﻿1
00:00:03,826 --> 00:00:06,629
- 준비됐어요, 월터?
- 한 번 해보시지, 캐리

2
00:00:06,696 --> 00:00:08,647
아, 그렇게
나오는 거에요?

3
00:00:08,715 --> 00:00:11,183
한번 보시겠어요?
어떠세요?

4
00:00:11,268 --> 00:00:14,303
눈을 그렸는데요...

5
00:00:20,193 --> 00:00:24,146
시간이 가고 있어요,
예쁜이

6
00:00:26,900 --> 00:00:28,400
여보세요?

7
00:00:29,653 --> 00:00:31,320
좋아, 이렇게
한다는 거지?

8
00:00:31,371 --> 00:00:33,038
알았어,
지금 갈게

9
00:00:33,123 --> 00:00:34,523
- 나 가야 되요
- 지금?

10
00:00:34,574 --> 00:00:36,492
이제 막 분위기를 탔는데

11
00:00:57,013 --> 00:00:59,631
좋은 아침, 우리 이런 식으로
만나는 거 그만 좀 하자

12
00:01:05,322 --> 00:01:08,056
죄송합니다, 이쪽은 사건현장이라
들어오시면 안됩니다

13
00:01:08,108 --> 00:01:10,326
피해자는 브레트 랭리,
42세입니다

14
00:01:10,393 --> 00:01:13,779
오늘 아침 9시 30분에
하우스키퍼가 발견했습니다

15
00:01:13,863 --> 00:01:16,448
보안 총괄자인
톰 마틴이 신고했구요

16
00:01:16,533 --> 00:01:18,083
운전면허증에는 코네티컷
주소로 되어 있습니다

17
00:01:18,168 --> 00:01:20,452
법인카드는
빙험제약사 명의구요

18
00:01:20,537 --> 00:01:22,204
- 절도인가?
- 그래보이진 않습니다

19
00:01:22,255 --> 00:01:24,239
이... 물건이
살인 무기인가?

20
00:01:24,290 --> 00:01:27,426
중세 표현주의 작품이네요

21
00:01:27,510 --> 00:01:29,628
왜요, 전 취미도 없이
사는 줄 아세요?

22
00:01:30,880 --> 00:01:32,464
검시관이 확인해 준
사망시각은

23
00:01:32,549 --> 00:01:34,082
어젯밤 7시에서 8시
사이입니다

24
00:01:34,134 --> 00:01:36,935
이상하네요,
서류도 없고 파일도 없고

25
00:01:37,003 --> 00:01:38,887
사업차 방문한 건
아닌 것 같아요

26
00:01:38,938 --> 00:01:40,439
체크인은 개인 신용카드로 했어요

27
00:01:40,523 --> 00:01:41,857
뭐, 가운을 입고 있으니까

28
00:01:41,924 --> 00:01:43,726
다른 종류의 사업을
하러 왔나보지

29
00:01:43,777 --> 00:01:47,112
샤워하고 나왔는데 누군가
있었을수도 있지, 옆방은?

30
00:01:47,197 --> 00:01:50,449
네, 거긴 스위트로 예약한거
아니면 잠궈 놓는데요

31
00:01:55,121 --> 00:01:56,372
번즈 형사님을
찾고 있는데요

32
00:01:56,439 --> 00:01:58,624
네 / 전 톰 마틴이고,
이 호텔 보안 총괄자입니다

33
00:01:58,708 --> 00:02:00,125
필요하신 건 뭐든
도와드리겠습니다

34
00:02:00,210 --> 00:02:02,995
복도, 엘리베이터,
로비, 모든 출입구에 설치된

35
00:02:03,079 --> 00:02:05,616
보안카메라 영상을
보고 싶습니다

36
00:02:05,617 --> 00:02:06,265
물론이죠

37
00:02:06,332 --> 00:02:09,418
지난 24시간 동안 누가
이 방에 출입했는지 아십니까?

38
00:02:09,469 --> 00:02:12,888
저희 전자인식 카드 시스템은
전 객실의 출입시간을 기록합니다

39
00:02:12,955 --> 00:02:14,006
뭔가 있던가요?

40
00:02:14,090 --> 00:02:16,225
지난 밤에는 마리아 오티즈라는
하우스 키퍼를 제외하고는

41
00:02:16,292 --> 00:02:18,293
아무도 출입하지
않았습니다

44
00:02:21,798 --> 00:02:24,233
출근하지 않았습니다
그럴 사람이 아닌데요

45
00:02:24,300 --> 00:02:26,819
이건 그녀의 주소와
연락처입니다

46
00:02:26,903 --> 00:02:29,654
좋아, 마리아 오티즈래
가서 찾아보자구

47
00:02:29,739 --> 00:02:31,206
집으로 경관을 보냈습니다

48
00:02:31,273 --> 00:02:32,741
경관들한테 모든 사람과
얘기해 보라고 해

49
00:02:32,808 --> 00:02:33,776
이웃들하고,
가족이 있으면...

50
00:02:33,827 --> 00:02:35,778
지금까지 수많은 근면한
여성들이 그랬듯이

51
00:02:35,829 --> 00:02:39,314
<font color="#99CC66">제 의뢰인은 만능의 권리가 있다고
생각한 남성에게 공격당했습니다</font>

52
00:02:39,365 --> 00:02:42,418
- 알
<font color="#99CC66">- 살해 사실을 시인했습니까?</font>

53
00:02:42,485 --> 00:02:45,954
<font color="#99CC66">마리아 오티즈양이
성폭력을 당했을 때,</font>

54
00:02:46,005 --> 00:02:48,874
<font color="#99CC66">치열하게 싸워
스스로를 보호한겁니다</font>

55
00:02:48,958 --> 00:02:51,760
<font color="#99CC66">오티즈양, 왜 경찰서로
가지 않았나요?</font>

56
00:02:51,828 --> 00:02:55,714
<font color="#99CC66">오티즈 양이 먼저 절 찾아온 것은
현명한 선택이였습니다</font>

57
00:02:55,799 --> 00:02:58,283
<font color="#99CC66">알려진 대로, 여러분 모두는
확실히 아실테구요,</font>

58
00:02:58,351 --> 00:03:02,354
<font color="#99CC66">전 사회적 약자를 보호에 대한
검증된 능력을 가지고 있습니다</font>

59
00:03:02,439 --> 00:03:04,506
오티즈를 찾은 것 같군

60
00:03:04,557 --> 00:03:06,058
<font color="#99CC66">전 이 용감한 여성이</font>

61
00:03:06,142 --> 00:03:07,726
<font color="#99CC66">절 지지자로 선택해 준 것을
영광으로 생각합니다</font>

62
00:03:08,509 --> 00:03:10,509
<font color="#FFD700"><b>UN</b>FORGETTABLE 1x03
Check Out Time</font>

63
00:03:10,510 --> 00:03:12,510
<font color="#FFD700">Original Air Date
4 October 2011 [CBS]</font>

64
00:03:12,510 --> 00:03:14,510
<font color="#FFD700">Sync and corrected by dr.jackson
for www.addic7ed.com</font>

65
00:03:14,510 --> 00:03:16,510
<font color="#FFD700">한글자막: post
jumbling.tumblr.com</font>

66
00:03:16,510 --> 00:03:18,310
<font color="#FF9900">== 상업적 이용 금지 ==</font>

67
00:03:21,099 --> 00:03:23,734
네, 전 찰스 망가노씨를
찾고 있는데요

68
00:03:23,818 --> 00:03:25,352
초상 화가요

69
00:03:25,403 --> 00:03:28,221
전 117에서
일하고 있어요

70
00:03:28,272 --> 00:03:30,557
톰 마틴의 사무실에서
보내온 보안 영상입니다

71
00:03:30,608 --> 00:03:33,844
사건일 밤 마리아 오티즈가 랭리의
객실을 나오는 화면을 찾았습니다

72
00:03:33,911 --> 00:03:36,496
셔츠가 찢어진 것처럼
보이네요

73
00:03:36,564 --> 00:03:38,448
- 가서 데려오죠
- 아직 안되

74
00:03:38,533 --> 00:03:39,800
자백에 보안영상까지 있다구?

75
00:03:39,867 --> 00:03:41,585
신의 계시라도
기다리는 건가?

76
00:03:41,669 --> 00:03:42,753
담당 변호사가
데비 모저입니다

77
00:03:42,837 --> 00:03:44,254
약자를 보호하려는 열정이

78
00:03:44,338 --> 00:03:46,790
언론의 주목을 받으면
배가 되는 여자지요

79
00:03:46,874 --> 00:03:49,075
한 번 주목을 받으면, 어떻게 
사용해야 하는지 알고 있습니다

80
00:03:49,127 --> 00:03:52,429
기자회견, 자백, 우리가 
빨리 움직이길 원하는거야

81
00:03:52,513 --> 00:03:53,913
그게 그녀가 쓴
각본입니다

82
00:03:53,965 --> 00:03:55,882
강간 피해자들은 반격하니까요
검사에게는 악몽이죠

83
00:03:55,933 --> 00:03:57,917
저기요, 그 각본 속에
살인 자백이 포함된거라면

84
00:03:58,068 --> 00:03:59,219
저는 좋아요

85
00:03:59,270 --> 00:04:00,804
제가 이 사건을
맡은게 아니라면요

86
00:04:00,888 --> 00:04:03,273
만일 배심원들이 정당방위로
의견을 모으면, 그냥 풀려날겁니다

87
00:04:03,357 --> 00:04:05,392
연구소였는데,
살해 무기에서 나온 지문이

88
00:04:05,443 --> 00:04:08,094
마리아 노티즈와
일치한다는군

89
00:04:08,146 --> 00:04:10,063
오리처럼 걷고
오리처럼 울면...

90
00:04:10,114 --> 00:04:11,231
마리아 오티즈는
거짓말을 하고 있어요

91
00:04:11,282 --> 00:04:13,734
무엇에 대한 거짓말인지는
알 수 없지만요

92
00:04:13,785 --> 00:04:15,935
미..미안해
내가 뭐 놓친게 있나?

93
00:04:15,987 --> 00:04:17,237
좋아요, 누가 자기를
강간 하려고 해요

94
00:04:17,288 --> 00:04:18,905
그럼 도망가서
경찰에 연락하겠죠?

95
00:04:18,956 --> 00:04:20,574
하지만 기자가 왜 경찰서로
가지 않았냐고 물었을 때

96
00:04:20,625 --> 00:04:21,958
답을 하지 못했어요

97
00:04:22,043 --> 00:04:23,293
완전히 얼어있었죠

98
00:04:23,377 --> 00:04:24,944
전 눈치채지
못했었는데요

99
00:04:24,996 --> 00:04:26,747
그런 변호사만
보고 있었기 때문이야

100
00:04:26,798 --> 00:04:28,081
내가 이해할 수 없는 건

101
00:04:28,132 --> 00:04:29,716
어떻게 모저에게
연락한걸까?

102
00:04:29,784 --> 00:04:33,303
모르지, 레지스 같은데서
본 걸수도 있잖아, 그래서 그게 뭐?

103
00:04:33,387 --> 00:04:35,739
좋아, 우리 숙제를 하자구

104
00:04:35,807 --> 00:04:38,175
우리가 모든 내용을
알고 있는건지 확인해 봐

105
00:04:38,242 --> 00:04:41,595
마리아 오티즈...
뭘 알고 있지?

106
00:04:41,646 --> 00:04:43,113
별로요

107
00:04:43,181 --> 00:04:45,799
이민귀화국(INS)에 따르면
도미니카 공화국 출신이에요

108
00:04:45,850 --> 00:04:47,484
2010년에 영주권을
취득했구요

109
00:04:47,568 --> 00:04:49,569
일라이 호텔에서
20개월째 일하고 있습니다

110
00:04:49,637 --> 00:04:52,639
코로나 37번가에서
살고 있구요

111
00:04:52,690 --> 00:04:54,107
험한 동네로군
그리고, 피해자는?

