﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
The Great Fire
3화

2
00:00:02,040 --> 00:00:04,430
Sarah!

3
00:00:04,480 --> 00:00:06,550
David, come on!

4
00:00:06,600 --> 00:00:08,350
Run, Hannah!

5
00:00:08,400 --> 00:00:11,600
Hanford's visitor carries a box
with him at all times.

6
00:00:12,760 --> 00:00:14,550
It's red.

7
00:00:14,600 --> 00:00:16,550
I need you to get it for me.

8
00:00:16,600 --> 00:00:18,480
He's promised me work, ma'am.

9
00:00:20,160 --> 00:00:22,160
How do you know my husband?

10
00:00:23,520 --> 00:00:26,520
Mr Pepys... knows my wife.

11
00:00:30,000 --> 00:00:33,310
David! David!

12
00:00:35,520 --> 00:00:37,520
Come with me.

13
00:00:39,240 --> 00:00:42,680
Tomorrow, then. I'll make certain
my brother is there.

14
00:00:44,240 --> 00:00:46,230
(I have to go back.)

15
00:00:46,280 --> 00:00:48,710
(Auntie Sarah thinks David is with
us,)

16
00:00:48,760 --> 00:00:50,350
(now I have to try and find him.)

17
00:00:50,400 --> 00:00:53,590
~ You don't even know where David is.
~ He'll be looking for his mother.

18
00:00:53,640 --> 00:00:55,870
I'll try her employer's house, I'll
look there.

19
00:00:55,920 --> 00:00:58,790
Just cos his father's dead doesn't
mean we have to lose ours too.

20
00:00:58,840 --> 00:01:03,110
Uncle Will isn't dead, he's in the
Colonies. He's left them.

21
00:01:03,160 --> 00:01:04,750
~ David! ~ Mother!

22
00:01:04,800 --> 00:01:07,710
~ David! ~ Mother! ~ I'll do it.

23
00:01:07,760 --> 00:01:09,760
I'll do it - whatever you want.

24
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
<font color="yellow">토마스 페리너</font> Andrew Buchan
<font color="yellow">사라</font> Rose Leslie

25
00:01:15,024 --> 00:01:18,024
<font color="yellow">로드 덴튼</font> Charles Dance
<font color="yellow">사무엘 피프스</font> Daniel Mayes

26
00:01:18,048 --> 00:01:21,048
<font color="yellow">찰스 2세</font> Jack Huston
<font color="yellow">요크 공</font> Oliver Jackson-Cohen

27
00:01:21,072 --> 00:01:24,072
<font color="yellow">엘리자베스</font> Perdita Weeks
<font color="yellow">알프레도</font> Will Kemp

28
00:01:24,096 --> 00:01:27,096
<font color="yellow">한나 페리너</font> Polly Dartford
<font color="yellow">마리 페리너</font> Trixiebell Hrrowell

29
00:01:27,120 --> 00:01:30,120
<font color="yellow">로메로</font> Uriel Emi
<font color="yellow">핸포드 공</font> David Schofield

30
00:01:30,144 --> 00:01:33,144
<font color="yellow">덴톤 부하</font> William Beck
<font color="yellow">Mr. 백웰</font> Ben Cromton

31
00:01:33,168 --> 00:01:36,168
<font color="yellow">데이비드 페리너</font> Joey Price
<font color="yellow">뱃사공 윌슨</font> Geoff Bell

32
00:01:47,920 --> 00:01:49,920
물!
물 가져와!

33
00:02:13,775 --> 00:02:15,775
한글 141102
<font color="lime">SuperLove</font>

34
00:02:15,800 --> 00:02:19,100
<font color="yellow">대화재</font> 103
본방일 : 2014.10.30.

35
00:02:20,240 --> 00:02:23,480
-불길이 여전히 동쪽 타워로
번지고 있다고? / -그렇습니다

36
00:02:24,920 --> 00:02:27,440
좋은 아침입니다, 전하

37
00:02:28,800 --> 00:02:30,710
좋은 아침입니다

38
00:02:30,760 --> 00:02:33,670
글쎄다
'좋은'도 '아침'도 아니지

39
00:02:33,720 --> 00:02:35,830
뭐하고 있나?

40
00:02:35,880 --> 00:02:38,270
바람이 계속 
힘을 얻고 있습니다

41
00:02:38,320 --> 00:02:41,750
보고에 따르면, 불길이 이미
서부의 Queen Hythe까지

42
00:02:41,800 --> 00:02:43,830
다다랐다고 합니다

43
00:02:43,880 --> 00:02:46,470
북쪽의, the Royal Exchange도
위협받고 있습니다

44
00:02:46,520 --> 00:02:49,430
동쪽으로는 역풍이라
천천히 타오르고 있지만,

45
00:02:49,480 --> 00:02:52,470
타워 쪽의 템즈 거리로
서서히 이동하고 있습니다

46
00:02:52,520 --> 00:02:54,910
세인트 폴 대성당까지는
도달할 수도 있나?

47
00:02:54,960 --> 00:02:56,550
오, 그렇습니다
전하

48
00:02:56,600 --> 00:02:59,110
지금 속도로 봐서
얼마나 걸릴까?

49
00:02:59,160 --> 00:03:01,870
지금의 바람대로라면,
12시간 정도입니다

50
00:03:01,920 --> 00:03:04,150
내가 명령한 방화선은
어디에 설치했지?

51
00:03:04,200 --> 00:03:05,950
그게, 전하...

52
00:03:06,000 --> 00:03:09,910
아직 저들이
특별히 동의를 하지

53
00:03:09,960 --> 00:03:13,830
-않았을 가능성이...
-똑바로 말하라, 로드 하이드

54
00:03:13,880 --> 00:03:16,680
전하께서 말하신 방화선을 
아직 설치하지 않았다고 합니다

55
00:03:18,720 --> 00:03:20,430
왜 안 했지?

56
00:03:20,480 --> 00:03:23,310
문제는, 전하
각각의 집주인들이

57
00:03:23,360 --> 00:03:25,910
자신의 손해에 대하여
배상을 청구할 거란 겁니다

58
00:03:25,960 --> 00:03:28,310
이건 요청이 아니었다
로드 하이드

59
00:03:28,360 --> 00:03:31,950
위원회를 여는 초청장이나
질문을 한 것이 아니었어

60
00:03:32,000 --> 00:03:34,110
그건 명령이었다
빌어먹을 명령

61
00:03:34,160 --> 00:03:36,230
오늘 실행되길 원한다
당장

62
00:03:36,280 --> 00:03:37,870
-알았나?
-전하

63
00:03:37,920 --> 00:03:40,520
제가 나가서 어떻게
하고 있나 보겠습니다

64
00:03:41,840 --> 00:03:43,440
하이드를 보내지 않고?

