2이구요

464
00:20:55,735 --> 00:20:57,820
참고로 이번주
터스컬루사에서는

465
00:20:57,871 --> 00:21:00,021
100으로 끝날거에요

466
00:21:00,073 --> 00:21:03,625
알았어요, 좋아요

467
00:21:03,693 --> 00:21:06,578
하지만 난 이 말을
한 적이 없는거에요

468
00:21:06,663 --> 00:21:09,415
내가 말한 걸 알면
내 입이 달아날 테니까

469
00:21:09,499 --> 00:21:11,667
알았어요

470
00:21:12,702 --> 00:21:16,388
쿠니스에요
톰 쿠니스

471
00:21:19,342 --> 00:21:20,843
내가 캐리에게
그러라고 하기 전에는

472
00:21:20,894 --> 00:21:22,928
이제 당신없이
맥스를 보지 않을거야

473
00:21:23,012 --> 00:21:24,813
말했지만 난 그녀를
어린 아이곁에 두는 건

474
00:21:24,881 --> 00:21:26,648
바보같은 짓이라고 생각해

475
00:21:26,716 --> 00:21:28,183
무슨 일이 있었는지 모르잖아

476
00:21:28,234 --> 00:21:29,268
왜냐면 내가 거기 없었으니까

477
00:21:29,352 --> 00:21:31,386
당신이 거기에 없었으니까

478
00:21:31,438 --> 00:21:33,722
아이를 무섭게 하는게
이모부인지도 모르잖아

479
00:21:33,773 --> 00:21:35,824
저기, 그걸 정말로 믿는거야?

480
00:21:35,892 --> 00:21:37,943
캐리도 같은 일을 겪었으니까

481
00:21:38,027 --> 00:21:39,528
아이와 더 잘 통할 수도 있지

482
00:21:39,579 --> 00:21:41,330
지금 여자친구 앞에서
전 여자친구 편드는건

483
00:21:41,397 --> 00:21:42,998
현명한 생각이 아닐걸

484
00:21:43,065 --> 00:21:45,617
일레인...

485
00:21:45,702 --> 00:21:48,337
캐리와 내가 잘 안 된
이유가 있다구

486
00:21:48,404 --> 00:21:51,540
그렇게 예쁠 줄은 몰랐지

487
00:21:57,430 --> 00:21:58,714
네, 마이크

488
00:21:58,765 --> 00:22:00,582
이모부가 총기소지허가를
가지고 있었어

489
00:22:00,633 --> 00:22:02,918
그래서 총기과에 있는
친구에게 알아봐 달라고 했지

490
00:22:02,969 --> 00:22:04,853
베레타 PX4 9mm 였어

491
00:22:04,921 --> 00:22:06,104
살인 무기와 같은 종류네요

492
00:22:06,189 --> 00:22:08,640
맞아, 캐리와 함께
얘기하러 가는 중이야

493
00:22:08,725 --> 00:22:10,893
좋아요

494
00:22:11,928 --> 00:22:13,178
제가 당신한테 뭐라고 했죠?

495
00:22:13,246 --> 00:22:15,614
- 뉴섬씨
- 맥스는 안에 아내와 같이 있어요

496
00:22:15,682 --> 00:22:17,432
이제야 겨우
뭘 먹게 됐습니다

497
00:22:17,484 --> 00:22:18,617
저기, 저흰 맥스 때문에
온게 아니에요

498
00:22:18,701 --> 00:22:20,602
선생님께 구입하신
총에 대해서

499
00:22:20,653 --> 00:22:21,920
몇가지 질문이 있어서요

500
00:22:21,988 --> 00:22:23,121
뭐라구요?

501
00:22:23,206 --> 00:22:24,706
그게 뭐요?

502
00:22:24,774 --> 00:22:26,124
지금 아이를 집에
데리고 있으시니까

503
00:22:26,209 --> 00:22:27,376
그게... 저희가 좀
봤으면 해서요

504
00:22:27,443 --> 00:22:28,827
잘 보관되고 있는지,
안전한지 확인해보려고 합니다

505
00:22:28,912 --> 00:22:30,662
그건 안전해요, 됐죠?

506
00:22:30,747 --> 00:22:32,247
이 집에 있지도 않구요

507
00:22:32,298 --> 00:22:33,999
그럼 어디에 있습니까?

508
00:22:34,083 --> 00:22:35,551
친구에게 빌려줬어요

509
00:22:35,618 --> 00:22:37,252
동네에 도둑이
들끓는다고 해서

510
00:22:37,303 --> 00:22:38,620
참 편리하네요

511
00:22:38,671 --> 00:22:40,088
밴스 윌리암스고
뉴저지 오렌지에 삽니다

512
00:22:40,139 --> 00:22:41,256
그 사람과 얘기해
보시겠습니까?