112
00:04:54,158 --> 00:04:56,276
랭리는 빙햄 제약사에서
법률팀을 이끌고 있어

113
00:04:56,327 --> 00:04:57,811
거주지는 코네티컷
그린위치고

114
00:04:57,862 --> 00:04:59,713
부인이나 아이는 없고
고연봉을 받고 있지

115
00:04:59,781 --> 00:05:00,864
달콤한 인생이야

116
00:05:00,948 --> 00:05:02,532
코네티컷 그린위치라

117
00:05:02,617 --> 00:05:04,167
퀸즈 코로나에서는
꽤 먼 곳인데요

118
00:05:04,252 --> 00:05:06,837
얼마나 먼지
찾아보자구

119
00:05:08,823 --> 00:05:10,791
알겠습니다

120
00:05:10,842 --> 00:05:12,926
모저의 사무실인데
오티즈가 우리와 얘기하겠데

121
00:05:12,993 --> 00:05:14,044
잘됐네

122
00:05:14,111 --> 00:05:15,712
다른 일이
없으면 말이야

123
00:05:15,797 --> 00:05:19,132
아냐, 아냐,
그냥 돌파구가 있어서

124
00:05:19,183 --> 00:05:20,550
숲속의 남자말야

125
00:05:20,635 --> 00:05:22,669
초상 화가에게 말해보면
어떻까 생각했지

126
00:05:22,720 --> 00:05:24,671
서에서 일하는 사람을 써

127
00:05:24,722 --> 00:05:26,773
망가노가 우리 서의
최고 화가야

128
00:05:26,841 --> 00:05:28,892
하지만 말이 떠돌거라는 건
감안해야 할거야

129
00:05:28,976 --> 00:05:30,644
그건 내가 알아서 알게

130
00:05:37,564 --> 00:05:40,199
또다시 시경이 해야 할 일을
제가 하고 있군요

131
00:05:40,250 --> 00:05:43,235
뭐, 감사 카드라도
보내드리지요

132
00:05:45,005 --> 00:05:47,757
괜찮겠어요?

133
00:05:47,841 --> 00:05:51,510
전 의뢰인에게 경찰과 얘기할
의무는 없다고 전달했습니다

134
00:05:51,578 --> 00:05:53,779
그러므로 이 회의는 순전히
같은 일을 하는 법 집행기관에

135
00:05:53,847 --> 00:05:55,598
호의를 베푸는 차원에서
준비된 겁니다

136
00:05:55,682 --> 00:06:00,720
오티즈 양은 아는 만큼 또는
하고 싶은 만큼만 말할 것입니다

137
00:06:00,771 --> 00:06:02,338
말씀하시지요

138
00:06:02,406 --> 00:06:04,223
마리아?

139
00:06:05,525 --> 00:06:07,777
전 캐리 웰즈라고 해요

140
00:06:07,861 --> 00:06:09,628
이쪽은 사운더스 형사구요

141
00:06:09,696 --> 00:06:12,148
어제 밤에 무슨 일이
있었던 거죠?

142
00:06:14,985 --> 00:06:18,137
전 한 7시 쯤 객실로 갔어요

143
00:06:18,205 --> 00:06:20,122
객실 정리를 위해서 간건가요?

144
00:06:21,408 --> 00:06:23,158
전 노크를 했어요

145
00:06:23,243 --> 00:06:25,712
문에 팻말도 안걸려 있고,
답도 없어서

146
00:06:25,779 --> 00:06:27,863
방에 들어가서
할일을 했어요

147
00:06:29,032 --> 00:06:31,751
그 사람이
욕실에서 나왔어요

148
00:06:31,802 --> 00:06:35,354
목욕가운을 입고 있었는데,
앞이 열려 있었어요

149
00:06:35,422 --> 00:06:38,974
전 미안하다고,
안에 있는 줄 몰랐다고 말했어요

150
00:06:39,042 --> 00:06:41,127
그리고 방을 나가려고 했어요

151
00:06:41,194 --> 00:06:43,012
그 사람이 그러더군요
"가지마세요"

152
00:06:43,096 --> 00:06:45,765
객실 정리를 끝마치기를
원하는 거라고 생각했어요

153
00:06:45,816 --> 00:06:49,134
그래서 침실로 갔죠

154
00:06:49,186 --> 00:06:51,771
그 사람이 날 잡았어요

155
00:06:54,441 --> 00:06:57,576
이제 그만해도 되요

156
00:06:57,644 --> 00:07:00,279
전 말하고 싶어요

157
00:07:00,330 --> 00:07:02,581
그 사람이 내 셔츠를
잡아챘어요

158
00:07:02,649 --> 00:07:06,786
내가 밀쳐내려고 했더니,
여기를 때렸어요

159
00:07:06,837 --> 00:07:08,987
도망쳤는데

160
00:07:09,039 --> 00:07:12,157
다시 날 붙잡아서
내가 그 사람을 쳤어요

161
00:07:12,209 --> 00:07:14,343
그랬더니 바로 쓰러졌어요

162
00:07:16,880 --> 00:07:22,101
제가 좀 더 지켜보거나
의사를 불렀어야 했나봐요

163
00:07:22,168 --> 00:07:24,019
죽이려고 한게 아니였는데

164
00:07:27,941 --> 00:07:30,192
네, 당신이 그럴려던게
아니었다는걸 알겠어요

165
00:07:35,365 --> 00:07:37,516
마리아

166
00:07:37,567 --> 00:07:40,536
어젯밤 이전에 랭리씨를
만난적이 있나요?

167
00:07:40,620 --> 00:07:41,987
- 아니면 혹시...?
- 이런, 안됩니다

168
00:07:42,038 --> 00:07:43,789
우리는 할 말 다 했어요

169
00:07:43,857 --> 00:07:47,126
이 면담의 범위에 대해서는
검사와 확실히 정했습니다

170
00:07:52,428 --> 00:07:54,780
정당방위로 승소하고 싶으시면

171
00:07:54,847 --> 00:07:57,299
저 연기를 계속할 수 있기를
바래야 할거에요

172
00:07:57,350 --> 00:07:59,718
이봐요, 형사나리...
이름이 웰즈였죠?

173
00:07:59,802 --> 00:08:02,270
이 여성은
잔인하게 폭행당했어요

174
00:08:02,338 --> 00:08:05,524
침착하게 공격자에 대항했죠

175
00:08:05,608 --> 00:08:08,443
덕분에 그 객실 바닥에
누워있지 않았던 거에요

176
00:08:08,511 --> 00:08:09,844
아껴두세요, 변호사님

177
00:08:09,896 --> 00:08:12,180
최후 변론 거리는
남겨두셔야죠

178
00:08:12,231 --> 00:08:14,983
즐거운 시간이였습니다
좋은 하루 되세요

179
00:08:15,034 --> 00:08:17,653
- 대단한 전략이네
- 의뢰인이 살인을 자백했는데요?

180
00:08:17,704 --> 00:08:19,237
그런게 무슨 놈의 전략이에요?

181
00:08:19,322 --> 00:08:20,989
배심원이 정당방위를
인정하면 좋은 전략이지

182
00:08:21,040 --> 00:08:22,691
그렇죠, 인정하면 말이죠

183
00:08:22,742 --> 00:08:23,975
니나 전화였는데요

184
00:08:24,043 --> 00:08:27,329
오티즈와 남자친구는
피어슨 호텔에서

185
00:08:27,380 --> 00:08:29,531
- 3년전에 해고당했데요
- 왜?

186
00:08:29,582 --> 00:08:31,802
객실 노트북
절도 혐의였다네요

187
00:08:31,933 --> 00:08:34,818
흠, 어쩌면 랭리는 절도를
막으려던 걸수도 있어요

188
00:08:34,886 --> 00:08:40,107
뭐든 간에, 길로이가 오티즈 집에 대한
수색영장을 받았데요

189
00:08:51,235 --> 00:08:54,288
있지, 내 생각에 이건
네 컴퓨터 같은데

190
00:09:00,428 --> 00:09:02,579
잘 생겼네

191
00:09:02,630 --> 00:09:06,433
그러니까... 무차초 에르모소
<font color="#8080FF">(<i>muchacho hermoso</i>, 스페인어)</font>

192
00:09:08,970 --> 00:09:13,440
캐리, 아직까지 오티즈와 랭리를
연결할만한걸 찾지 못했어

193
00:09:13,524 --> 00:09:17,728
사진이나 편지, 벽장 위에 숨겨진
화려한 속옷 같은 것도 없고 말이야

194
00:09:17,779 --> 00:09:19,429
그리고 이렇다 할 만한
최신 전자제품 같은 것도 없고

195
00:09:19,480 --> 00:09:22,149
컴퓨터, 휴대폰, 아이포드는
있지만 말이야

196
00:09:22,233 --> 00:09:24,484
만일 절도를 했다면
어디 장물아비에게 넘겼을거야

197
00:09:24,569 --> 00:09:25,736
뭐하는데 돈이 필요해서요?

198
00:09:25,787 --> 00:09:28,205
뭐, 집 단장하려던건
아니었겠지

199
00:09:28,272 --> 00:09:30,774
모르겠어요...
호텔에 가게되면 말이에요

200
00:09:30,825 --> 00:09:33,710
뭔가 집어오잖아요
비누든 재털이든, 뭐든요

201
00:09:33,778 --> 00:09:36,079
근데 호텔에서 일한 사람이
집에 타월 하나가 없단 말이에요

202
00:09:36,130 --> 00:09:37,998
어쩌면 사실대로
말한걸지도 몰라

203
00:09:38,082 --> 00:09:42,386
있지, 여긴 마치 세 가족이
함께 살고 있는 것 같아

204
00:09:43,182 --> 00:09:45,200
안녕, 알

205
00:09:45,284 --> 00:09:47,703
그래

206
00:09:47,787 --> 00:09:49,955
알았어, 바로 갈게

207
00:09:50,022 --> 00:09:53,525
랭리 직장으로 오래요
제약 회사요

208
00:09:53,576 --> 00:09:57,062
직원들 모두 충격을 받은 상태입니다
이해하실 겁니다

209
00:09:57,130 --> 00:09:59,831
브렛은 빙햄에서 10년 넘게
근무하고 있었습니다

210
00:10:01,050 --> 00:10:02,701
이 방입니다

211
00:10:04,887 --> 00:10:07,389
요청하신 대로 아무 것도
손대지 않았습니다

212
00:10:07,473 --> 00:10:09,725
물론 몇몇 문서는
기밀서류입니다

213
00:10:09,792 --> 00:10:11,376
그러시겠죠

214
00:10:11,427 --> 00:10:15,147
혹시 이 여성... 마리아 오티즈인데요
누군지 알아보시겠습니까?

215
00:10:15,214 --> 00:10:17,899
어, 아니요, 아니 압니다
뉴스에서 봤어요

216
00:10:17,984 --> 00:10:19,735
알아보겠느냐고
하셨으니까...

217
00:10:19,819 --> 00:10:21,385
저희는 랭리씨가
회사를 대신해서

218
00:10:21,400 --> 00:10:23,689
큰 소송에 연관된 것이 아닌지
의심하고 있습니다

219
00:10:23,740 --> 00:10:25,841
소송인이나 증인이나
관계자로요?

220
00:10:25,908 --> 00:10:28,176
한번 확인해 보겠습니다만
이해가 안되는군요

221
00:10:28,244 --> 00:10:29,411
여자분의 증언을
의심하시는 건가요?

222
00:10:29,495 --> 00:10:30,562
그래야 하나요?