65
00:03:44,360 --> 00:03:46,360
제...제가 가겠습니다

66
00:05:05,280 --> 00:05:06,400
사라

67
00:05:07,200 --> 00:05:09,680
안 돼, 톰
가! 저리 가!

68
00:05:11,720 --> 00:05:13,720
어라
저게 뭐죠?

69
00:05:17,400 --> 00:05:19,630
-제발, 저리 가
-사라, 무슨 일이야?

70
00:05:19,680 --> 00:05:21,270
지금 이야기 못 해

71
00:05:21,320 --> 00:05:23,710
-어디 갔던 거야?
-제발 질문하지 마

72
00:05:23,760 --> 00:05:26,190
-당신 떠나야 해!
-사라, 어디 갔었어?

73
00:05:26,240 --> 00:05:28,240
-톰...
-페리너 부인

74
00:05:31,440 --> 00:05:33,510
-그와 있었구나
-아니, 아니야

75
00:05:33,560 --> 00:05:37,080
-아냐, 톰. 당신이 생각하는 게 아냐
-아니라고? / -아니야

76
00:05:38,400 --> 00:05:40,120
Shall I take him?

77
00:05:41,240 --> 00:05:43,230
데이비드가
뉴게이트 안에 있어

78
00:05:43,280 --> 00:05:46,510
-뭐? / - 그 안에 갇혀 있어
데이비드를 데려와, 톰

79
00:05:46,560 --> 00:05:49,070
걔를 빼와
불에 탈 거야

80
00:05:49,120 --> 00:05:50,720
약속해 줘

81
00:05:51,200 --> 00:05:54,520
약속해
약속해 줘

82
00:06:09,120 --> 00:06:11,120
왜 제빵사가 
여기 왔었지?

83
00:06:12,120 --> 00:06:14,390
제가 괜찮은지
확인하러 왔어요

84
00:06:14,440 --> 00:06:16,230
난 괜찮다고 말했어요

85
00:06:16,280 --> 00:06:18,800
그렇군, 그런데 왜 그가
서서 빤히 보고 있지?

86
00:06:21,960 --> 00:06:23,960
조금 당황스럽네요

87
00:06:25,080 --> 00:06:26,480
오?

88
00:06:29,360 --> 00:06:31,360
질투가 났어요

89
00:06:32,360 --> 00:06:34,360
당신이 구애자(suitor)라고
생각하나 봐요

90
00:06:40,880 --> 00:06:45,390
-그를 쫒아라
-나리, 그럴 필요 없습니다

91
00:06:45,440 --> 00:06:47,350
제발요

92
00:06:47,400 --> 00:06:51,000
그가 당신을 구애자로 여긴 것이 
그리 놀랄 만한 일인가요?

93
00:06:58,760 --> 00:07:01,080
당신이 시키신 일은
전부 했습니다

94
00:07:02,760 --> 00:07:04,760
언제 제 아들을
볼 수 있나요?

95
00:07:06,640 --> 00:07:08,440
손을 베였구나

96
00:07:09,680 --> 00:07:11,270
네

97
00:07:11,320 --> 00:07:13,320
침대 옆에
단검이 있었습니다

98
00:07:17,480 --> 00:07:18,880
잠깐

99
00:07:21,240 --> 00:07:22,640
이리 와라

100
00:07:24,280 --> 00:07:26,280
두려워 말거라
사라

101
00:07:34,280 --> 00:07:36,480
노동에도 불구하고,
괜찮은 손을 가졌구나

102
00:07:40,040 --> 00:07:42,040
감사합니다, 나리

103
00:07:44,360 --> 00:07:46,360
그대는 강인한 여성이다

104
00:07:47,880 --> 00:07:49,880
더 좋은 삶을 살아도 돼

105
00:07:57,840 --> 00:07:59,840
지금 아들을
볼 수 있을까요?

106
00:08:03,800 --> 00:08:05,800
편지만 있습니다
주인님

107
00:08:06,240 --> 00:08:08,240
공모자 목록이나
계획도 없습니다

108
00:08:09,480 --> 00:08:11,470
그럼, 다른 상자가 있나보군

109
00:08:11,520 --> 00:08:14,190
-이것을 어디서 찾았지?
-침대 바로 옆에서요

110
00:08:14,240 --> 00:08:16,030
그의 바로 옆에서요

111
00:08:16,080 --> 00:08:19,560
다시 되돌려 놓고,
우리가 찾는 상자를 찾아라

112
00:08:20,920 --> 00:08:23,630
하지만, 나리...
아침입니다

113
00:08:23,680 --> 00:08:27,040
그 스페인 놈이
아침잠을 즐기길 바라지

114
00:08:39,680 --> 00:08:42,320
리지? 루스?

115
00:08:44,400 --> 00:08:46,400
뭐하고 있는 거야?

116
00:08:47,560 --> 00:08:50,480
요청한 짐마차가 왔어
귀중품은 모두 싸야 해

117
00:08:52,280 --> 00:08:55,360
정신 차려!
불길이 오고 있어

118
00:09:03,480 --> 00:09:05,760
도대체 무슨 일이야,
리지?

119
00:09:06,680 --> 00:09:08,760
왜 커튼은
싸지 않고 있는거야?

120
00:09:09,280 --> 00:09:11,680
집이 타버리면,
커튼은 필요 없어

121
00:09:12,960 --> 00:09:14,960
값나가는 거야!

122
00:09:17,040 --> 00:09:19,030
바보짓 했지, 리지

123
00:09:19,080 --> 00:09:20,910
난 화이트홀로
돌아갈거야

124
00:09:20,960 --> 00:09:24,070
왕께 로드 하이드와 
로드 애쉴리가 그의 계획을 
무시했다고 말씀드리려고

125
00:09:24,120 --> 00:09:25,750
진실로 무도한 일이야

126
00:09:25,800 --> 00:09:27,480
그들은 국왕을
아이처럼 대하고 있어!

127
00:09:29,920 --> 00:09:32,430
먼저 이걸 윌리엄 경의
집에 두고

128
00:09:32,480 --> 00:09:34,230
당신에게 돌아올게

129
00:09:34,280 --> 00:09:35,880
백웰 부인이 누구야?

130
00:09:39,760 --> 00:09:41,760
모르겠는데

131
00:09:42,560 --> 00:09:44,040
왜?