513
00:22:41,307 --> 00:22:44,259
애초에 왜 총을
구입하셨습니까?

514
00:22:44,310 --> 00:22:46,178
아내를 보호하려구요

515
00:22:46,262 --> 00:22:48,764
2년 전에 직장에서
괴롭힘을 당했습니다

516
00:22:48,815 --> 00:22:50,566
이런, 그것 참
극단적이시네요, 네?

517
00:22:50,633 --> 00:22:52,801
대부분은 사람들은 인사과에
먼저 얘기를 할텐데요

518
00:22:52,852 --> 00:22:54,603
좋아요, 이제 끝났습니다

519
00:22:54,654 --> 00:22:56,021
- 저기, 뉴섬씨...
- 변호사에게 연락하겠습니다

520
00:22:56,105 --> 00:22:57,489
뉴섬씨

521
00:22:59,442 --> 00:23:01,693
법무산데

522
00:23:01,778 --> 00:23:04,663
시내에 있는 클래멘-
서머스테인 법인이래

523
00:23:30,974 --> 00:23:33,559
니나, 저기... 총에 대해서
좀 더 조사해줘

524
00:23:33,626 --> 00:23:34,943
저기, 마이크?

525
00:23:35,011 --> 00:23:36,395
- 왜?
- 케이블 공사자는...

526
00:23:36,479 --> 00:23:38,897
보통 왜 크고 오래된
벨트를 차고 다니지 않아요?

527
00:23:38,982 --> 00:23:41,233
보통 그렇지

528
00:23:41,317 --> 00:23:42,684
네, 저도 그렇다고 생각했어요

529
00:23:42,735 --> 00:23:44,820
- 제가 처리할게요
- 안돼

530
00:23:44,871 --> 00:23:47,022
으, 넌 아직...

531
00:23:50,860 --> 00:23:53,078
저기요, 아저씨

532
00:23:53,162 --> 00:23:54,796
뭐 하나 좀 물어봐도 되나요?

533
00:23:54,864 --> 00:23:56,197
무슨 일이슈?

534
00:23:56,249 --> 00:23:58,700
전 사실 뉴욕경찰인데요

535
00:23:58,751 --> 00:24:01,553
제가 그 안에 있는 가방 좀
볼 수 있을까 해서요

536
00:24:03,539 --> 00:24:05,173
총 버려!

537
00:24:15,602 --> 00:24:17,686
고마워요

538
00:24:32,511 --> 00:24:34,045
쿠니스요

539
00:24:45,051 --> 00:24:46,685
쿠니스씨

540
00:24:46,752 --> 00:24:49,304
산더스 형사 나으리,
어떻게 지내시나?

541
00:24:49,355 --> 00:24:51,423
새 직원으로 쓰라고
데려오셨나?

542
00:24:51,474 --> 00:24:53,725
난 저렇게
유연하지 않거든

543
00:24:53,776 --> 00:24:56,061
이쪽은 인아라 형사야

544
00:24:57,613 --> 00:24:59,231
이 사람
당신 친구야?

545
00:25:00,900 --> 00:25:02,901
본 적 없는데

546
00:25:02,952 --> 00:25:04,703
두 번 다시
볼 일 없을거야

547
00:25:04,770 --> 00:25:06,905
오늘 우리 증인을
쓸어버리려고 하다가

548
00:25:06,956 --> 00:25:08,323
인생 종쳤거든

549
00:25:08,408 --> 00:25:10,042
그거 참 안됐네

550
00:25:10,109 --> 00:25:11,994
네 손 더럽히기
싫어하는거 알고 있어

551
00:25:12,078 --> 00:25:14,046
존 사이퍼스가 너한테
10만불 빌린 것도

552
00:25:14,113 --> 00:25:15,080
20만불이지, 사실

553
00:25:15,131 --> 00:25:16,248
근데 그와 부인이

554
00:25:16,299 --> 00:25:18,750
부엌에서 죽은채로
발견됐거든, 흐음

555
00:25:18,801 --> 00:25:20,135
그 기사 나도 읽었지

556
00:25:20,219 --> 00:25:21,553
불쌍하게 됐지

557
00:25:22,538 --> 00:25:24,506
이봐, 우린 정산일자에 대한
의견이 달랐을 수도 있지만

558
00:25:24,590 --> 00:25:26,892
조엘하고는 좋은 관계였다구

559
00:25:26,959 --> 00:25:27,959
돈을 갚았나?

560
00:25:28,011 --> 00:25:29,761
20만불 갚았지

561
00:25:29,812 --> 00:25:31,346
돈을 어디서 구한거지?