223
00:10:30,613 --> 00:10:32,063
글쎄요

224
00:10:32,115 --> 00:10:34,116
단지, 이런 일이 생기게 되면

225
00:10:34,200 --> 00:10:35,734
모두가 의문이 들기
마련이니까요

226
00:10:35,785 --> 00:10:37,169
누군가 답을 가진
사람이 있나요?

227
00:10:37,236 --> 00:10:38,870
아뇨, 그렇지는 않습니다

228
00:10:38,921 --> 00:10:39,871
그렇지는 않다구요?

229
00:10:39,922 --> 00:10:41,740
뭐, 그냥...

230
00:10:41,791 --> 00:10:45,343
뭔가 놓친거 같다는...
생각이 드시나 보네요?

231
00:10:45,411 --> 00:10:48,180
몇년 전 일이 기억이 납니다

232
00:10:48,247 --> 00:10:50,549
그건 이 일과는 전혀
관계가 없을테지만...

233
00:10:50,600 --> 00:10:53,251
인사과에 몇몇 불평사항이
접수됐었지요

234
00:10:53,302 --> 00:10:56,054
보조 사무원 몇명이
그를 생각하기에

235
00:10:56,105 --> 00:10:58,190
뭐랄까, 조금
부적절하나고나 할까요

236
00:10:58,257 --> 00:10:59,775
그래서 그와 얘기를 해봤구요
그게 답니다

237
00:10:59,859 --> 00:11:01,226
접수된 내용을
볼 수 있습니까?

238
00:11:01,294 --> 00:11:02,227
그럼요

239
00:11:02,278 --> 00:11:03,979
영장만 가지고 오십시오

240
00:11:05,281 --> 00:11:07,265
사생활 문제라서요

241
00:11:14,373 --> 00:11:16,608
죄송하지만,
이것들은 뭔가요?

242
00:11:16,659 --> 00:11:19,828
아, 법무팀 내에
소프트볼팀이 있습니다

243
00:11:19,912 --> 00:11:21,630
브렛이 운영을 도왔었죠

244
00:11:21,714 --> 00:11:25,967
다른 사람들의 운동가방이나
장비를 맡기도 했구요

245
00:12:20,306 --> 00:12:22,524
어이, 조이
조이 T!

246
00:12:22,608 --> 00:12:23,558
이봐!

247
00:12:27,513 --> 00:12:28,947
난 결백해요!

248
00:12:29,014 --> 00:12:30,282
뭐가, 조이?

249
00:12:30,349 --> 00:12:32,667
- 이런 망할
- 누구한테서 도망치려는 거야?

250
00:12:32,735 --> 00:12:34,653
내려 놔봐
이게 뭐야?

251
00:12:34,704 --> 00:12:36,204
뉴질랜드산 사과요

252
00:12:36,289 --> 00:12:37,372
과일 따위에는
관심없어, 조이

253
00:12:37,456 --> 00:12:39,658
- 이 가방에 대해서 말해봐
- 뭐에 대해서요?

254
00:12:39,709 --> 00:12:42,827
우선 어제 아침에
호텔에 체크인했다가

255
00:12:42,850 --> 00:12:44,529
15시간 후에 죽은 이 사람이
들고 있던 가방을

256
00:12:44,580 --> 00:12:46,331
어떻게 네가 가지고 있는가부터
시작하는게 어때?

257
00:12:46,382 --> 00:12:47,465
- 그걸 내가 어떻게 알아요?
- 바보처럼 굴지마, 조이

258
00:12:47,533 --> 00:12:49,334
물어보는 말에
대답하란 말이야

259
00:12:49,385 --> 00:12:50,702
난 아무도 안죽였어요

260
00:12:50,753 --> 00:12:52,203
이건 내가 찾은거라구요

261
00:12:52,255 --> 00:12:53,672
모퉁이에 있던
쓰레기통에서요

262
00:12:53,723 --> 00:12:55,173
언제 가방을 주었지?

263
00:12:55,224 --> 00:12:56,808
어제밤에요, 늦은 시간에

264
00:12:56,876 --> 00:12:57,976
자정이 지나서요

265
00:12:58,043 --> 00:12:59,594
쓰레기 수거는 매일 아침
	5시 15분에 합니다

266
00:12:59,679 --> 00:13:01,045
이걸 찾았을 때
비어 있었어?

267
00:13:01,097 --> 00:13:03,899
네, 완전히요

268
00:13:03,983 --> 00:13:06,434
내 사과는요?

269
00:13:06,519 --> 00:13:08,770
뉴욕시 소유야, 조이

270
00:13:10,890 --> 00:13:13,558
마리아 오티즈가 랭리의 운동가방을
가지고 나오지 않은 건 알고 있어

271
00:13:13,609 --> 00:13:16,278
보안 영상을 보면 객실을 떠날 때
가지고 있지 않거든

272
00:13:16,345 --> 00:13:18,446
현장 감식반(CSU)에 가방을
샅샅이 뒤져서 지문을 찾으라고 했어

273
00:13:18,514 --> 00:13:19,815
네, 뭘 찾을 수 있을진
모르겠지만

274
00:13:19,899 --> 00:13:22,150
마리아는 지난 직장에서도
절도는 하지 않았었어요

275
00:13:22,218 --> 00:13:24,920
조사해보니 어떤 부부가 커피숍에
컴퓨터를 놔두고 왔는데

276
00:13:25,004 --> 00:13:27,122
객실에서 도둑맞았다고
신고했더라구요

277
00:13:27,206 --> 00:13:29,073
혐의는 없지만, 호텔은 어쨌든
잘라버린거구요

278
00:13:29,125 --> 00:13:30,408
저기요, 형사님들

279
00:13:30,459 --> 00:13:32,260
랭리 객실과 연결되어 있던
객실말인데요

280
00:13:32,345 --> 00:13:34,429
알란 리처드라는
이름으로 예약되었습니다

281
00:13:34,513 --> 00:13:35,931
쬐금 조사해 보니까

282
00:13:35,998 --> 00:13:38,767
그 알란 리차드라는 사람이
해군 특수부대 출신이더라구요

283
00:13:38,851 --> 00:13:40,218
지금은 프리랜서로
회사 경비를 맡고 있는데

284
00:13:40,269 --> 00:13:42,437
그게 다른 회사도 아니고

285
00:13:42,521 --> 00:13:44,222
빙햄 제약회사라 이겁니다

286
00:13:44,273 --> 00:13:45,440
피해자가 일했던 곳요

287
00:13:45,524 --> 00:13:46,558
우연일까?

288
00:13:46,609 --> 00:13:47,559
네, 저도 그렇게
생각하긴 했는데

289
00:13:47,610 --> 00:13:49,761
호텔에서 보내준 이걸 보니
맘이 바뀌데요

290
00:13:49,812 --> 00:13:51,613
로비에 설치된
카메라 영상인데요

291
00:13:51,697 --> 00:13:52,898
네, 바로 여기에요

292
00:13:52,949 --> 00:13:54,432
매범 랭리가 객실을
나올 때마다

293
00:13:54,483 --> 00:13:55,734
리차드가 있어요

294
00:13:55,785 --> 00:13:57,953
돌아올 때도 마찬가지구요

295
00:13:59,438 --> 00:14:00,405
랭리를 미행하고 있었군

296
00:14:00,456 --> 00:14:03,992
자기가 다니는 회사에서
미행을 붙인거야

297
00:14:07,997 --> 00:14:11,032
<font color="#99CC66">레슬리, 빙햄이 첫번째로
고려하는 것은</font>

298
00:14:09,232 --> 00:14:11,032
<font color="#99CC66">언제나 그래왔던 것처럼</font>

299
00:14:11,100 --> 00:14:13,568
<font color="#99CC66">고객의 건강과 안전입니다</font>

300
00:14:13,653 --> 00:14:16,071
랭리가 맹신자인건 확실하네요

301
00:14:16,155 --> 00:14:18,723
<font color="#99CC66">네, 시장에 나온 모든
약들이 마찬가지 입니다</font>

302
00:14:18,774 --> 00:14:22,410
<font color="#99CC66">그렇다면 왜 이런 부작용들을
알리게 될 소송을 맡으신거죠?</font>

303
00:14:22,495 --> 00:14:24,279
<font color="#99CC66">빙햄은 식약청(FDA)의 승인 철차를
모두 마쳤습니다</font>

304
00:14:24,363 --> 00:14:25,563
이 스템블라라는 약이

305
00:14:25,615 --> 00:14:27,499
암환자 수십명의 죽음과
관련이 있단 말이지

306
00:14:27,566 --> 00:14:28,950
랭리는 빙햄측의 변호를
책임지고 있었어

307
00:14:29,035 --> 00:14:31,402
소송에 이기려면
맹신자가 필요한법이지

308
00:14:31,454 --> 00:14:33,872
<font color="#99CC66">우선 각 환자의 주치의가
부작용에 대해서 고지했었고</font>

309
00:14:33,923 --> 00:14:36,208
<font color="#99CC66">결정 권한은 오로지
환자에게 있었습니다</font>

310
00:14:36,259 --> 00:14:38,009
<font color="#99CC66">정확한 정보를
얻지 못했다면</font>

311
00:14:38,077 --> 00:14:40,378
<font color="#99CC66">어떻게 환자들이
결정을 했겠습니까?</font>

312
00:14:40,429 --> 00:14:41,847
<font color="#99CC66">단순한 사실은...</font>

313
00:14:41,914 --> 00:14:44,015
이거 내가 좀 가져갈게, 괜찮지?

314
00:14:44,083 --> 00:14:46,434
그럼요, 그런데 이미
한번 본거잖아요

315
00:14:46,519 --> 00:14:48,220
별로 필요 없지 않아요?

316
00:14:48,271 --> 00:14:49,855
이럴 수가, 알게 됐구나

317
00:14:49,922 --> 00:14:52,274
아, 맞아, 찰리 맹가노스라는
친구한테서 전화가 왔었는데요

318
00:14:52,358 --> 00:14:54,025
초상화 그리는 걸
돕고 있다고 하던데

319
00:14:54,093 --> 00:14:55,227
그게 누구에요?

320
00:14:55,278 --> 00:14:56,728
이 사건과 관련있는건 아니야

321
00:14:56,779 --> 00:14:58,563
그냥 개인적으로
하고 있는 일이라서

322
00:14:58,614 --> 00:15:00,932
<font color="#99CC66">레슬리, 제가 말하고자 하는건...</font>

323
00:15:00,983 --> 00:15:02,067
이제 됐어, 충분한거 같군

324
00:15:02,118 --> 00:15:04,102
왜 회사에서 자기 회사의
최고 변호사를 미행하도록

325
00:15:04,153 --> 00:15:05,770
자기 회사 경비원을
붙였을까요?

326
00:15:05,821 --> 00:15:07,239
어, 이게 도움이 될 수 있겠는데

327
00:15:07,290 --> 00:15:10,108
지금까지 랭리의 신용카드
사용기록을 살펴보고 있었는데

328
00:15:10,159 --> 00:15:11,943
상당한 금액의 주차료가
레나드 디스켄트라는

329
00:15:11,994 --> 00:15:15,881
원고측 거물 변호사 소유의
사무실 건물에서 지불되었어

330
00:15:15,948 --> 00:15:17,883
그 변호사는 제약회사를
전문으로 상대하는데

331
00:15:17,950 --> 00:15:19,634
빙햄같은 큰 제약회사를
항상 상대했어

332
00:15:19,719 --> 00:15:21,286
뭐, 아마 랭리가 편을
바꾸기로 마음먹고

333
00:15:21,337 --> 00:15:22,453
디스켄트 밑에
붙으려고 했나보죠

334
00:15:22,505 --> 00:15:23,555
검시관이였는데요

335
00:15:23,622 --> 00:15:24,806
이제 막 랭리의
부검을 끝냈다네요

336
00:15:24,891 --> 00:15:27,759
결장암 수술자국을 찾았는데

337
00:15:27,810 --> 00:15:29,928
암세포는 모두
제거된것 같다구요

338
00:15:29,979 --> 00:15:31,012
그래, 암투병을 하면

339
00:15:31,097 --> 00:15:32,314
삶을 되돌아보게 되지

340
00:15:33,633 --> 00:15:35,267
제 생각에는 랭리가
입장을 바꾸려던것 같아요

341
00:15:35,318 --> 00:15:36,651
회사에 맞서는 쪽으로요

342
00:15:36,736 --> 00:15:38,653
그럼 우리가 알고 있는건
제약회사, 운동가방,

343
00:15:38,738 --> 00:15:39,938
도미니카 출신의
하우스키퍼네

344
00:15:39,989 --> 00:15:41,773
연결점이 뭐야?