132
00:09:46,040 --> 00:09:48,040
누가 그녀를 찾았어

133
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
루스의 친구인가봐

134
00:09:58,680 --> 00:10:01,350
와인이랑 
파마산 치즈 잊지마

135
00:10:01,400 --> 00:10:03,160
정원에다 묻어두자고

136
00:10:37,760 --> 00:10:39,760
이렇게 만나줘서 고맙다

137
00:10:40,360 --> 00:10:42,150
유감이지만
연기해야겠다

138
00:10:42,200 --> 00:10:44,190
불가능합니다

139
00:10:44,240 --> 00:10:46,870
스페인 사람이 여기
머무르긴 위험합니다

140
00:10:46,920 --> 00:10:48,910
불이 도시를
태워버리고 있어

141
00:10:48,960 --> 00:10:51,230
불은 하나님의 심판입니다

142
00:10:51,280 --> 00:10:55,120
분명 퇴거가 아니라
전진하라는 신호입니다

143
00:10:57,480 --> 00:10:59,230
전하...

144
00:10:59,280 --> 00:11:01,830
우리는 Signor 로메로를
로드 덴튼과 그의 졸개들

145
00:11:01,880 --> 00:11:04,670
밑에서 겨우
밀입국시켰습니다

146
00:11:04,720 --> 00:11:06,710
더 이상의 기회는
없을 지도 모릅니다

147
00:11:06,760 --> 00:11:09,910
시기가 바르지 않다면
성공할 희망도 없다, 핸포드

148
00:11:09,960 --> 00:11:11,960
전하...

149
00:11:12,880 --> 00:11:17,680
...전하께서 나라가 통곡하고 
있음을 우리에게 처음
말씀하신 분 아니셨습니까?

150
00:11:19,920 --> 00:11:21,920
단 한 번의 기회만이
있을 것이다

151
00:11:23,240 --> 00:11:26,150
그렇다면 오늘
수행하는 것이 낫겠군요

152
00:11:26,200 --> 00:11:28,880
내일 하길 바라는 
것보다는요?

153
00:11:30,840 --> 00:11:32,840
전하께 어려운
일이라는 것 압니다

154
00:11:34,560 --> 00:11:36,760
하지만 하나님께서는 이를
배반이라고 보지 않으실 겁니다

155
00:11:43,640 --> 00:11:45,360
그래 좋다

156
00:11:46,240 --> 00:11:48,240
기회를 
잡아 볼 것이다

157
00:12:31,440 --> 00:12:33,440
덴튼의 스파이입니다

158
00:12:37,560 --> 00:12:38,790
사라?

159
00:12:38,840 --> 00:12:42,280
그저 손님이 안 계실 때
방을 환기시키러 온 겁니다

160
00:12:43,320 --> 00:12:44,590
거짓말을 하고 있습니다

161
00:12:44,640 --> 00:12:46,640
제 일을 하고 있었습니다

162
00:12:51,040 --> 00:12:53,030
거짓말을 하고 있구나,
사라

163
00:12:53,080 --> 00:12:55,080
진실을 말해라

164
00:12:59,200 --> 00:13:01,320
로드 덴튼이 제 아들을
뉴게이트에 가뒀습니다

165
00:13:02,240 --> 00:13:05,870
그가 원하는 것을 주지 않는다면,
아이가 살지 못할 거에요

166
00:13:05,920 --> 00:13:08,600
정확히 무엇을
가져다 주지?

167
00:13:09,200 --> 00:13:10,990
저 상자를 원했습니다

168
00:13:11,040 --> 00:13:13,040
되돌려 놓으려는 것을
붙잡았습니다

169
00:13:15,000 --> 00:13:16,990
그럼 내용물을
로드 덴튼이 보았나?

170
00:13:17,040 --> 00:13:18,310
네

171
00:13:18,360 --> 00:13:20,840
하지만 틀린 상자를
가져왔다고 말했습니다

172
00:13:23,040 --> 00:13:25,270
안에 무엇이
들어있기를 바란거지?

173
00:13:25,320 --> 00:13:27,320
모르겠습니다

174
00:13:28,000 --> 00:13:31,960
공모자와, 목록 같은 것을
언급했습니다

175
00:13:33,240 --> 00:13:35,240
살려둘 수는 없습니다

176
00:13:35,920 --> 00:13:38,120
완벽히 비밀을 엄수해야
한다는 것 아시잖습니까

177
00:13:39,680 --> 00:13:41,680
우린 그에 
전부 동의했습니다

178
00:13:44,560 --> 00:13:46,550
가봐라

179
00:13:46,600 --> 00:13:49,070
요크 공께서 너를
궁전에서 기다리실텐데

180
00:13:49,120 --> 00:13:50,830
거리가 복잡하다

181
00:13:50,880 --> 00:13:52,880
내가 처리하겠다

182
00:14:15,440 --> 00:14:17,040
제발, 주인님

183
00:14:17,640 --> 00:14:19,110
제발요

184
00:14:19,160 --> 00:14:21,080
제 아들을 데리고 있습니다

185
00:14:41,640 --> 00:14:42,680
너

186
00:14:43,560 --> 00:14:46,670
-불길을 봤나?
-네

187
00:14:46,720 --> 00:14:49,760
저들 말대로 그렇게
빨리 번지고 있냐?

188
00:14:50,720 --> 00:14:52,760
벌써 이틀 째 타고 있어요

189
00:14:53,840 --> 00:14:55,440
아무도 멈출 수 없어요

190
00:14:56,280 --> 00:14:58,670
우리를 살게끔
내보내주지 않겠지?

191
00:15:01,520 --> 00:15:03,150
벽이 무너진다!

192
00:15:03,200 --> 00:15:05,190
움직여!
어서, 나가자!

193
00:15:05,240 --> 00:15:06,920
어디 가는 거야?

194
00:15:08,040 --> 00:15:10,160
어이, 여기 꼬마가 있어!

195
00:15:10,800 --> 00:15:12,190
그냥 어린애일 뿐이야!

196
00:15:12,240 --> 00:15:14,440
어디로 가는 거야?
안 돼, 우릴 두고 가지마!

197
00:15:50,600 --> 00:15:54,110
잠깐! 내 조카를 찾고 있어
데이비드 페리너야

198
00:15:54,160 --> 00:15:57,600
-너무 늦었어, 너무 늦었다고!
-저들을 타죽게 놔두면 안 돼지!

199
00:16:01,160 --> 00:16:03,670
난 저기 못 내려가!
나를 죽여 버릴거야!