562
00:25:31,431 --> 00:25:34,632
이봐, 난 돈만 받으면
쓸데없는 질문은 안하거든

563
00:25:34,684 --> 00:25:36,685
하지만 이거 하난 말해주지

564
00:25:36,769 --> 00:25:40,305
그 모든게 나로 하여금 진실한
사랑을 믿게 해줬다는걸

565
00:25:40,356 --> 00:25:41,523
그래, 어떻게 보여줬어?

566
00:25:41,591 --> 00:25:43,108
부인이...

567
00:25:43,159 --> 00:25:45,477
부인이 직접 돈을
가지고 왔더군

568
00:25:45,528 --> 00:25:48,080
쿠니스에게?
부인이 왜 그런짓을 했지?

569
00:25:48,147 --> 00:25:50,415
두 번 다시 도박하지 않겠다던
남편의 말을 믿지 못했겠지

570
00:25:50,483 --> 00:25:52,650
그치만 20만불이에요...
어디서 그만한 돈을 얻은거죠?

571
00:25:52,702 --> 00:25:54,019
8개월 동안
일도 하지 않았고

572
00:25:54,087 --> 00:25:56,121
TV 수신료도
내지 못했는데요

573
00:25:56,172 --> 00:25:57,289
의사잖아요

574
00:25:57,356 --> 00:25:59,657
약이나 처방전을
팔았을 수도 있죠

575
00:25:59,709 --> 00:26:01,326
그럼 아마 앤이
목적이였을 거라고?

576
00:26:01,377 --> 00:26:04,796
이제는 맥스겠죠, 채널6 뉴스에
얘기가 샜으니까

577
00:26:04,847 --> 00:26:06,214
내가 다 호텔에 모셔놨어

578
00:26:06,299 --> 00:26:07,665
이모부는 어떻게 됐어?

579
00:26:07,717 --> 00:26:12,104
스토니 브룩 신입생때
음주운전으로 걸린 적이 있고

580
00:26:12,171 --> 00:26:15,307
주차위반기록은 무더기로
있지만, 그게 다야

581
00:26:15,358 --> 00:26:16,808
전 그 이모부 짓이
아닌거 같아요, 알

582
00:26:16,859 --> 00:26:20,278
누가 자기 집에 총질하러 오라고
사람을 고용하겠어요?

583
00:26:20,346 --> 00:26:21,897
그 자는 어때?

584
00:26:21,981 --> 00:26:23,448
아직 신원미상이야

585
00:26:23,516 --> 00:26:25,016
차량은 도난당한거였고

586
00:26:25,068 --> 00:26:27,235
총은 추적불가능이야

587
00:26:28,471 --> 00:26:29,621
응, 니나

588
00:26:29,688 --> 00:26:31,373
방금 이모의 전 고용인과
얘기해봤는데요

589
00:26:31,457 --> 00:26:33,525
뉴섬이 2년전에 직장 내
괴롭힘에 대해서 소송을 했어요

590
00:26:33,576 --> 00:26:35,627
가족 친구로부터
총은 돌려받았구요

591
00:26:37,029 --> 00:26:38,580
탄도학 예비 결과로는
일치하지 않았어요

592
00:26:38,664 --> 00:26:41,500
미안해요, 검시관 최종 보고서가
올라오면 알려드릴게요

593
00:26:41,551 --> 00:26:42,968
고마워

594
00:26:43,035 --> 00:26:45,537
이모부 가설은
잘못된거였나봐

595
00:26:45,588 --> 00:26:47,722
부인이 20만불을
가지고 나타났어

596
00:26:47,807 --> 00:26:49,808
어디서 그 돈을
얻었는지 찾아보자구

597
00:26:55,064 --> 00:26:57,315
정신과 의사랑은
얘기해보셨어요?

598
00:26:57,383 --> 00:27:00,051
오늘 오후에
보기로 했어

599
00:27:00,103 --> 00:27:03,522
첫 경험인 것 같은 기분이야

600
00:27:04,991 --> 00:27:06,491
필요한 게 있으면,
뭐든 말하세요

601
00:27:26,929 --> 00:27:29,548
요새 하루 한 잔으로 줄였어

602
00:27:29,599 --> 00:27:31,883
오, 발전했네

603
00:27:34,520 --> 00:27:36,288
네가 원하면 존슨은
화이트스톤 아래에서 줏어온

604
00:27:36,355 --> 00:27:38,557
부유물에 나자빠질수도 있어

605
00:27:38,608 --> 00:27:41,977
난 이제 막 시작했는데
벌써 날 쫓아버리고 싶은거야?

606
00:27:42,061 --> 00:27:44,529
그냥 네가 괜찮은지
확인하고 싶었어

607
00:27:47,400 --> 00:27:49,784
새로운 건 있어?