345
00:15:41,824 --> 00:15:43,241
가서 마리아에게 물어보자

346
00:15:43,309 --> 00:15:44,943
그렇게는 못해
변호사를 선임했잖아

347
00:15:44,994 --> 00:15:47,145
- 제가 그냥 가서 물어보면 되죠
- 우릴 잡아먹으려고 들걸

348
00:15:47,196 --> 00:15:49,114
- 난 그렇게는 안할거야
- 당신이 안할거란건 알고 있어

349
00:15:49,165 --> 00:15:51,166
- 캐리?
- 조심할게

350
00:15:57,222 --> 00:15:58,873
티아 마리아
<font color="#8080FF">(마리아 이모)</font>

351
00:16:13,773 --> 00:16:15,607
방해해서 죄송해요

352
00:16:15,674 --> 00:16:17,359
- 저랑 얘기하실 수 없어요
- 알고 있어요

353
00:16:17,443 --> 00:16:18,977
전 그냥 이걸 돌려
드리려고 온것 뿐이에요

354
00:16:19,028 --> 00:16:22,230
자택 조사 중에
가져갔었거든요

355
00:16:30,356 --> 00:16:33,291
고마워요

356
00:16:33,359 --> 00:16:35,360
천만에요

357
00:16:38,714 --> 00:16:40,915
아드님이신가요?

358
00:16:41,000 --> 00:16:44,002
답하실 필요는 없어요

359
00:16:45,221 --> 00:16:46,638
이름이 뭐에요?

360
00:16:46,705 --> 00:16:49,090
조세요

361
00:16:49,175 --> 00:16:51,760
무슨 일이 있었던건지
물어봐도 될까요?

362
00:16:51,844 --> 00:16:53,144
그 아이는 왜 다친거죠?

363
00:16:53,212 --> 00:16:55,397
고국에서 사고로요

364
00:16:55,481 --> 00:16:57,515
길에서 차에, 아시겠죠

365
00:16:57,566 --> 00:16:59,550
유감이에요

366
00:16:59,602 --> 00:17:01,236
남자는 부자에 힘도 있는
사람이였어요

367
00:17:01,320 --> 00:17:02,854
아무런 상관도 안하더군요

368
00:17:02,905 --> 00:17:04,656
그냥 차를 몰고 가버렸어요

369
00:17:04,723 --> 00:17:06,825
믿기세요?

370
00:17:06,892 --> 00:17:08,410
아뇨

371
00:17:08,494 --> 00:17:10,195
아무것도 할 수 없었어요

372
00:17:10,246 --> 00:17:12,580
이 아이는 이제 평생
의사를 필요로 하구요

373
00:17:12,665 --> 00:17:14,565
여전히 스스로에게 묻곤해요
어떻게 이런...

374
00:17:14,617 --> 00:17:16,067
이런 짓을 내 천사같은
아이에게 하고는

375
00:17:16,118 --> 00:17:18,703
신경도 안쓸 수 있죠?

376
00:17:18,754 --> 00:17:20,755
악마를 믿으세요?

377
00:17:22,124 --> 00:17:24,209
가끔은요, 네

378
00:17:26,962 --> 00:17:28,463
마리아, 세상에는

379
00:17:28,547 --> 00:17:30,682
주변을 신경쓰지 않는
힘있는 사람들로 가득해요

380
00:17:30,749 --> 00:17:34,002
만에 하나 호텔에서 일어난 일이
당신이 말한 대로가 아니라면

381
00:17:34,070 --> 00:17:35,970
당신 변호사가
뭐라고 하든지 상관없이

382
00:17:36,055 --> 00:17:38,256
우린 사실을 밝혀낼거고
그 결과는 당신이 떠맡게 될거에요

383
00:17:38,307 --> 00:17:40,442
그들이 아니라
당신이 말이에요

384
00:17:40,526 --> 00:17:43,645
그들은 아무런 상관도 안할거고
당신을 보호해 주지도 않겠죠

385
00:17:45,281 --> 00:17:47,115
이제 가주세요

386
00:17:48,767 --> 00:17:50,768
알겠어요

387
00:17:51,954 --> 00:17:54,189
말할 상대가 필요하면

388
00:17:54,256 --> 00:17:55,707
저에게 연락하세요, 알겠죠?

389
00:17:55,774 --> 00:17:57,792
이걸 도려준신 건
다시 한번 감사드릴게요

390
00:17:57,877 --> 00:17:59,544
네

391
00:17:59,611 --> 00:18:01,579
제일 힘든게 뭔지 아세요?

392
00:18:01,630 --> 00:18:05,967
애가 차에 받힐 때
제가 손을 잡고 있었어요

393
00:18:06,052 --> 00:18:08,619
왜죠? 왜, 왜 난
다치지 않은걸까요?

394
00:18:10,056 --> 00:18:11,923
알수가 없어요

395
00:18:21,133 --> 00:18:23,651
알아요

396
00:18:27,806 --> 00:18:29,807
그럼 빙햄의 경비원인
리차드를 찾았고

397
00:18:29,859 --> 00:18:32,610
그 사람은 피해자 객실
옆방에 있었지

398
00:18:32,661 --> 00:18:34,696
이제, 그 사람이 랭리를
미행한 건 시인했지만

399
00:18:34,780 --> 00:18:36,064
죽이지는 않았다고 했어

400
00:18:36,132 --> 00:18:37,999
6시 반에서 10시 사이에는
무어 스트리트 그릴에서

401
00:18:38,084 --> 00:18:39,250
저녁을 먹고 있었다고 했는데

402
00:18:39,318 --> 00:18:40,919
그 알리바이는
레스토랑에서 확인했어

403
00:18:40,986 --> 00:18:42,987
- 그 사람이 가방을 가지고 나온걸까요?
- 아니, 본인 말로는 아니래

404
00:18:43,038 --> 00:18:44,672
감식반이 꽤 많은 지문을
가방에서 찾았는데

405
00:18:44,757 --> 00:18:46,424
아직까지 일치하는
사람은 없다는군

406
00:18:46,492 --> 00:18:48,376
디스켄트는요, 랭리가
이 변호사를 만난건가요?

407
00:18:48,461 --> 00:18:49,928
그 사람 말로는

408
00:18:49,995 --> 00:18:51,930
랭리가 어떤 아이를
절실하게 찾고 있었다는데

409
00:18:51,997 --> 00:18:54,432
랭햄의 오래전 소송과
관련이 있는 아이래

410
00:18:54,500 --> 00:18:55,800
약 중에 하나가

411
00:18:55,851 --> 00:18:58,019
선천적 결손증을 유발하는 건지
알아보려 했던 것 같아

412
00:18:58,104 --> 00:18:59,971
그럼 로가 맞았네요
랭리는 편을 바꾸려던 거였어요

413
00:19:00,022 --> 00:19:01,272
디스켄트도 그렇게 생각하더라구

414
00:19:01,340 --> 00:19:03,942
나한테 그 아이
엄마 이름을 알려줬는데

415
00:19:04,009 --> 00:19:06,144
이름이... 로렌 가버야

416
00:19:06,195 --> 00:19:07,228
그래, 지금 오는 길일거야

417
00:19:07,313 --> 00:19:08,446
여기 왔습니다

418
00:19:08,514 --> 00:19:09,981
웰즈 형사님,
이렇게 불쑥 찾아온 걸

419
00:19:10,032 --> 00:19:11,449
양해해 줄거라고 생각합니다

420
00:19:11,517 --> 00:19:13,318
형사님도 깜짝 방문을
즐기는 것 같으니까요

421
00:19:13,369 --> 00:19:14,369
제가 뭘 가져왔는데요

422
00:19:14,453 --> 00:19:16,020
헌법입니다

423
00:19:16,071 --> 00:19:19,958
그 안에 보시면 어딘가
자기부죄에 관한 내용이 있을거에요

424
00:19:20,025 --> 00:19:22,360
당신은 내 고객의 집에서
면담을 할 권리가 없어요

425
00:19:22,411 --> 00:19:24,412
그건 구금 심문이 아니였어요

426
00:19:24,497 --> 00:19:26,498
전 간단히 얘기를 나눈거에요

427
00:19:26,549 --> 00:19:27,698
이제 변호사 행세를 하시는군요

428
00:19:27,750 --> 00:19:29,534
좋아요, 페리 메이슨,
이것만 알아두도록 해요

429
00:19:29,585 --> 00:19:31,702
당신은 마리아가 한 말을
이용할 수 없어요

430
00:19:31,754 --> 00:19:35,706
뭐... 이건 그냥 제안인데요...

431
00:19:35,758 --> 00:19:38,593
어쩌면 당신은 할 수 있겠죠

432
00:19:40,146 --> 00:19:41,712
제가 동석하지 않거나
제가 허가 하지 않았음에도 불구하고

433
00:19:41,764 --> 00:19:42,880
다시 마리아와 얘기를 한다면

434
00:19:42,932 --> 00:19:46,884
이 부서의 모든 형사들을
괴롭힘으로 고소하겠어요

435
00:19:46,936 --> 00:19:49,487
금요일에 부시장과
점심 약속이 있는데

436
00:19:49,555 --> 00:19:51,322
어쩌면 제가 말을 꺼내
버릴지도 모르겠네요

437
00:19:57,563 --> 00:19:59,730
어, 나, 난...

438
00:19:59,782 --> 00:20:01,449
난 그냥...
난 저기 가 있을게

439
00:20:01,534 --> 00:20:02,667
조심하겠다던건
어떻게 된거야?

440
00:20:02,734 --> 00:20:03,918
듣자하니, 내가
조심하지 않았나 봐

441
00:20:04,003 --> 00:20:05,787
또 뭘 안할건데?
나한테 명단을 달라고 할거야?

442
00:20:05,871 --> 00:20:06,904
내가 아무 질문도
하지 말랬잖아

443
00:20:06,956 --> 00:20:08,156
난 질문하지 않았어

444
00:20:08,224 --> 00:20:09,541
그냥 마리아의
가족에 대해서 얘기했었지

445
00:20:09,592 --> 00:20:11,409
- 알, 들어봐
- 아니, 아니, 아니, 네가 들어

446
00:20:11,460 --> 00:20:12,743
넌 이제 여기 팀원이야

447
00:20:12,795 --> 00:20:13,911
해고 당하려고 그러는거면

448
00:20:13,963 --> 00:20:15,913
더 쉬운 방법도 있다구

449
00:20:15,965 --> 00:20:17,265
날 해고하고 싶으면
그렇게 해

450
00:20:17,349 --> 00:20:19,684
당신이 날 여기로 데려왔잖아
난 당신을 도우려고 하는거야

451
00:20:19,751 --> 00:20:21,586
용의자랑 변호사도 없이
얘기하면서?