200
00:16:03,720 --> 00:16:06,280
저기 올라가라
사이로 머리를 넣어봐

201
00:16:07,680 --> 00:16:09,680
어서, 밀어! 밀어!

202
00:16:13,720 --> 00:16:14,840
못해요

203
00:16:16,520 --> 00:16:17,960
내려와

204
00:16:19,320 --> 00:16:20,800
열쇠는 어디 있지?

205
00:16:28,600 --> 00:16:31,400
-이름이 뭐지?
-데이비드 페리너요

206
00:16:36,840 --> 00:16:38,840
힘들어질 수도 있다,
데이비드 페리너

207
00:16:39,720 --> 00:16:41,280
그러니 내 옆에
붙어 있어라

208
00:16:42,200 --> 00:16:44,870
-데이비드!
-톰 삼촌!

209
00:16:44,920 --> 00:16:46,710
데이비드, 내 아가

210
00:16:46,760 --> 00:16:48,760
찾았구나

211
00:16:49,680 --> 00:16:53,030
잠깐
열쇠가 있어

212
00:16:53,080 --> 00:16:55,190
서둘러!
어서!

213
00:16:55,240 --> 00:16:57,400
어서, 시간이 별로 없어!

214
00:17:04,880 --> 00:17:06,360
열쇠 좀 볼게!

215
00:17:10,240 --> 00:17:13,560
이건 족쇄 열쇠야
문을 열 다른 세트가 있을거야

216
00:17:14,520 --> 00:17:16,120
모두가 가버렸어

217
00:17:17,200 --> 00:17:19,320
-자물쇠 따본 적 있나?
-한 번도

218
00:17:19,680 --> 00:17:22,400
이 쪽에서는 못하지만
방법을 말해 줄게

219
00:17:23,000 --> 00:17:24,590
필요한 게...

220
00:17:24,640 --> 00:17:28,030
...철사나
탐침할 만한 것

221
00:17:28,080 --> 00:17:29,280
펜치도!

222
00:17:57,640 --> 00:17:59,640
다른 쪽으로 휘어

223
00:18:03,560 --> 00:18:05,550
다섯 살 짜리 애도
할 수 있어

224
00:18:07,040 --> 00:18:09,040
비틀고...비틀고...

225
00:18:10,560 --> 00:18:11,720
서서히

226
00:18:13,600 --> 00:18:15,320
안 돼!

227
00:18:18,840 --> 00:18:22,160
데이비드, 가서 다른 사람들
족쇄를 푸는 걸 도와주거라

228
00:18:24,000 --> 00:18:25,520
가봐

229
00:18:28,920 --> 00:18:30,920
당신, 도망가

230
00:18:32,040 --> 00:18:34,560
열리지 않아
자물쇠가 너무 뻣뻣해

231
00:18:36,160 --> 00:18:38,160
저 애를 내가 돌볼게

232
00:18:41,960 --> 00:18:43,960
금방 해낼게

233
00:18:45,800 --> 00:18:48,190
당신은 여기서
죽을 이유는 없어

234
00:18:48,240 --> 00:18:50,720
가, 가

235
00:18:53,120 --> 00:18:54,400
가

236
00:19:00,520 --> 00:19:02,520
데이비드, 이리와

237
00:19:22,640 --> 00:19:24,640
열쇠가 필요해, 빨리

238
00:19:29,360 --> 00:19:30,710
Come on!

239
00:19:36,200 --> 00:19:38,920
Come on, come on!

240
00:19:49,640 --> 00:19:51,200
고맙네, 톰!

241
00:20:06,360 --> 00:20:08,030
너희 엄마를
도와주러 가자

242
00:20:08,080 --> 00:20:11,840
-위크스 씨와 있으니, 찾아야 해
-우리를 붙잡은 사람이에요!

243
00:20:12,720 --> 00:20:13,990
뭐?

244
00:20:14,040 --> 00:20:17,160
나를 데려가서는 엄마에게
강제로 일을 시켰어요

245
00:20:18,480 --> 00:20:21,150
임금님의 부하예요
자기가 말한 사람이 아니라

246
00:20:21,200 --> 00:20:23,000
괜찮아, 괜찮아

247
00:20:25,520 --> 00:20:27,310
-이봐!
-뭐야?

248
00:20:27,360 --> 00:20:29,830
당신 도움이 필요해

249
00:20:29,880 --> 00:20:31,670
저 애 엄마가
왕의 부하와 있어

250
00:20:31,720 --> 00:20:33,430
저 아이를 <font color="yellow">무어필드</font>로
데려가 줘

251
00:20:33,480 --> 00:20:35,670
내 딸들이 그 곳의
동북쪽 구석에 있어

252
00:20:35,720 --> 00:20:39,950
-삼촌과 같이 갈래요
-한나와 마리가 거기 있으니
그 애들을 돌봐 주렴

253
00:20:40,000 --> 00:20:41,480
마음 굳게 먹고

254
00:20:42,280 --> 00:20:43,990
부탁해?

255
00:20:44,040 --> 00:20:46,390
거기 데려다 주지
당신에게 빚졌어

256
00:20:46,440 --> 00:20:48,030
가봐, 가

257
00:20:48,080 --> 00:20:49,870
어서, 꼬마야

258
00:20:49,920 --> 00:20:51,800
조심해라

259
00:21:10,200 --> 00:21:13,550
전 나리가 어떤 일을
계획하고 있다거나

260
00:21:13,600 --> 00:21:16,400
왕이나 나라에
어떤 의미가 있는지 몰라요

261
00:21:18,080 --> 00:21:20,200
전 아들만 있으면 됩니다

262
00:21:28,520 --> 00:21:30,150
전하

263
00:21:30,200 --> 00:21:32,200
-누가 봤느냐?
-아닙니다

264
00:21:33,800 --> 00:21:35,400
따라와라

265
00:21:46,240 --> 00:21:48,710
나이와 경험의
장점 중에 하나는

266
00:21:48,760 --> 00:21:51,760
누가 우리의 적인지를
알려준다는 것이지

267
00:21:53,160 --> 00:21:57,160
우리의 적은 우리가 처한
상황이지, 네가 아니다

268
00:22:06,800 --> 00:22:08,790
주인님, 저들이 나리를
감시하고 있습니다

269
00:22:08,840 --> 00:22:10,640
안다

270
00:22:12,680 --> 00:22:14,480
들어 보거라

271
00:22:16,640 --> 00:22:22,320
'오직 형제의 믿음직한 손만이
우리 모두가 원하는 결과를
이끌어낼 수 있다'

272
00:22:24,760 --> 00:22:27,550
국왕께서 돌아가신다면
누가 가장 큰

273
00:22:27,600 --> 00:22:29,440
이득을 얻겠느냐?