608
00:27:51,404 --> 00:27:53,572
아니

609
00:27:53,623 --> 00:27:55,707
전과 같아

610
00:27:55,774 --> 00:27:58,994
언니 시체 옆에 있었던건
기억이 나

611
00:27:59,078 --> 00:28:03,131
소리가 들려서
난 고개를...

612
00:28:03,216 --> 00:28:07,636
날 내려다 보고 있는 남자가 보여
얼굴은 볼 수 없고

613
00:28:07,720 --> 00:28:10,222
거기서 막혀

614
00:28:11,257 --> 00:28:12,807
기억하게 될거야

615
00:28:14,410 --> 00:28:17,229
그래서 여기 있는 거잖아

616
00:28:18,998 --> 00:28:21,733
그래

617
00:28:21,800 --> 00:28:24,319
고마워, 저기 이거

618
00:28:27,773 --> 00:28:30,442
이런, 당신네들 옷은
근사하게 차려입더니

619
00:28:30,493 --> 00:28:33,978
커피는 시라큐스랑
똑같이 맛이 없니

620
00:28:36,949 --> 00:28:38,283
최종 보고서를
가져왔어요

621
00:28:38,334 --> 00:28:40,085
이모부의 총은
살인무기가 아니였어요

622
00:28:40,152 --> 00:28:41,169
근데 아래층에 있을 때

623
00:28:41,254 --> 00:28:42,704
검시관이 다른 일로
보자고 하더라구요

624
00:28:42,788 --> 00:28:44,589
이건 청부업자의 몸인데요
여길 보세요

625
00:28:44,657 --> 00:28:46,708
신장절제 자국이에요

626
00:28:46,792 --> 00:28:48,159
장기 이식?

627
00:28:48,211 --> 00:28:49,477
이 자는 신장을 팔았어요

628
00:28:49,545 --> 00:28:51,162
신장병이 아니였는지
어떻게 알아?

629
00:28:51,214 --> 00:28:53,014
네, 저도 같은
질문을 했었는데요

630
00:28:53,099 --> 00:28:54,933
듣기로는 신장병은 양쪽에
다 증후가 있다더군요

631
00:28:55,000 --> 00:28:57,435
하지만 이 자는...
남은 한 쪽이 깨끗해요

632
00:28:57,503 --> 00:28:58,670
마취과요

633
00:28:58,721 --> 00:29:01,506
전 약에 걸었었지만, 이건
확실히 장기적출이네요

634
00:29:01,557 --> 00:29:03,007
네, 검시관말로는 사람들이

635
00:29:03,059 --> 00:29:05,443
신장 한 쪽에 40만불까지
지불한데요

636
00:29:05,511 --> 00:29:07,028
확실한 시장이죠
많은 내기돈이 오가고 있고

637
00:29:07,113 --> 00:29:08,613
절실한 사람들도
많으니까요

638
00:29:08,681 --> 00:29:10,448
밴으로 왔던거 말야...
엉성해

639
00:29:10,516 --> 00:29:12,284
이 자는 프로가 아니였어

640
00:29:12,351 --> 00:29:13,685
좋아요, 그럼 누가
고용한거죠?

641
00:29:13,736 --> 00:29:15,120
이 자가 장기적출한
사실을 아는 사람이겠지

642
00:29:16,155 --> 00:29:18,957
돈이 필요한걸 아는 사람

643
00:29:39,211 --> 00:29:41,012
아... 맞아

644
00:29:41,063 --> 00:29:42,998
체육교실말이야

645
00:29:43,065 --> 00:29:46,384
벽에 생일파티
사진을 걸어놨었어

646
00:29:46,435 --> 00:29:48,186
그 중에 한사람이...
학부모 중 한사람이

647
00:29:48,237 --> 00:29:51,323
이것과 같은 흉터자국을
가지고 있었어

648
00:29:51,390 --> 00:29:52,590
거기 연락해봐

649
00:29:52,658 --> 00:29:54,025
누군지 알아낼 수
있는지 보자구

650
00:29:54,076 --> 00:29:55,527
알았어요

651
00:29:55,578 --> 00:29:57,912
한 일 년 동안 직장을
구하지 못했었어요

652
00:29:57,997 --> 00:30:00,081
모든 걸 잃을 지경이였죠

653
00:30:00,166 --> 00:30:02,367
집이며, 뭐며
전부다요

654
00:30:02,418 --> 00:30:03,635
사이퍼스 박사님을 아세요?

655
00:30:03,703 --> 00:30:05,537
아니요, 모르는 사람이에요

656
00:30:08,758 --> 00:30:09,907
아, 앤 선생님요

657
00:30:09,959 --> 00:30:12,127
네, 물론 알죠
선생님은 정말 친절하셨어요

658
00:30:12,211 --> 00:30:13,745
다니엘의 생일 파티를...