452
00:20:21,637 --> 00:20:23,921
마리아 오티즈가
주장하는 바가 있어

453
00:20:23,973 --> 00:20:27,442
난 그 여자가 무죄인지,
유죄인지, 뭔지 몰라

454
00:20:27,526 --> 00:20:29,093
하지만 거기에 뭔가가 있고

455
00:20:29,144 --> 00:20:31,196
변호사가 얘기를 못하게
막고 있단 말이야

456
00:20:31,263 --> 00:20:32,897
이건 날 믿어줘야 돼

457
00:20:32,948 --> 00:20:34,365
좋아, 가족에 대해서
얘기했단 말이지

458
00:20:34,433 --> 00:20:36,618
가족이 어떤데?

459
00:20:36,702 --> 00:20:38,286
고향에 아들이 하나 있어

460
00:20:38,370 --> 00:20:39,537
불구이고, 아마 
뇌손상도 있는 것 같아

461
00:20:39,605 --> 00:20:41,573
그게 도대체 뭐랑
관계가 있다는 거야?

462
00:20:41,624 --> 00:20:43,157
나도 몰라

463
00:20:43,242 --> 00:20:44,959
뭔가 있어

464
00:20:45,044 --> 00:20:46,277
잘 모르겠어

465
00:20:46,328 --> 00:20:48,296
뭐, 그게 시작이군

466
00:20:48,380 --> 00:20:50,331
실례합니다

467
00:20:50,416 --> 00:20:52,783
번즈 형사님을 찾고 있는데요

468
00:20:52,835 --> 00:20:53,885
네

469
00:20:53,952 --> 00:20:55,286
전 로렌 가버에요

470
00:20:55,337 --> 00:20:56,471
저랑 할 얘기가 있으시다구요?

471
00:20:56,555 --> 00:20:57,788
네, 가버씨

472
00:20:57,840 --> 00:21:00,458
아직 면담을 할거면
네 도움을 사용할게

473
00:21:00,509 --> 00:21:01,809
이쪽입니다

474
00:21:01,894 --> 00:21:03,561
물론이지

475
00:21:03,629 --> 00:21:04,979
그게 제가 랭리씨에게
했던 말이에요

476
00:21:05,064 --> 00:21:07,465
전 어떤 소송에도
연류되고 싶지 않았어요

477
00:21:07,516 --> 00:21:09,601
그리고 그 아이를 찾는 걸
도와줄 수도 없었구요

478
00:21:09,652 --> 00:21:11,469
전 제 아이를 입양 보냈어요

479
00:21:11,520 --> 00:21:13,137
왜 입양을 선택하셨나요?

480
00:21:13,188 --> 00:21:15,306
당시에 전 미혼이였어요

481
00:21:15,357 --> 00:21:17,025
학교를 갓 졸업했었죠

482
00:21:17,109 --> 00:21:18,309
어마어마한 대출금에
엉터리 직장에

483
00:21:18,360 --> 00:21:19,944
그게 옳은 일이라고
생각했죠

484
00:21:19,995 --> 00:21:22,330
아이는 건강했습니까?
병은 없었구요?

485
00:21:22,414 --> 00:21:24,415
아뇨, 완벽하게 건강했어요

486
00:21:24,483 --> 00:21:25,617
그 아이의 부친은 어떻습니까?

487
00:21:25,668 --> 00:21:27,752
- 뭐라구요?
- 저기, 아이의 아빠요...

488
00:21:27,819 --> 00:21:29,921
그 분도 입양에 동의하셨나요?

489
00:21:29,988 --> 00:21:31,422
네, 그래요

490
00:21:31,490 --> 00:21:33,007
저랑 그 사람은
사귀던 것도 아니였고

491
00:21:33,092 --> 00:21:35,009
그냥... 잠깐 만난거라

492
00:21:35,094 --> 00:21:36,294
그렇군요

493
00:21:36,345 --> 00:21:38,829
- 그럼 아직까지 연락하고 지내세요?
- 아뇨

494
00:21:38,881 --> 00:21:41,165
하지만 그게 이 일과 무슨
상관인지 이해가 안되네요

495
00:21:41,216 --> 00:21:43,167
브레트 랭리가
당신 아이를 찾는데

496
00:21:43,218 --> 00:21:44,852
꽤나 열성적이였던
것처럼 보이거든요

497
00:21:44,937 --> 00:21:46,971
만일 당신에게서 원하는
답을 구하지 못했다면

498
00:21:47,022 --> 00:21:48,973
아이 아빠를
찾아갔을 것 같아서요

499
00:21:49,024 --> 00:21:50,942
저희는 랭리의 죽음을
조사하고 있습니다

500
00:21:51,009 --> 00:21:52,644
만일 아이의 아빠가
어떻게든 관계되어 있다면

501
00:21:52,695 --> 00:21:54,845
믿으세요, 그럴리가 없어요

502
00:21:56,181 --> 00:21:58,483
어떻게 그렇게 확신하시죠?

503
00:21:58,534 --> 00:22:01,185
확실해요

504
00:22:07,543 --> 00:22:09,711
확신하실 수 있는게
브레트 랭리가...

505
00:22:10,796 --> 00:22:13,631
아이 아빠이기 때문이죠, 네?

506
00:22:15,701 --> 00:22:18,336
그 사람은 자기 아들을
찾고 있었던 거네요

507
00:22:28,536 --> 00:22:30,087
브렛이 제 증언을 받았었어요

508
00:22:30,171 --> 00:22:32,472
그 사람은 잘생기고
성공한 남자였죠

509
00:22:32,540 --> 00:22:34,458
전 조금 겁을 먹었고
외로운...

510
00:22:34,525 --> 00:22:36,677
좀 많이 외로운 여자였구요

511
00:22:36,728 --> 00:22:37,678
하지만 오래 가진 않았어요

512
00:22:37,729 --> 00:22:39,079
하룻밤 뿐이였죠

513
00:22:39,147 --> 00:22:40,747
브렛이 소송에 해가 될까봐
겁을 먹었었거든요

514
00:22:40,815 --> 00:22:43,049
그 사람에게 걱정하지
않아도 된다고 했죠

515
00:22:43,101 --> 00:22:45,068
내가 임신한 걸 알게 됐을 때
그 사람에게 말했었어요

516
00:22:45,153 --> 00:22:46,937
돈을 달라고
쫓아다닐 수도 있었는데

517
00:22:47,021 --> 00:22:48,655
그건 내 스타일이 아니였거든요

518
00:22:48,723 --> 00:22:51,041
전 도시를 떠났고
소송에서는 발을 뺐구요

519
00:22:51,109 --> 00:22:52,526
아이를 입양보내기 위해서
준비할 때

520
00:22:52,577 --> 00:22:53,893
아이 아빠 이름을
적지 않았어요

521
00:22:53,945 --> 00:22:56,029
그런데, 그 사람이
문 앞에 나타난거군요

522
00:22:56,080 --> 00:22:59,232
다른사람 같았어요
좀 더 다정했죠

523
00:22:59,284 --> 00:23:01,901
그날 밤 일을 사과하려고
찾아왔더라구요

524
00:23:01,953 --> 00:23:04,087
소송같은 건 없었구요

525
00:23:04,172 --> 00:23:05,672
그냥 아이를 보길 원했어요

526
00:23:05,740 --> 00:23:07,541
그래서 도와주려고 하셨습니까?

527
00:23:07,592 --> 00:23:09,242
자기가 암치료를
받고 있다고 했어요

528
00:23:09,294 --> 00:23:11,461
방사선 요법으로
불임이 됐데요

529
00:23:11,546 --> 00:23:14,765
자기가 가진 단 하나의
아이를 보고 싶다고 했어요

530
00:23:14,849 --> 00:23:18,852
전 당시 이용했던
입양 기관 이름을 건내줬구요

531
00:23:18,919 --> 00:23:23,256
이건 그 사람 살해와
아무런 상관이 없겠죠, 네?

532
00:23:27,528 --> 00:23:29,363
암이 랭리의 삶을 변화시켰어

533
00:23:29,430 --> 00:23:30,981
그는 자기 아이를
찾고 있었던거고

534
00:23:31,049 --> 00:23:33,283
빙햄은 손을 털려는 거라고 생각했지

535
00:23:33,351 --> 00:23:36,520
그럼 마리아는
어떻게 연류된걸까?

536
00:23:36,587 --> 00:23:38,322
랭리와 오티즈는
둘다 절박했잖아

537
00:23:38,406 --> 00:23:39,706
어쩌면 그게 둘을
연결했을지도 모르지

538
00:23:39,774 --> 00:23:42,159
찾았습니다

539
00:23:42,243 --> 00:23:47,164
산드라와 이안 스미스 부부인데요,
랭리의 아이를 입양했답니다

540
00:23:49,035 --> 00:23:50,769
제이크를 데려오셨을 때
몇살이였나요?

541
00:23:50,821 --> 00:23:52,121
태어난 지 이틀째였어요

542
00:23:52,205 --> 00:23:56,575
저 애는 조그맣고 자홍색에 가까운
분홍빛이 돌았어요

543
00:23:56,626 --> 00:23:58,961
제이크의 생부에 대해서
아시는게 있습니까?

544
00:23:59,045 --> 00:24:01,380
저희는 아무것도 모릅니다
알고 싶지도 않구요

545
00:24:01,447 --> 00:24:03,582
그러는게 더 낫거든요

546
00:24:03,633 --> 00:24:07,720
제이크는 우리 아들입니다
그게 중요한거죠

547
00:24:07,787 --> 00:24:10,756
그런데 입양 기관에서
우리에게 연락했을 때

548
00:24:10,807 --> 00:24:13,759
랭리씨가 입양에 대해서는
몰랐었기 때문에

549
00:24:13,810 --> 00:24:15,460
그 분과 협조해야 할거라구요

550
00:24:15,512 --> 00:24:17,329
그 사람과 몇 번 만나서

551
00:24:17,397 --> 00:24:19,565
방문 일자를 조정했습니다

552
00:24:19,632 --> 00:24:20,933
합의를 위해
한 번은 더 만날 줄 알았는데

553
00:24:20,984 --> 00:24:22,518
다시 오지 않더라구요

554
00:24:23,687 --> 00:24:24,904
그러다가 무슨일이
생겼다는 걸 듣게됐죠

555
00:24:24,971 --> 00:24:26,272
끔찍한 일이에요

556
00:24:26,323 --> 00:24:28,440
혹시 두분 중에 마리아 오티즈를
아시는 분이 있습니까?

557
00:24:28,491 --> 00:24:29,775
신문에서 봤어요

558
00:24:29,826 --> 00:24:30,976
엄청난 이야기죠

559
00:24:31,027 --> 00:24:32,912
강간에 대한 일요?

560
00:24:32,979 --> 00:24:36,916
마치 총알을 피한 듯한
기분이였습니다

561
00:24:36,983 --> 00:24:39,318
참 좋은 사람처럼
보였었는데 말이요

562
00:24:39,369 --> 00:24:41,337
그치만 사람 속을
누가 알겠어요?

563
00:24:41,421 --> 00:24:43,255
- 그렇죠
- 죄송합니다

564
00:24:43,323 --> 00:24:44,757
아이를 위층에
데려다 놓고 올게요

565
00:24:44,824 --> 00:24:45,824
제가 도와 드릴게요

566
00:24:45,876 --> 00:24:47,760
- 괜찮아요, 제가 할게요
- 아, 저 애들을 너무 좋아해요

567
00:24:47,827 --> 00:24:48,827
영차, 우리 이제 올라가자

568
00:24:48,879 --> 00:24:50,346
혼자서도 괜찮은데요

569
00:24:56,169 --> 00:24:58,637
다들 어떠셨어요

570
00:24:58,688 --> 00:25:00,505
랭리가 갑자기
그런식으로 나타나서?