274
00:22:30,480 --> 00:22:32,840
'오직 형제의 믿음직한 손'

275
00:22:35,120 --> 00:22:36,710
제임스군

276
00:22:36,760 --> 00:22:38,870
제임스가 형의 죽음을
원하고 있어

277
00:22:38,920 --> 00:22:40,920
그 스페인 놈은
제임스의 암살자다

278
00:22:43,720 --> 00:22:45,720
왕의 이름아래
문을 열어라!

279
00:22:47,480 --> 00:22:48,960
스페인 놈을 찾아!

280
00:22:54,960 --> 00:22:57,160
여자는 어디 있나?
어디에 있지?

281
00:22:58,360 --> 00:23:00,360
자네 범위 밖에 있지

282
00:23:05,160 --> 00:23:07,230
저걸 놓치다니
나도 멍청하군

283
00:23:07,280 --> 00:23:09,270
우리 둘 다에게
도망치길 원했어

284
00:23:09,320 --> 00:23:11,630
우린 충분한 동기를 주었지

285
00:23:11,680 --> 00:23:13,670
-당신과 함께 도모했군
-아닐세

286
00:23:13,720 --> 00:23:17,030
하나뿐인 진실한 믿음하에
우리가 시작한 일에는

287
00:23:17,080 --> 00:23:18,870
나 홀로 책임이 있다

288
00:23:18,920 --> 00:23:20,950
정말로 잉글랜드의 시민들이

289
00:23:21,000 --> 00:23:23,230
로마로부터의 지배를
허락할거라 생각하나?

290
00:23:23,280 --> 00:23:26,430
잉글랜드 시민들은
그대가 전혀 이해 못할

291
00:23:26,480 --> 00:23:28,670
먹거리를 찾아
울부짖을 것이오, 로드 덴튼

292
00:23:28,720 --> 00:23:30,990
여기 없습니다
스페인 놈은 사라졌습니다

293
00:23:31,040 --> 00:23:33,040
화이트홀
당장!

294
00:23:36,920 --> 00:23:38,230
안 돼!

295
00:23:38,280 --> 00:23:39,440
아!

296
00:24:00,520 --> 00:24:02,120
궁전으로

297
00:24:04,120 --> 00:24:06,120
언제 <font color="yellow">러드게이트</font>까지
도달했느냐?

298
00:24:07,600 --> 00:24:10,510
왕비와 궁내부원에게
짐을 싸라고 명령했다

299
00:24:10,560 --> 00:24:13,960
하이드 등을 그들에게
보내서 알려주게 할 것이다

300
00:24:21,320 --> 00:24:23,320
혀가 잘리기라도 했니?

301
00:24:32,040 --> 00:24:33,720
이건 무슨 뜻이냐?

302
00:24:42,680 --> 00:24:45,310
전하,
이 남자는 뒤에서

303
00:24:45,360 --> 00:24:47,720
로드 핸포드와 함께
전하의 목숨을 노렸습니다

304
00:24:49,120 --> 00:24:50,670
그런건가?

305
00:24:50,720 --> 00:24:53,240
물론 아닙니다,
어머님의 사제입니다

306
00:25:00,480 --> 00:25:02,950
아무도 이 도시를
비무장상태로 다니지 않습니다!

307
00:25:03,000 --> 00:25:07,280
그가 가져온 상자 안에
있는 편지가, 저들이 의도한
것의 증거입니다

308
00:25:08,160 --> 00:25:11,280
형님...형님...
제가 설명할 수 있어요...

309
00:25:13,320 --> 00:25:16,120
로드 핸포드 같은 광신자를
알고 있습니다, 전하

310
00:25:16,920 --> 00:25:19,190
저들의 목표는 당신을
왕좌에서 제거하고

311
00:25:19,240 --> 00:25:22,520
우리 나라에 새로운
새벽을 들이는 겁니다

312
00:25:23,880 --> 00:25:26,350
우리 어머니께선 나보다
너를 왕좌에 앉히고 싶으셨나?

313
00:25:26,400 --> 00:25:28,390
그런 말씀이 아닙니다

314
00:25:28,440 --> 00:25:30,430
하지만 어머니께선
형님을 걱정하셨어요

315
00:25:30,480 --> 00:25:31,840
우리 모두요

316
00:25:33,080 --> 00:25:35,200
내가 가톨릭으로
개종하길 원하는 건가?

317
00:25:39,040 --> 00:25:41,790
이 자들 앞에서는
말씀드리지 않겠습니다, 찰스

318
00:25:41,840 --> 00:25:44,360
내가 너에게 명령하는 곳에선
답해야 할 것이다

319
00:25:46,520 --> 00:25:47,680
그렇습니다

320
00:25:48,480 --> 00:25:50,280
저희는 형님께서
개종하시길 바랐습니다

321
00:25:51,120 --> 00:25:54,600
형님께서 되찾고자
힘들게 애쓰셨던 그 왕좌에
두려움을 느꼈습니다

322
00:25:55,920 --> 00:25:59,150
생각하길, 형님께서
다시 되돌아 간다고 하신다면...

323
00:25:59,200 --> 00:26:00,960
너 미쳤느냐?

324
00:26:02,200 --> 00:26:03,790
누구라도 저 자가
여기 있었다는 걸 안다면,

325
00:26:03,840 --> 00:26:05,840
당장 우리 모두의
머리를 자를 것이야

326
00:26:06,760 --> 00:26:08,550
네가 잊었나 본데,
동생아

327
00:26:08,600 --> 00:26:10,950
나는 신교 국가의
신교 왕이다

328
00:26:11,000 --> 00:26:13,790
우리 국민들이 로마에 의해
지배받길 원한다고 착각하진 않아!

329
00:26:13,840 --> 00:26:16,790
들어 주십시오, 전하
저는 멀리 여행을...

330
00:26:16,840 --> 00:26:19,840
다른 말을 더 한다면,
친히 네 혀를 자르겠다
알아 들었나?

331
00:26:21,280 --> 00:26:24,360
전하의 마음을 돌리지 못했다면
어떻게 했을 것이냐?

332
00:26:26,240 --> 00:26:29,920
전하의 답변이 <font color="yellow">No</font>였다면
어떤 일이 일어나지?

333
00:26:33,760 --> 00:26:35,760
저들은 전하의 왕좌를
가져갈 겁니다

334
00:26:39,160 --> 00:26:41,240
찰스, 그건...
그건 아니...