659
00:30:13,796 --> 00:30:18,466
제 수술 후에 남편분과 함께
열어주셨거든요

660
00:30:18,551 --> 00:30:21,186
정말 아름다운
파티였어요

661
00:30:21,253 --> 00:30:23,388
저기요, 전 괜찮아요

662
00:30:23,439 --> 00:30:25,390
아무일도 없었던 것 같거든요

663
00:30:25,441 --> 00:30:28,777
바니코씨, 선생님을 잡으러
온게 아니에요, 아셨죠?

664
00:30:28,861 --> 00:30:31,863
그냥 정보를 좀
주실 수 있을까 해서요

665
00:30:31,930 --> 00:30:34,032
어디서 수술을 받으셨죠?

666
00:31:07,483 --> 00:31:08,633
경찰입니다

667
00:31:11,103 --> 00:31:13,238
모두 엎드리고
조용히 하세요

668
00:31:16,575 --> 00:31:17,975
사무실에서
서류를 챙겨

669
00:31:18,027 --> 00:31:19,861
알았어

670
00:31:22,351 --> 00:31:24,451
물러서세요
손을 보이십시오

671
00:31:24,766 --> 00:31:26,683
구급요원을
여기로 불러

672
00:31:26,786 --> 00:31:28,119
변호사를 불러주시오

673
00:31:28,170 --> 00:31:30,038
네, 꼭 필요하시겠네요

674
00:31:30,122 --> 00:31:31,756
이것 좀 봐

675
00:31:31,824 --> 00:31:33,625
환자 기록은 없었지만
전화요금 명세서를 찾았어

676
00:31:33,676 --> 00:31:36,160
여기 전화는 전부 
세인트 마이크 병원으로 건거야

677
00:31:36,212 --> 00:31:38,430
그 클리닉은 리고 공원에
있었습니다

678
00:31:38,497 --> 00:31:40,998
급습에서 확인한
직원 명단입니다

679
00:31:41,050 --> 00:31:42,834
이 병원으로 전화를
걸었더군요

680
00:31:42,885 --> 00:31:45,770
죄송합니다. 여기에
제가 아는 사람은 없군요

681
00:31:45,838 --> 00:31:47,889
고려할 수 있는건
최근에 올 세인트 병원과

682
00:31:47,957 --> 00:31:49,424
합병을 했거든요

683
00:31:49,492 --> 00:31:51,810
시내에 있는 병원인데요

684
00:31:51,877 --> 00:31:54,446
그 병원에서 많은 의사들이
이쪽으로 왔습니다

685
00:31:54,513 --> 00:31:55,480
레이커 박사님은 만나보셨죠

686
00:31:55,531 --> 00:31:57,849
네, 앤을 대신해서
들어온 선생님이시죠

687
00:31:57,900 --> 00:31:59,167
네, 훌륭한 선생님이죠

688
00:31:59,235 --> 00:32:01,486
하지만 몇몇 과에서는

689
00:32:01,537 --> 00:32:02,821
경력확인에 애를 먹고 있습니다

690
00:32:02,872 --> 00:32:05,657
그 의사분들 명단을
받을 수 있을까요?

691
00:32:05,708 --> 00:32:06,825
그리고 장기적출과 관련해서

692
00:32:06,876 --> 00:32:08,410
전문기술을 가지고 있는 분들도요

693
00:32:08,494 --> 00:32:10,412
네, 물론이죠

694
00:32:10,496 --> 00:32:13,131
제 비서에게 명단을
준비시키도록 하겠습니다

695
00:32:38,357 --> 00:32:40,909
<font color="#99CC66"><I>나 왔어, 라이자</I></font>

696
00:32:40,993 --> 00:32:42,777
<font color="#99CC66"><I>나 왔어, 라이자
맥스?</I></font>

697
00:32:42,862 --> 00:32:44,412
<font color="#99CC66"><I>무슨 일이야?</I></font>

698
00:32:49,568 --> 00:32:51,369
<font color="#99CC66"><I>무슨 일이야?</I></font>

699
00:32:52,371 --> 00:32:54,405
<font color="#99CC66"><I>맥스?</I></font>

700
00:32:59,077 --> 00:33:00,061
<font color="#99CC66"><I>나 왔어, 라이자</I></font>

701
00:33:00,129 --> 00:33:02,130
<font color="#99CC66"><I>맥스?</I></font>

702
00:33:10,940 --> 00:33:11,940
<font color="#99CC66"><I>나 왔어, 라이자</I></font>

703
00:33:29,107 --> 00:33:31,993
예쁜 비행기네요,
맥카들 박사님

704
00:33:32,077 --> 00:33:33,545
아

705
00:33:33,612 --> 00:33:34,946
제가 가진 단 하나의
사치품이죠

706
00:33:34,997 --> 00:33:36,948
티터보로에 보관하고 있답니다

707
00:33:36,999 --> 00:33:38,550
있죠, 제가 어릴 때

708
00:33:38,617 --> 00:33:41,336
이런 걸 태워주곤 하던
가족 친구가 있었는데요

709
00:33:41,420 --> 00:33:43,287
박사님도 맥스를
태워주신 적이 있나요?