571
00:25:00,557 --> 00:25:04,843
힘들었어요, 모두에게 힘들었죠
랭리씨 마저두요

572
00:25:04,895 --> 00:25:07,446
후회를 많이 하시더라구요

573
00:25:07,513 --> 00:25:09,448
저기 잠깐만요...
모니터를 가지고 올게요

574
00:25:09,515 --> 00:25:11,516
그러세요

575
00:25:30,754 --> 00:25:34,473
산드라, 당신과 남편이 아들을
잃고 싶어하지 않는다는 건 알아요

576
00:25:34,540 --> 00:25:36,342
이해가 안되네요
우리가 어떻게 아들을 잃겠어요?

577
00:25:36,393 --> 00:25:37,593
확실하게 말해둘게요

578
00:25:37,677 --> 00:25:40,704
만일 당신과 남편이
살인 수사를 방해한다면

579
00:25:40,712 --> 00:25:42,314
두분 다 감옥에 갈거에요

580
00:25:42,382 --> 00:25:44,650
욕실에 있는 오리요
정말 귀엽네요

581
00:25:44,717 --> 00:25:47,353
랭리가 준건가요
마리아 오티즈가 준건가요?

582
00:25:47,404 --> 00:25:48,821
마리아는 얼마나
오래 알고 지낸 사이죠?

583
00:25:48,888 --> 00:25:50,189
난...

584
00:25:50,240 --> 00:25:52,191
얼마나 알고 지냈냐구요?

585
00:25:56,062 --> 00:25:57,413
몇달요

586
00:25:57,497 --> 00:25:59,698
브레트를 만난 직후
그녀를 찾았어요

587
00:25:59,749 --> 00:26:01,900
찾았다는게 무슨 말이에요?

588
00:26:01,952 --> 00:26:05,204
그건 이안의 계획이였어요

589
00:26:05,255 --> 00:26:10,843
브렛트는 솔직히 제이크의
공동 양육권을 원한다고 했어요

590
00:26:10,910 --> 00:26:12,911
전 듣고있기 힘들었지만

591
00:26:12,963 --> 00:26:16,682
이안은 거의 미치려고 했어요

592
00:26:16,749 --> 00:26:20,719
브레트는 능력있는 변호사인데다가,
입양 사실은 알지도 못했다구요

593
00:26:20,770 --> 00:26:22,354
이안 말로는
그가 소송을 걸게되면

594
00:26:22,422 --> 00:26:24,106
우리가 이길 가능성은
전혀 없다고 했어요

595
00:26:25,358 --> 00:26:26,725
우린 뭔가 해야 한다고
생각했어요

596
00:26:26,776 --> 00:26:29,812
그 사람이 아빠 자격이
없게 보이도록요

597
00:26:29,896 --> 00:26:31,313
그래서 마리아 오티즈가
관련된거군요

598
00:26:31,398 --> 00:26:34,599
우린 브레트를 그 사람이 묵는
호텔의 객실에서 만나곤 했어요

599
00:26:34,651 --> 00:26:36,101
어느 날, 마리아가
그곳에 왔어요, 청소하러요

600
00:26:36,152 --> 00:26:39,071
정말 제이크를
잘 돌봐 주더라구요

601
00:26:39,122 --> 00:26:41,623
그래서 우린 그녀를 알게 됐고

602
00:26:41,708 --> 00:26:44,877
정말 공을 들였어요
집에 초대해서 저녁도 대접하구요

603
00:26:44,944 --> 00:26:47,112
이런 세상에, 마리아는 우리
아이에게 푹 빠져 버렸어요

604
00:26:47,163 --> 00:26:49,581
- 마리아 아들에 대해서 알고 계세요?
- 네

605
00:26:49,632 --> 00:26:52,634
그녀는 우리의 무력감을
이해해 줬어요

606
00:26:52,719 --> 00:26:54,420
당신들이 마리아에게
랭리를 고소하게 했나요?

607
00:26:55,505 --> 00:26:56,889
그녀에게는 돈을 줬구요?

608
00:26:56,956 --> 00:26:59,124
3만불요... 
우리가 가진 전부였어요

609
00:26:59,175 --> 00:27:02,961
그녀의 아들에 대해서도 알고
얼마나 절박해 했는지도 알면서

610
00:27:03,013 --> 00:27:03,979
어떻게 그럴수가 있어요?

611
00:27:04,064 --> 00:27:05,481
전 할 수 없었어요

612
00:27:07,300 --> 00:27:11,803
이안에게 우리 아이를 위해 싸울
다른 방법은 없다고 얘기했어요

613
00:27:11,855 --> 00:27:14,156
남편도 동의했구요

614
00:27:14,240 --> 00:27:16,775
뉴스를 보기 전까지는
저도 몰랐어요

615
00:27:21,814 --> 00:27:23,916
우린 아들을 잃고 싶지 않았어요

616
00:27:29,989 --> 00:27:32,891
제 생각에는 랭리가
그들이 꾸미는 일을 알게 됐고

617
00:27:32,958 --> 00:27:35,460
마리아와 대면했을 때
일이 주체할 수 없게 된거에요

618
00:27:35,511 --> 00:27:36,428
그리고는 머리를
얻어 맞고 끝났구요

619
00:27:36,496 --> 00:27:39,164
마리아는 겁을 먹었을테고
이안이 모저에게로 보낸거지

620
00:27:39,215 --> 00:27:40,265
정당방위 이야기를 꾸며서 말이야

621
00:27:40,333 --> 00:27:43,335
빈곤한 가정부 대 기업 변호사라

622
00:27:43,386 --> 00:27:45,104
어쩌면 애초에 계획이 랭리를
죽이는 거였을 수도 있어요

623
00:27:45,171 --> 00:27:46,171
그럼 스미스 부부가
아이를 가지게 되니까요

624
00:27:46,222 --> 00:27:48,474
아니, 그건 아닐꺼야
마리아는 그런 짓은 안했을거야

625
00:27:48,525 --> 00:27:50,008
그냥 말해보는 거에요
사람들은 3만불이면

626
00:27:50,060 --> 00:27:51,360
수업이 나쁜 짓을 한다구요

627
00:27:51,444 --> 00:27:53,178
요점은, 어떻든 간에
충분히 증거를 가지고 있다는거야

628
00:27:53,229 --> 00:27:54,980
내가 길로이에게 알릴게
가서 마리아를 데려와

629
00:27:55,031 --> 00:27:56,315
내가 갈게

630
00:27:57,450 --> 00:27:58,901
내가 하고 싶어, 알겠지?

631
00:28:00,570 --> 00:28:03,122
다른 방향으로 사건이
해결되길 바랬다는거 알아

632
00:28:03,189 --> 00:28:05,791
그래, 확실히 그랬지

633
00:28:08,027 --> 00:28:09,378
모저 선생님은 어디에 계시죠?

634
00:28:09,462 --> 00:28:10,646
모르겠어요, 연락은 했는데

635
00:28:10,713 --> 00:28:12,147
내가 찾아볼게요, 알겠죠?

636
00:28:12,215 --> 00:28:13,582
여기에 있을거라고 했었어요

637
00:28:13,666 --> 00:28:16,051
마리아, 내가 찾을게요
찾을거에요

638
00:28:23,059 --> 00:28:24,309
안녕

639
00:28:24,377 --> 00:28:26,979
검사가 스미스 부부로부터
받은 돈을 찾길 바래

640
00:28:27,046 --> 00:28:28,547
마리아에게는 돈이 없어

641
00:28:28,598 --> 00:28:30,065
그녀는, 그녀는 체포됐다구

642
00:28:30,150 --> 00:28:32,884
그녀가 받은 돈을 찾을 수 있다면
승소할 수 있을 것 같데

643
00:28:48,001 --> 00:28:51,420
집에 현금 송금 영수증이 있었어

644
00:28:51,504 --> 00:28:53,372
만일 마리아가 돈을 받았다면

645
00:28:53,423 --> 00:28:55,574
고향에 있는
아들에게로 보냈을거야

646
00:28:55,625 --> 00:28:58,293
알겠어, 우리가 집 근처에 있는
송금 사무실을 확인해서

647
00:28:58,378 --> 00:29:00,379
거금을 보낸 적이 있는지
알아볼게

648
00:29:04,234 --> 00:29:06,268
네, 네
전 57번가에 있는데요

649
00:29:06,336 --> 00:29:08,670
마리아가 여기에 있는
송금 사무실을 이용한건

650
00:29:08,738 --> 00:29:10,922
9월 19일인데요
500불만 보냈데요

651
00:29:10,974 --> 00:29:13,008
사무원 말로는 보통
그정도 금액을 송금한데요

652
00:29:13,076 --> 00:29:14,226
수고했어
이제 들어오도록 해

653
00:29:14,277 --> 00:29:15,561
더 있어요

654
00:29:15,612 --> 00:29:17,813
저기, 좀 이상하게 들리겠지만
영수증에 찍힌 시간이요

655
00:29:17,897 --> 00:29:20,449
오후 7시 36분으로 되어 있어요

656
00:29:20,533 --> 00:29:21,533
아시겠어요?

657
00:29:21,601 --> 00:29:23,935
살해 시간이잖아
그럴순 없는데

658
00:29:23,987 --> 00:29:25,537
다른 사람이 대신
돈을 보내줬나 보지

659
00:29:25,605 --> 00:29:26,872
네, 근데 제가 사무원에게
사진을 보여줬거든요

660
00:29:26,939 --> 00:29:28,940
마리아가 왔다고 확인해줬고
항상 직접 온데요

661
00:29:28,992 --> 00:29:31,126
그리고 시간대에는 대기 시간이

662
00:29:31,211 --> 00:29:33,078
45분이였다고 하더라구요

663
00:29:33,129 --> 00:29:35,214
그럼 6시 45분에
간거잖아요, 맞죠?

664
00:29:35,281 --> 00:29:38,250
롱 아일랜드 시에 있는 호텔까지
다시 돌아갔다고 하면

665
00:29:38,301 --> 00:29:40,219
버스를 탄거나
퇴근 시간대를 고려하면

666
00:29:40,286 --> 00:29:42,287
랭리를 죽인 시간까지
돌아갈 수가 없어요

667
00:29:45,058 --> 00:29:46,592
알았어

668
00:29:46,643 --> 00:29:48,126
이해가 안되는구만

669
00:29:48,178 --> 00:29:50,429
우리 모두 마리아가 랭리의
객실을 나오는 영상을 봤잖아

670
00:29:50,480 --> 00:29:52,397
시간도 찍혀 있었구

671
00:29:52,465 --> 00:29:54,966
잠깐만, 난 그 영상
본 적이 없는데

672
00:30:08,698 --> 00:30:10,699
이쪽입니다, 형사님

673
00:30:24,264 --> 00:30:26,632
죄송합니다, 이쪽은 사건현장이라
들어오시면 안됩니다

674
00:30:42,014 --> 00:30:44,900
다시 돌려봐

675
00:30:48,254 --> 00:30:50,622
꽃이 달라

676
00:30:50,690 --> 00:30:52,691
좋아, 우리가 호텔에
도착했을 때

677
00:30:52,742 --> 00:30:55,577
플라워리스트가 오래된 꽃을
바꾸려고 하고 있었어, 장미였지

678
00:30:55,729 --> 00:30:57,631
전날 밤에 같은 장미가
거기에 있었을거야

679
00:30:57,682 --> 00:30:59,249
브레트 랭리가 살해당했을 때 말이야

680
00:30:59,288 --> 00:31:02,490
이건 해바라기야

681
00:31:05,058 --> 00:31:07,459
그럼 장미는 어디로 간거지?