335
00:26:45,720 --> 00:26:47,200
찰스...

336
00:26:53,200 --> 00:26:55,190
-엘리자베스는 어딨지?
-나가셨어요

337
00:26:55,240 --> 00:26:56,550
어디로?

338
00:26:56,600 --> 00:26:58,600
말 안해주셨어요

339
00:27:00,960 --> 00:27:02,910
왜 내 책은 싸지 않은거야?

340
00:27:02,960 --> 00:27:04,950
부인께서 제게
방해하지 말라고 하셨고

341
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
나리께 백웰 씨가 
방문을 했다고 
전하라 하셨어요

342
00:27:48,680 --> 00:27:49,990
엘리자베스?

343
00:27:50,040 --> 00:27:52,030
들어가도 될까요?

344
00:27:52,080 --> 00:27:53,600
부디

345
00:28:01,880 --> 00:28:03,750
제 가장
곤란한 고객이요?

346
00:28:03,800 --> 00:28:05,550
오, 교묘한 질문이군요

347
00:28:05,600 --> 00:28:08,520
파리의 꼼뜨 오를레앙
부인입니다,  Isabella

348
00:28:10,800 --> 00:28:12,670
어땠길래요?

349
00:28:12,720 --> 00:28:14,720
진을 빼셨죠

350
00:28:16,560 --> 00:28:18,910
벌칙 같이
들리지는 않는걸요?

351
00:28:18,960 --> 00:28:21,510
그 분을 보지 못해서 그래요
코끼리처럼 춤을 추셔요

352
00:28:21,560 --> 00:28:23,560
붐, 붐, 붐!

353
00:28:25,720 --> 00:28:27,440
그리고 최고는...?

354
00:28:28,120 --> 00:28:32,400
...부인께서는
매우 능숙하게 춤을 추시죠

355
00:28:35,400 --> 00:28:37,680
모든 고객에게
그리 말했겠지요

356
00:28:39,080 --> 00:28:41,080
사실은, 아닙니다

357
00:28:45,440 --> 00:28:47,440
많은 비밀을 갖고 있겠어요

358
00:28:48,680 --> 00:28:50,560
그럴 수도 있지요

359
00:28:51,600 --> 00:28:53,920
당신이 매우 분별
있을거라 생각해요

360
00:28:57,240 --> 00:28:59,120
탁월하지요

361
00:29:04,240 --> 00:29:06,960
오늘 피프스 씨는 어디 계시죠?

362
00:29:10,040 --> 00:29:12,160
아마 국왕과 함께
있을 것 같네요

363
00:29:13,360 --> 00:29:15,360
아주 국정에
충실하신 분이군요

364
00:29:18,280 --> 00:29:21,560
하지만 아내에게는 아니죠

365
00:29:55,720 --> 00:29:57,720
내 아내에게 말했나?

366
00:30:01,240 --> 00:30:03,320
내가 여기에 왔었다고
아내에게 말했냐고?

367
00:30:04,360 --> 00:30:06,270
먼저 해군 야드에 갔습니다

368
00:30:06,320 --> 00:30:08,880
일을 찾고 있었는데,
나리를 찾을 수 없었습니다

369
00:30:09,840 --> 00:30:11,840
그래서 나리의 댁에 갔습니다

370
00:30:13,200 --> 00:30:15,670
부인께서 어떻게 제가
나리를 아느냐 물으시길래...

371
00:30:15,720 --> 00:30:20,550
-이 멍청한 녀석아!
-죄송합니다, 나리

372
00:30:20,600 --> 00:30:23,560
'죄송'이 네가 일으킨
피해를 복구할 순 없다

373
00:30:25,680 --> 00:30:27,680
-제가 일으킨 피해요?
-그렇다!

374
00:30:31,320 --> 00:30:33,560
제가 일으킨
...피해요?

375
00:30:38,760 --> 00:30:42,160
당신은 여기 와서는
우리를 약탈했습니다

376
00:30:43,400 --> 00:30:46,510
내 아내를 침대로 끌고...

377
00:30:46,560 --> 00:30:47,950
피터...

378
00:30:48,000 --> 00:30:50,280
...난 여기 앉아서
그 소릴 들어야 했어요

379
00:30:51,360 --> 00:30:53,230
내가 일으킨 피해라고
말씀하시는 겁니까

380
00:30:53,280 --> 00:30:56,230
내가 네 부인을 창녀짓하게
만든 것은 아니다,
난 정당한 돈을 지불...

381
00:30:56,280 --> 00:30:58,280
우리가 인간도 아니라
생각하십니까?

382
00:30:59,600 --> 00:31:01,590
넌 내게 어떤 일을
범했는지 모른다!

383
00:31:01,640 --> 00:31:03,640
충분히 지불하셨지요!

384
00:31:04,600 --> 00:31:06,600
당신...
당신네들 모두는

385
00:31:07,640 --> 00:31:10,870
우리가 아이들이 배고픔에 
울부짖는 것을 막기 위해서

386
00:31:10,920 --> 00:31:13,360
먹거리를 헤적여 
찾아야 하는 동안에...

387
00:31:15,240 --> 00:31:17,960
우리에게서 빼앗지 
않을 건 없습니까?

388
00:31:21,840 --> 00:31:23,840
그게 인생이오
백웰

389
00:31:25,480 --> 00:31:27,760
우린 신의 의지에
간섭할 수 없소

390
00:33:01,920 --> 00:33:03,920
미안해요

391
00:33:04,800 --> 00:33:06,200
못하겠어요

392
00:33:25,040 --> 00:33:26,600
Signor 로메로

393
00:33:29,240 --> 00:33:33,520
날 돕지 않는다고 해도,
법정이 당신의 반역죄를
찾아낼 것이오

394
00:33:34,960 --> 00:33:36,950
그럼 그 후에는

395
00:33:37,000 --> 00:33:39,550
길로틴에
목이 걸리겠지

396
00:33:39,600 --> 00:33:43,560
자네 장기가 
쏟아지기도 전에

397
00:33:45,080 --> 00:33:49,560
넌 죽기 전에 천천히
포가 떠질 것이다

398
00:33:50,720 --> 00:33:53,440
내 말 이해하나?

399
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
왕에 반대하여
어디까지 공모했지?

400
00:34:05,920 --> 00:34:10,160
또 누가 제임스와 함께 했지,
핸포드와 너말고?

401
00:34:11,600 --> 00:34:14,480
아무도 없다

402
00:34:16,320 --> 00:34:19,950
핸포드의 침모
사라 페리너...

403
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
그녀도 광신도인가?