710
00:33:43,339 --> 00:33:44,806
네, 태워줬었죠

711
00:33:44,890 --> 00:33:46,724
곶까지 갔다 왔었어요

712
00:33:46,792 --> 00:33:47,926
애가 아주 좋아했었죠

713
00:33:47,977 --> 00:33:49,961
아, 네, 그랬을거에요
어린 남자애니까

714
00:33:50,012 --> 00:33:51,846
다 큰 남자도 좋아한답니다
내일 타러 갈거에요

715
00:33:51,931 --> 00:33:53,598
하지만 그러면 장례식에
참석 못하실 텐데요

716
00:33:53,649 --> 00:33:56,184
네, 알고 있습니다

717
00:33:56,268 --> 00:33:58,436
최근 합병때문에
정신이 없었거든요

718
00:33:58,487 --> 00:34:01,739
아내에게 버지니아 해변에
데려가주겠다고 약속을 해서요

719
00:34:01,807 --> 00:34:04,442
안 됐네요

720
00:34:04,493 --> 00:34:06,494
박사님과 앤은 아주
가까운 사이였잖아요

721
00:34:12,064 --> 00:34:13,931
클리닉을 일시 방문해서

722
00:34:13,982 --> 00:34:16,133
직원과 환자들에게 물어봤는데
아무도 맥카들을 몰랐어요

723
00:34:16,187 --> 00:34:17,688
아마 클리닉에는 발을
들여놓지 않았었나봐요

724
00:34:17,772 --> 00:34:20,173
좋아, 그럼 영장을 받아서
콘도와 사무실에 가보면 되잖아

725
00:34:20,180 --> 00:34:21,697
뭔가 나올거야

726
00:34:21,782 --> 00:34:24,150
알잖아, 판사한테 수색영장
받아서 증거 찾는거

727
00:34:24,201 --> 00:34:25,534
여기도 그렇게
일하지 않아?

728
00:34:25,619 --> 00:34:29,021
정확히는 판사한테 합당한 근거를
대고 수색영장을 받는거지

729
00:34:29,072 --> 00:34:29,845
안타깝게도

730
00:34:29,846 --> 00:34:31,907
네 머리속에 든걸 가지고
판사에게 갈 순 없어

731
00:34:31,992 --> 00:34:33,175
동기는 어때?

732
00:34:33,243 --> 00:34:35,161
좋아요, 한 번 남편의
빚을 갚아줬으니

733
00:34:35,212 --> 00:34:36,746
부인은 그만두길
원한거에요

734
00:34:36,830 --> 00:34:38,831
그럼 바니코씨 말과도
연결되잖아

735
00:34:38,882 --> 00:34:40,383
듣기로는, 그 사람
친구 수술이

736
00:34:40,467 --> 00:34:43,169
마취의사가 없어서
지난달에 취소됐다던데

737
00:34:43,220 --> 00:34:45,171
그럼 맥카들이 부인이 필요해서
부인을 죽였다고?

738
00:34:45,222 --> 00:34:46,922
부인을 죽이는건
계획이 아니였을거에요

739
00:34:47,007 --> 00:34:49,341
마취과장이 베레타를 들고
왕진을 갔다고?

740
00:34:49,393 --> 00:34:53,145
아니, 장기밀매조직
두목이 간거야

741
00:34:53,213 --> 00:34:55,815
좋아, 그럼 뭐야,
박사가 집에 간건

742
00:34:55,882 --> 00:34:57,600
부인이 일을 계속하길
원해서였다고?

743
00:34:57,684 --> 00:34:59,568
맞아, 부인은 그만두고 싶어
했으니까 싫다고 한거고

744
00:34:59,653 --> 00:35:01,437
그리고 위협했겠지,
몰라, 언론에 공개한다던지

745
00:35:01,521 --> 00:35:03,406
남편이 들어와서 무슨일이
있었는지 듣게된거군요

746
00:35:03,490 --> 00:35:04,723
맥카들은 당황해서
남편을 쏴버린거구요

747
00:35:04,775 --> 00:35:06,192
부인도 쐈지

748
00:35:06,243 --> 00:35:09,394
그리곤 도박에 대해서
알고 있었으니까

749
00:35:09,446 --> 00:35:12,448
조직범죄처럼 보이기 위해서
머리에도 한방씩 쏜거네요

750
00:35:12,532 --> 00:35:15,234
현실은 그가 이 모든 일에
관련이 있다고 해도

751
00:35:15,285 --> 00:35:17,286
우린 살인범으로
잡아넣을 수 없다는거야

752
00:35:17,354 --> 00:35:18,921
맥스는 할 수 있어

753
00:35:23,409 --> 00:35:24,844
당신이 얘기해야 돼

754
00:35:24,911 --> 00:35:26,545
내가?