682
00:31:07,526 --> 00:31:10,212
이 영상은 사건 당일게 아니야

683
00:31:10,296 --> 00:31:11,380
이건 조작됐어

684
00:31:11,464 --> 00:31:14,166
단 한 사람만이
사건 당일 밤부터

685
00:31:14,217 --> 00:31:15,384
이 영상에 접근할 수 있었죠

686
00:31:15,468 --> 00:31:17,753
도움을 주던
보안 담당자 말이군

687
00:31:21,674 --> 00:31:23,091
<font color="#80FFFF">번즈 형사님을
찾고 있는데요</font>

688
00:31:23,176 --> 00:31:24,559
<font color="#80FFFF">네</font>

689
00:31:24,644 --> 00:31:27,095
<font color="#80FFFF">전 톰 마틴이고,
이 호텔 보안 총괄자입니다</font>

690
00:31:27,180 --> 00:31:28,397
<font color="#80FFFF">필요하신 건 뭐든
도와드리겠습니다</font>

691
00:31:32,790 --> 00:31:35,625
당신 의뢰인이
방금 체포됐어요

692
00:31:35,710 --> 00:31:36,910
어디에 계셨죠?

693
00:31:36,961 --> 00:31:38,778
그 여자는 나에게 거짓말을 했어요
그러니 내가 어쩌겠어요?

694
00:31:38,830 --> 00:31:41,248
- 변명의 여지도 없죠
- 여론의 법정에서는 아마도요

695
00:31:41,299 --> 00:31:42,282
어느 법정에서든 그렇습니다

696
00:31:42,333 --> 00:31:44,501
그 여자는 스미스 가족과
공모했어요

697
00:31:44,585 --> 00:31:45,969
마리아는 랭리를
죽이지 않았어요

698
00:31:46,053 --> 00:31:47,337
거기에 있지도 않았다구요

699
00:31:47,421 --> 00:31:48,638
무슨 소리를 하는 거에요?

700
00:31:48,723 --> 00:31:51,091
그녀에게는 견고한 알리바이가 있어요
우리도 그건 확신하구요

701
00:31:51,142 --> 00:31:52,592
그럼 왜 자백한거죠?

702
00:31:52,643 --> 00:31:56,629
이봐요, 이야기가 어떻게
된건지는 알잖아요

703
00:31:56,681 --> 00:32:00,817
누군가를 믿었는데
배신을 당했죠

704
00:32:03,738 --> 00:32:06,439
문제는 당신도 그녀를
배신할거냐는 거에요

705
00:32:09,494 --> 00:32:11,828
있죠, 전 당신에 대해
좀 알아봤어요

706
00:32:11,913 --> 00:32:13,613
꽤나 유명하시더군요

707
00:32:13,664 --> 00:32:18,168
당신은 무슨 시라큐스 촌동네
경찰들의 수호천사였나요?

708
00:32:18,252 --> 00:32:22,172
언니일은 안됐어요,
그나저나

709
00:32:22,256 --> 00:32:25,258
로버트라고, 내 조사원도
꽤나 능력이 좋거든요

710
00:32:25,326 --> 00:32:27,827
범인은 결국 찾지 못했나요?

711
00:32:27,879 --> 00:32:29,179
네

712
00:32:29,263 --> 00:32:31,097
당신은 아직 찾고 있구요?

713
00:32:31,165 --> 00:32:33,884
네

714
00:32:33,968 --> 00:32:40,857
혹시 도움이 필요하면
전 승산이 없는 사건 전문이에요

715
00:32:42,643 --> 00:32:45,345
그럼 이 사건 하나는
포기하지 마세요

716
00:32:49,450 --> 00:32:51,735
우린 톰 마틴이
범인이라고 생각합니다

717
00:32:51,819 --> 00:32:53,403
마리아 오티즈는
그 객실에 있지도 않았구요

718
00:32:53,487 --> 00:32:54,738
알려주셔서
감사드려야 겠군요

719
00:32:54,822 --> 00:32:56,640
당연히 감사해야죠

720
00:32:56,707 --> 00:32:59,025
누군가가 마리아의 알리바이를
이내 찾아냈으니까요

721
00:32:59,076 --> 00:33:00,877
절 나쁜 놈으로
만드시려는 겁니까, 형사님?

722
00:33:00,962 --> 00:33:02,245
있죠, 들어보세요

723
00:33:02,330 --> 00:33:03,914
톰 마틴이 우리 기술팀에

724
00:33:03,998 --> 00:33:06,049
어제 저녁 엘리 호텔 서버가
망가졌다고 했데요

725
00:33:06,117 --> 00:33:08,552
적어도 이틀간의 보안 영상이
사라졌답니다

726
00:33:08,636 --> 00:33:09,719
그것 참 편리하군

727
00:33:09,804 --> 00:33:11,838
그냥 알아 두시라고 하는 말인데
진짜 송구스럽게 사과하더라구요

728
00:33:11,889 --> 00:33:13,873
원본 영상 없이
마틴이 영상을 변조했다는 걸

729
00:33:13,925 --> 00:33:15,342
증명할 방법은 없는거야?

730
00:33:15,393 --> 00:33:18,211
원본 영상이 없다면
마틴이 준 영상은 자연스러워요

731
00:33:18,262 --> 00:33:19,512
그럼 이론이 뭐죠?

732
00:33:19,564 --> 00:33:21,314
마틴이 자신이 꾸민 강간
사기로부터 달아나는 겁니까?

733
00:33:21,382 --> 00:33:23,149
네, 하지만 아이에 대해서는
신경쓰지 않았습니다

734
00:33:23,217 --> 00:33:24,884
그에게는 순전히
현금 거래였어요

735
00:33:24,936 --> 00:33:26,353
랭리의 운동 가방을
설명할 수 있겠네

736
00:33:26,404 --> 00:33:28,321
쓰레기통에서 노숙자가
찾은 것 말이야

737
00:33:28,389 --> 00:33:30,323
아마 돈이 가방 안에 있었을거야

738
00:33:30,391 --> 00:33:32,025
마틴이 그걸 집어다
버리고 간거라면

739
00:33:32,076 --> 00:33:34,110
지문을 대조해 볼 수 있겠는걸

740
00:33:41,669 --> 00:33:44,871
아뇨, 지문이 있을테지만
그 사람은 그걸 알고 있었어요

741
00:33:44,922 --> 00:33:47,457
그래서 골목에서 가방을
빠르게 낚아챘던 거에요

742
00:33:47,541 --> 00:33:49,409
내가 이 놈이 싫다고
얘기 했던가?

743
00:33:49,460 --> 00:33:51,261
마리아가 이 사람을
보호하려고 한 사실을

744
00:33:51,345 --> 00:33:52,380
이해하려고 하는데 말이야

745
00:33:52,389 --> 00:33:53,889
서로 사랑하는
사이일 수도 있잖아요

746
00:33:53,931 --> 00:33:55,548
마리아가 신세를
지고 있을수도 있지

747
00:33:55,600 --> 00:33:57,550
영주권 신청서를 봤는데 말이야

748
00:33:57,602 --> 00:33:59,019
보증인이 누군지 알아?

749
00:33:59,086 --> 00:34:00,687
있죠, 이제 전 그만할래요

750
00:34:00,754 --> 00:34:02,689
이번에는 그녀와
사실을 얘기할거에요

751
00:34:02,756 --> 00:34:04,140
이번엔 나도 갈게

752
00:34:04,208 --> 00:34:06,092
마이크, 로
마틴에 대한걸 찾아줘

753
00:34:06,143 --> 00:34:07,861
이놈을 묻어 버리고 싶으니까

754
00:34:14,268 --> 00:34:15,452
미안해요, 마리아

755
00:34:15,536 --> 00:34:17,621
괜찮아요?

756
00:34:18,956 --> 00:34:22,742
우리가 도와줄 수 있어요
그러려먼 당신의 협조가 있어야 해요

757
00:34:22,793 --> 00:34:26,046
제 의뢰인이 협조하기 이전에
조건에 대해 확인하고 싶습니다

758
00:34:26,113 --> 00:34:28,114
진정해, 마일스, 허풍은
애송이 변호사들이나 떠는거야

759
00:34:28,165 --> 00:34:30,533
모저 선생님,
전 사퇴하셨다고 들었는데요

760
00:34:30,601 --> 00:34:32,886
잘못 들었나 보군
우리에겐 잘된 일이지

761
00:34:32,953 --> 00:34:33,887
자네에게도 말이야

762
00:34:33,954 --> 00:34:35,788
형사님들

763
00:34:35,840 --> 00:34:37,623
오티즈양

764
00:34:37,675 --> 00:34:40,010
얘기를 계속하시죠

765
00:34:42,345 --> 00:34:44,480
좋아요, 마리아, 우린 스미스
가족에 대해서 알고 있어요

766
00:34:44,565 --> 00:34:46,066
톰 마틴에 대해서도 알구요

767
00:34:46,133 --> 00:34:47,600
브레트 랭리가 살해당했을 때

768
00:34:47,652 --> 00:34:49,269
거기 없었다는 것도 알아요

769
00:34:49,320 --> 00:34:52,439
그러니 당신의 자백이 진실이
아니라는 걸 인정해줬음 해요

770
00:34:52,490 --> 00:34:55,075
그렇게 하면
어떻게 되는거죠?

771
00:34:55,142 --> 00:34:57,744
당신은 아무도 죽이지 않았어요
마리아, 경찰은 알고 있어요

772
00:34:57,811 --> 00:34:58,978
저들을 도와주면

773
00:34:59,030 --> 00:35:01,281
당신이 공정하게
대우받을 수 있도록 할거에요

774
00:35:05,586 --> 00:35:08,672
이안 스미스씨가 저에게
끔찍한 거짓말을 해달라고 했어요

775
00:35:08,756 --> 00:35:11,341
하고 싶지 않았는데
저에게 변호사

776
00:35:11,425 --> 00:35:12,926
랭리씨에 대해서 말했어요

777
00:35:12,993 --> 00:35:14,961
그리고 그가 어떻게
제이크를 훔쳐가려는지요

778
00:35:15,012 --> 00:35:16,513
전 그 아이를 정말 좋아했어요

779
00:35:16,597 --> 00:35:19,165
또 다른 부자가 한 아이의 인생을
망치는 걸 두고 볼 수 없었죠

780
00:35:19,216 --> 00:35:20,550
이해하겠어요?

781
00:35:20,618 --> 00:35:22,852
네, 그래서 당신에게
돈을 제안했구요?

782
00:35:22,937 --> 00:35:25,855
내 아들을 위한 돈이라고
생각하려고 했어요

783
00:35:25,940 --> 00:35:28,858
그래서 톰에게 말했는데,
겁이 나서요, 그건 정말 끔찍했어요

784
00:35:28,943 --> 00:35:32,362
그 사람이 저에게 더 많은
돈을 받을 수 있다고 했어요

785
00:35:32,446 --> 00:35:34,197
스미스 부부에게서
더 많은 돈을요?

786
00:35:34,281 --> 00:35:35,899
아뇨, 랭리요

787
00:35:35,983 --> 00:35:38,318
20만불요

788
00:35:38,369 --> 00:35:41,037
내 아들 조세가 평생
사용할 수 있는 돈이죠

789
00:35:41,122 --> 00:35:43,523
톰이 객실에서 도망치는
영상을 만들었어요

790
00:35:43,574 --> 00:35:45,709
랭리가 돈을 내지 않으면 
공개하려고 했죠

791
00:35:45,793 --> 00:35:48,378
명성에 금이가면 제이크와
함께 있지 못할테니까요

792
00:35:48,462 --> 00:35:50,029
그럼 랭리가 돈을
주기로 한건가요?

793
00:35:50,081 --> 00:35:53,032
네, 돈을 가지고
만나기로 했었어요

794
00:35:53,084 --> 00:35:55,552
그런데 나타나지 않더라구요

795
00:35:55,636 --> 00:35:57,036
전 안심했어요

796
00:35:57,088 --> 00:35:58,805
하지만 톰은...
엄청 화가 났죠

797
00:35:58,872 --> 00:36:00,974
저에게 집으로 가라고 했어요

798
00:36:01,041 --> 00:36:03,059
자기가 알아서 하겠다고요

799
00:36:03,144 --> 00:36:05,378
톰이 호텔 객실로 갔던 건가요?