404
00:34:22,600 --> 00:34:25,310
그녀가 스스로 
화재를 시작하려 했나?

405
00:34:25,360 --> 00:34:26,550
아니오!

406
00:34:26,600 --> 00:34:29,270
그럼 그녀는 무고한가?
핸포드가 강제로 시킨 것이냐?

407
00:34:29,320 --> 00:34:32,990
털어 놓아라, 그럼 최대한
자비를 베풀어 목숨을 끝내주겠다

408
00:34:33,040 --> 00:34:35,040
그녀는 무고한가?

409
00:34:41,800 --> 00:34:44,190
말 해라!
말 해

410
00:34:51,360 --> 00:34:52,960
주인님?

411
00:34:54,000 --> 00:34:57,320
사라 페리너는 
<font color="yellow">뉴게이트</font>로 향하는 것이
마지막으로 목격되었습니다

412
00:34:57,720 --> 00:35:00,600
생포하면 
상금이 있다고 전하라

413
00:35:10,020 --> 00:35:12,570
어이! 너, 이리 와!

414
00:35:12,620 --> 00:35:14,620
이리 와!

415
00:35:26,020 --> 00:35:27,580
나야

416
00:36:59,620 --> 00:37:01,610
이건 불가능해

417
00:37:01,660 --> 00:37:03,660
세인트 폴 대성당은
언제까지 버틸 수 있지?

418
00:37:05,420 --> 00:37:07,500
전하의 생각보다 더
심각할 것입니다

419
00:37:09,860 --> 00:37:13,530
전하의 목숨을 위협하고자 
공모했던 무리들이

420
00:37:13,580 --> 00:37:15,530
이 불 역시
점화시켰을 겁니다

421
00:37:15,580 --> 00:37:18,580
내 친동생이 우리 도시에
불을 질렀다고 말하는 것이냐?

422
00:37:19,180 --> 00:37:21,530
저들이 왕좌를 
전복시키기 위하여

423
00:37:21,580 --> 00:37:23,660
어디까지 더 흔들 수 있는지 
상상이 가십니까?

424
00:37:28,860 --> 00:37:30,860
핸포드는 죽었습니다

425
00:37:32,460 --> 00:37:35,410
하지만 그가 자신의 충직한
종복들에게, 그녀의 연인의

426
00:37:35,460 --> 00:37:37,660
제과점에 불을 지르도록
시켰다고 믿고 있습니다

427
00:37:38,460 --> 00:37:40,540
저들은 이 화재를
신의 심판이라 부르겠지요

428
00:37:42,300 --> 00:37:44,290
더 이상 무슨 생각을 
해야 될 지 모르겠구나

429
00:37:44,340 --> 00:37:47,220
제 부하들이 그 여자를 
도시에서 찾고 있습니다

430
00:37:48,300 --> 00:37:50,420
법원장에게 말했습니다

431
00:37:51,180 --> 00:37:53,940
그녀를 잡는대로 조속히 
재판을 여는 것이 좋겠습니다

432
00:37:54,780 --> 00:37:56,780
시민들이
요구할 겁니다

433
00:38:03,220 --> 00:38:05,700
저들이 대가를 치루도록 
만들겠습니다, 전하

434
00:38:07,300 --> 00:38:08,740
전부 다

435
00:38:09,900 --> 00:38:11,970
내 동생은 이 화재를 
시작한 것 뿐만 아니라

436
00:38:12,020 --> 00:38:14,180
날 배반한 것으로도
기소를 하도록 하여라

437
00:38:15,100 --> 00:38:17,380
네가 말한 것에 
증거가 있어야 할 것이다

438
00:38:23,740 --> 00:38:25,340
나가라

439
00:38:29,500 --> 00:38:31,730
불을 지르려는
음모를 알고 있었어?

440
00:38:31,780 --> 00:38:33,770
음모 따윈 없어

441
00:38:33,820 --> 00:38:37,290
형이 로드 덴튼의 고소에
그의 편집증적 망상말고

442
00:38:37,340 --> 00:38:39,290
증명이 될 수 있는
것이 있다고 생각한다면,

443
00:38:39,340 --> 00:38:41,140
형은 나를 
전혀 모르는 거야

444
00:38:41,700 --> 00:38:45,370
로드 덴튼의 편집증적인 생각이 
내 목숨을 구했다는 걸 
잊은 것 같구나

445
00:38:45,420 --> 00:38:47,210
넌 내 뒤에서 
아주 오래 협조해왔지

446
00:38:47,260 --> 00:38:49,810
네가 언제고 뒤에서
나를 찌를 것이 지당했구나

447
00:38:49,860 --> 00:38:51,930
형이 되고 싶진 않아,
찰스

448
00:38:51,980 --> 00:38:55,300
하지만 어머니와 나는
형이 길을 잃었다고 믿어

449
00:38:57,180 --> 00:39:01,450
형은 강인함과, 규율과
의지를 찾게 될 거야

450
00:39:01,500 --> 00:39:03,250
진정한 신앙으로
돌아오면서

451
00:39:03,300 --> 00:39:05,090
-아냐!
-맞아, 찰스!

452
00:39:05,140 --> 00:39:07,090
어떻게 내게 감히
그런 말을 하는 것이냐?

453
00:39:07,140 --> 00:39:09,740
아무도 그러지 않을 때
내가 감히 형에게 말하는거야

454
00:39:11,700 --> 00:39:13,700
스스로를 봐
형은 엉망진창이야

455
00:39:14,780 --> 00:39:18,490
무일푼에, 우리 모두를 위협할 
신성모독적인 천박한 예술에

456
00:39:18,540 --> 00:39:21,210
왜 형의 관료들이
자유롭게 형의 명령을

457
00:39:21,260 --> 00:39:24,690
뻔뻔스럽게 무시하는 지에 대해
스스로 질문하기를 멈춘거야?

458
00:39:24,740 --> 00:39:26,490
아니, 물론 아니지

459
00:39:26,540 --> 00:39:29,020
스스로에게 아무것도
물어본 적이 없으니까!

460
00:39:29,660 --> 00:39:31,660
도시가 
불에 탔어

461
00:39:32,460 --> 00:39:34,450
누군가 나가서
싸워야 해

462
00:39:34,500 --> 00:39:36,500
형이 그 선봉을 이끌거야?

463
00:39:39,660 --> 00:39:41,660
형은 신의 힘으로 
지배해, 찰스

464
00:39:42,580 --> 00:39:45,530
형은 주님의 종복이야
형이 반드시 명령을 내려야 해

465
00:39:45,580 --> 00:39:47,900
난 사람들이 바라는 것만 
명령을 내릴 수 있어

466
00:39:49,140 --> 00:39:51,660
우리 아버지의 죽음을
잊은 것이냐?