755
00:35:26,596 --> 00:35:28,380
이런, 난 내가 어린애
근처에는 가면 안되는

756
00:35:28,432 --> 00:35:30,015
불안정한 여자라고
생각했는데

757
00:35:30,083 --> 00:35:32,251
용의자가 버지니아로
오고 있어

758
00:35:32,302 --> 00:35:33,636
이제, 우린 아이의
증언이 필요해

759
00:35:33,720 --> 00:35:35,387
- 내가 일레인에게 말할게
- 아니, 아니, 아니, 아니

760
00:35:35,439 --> 00:35:37,306
내가 얘기할게

761
00:35:37,390 --> 00:35:39,442
내 잘못이고,
내 일이야, 알았지?

762
00:35:46,616 --> 00:35:48,067
어떻게 됐어요?

763
00:35:48,118 --> 00:35:52,238
보시는 것과 같이
시간이 더 걸릴 것 같네요

764
00:35:52,289 --> 00:35:55,291
제가 알고 있기로는
시간이 별로 없는데 말이죠

765
00:35:55,375 --> 00:35:56,826
알 말로는 용의자가 있다구요

766
00:35:56,910 --> 00:35:58,110
네

767
00:35:58,161 --> 00:35:59,378
얼마나 확실한건데요?

768
00:35:59,445 --> 00:36:00,663
매우요

769
00:36:00,747 --> 00:36:03,115
하지만 맥스가 그를
확인해줘야 해요

770
00:36:03,166 --> 00:36:04,616
저기요, 일레인,
제가 사과를 해야 되는데...

771
00:36:04,668 --> 00:36:05,751
아뇨, 사과는 제가 해야죠

772
00:36:07,620 --> 00:36:09,388
맥스가 말문을 텄을 때

773
00:36:09,455 --> 00:36:12,057
전 당신이 뭔가
말한거라고 생각했어요

774
00:36:12,125 --> 00:36:14,844
그건 부정확하고
불공평한 판단이였어요

775
00:36:15,748 --> 00:36:18,083
캐리, 저 아이는

776
00:36:18,134 --> 00:36:20,618
정말, 정말 약해져 있어요

777
00:36:20,670 --> 00:36:22,337
알아요

778
00:36:22,421 --> 00:36:23,788
저도 그랬었으니까

779
00:36:23,839 --> 00:36:26,057
저도 같이 들어갈까요?

780
00:36:26,125 --> 00:36:28,626
그럼요

781
00:36:37,987 --> 00:36:39,988
안녕, 맥스

782
00:36:42,909 --> 00:36:45,527
내가 젤 싫은게
뭔지 아니?

783
00:36:45,612 --> 00:36:48,313
여자애들을 위한
수퍼 히어로가 없다는거야

784
00:36:48,365 --> 00:36:50,982
그치?

785
00:36:51,034 --> 00:36:53,535
누구 생각나는
사람 있어? 없지?

786
00:36:53,620 --> 00:36:55,621
한 사람이라도?

787
00:37:05,682 --> 00:37:07,766
미스티크요
<font color="#8080FF">(X-men)</font>

788
00:37:07,834 --> 00:37:08,967
수퍼 악당이잖아

789
00:37:09,019 --> 00:37:11,804
그건 세면 안되지

790
00:37:11,855 --> 00:37:13,439
원더 우먼은요?

791
00:37:13,506 --> 00:37:14,556
원더 우먼이라

792
00:37:14,641 --> 00:37:15,841
좋아, 한 사람있네

793
00:37:15,892 --> 00:37:17,142
하지만 원더 우먼은
지루하지 않니?

794
00:37:17,193 --> 00:37:21,730
난 항상 원더우먼이
지루하다고 생각했어

795
00:37:21,815 --> 00:37:26,235
내 언니랑 난 우리들만의
수퍼 히어로를 만들곤 했어

796
00:37:26,319 --> 00:37:27,569
무척 재밌었단다

797
00:37:27,654 --> 00:37:30,489
어떤거냐면, 난 완전
빠르게 달릴 수 있기도 하고

798
00:37:30,540 --> 00:37:32,157
난 뭐든 볼 수 있기도 하고

799
00:37:32,208 --> 00:37:36,295
뭐든 들을 수 있기도 했지

800
00:37:36,362 --> 00:37:39,298
그리고...