800
00:36:05,429 --> 00:36:09,048
네, 그리고 저에게 전화했어요
랭리가 마음을 바꿨다구요

801
00:36:09,100 --> 00:36:11,267
돈을 내는 걸 거절했데요

802
00:36:11,352 --> 00:36:14,270
둘은 싸우게 됐고
톰이 그 사람을 죽였어요

803
00:36:15,823 --> 00:36:18,658
나에게 랭리가 날 강간하려 했다고
말해야 한다고 했어요

804
00:36:18,725 --> 00:36:20,193
전 말했죠
"싫어요, 제발요"

805
00:36:20,244 --> 00:36:22,195
톰이 그러더군요
"내가 영상을 가지고 있어

806
00:36:22,246 --> 00:36:25,448
그들도 네가 거기에
있었다고 알거야"

807
00:36:25,533 --> 00:36:27,751
그 사람이 날 때리게 했어요

808
00:36:27,835 --> 00:36:29,919
그가 당신에게
연락하라고 했어요

809
00:36:30,004 --> 00:36:34,007
랭리가 날 강간하려 했다고
계속해서 말하기만 하면

810
00:36:34,074 --> 00:36:35,575
난 괜찮을 거라구요

811
00:36:35,626 --> 00:36:38,711
그러고 싶지 않았는데
그만할 수가 없었어요

812
00:36:38,763 --> 00:36:40,630
나에게 감옥에 가게
될거라고 했거든요

813
00:36:40,714 --> 00:36:43,916
두번 다시 내 아들을 볼 수
없을거라고 장담했어요

814
00:36:46,036 --> 00:36:48,605
날 생각해서
하는 말인 줄 알았어요

815
00:37:02,153 --> 00:37:04,270
마리아

816
00:37:04,321 --> 00:37:06,739
안녕, 톰

817
00:37:06,791 --> 00:37:10,126
지금 널 보고 있다는게
믿기지가 않아

818
00:37:12,463 --> 00:37:14,497
아, 내 용감한 아가씨

819
00:37:17,134 --> 00:37:19,335
내가 말한대로
문제 없었지?

820
00:37:19,420 --> 00:37:21,954
TV에서 봤어
경찰들 물먹었던데

821
00:37:22,006 --> 00:37:25,842
네가 그 이야기를 계속하는 한
그들은 아무것도 못할거야

822
00:37:25,926 --> 00:37:28,895
우리에겐 20만불과
미래가 있어

823
00:37:28,962 --> 00:37:30,129
돈을 가지고 있어?

824
00:37:30,181 --> 00:37:31,898
물론 가지고 있지

825
00:37:31,965 --> 00:37:35,268
하지만 말했다시피 지금 당장
쓸 수는 없어, 너무 일러

826
00:37:35,319 --> 00:37:37,270
조세에게 줄 돈이 필요해
약속했잖아, 톰

827
00:37:37,321 --> 00:37:39,105
무슨 소릴 하는 거야?
당연히 주지

828
00:37:39,156 --> 00:37:40,806
아직 충분하지 못해요
랭리 이야기로 끌고 가야 해요

829
00:37:40,858 --> 00:37:43,643
- 그가 마리아를 위협하면, 우리가 가요
- 내가 알아서 할게

830
00:37:43,694 --> 00:37:44,911
너 좀 봐

831
00:37:44,978 --> 00:37:48,981
정말 예쁘다

832
00:37:49,033 --> 00:37:51,167
흐음?

833
00:37:56,823 --> 00:37:58,758
왜 그래?

834
00:37:58,825 --> 00:38:01,661
아무것도 아니야

835
00:38:01,712 --> 00:38:04,597
그냥 계속 그 사람 생각이 나

836
00:38:04,665 --> 00:38:07,600
- 그래, 알아, 나도 그래
- 조금만 더요, 어서, 마리아

837
00:38:07,668 --> 00:38:09,681
그놈이 멍청했지

838
00:38:09,682 --> 00:38:10,436
- 결국엔 내가 돈을 가졌잖아
- 마리아는 잘 하고 있어요

839
00:38:10,504 --> 00:38:12,138
미안하기는 해?

840
00:38:12,189 --> 00:38:15,174
아니, 난 그럴 순 없어

841
00:38:15,226 --> 00:38:16,943
난 그 놈에게
기회를 줬다구, 마리아

842
00:38:17,010 --> 00:38:19,195
그놈이 나한테 성을 내고
얼굴 바로 앞에서 소리를 질렀다구

843
00:38:19,280 --> 00:38:21,614
- 그래서 닥치게 한거야
- 그러면 안되는 거였어, 톰

844
00:38:21,682 --> 00:38:24,850
네가 뭘 알아?
거기에 없었잖아

845
00:38:24,902 --> 00:38:30,156
그놈들이 네가 없었다는 걸 알아?
아니, 알리가 없지

846
00:38:30,207 --> 00:38:32,024
- 그래서 널 놔준거야?
- 아냐

847
00:38:32,076 --> 00:38:33,293
이봐

848
00:38:33,360 --> 00:38:34,994
어디, 어디에 있었어?

849
00:38:35,045 --> 00:38:36,496
- 나에겐 말 안해줬잖아
- 집에

850
00:38:36,547 --> 00:38:38,197
아니, 거기에 없었어

851
00:38:38,249 --> 00:38:40,533
내가 일 치루자마자 너네 집에
전화했었잖아, 기억해?

852
00:38:40,584 --> 00:38:42,135
됐어

853
00:38:42,202 --> 00:38:45,505
누가 널 봤으면, 마리아

854
00:38:45,556 --> 00:38:48,174
그 놈들이 네가 거기 없었다는
생각이라도 하게 되면

855
00:38:48,225 --> 00:38:49,726
모든게 다 나한테로 올거라구!

856
00:38:49,810 --> 00:38:52,345
그건 잘못된 일이였어!
미안해, 톰!

857
00:38:52,396 --> 00:38:54,063
무슨 짓을 한거야?!

858
00:38:54,148 --> 00:38:55,148
무슨 짓을 한거냐구?!

859
00:39:01,272 --> 00:39:03,239
마리아에게서 손을 떼!

860
00:39:05,943 --> 00:39:07,893
어서요

861
00:39:07,945 --> 00:39:09,529
- 잘 해줬어요
-당신은 묵비권을 행사할 수 있으며

862
00:39:09,580 --> 00:39:11,247
변호인을 선임할
권리가 있습니다

863
00:39:11,332 --> 00:39:12,665
내 권리는 알아요!

864
00:39:15,786 --> 00:39:17,737
마리아!

865
00:39:23,961 --> 00:39:26,912
- 이안 스미스에 대한 건 충분하세요?
- 네, 부인 덕분에요

866
00:39:26,964 --> 00:39:28,631
부인없이 앞서나간 걸
시인하더군요

867
00:39:28,716 --> 00:39:29,849
마리아는 어떻게 되죠?

868
00:39:29,916 --> 00:39:31,434
금품 갈취에 대해서는
아마 취하할 겁니다

869
00:39:31,518 --> 00:39:33,419
하지만 공모죄로
시간을 좀 보낼겁니다

870
00:39:33,470 --> 00:39:35,888
허

871
00:39:35,940 --> 00:39:37,357
그녀는 운이 좋은 거에요

872
00:39:37,424 --> 00:39:40,760
그런가보네요

873
00:39:40,811 --> 00:39:43,396
웰스 형사님과 전

874
00:39:43,447 --> 00:39:45,381
꽤나 좋은 업무 관계를
형성한 것 같네요

875
00:39:45,449 --> 00:39:47,317
계속 그 관계를
유지하시는게 좋을 겁니다

876
00:39:52,823 --> 00:39:55,775
시간 좀 있어?
보여 줄게 있는데

877
00:39:55,826 --> 00:39:57,794
그럼

878
00:39:57,878 --> 00:40:02,582
이제 전문가들이 말하는
소리치고 도망갈 타이밍 아닌가?

879
00:40:02,633 --> 00:40:04,950
여긴 어디야?

880
00:40:05,002 --> 00:40:08,638
알, 이게 뭐야?

881
00:40:08,722 --> 00:40:10,974
때때로 사적인 공간이
조금 필요한 것 같아서

882
00:40:11,058 --> 00:40:12,508
여기로 와서 앉아봐

883
00:40:12,593 --> 00:40:14,344
부록이 있어

884
00:40:14,428 --> 00:40:16,646
이건 신형 SSP야

885
00:40:16,730 --> 00:40:20,132
용의자 초상 프로그램이지
알겠어?

886
00:40:20,184 --> 00:40:23,820
세부 사항이 기억나게 되면

887
00:40:23,887 --> 00:40:27,140
- 여기에서 수정할 수 있어
- 우와, 이건...

888
00:40:28,359 --> 00:40:30,410
고마워

889
00:40:35,532 --> 00:40:37,483
오늘 내가 선을 넘었지
미안했어

890
00:40:37,534 --> 00:40:39,952
괜찮아

891
00:40:42,339 --> 00:40:44,957
그럴 때 넌 여전히
형편없어, 그지?

892
00:40:45,009 --> 00:40:46,459
뭐, 내가 틀렸다고
인정하는거?

893
00:40:46,510 --> 00:40:48,160
네가 틀렸다고
인정하는 척하는거

894
00:40:48,212 --> 00:40:50,296
아, "미안했어" 라고 한거?

895
00:40:50,347 --> 00:40:51,997
- 그래
- 그래

896
00:40:52,049 --> 00:40:55,018
그래, 좀 우쭐된거였지, 응?

897
00:40:55,102 --> 00:40:57,770
저기, 네가 오직 레이첼 때문에
이 일을 하는거라고 생각하는거 알아

898
00:40:57,838 --> 00:41:00,940
경찰일이 널 견딜 수 있게
해주는 거잖아

899
00:41:01,007 --> 00:41:03,726
하지만 그게 마리아 오티즈와 어떻게 통했는지를 생각해봐

900
00:41:03,811 --> 00:41:06,512
네가 아니였으면
우린 톰 마틴을 잡지 못했을거야

901
00:41:06,563 --> 00:41:08,948
그 여자 같은 사람이
수천명은 있어

902
00:41:09,015 --> 00:41:13,403
너를, 특별한 뭔가를 보는 눈을
필요로 하는 사람들이

903
00:41:18,859 --> 00:41:24,163
마리아 말을 듣고
생각한게 있어

904
00:41:24,214 --> 00:41:26,966
요 몇년간 내가
기억하지 못하는 건

905
00:41:27,033 --> 00:41:31,471
그 때 일어난 일 때문이라고
생각했어

906
00:41:31,538 --> 00:41:35,040
근데 단순히 레이첼의 죽음이나 죽은 방식 때문이 아닌것 같아, 내 생각에

907
00:41:35,092 --> 00:41:37,727
내 생각에 그건 내가

908
00:41:37,811 --> 00:41:41,397
살아남고 내가...

909
00:41:41,482 --> 00:41:43,516
내가 그 이유를
이해할 수 없기 때문이야

910
00:41:43,567 --> 00:41:46,385
마리아의 아들과는 다르지

911
00:41:46,437 --> 00:41:50,022
그건 사고였고, 우였이였어
말이 안되는 거지

912
00:41:50,074 --> 00:41:53,025
그 놈은 널 살려준거야

913
00:41:53,077 --> 00:41:56,362
어쩌면 널 원했을지도 몰라

914
00:41:56,413 --> 00:41:58,564
왜?

915
00:42:00,667 --> 00:42:02,401
포기하지 마

916
00:42:05,422 --> 00:42:10,376
저 밖에서, 이 안에서
넌 알아낼거야

917
00:42:44,661 --> 00:42:48,998
<font color="#FFD700">한글자막: post
jumbling.tumblr.com</font>