467
00:39:53,500 --> 00:39:56,940
사람들은 형이 이 화재에 
맞서 싸우길 원해

468
00:39:58,860 --> 00:40:01,060
형이 지휘를 하지 않겠다면,
내가 해야 해

469
00:40:04,140 --> 00:40:06,140
그럼 형은 내가 그러도록 
날 풀어줘야 하고

470
00:40:07,820 --> 00:40:12,220
내가 형의 훌륭한 왕좌를 
강탈하려고, 폭도들을 
이끌거라 생각하는거야?

471
00:41:04,540 --> 00:41:06,340
나가!

472
00:41:16,380 --> 00:41:17,730
사라, 기다려!

473
00:41:17,780 --> 00:41:19,410
-데이비드는 어딨어?
-걔는 안전해

474
00:41:19,460 --> 00:41:20,970
-어디 있는데?
-빼왔어

475
00:41:21,020 --> 00:41:23,690
-데이비드한테 가야해
-저들이 밖에 아직 있어

476
00:41:23,740 --> 00:41:25,250
-가야 해
-사라

477
00:41:25,300 --> 00:41:27,170
탈출시켰어

478
00:41:27,220 --> 00:41:30,250
지금 내 딸들과 무어필드에 
있을 거야, 안전해

479
00:41:30,300 --> 00:41:31,660
끝났어

480
00:41:52,740 --> 00:41:54,420
당신이 올 줄 알았어

481
00:41:59,940 --> 00:42:01,940
고마워, 톰

482
00:42:07,420 --> 00:42:09,540
여기서 몇 분만 
기다려야 해,

483
00:42:10,540 --> 00:42:12,540
저들이 간 것이
확인될 때까지

484
00:42:19,260 --> 00:42:20,580
엘리자베스?

485
00:42:24,580 --> 00:42:26,060
엘리자베스?

486
00:42:44,100 --> 00:42:47,420
무지 좋아 보이는 
물건인데, 친구

487
00:42:48,300 --> 00:42:49,860
당신 부자가 되겠네

488
00:42:51,940 --> 00:42:53,940
당신 집은 어디 있는데?

489
00:42:55,740 --> 00:42:57,100
슈 거리

490
00:42:57,620 --> 00:42:59,410
슈 거리?

491
00:42:59,460 --> 00:43:01,010
좋네

492
00:43:01,060 --> 00:43:02,980
이미 불타지 않았나?

493
00:43:04,220 --> 00:43:05,580
그래

494
00:43:07,420 --> 00:43:09,020
거 참 재밌네

495
00:43:10,420 --> 00:43:12,900
거긴 아직 불길이 
닿지 않았다고 들었거든

496
00:43:13,580 --> 00:43:15,580
그 슈 거리는
약탈당했고

497
00:43:17,380 --> 00:43:19,340
도망치다니 운이 좋군

498
00:43:20,980 --> 00:43:24,850
경관들이 누구라도 도둑질하다 
잡히면 교수형에 처한다 협박했지

499
00:43:24,900 --> 00:43:28,570
가톨릭 기생충들이
줄지어 있는데 뭘 해야겠어

500
00:43:28,620 --> 00:43:30,620
그들이 불을 질렀대

501
00:43:31,620 --> 00:43:33,820
왜 가톨릭들이
그런 짓을 하려고 해?

502
00:43:34,940 --> 00:43:36,940
왕좌를 탈취하려고

503
00:43:37,580 --> 00:43:39,580
우리가 로마에
복종하게끔

504
00:43:41,820 --> 00:43:43,220
어서

505
00:43:44,340 --> 00:43:45,940
조심해

506
00:43:53,420 --> 00:43:55,420
내 강에 떨어지는 
소리를 듣지

507
00:43:56,260 --> 00:44:00,690
가톨릭 전리품으로 
네 주머니를 채운 걸 
이야기해 보자고

508
00:44:00,740 --> 00:44:03,260
공무나 다를 바 
없다고 답하겠어

509
00:44:08,900 --> 00:44:11,380
스벌 모두가 지가 
원하는 걸 다 가져가는데

510
00:44:12,380 --> 00:44:14,380
나도 그리하면 어때?

511
00:44:23,500 --> 00:44:24,970
톰?

512
00:44:25,020 --> 00:44:26,460
응

513
00:44:30,060 --> 00:44:32,660
그 감방에 있었을 때,
한 선원을 봤어

514
00:44:34,500 --> 00:44:37,130
채리티 호 옆의 배에 
타고 있었대

515
00:44:37,180 --> 00:44:40,490
어떤 생존자도 
건지지 않았다고 했어

516
00:44:40,540 --> 00:44:42,050
-사라...
-기다려, 톰

517
00:44:42,100 --> 00:44:44,100
난 너무 오래
침묵해 왔어

518
00:44:45,740 --> 00:44:48,490
그 선원이 날 보호해줬어

519
00:44:48,540 --> 00:44:54,500
그의 친절이 나로 하여금
내 삶과 내가 했던 선택들을
되짚어 보게 했지

520
00:44:55,660 --> 00:45:01,250
내 어머니는 항상 내게 
사람들 속의 선함을 보도록 
노력하라고 가르치셨어

521
00:45:01,300 --> 00:45:03,290
흠 있는 이들조차

522
00:45:03,340 --> 00:45:07,290
하지만 가끔 내겐,
바로 앞에 있는 사람의

523
00:45:07,340 --> 00:45:09,780
좋은 점들을 보는 것이
더 힘들었지

524
00:45:11,900 --> 00:45:14,580
사라, 당신에게 해 줄
이야기가 있어...

525
00:45:15,340 --> 00:45:17,330
아니, 듣고 싶지 않아

526
00:45:17,380 --> 00:45:19,180
지금은 아냐

527
00:45:23,820 --> 00:45:25,820
-사라...
-지금은 아냐

528
00:45:26,900 --> 00:45:28,420
톰

529
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
한글 141102
<font color="hotpink">SuperLove</font>

530
00:45:39,980 --> 00:45:42,890
Grave charges of treason are being
made against you,

531
00:45:42,940 --> 00:45:45,370
the consequence of which is death.

532
00:45:45,420 --> 00:45:47,420
What say you?

533
00:45:50,060 --> 00:45:53,180
If you could get me into the palace
so I could speak on my behalf...

534
00:45:55,740 --> 00:45:57,730
I cannot believe there is no hope.