801
00:37:39,365 --> 00:37:42,200
난 항상 나쁜 놈들을 잡았어

802
00:37:44,587 --> 00:37:46,922
- 그래요?
- 그래

803
00:37:47,006 --> 00:37:50,092
딱 한 번 내가
못잡은 적이 있는데

804
00:37:50,176 --> 00:37:54,179
그건, 그건
정말 끔찍했어

805
00:38:00,570 --> 00:38:02,888
무슨 일이 있었는데요?

806
00:38:07,160 --> 00:38:08,410
나도 몰라

807
00:38:08,495 --> 00:38:11,914
그건 마치...

808
00:38:11,998 --> 00:38:16,118
내 초능력이
없어져 버렸었거든

809
00:38:16,202 --> 00:38:18,003
난 정말 무서웠었어

810
00:38:21,875 --> 00:38:23,876
누가 죽었어요?

811
00:38:25,912 --> 00:38:27,429
응

812
00:38:30,467 --> 00:38:31,767
누가요?

813
00:38:33,803 --> 00:38:35,521
내 언니

814
00:38:38,108 --> 00:38:39,892
정말 좋아했었는데

815
00:38:39,943 --> 00:38:43,195
계속 울기만 했어

816
00:38:43,262 --> 00:38:45,264
울었어요?

817
00:38:50,286 --> 00:38:52,270
엄마랑 아빠가
보고 싶어요

818
00:38:52,322 --> 00:38:54,490
죽는거 싫어

819
00:38:56,493 --> 00:38:59,411
알아

820
00:39:01,447 --> 00:39:03,949
능력이 돌아왔어요?

821
00:39:04,000 --> 00:39:06,301
응, 돌아왔어

822
00:39:09,956 --> 00:39:11,723
나쁜 놈들을 잡았어요?

823
00:39:13,593 --> 00:39:16,929
대부분은

824
00:39:16,980 --> 00:39:18,730
오늘은 네 도움이 필요해

825
00:39:27,240 --> 00:39:29,140
괜찮지, 맥스?

826
00:39:31,310 --> 00:39:33,311
잠깐이면 돼

827
00:39:46,876 --> 00:39:48,961
저 아저씨에요

828
00:39:49,012 --> 00:39:50,712
몇 번?

829
00:39:50,797 --> 00:39:52,264
3번요

830
00:40:01,674 --> 00:40:03,174
잘했어

831
00:40:09,866 --> 00:40:11,400
저기, 저...

832
00:40:11,484 --> 00:40:12,651
정말 죄송했습니다

833
00:40:12,702 --> 00:40:13,652
아니에요

834
00:40:13,703 --> 00:40:15,120
할 일을 하신거잖아요

835
00:40:16,706 --> 00:40:19,208
아직 어리니까요

836
00:40:19,292 --> 00:40:20,826
잊어버릴 수 있을거에요

837
00:40:20,877 --> 00:40:23,695
저도 그러길 바래요

838
00:40:33,056 --> 00:40:36,091
지금까지처럼 여기에
오래 머물지 못한다고 해서

839
00:40:36,175 --> 00:40:38,977
제가 잊고 있다고
생각하지 말아주세요

840
00:40:39,045 --> 00:40:42,213
시간 나는대로
자주 찾아뵐게요

841
00:40:42,265 --> 00:40:43,765
그래요

842
00:40:43,850 --> 00:40:46,652
그래주면 좋겠어요

843
00:40:46,719 --> 00:40:50,105
그래요

844
00:40:50,189 --> 00:40:52,390
제가 무척이나
사랑하는거 아시죠?

845
00:40:56,279 --> 00:40:59,581
좋아요

846
00:41:03,286 --> 00:41:05,287
캐리?

847
00:41:09,259 --> 00:41:11,426
나도 널 사랑한다

848
00:41:23,089 --> 00:41:26,024
<font color="#99CC66"><I>잠깐 있어봐</I></font>

849
00:41:26,092 --> 00:41:27,943
<font color="#99CC66"><I>여기, 됐다</I></font>

850
00:41:28,027 --> 00:41:29,861
<font color="#99CC66"><I>거봐, 딱 맞을 거라고 했지</I></font>

851
00:41:29,929 --> 00:41:31,429
<font color="#99CC66"><I>그럼 내가 가져도 돼?</I></font>

852
00:41:31,481 --> 00:41:32,430
<font color="#99CC66"><I>그래</I></font>

853
00:41:32,482 --> 00:41:34,432
<font color="#99CC66"><I>이제 세상을 구하러 가자!</I></font>

854
00:41:43,326 --> 00:41:47,111
<font color="#FFD700">한글번역: post
jumbling.tumblr.com</font>

