﻿1
00:00:01,685 --> 00:00:03,352
Elementary...
<i>지난 이야기</i>

2
00:00:06,822 --> 00:00:08,036
셜록을 위해 일하는 군요

3
00:00:08,037 --> 00:00:10,671
누군가<i>를 위해</i>하는 게 아녜요
그의 새 파트너예요

4
00:00:10,673 --> 00:00:12,139
그 아이에게 내가
제공하려는 훈련은

5
00:00:12,141 --> 00:00:13,707
당신에게 했던
그 훈련이에요

6
00:00:13,709 --> 00:00:15,910
이건, 어떤 시도라고 할까요

7
00:00:15,912 --> 00:00:18,612
그 아이에게 남은 감정을
표출해 낼 통로로 말이죠

8
00:00:18,614 --> 00:00:20,915
키티에게는 내 조언 그 이상이
필요하다고 생각하는 군요

9
00:00:20,917 --> 00:00:24,084
그녀는 성폭행 피해자예요
감금 됐고 고문 당했어요

10
00:00:24,086 --> 00:00:27,087
놀라운 일이 있었어
스토즈가 떠난다는군

11
00:00:27,089 --> 00:00:28,556
다 해결됐다니 다행이네요

12
00:00:28,558 --> 00:00:31,358
- 뭐라고 한 건가?
- 그게 중요해요?

13
00:00:31,360 --> 00:00:33,193
사립 탐정 사업 그만둘 거예요

14
00:00:33,195 --> 00:00:34,929
리다를 위해서 일하려고요

15
00:00:34,931 --> 00:00:36,263
보험 회사 말이죠

16
00:00:36,265 --> 00:00:38,299
- 반장님
- 시신이 하나 발견됐는데

17
00:00:38,301 --> 00:00:39,266
현장에 와 줘야겠어

18
00:00:39,268 --> 00:00:40,634
이름은 멜라니 빌커스

19
00:00:40,636 --> 00:00:42,136
24살

20
00:00:42,138 --> 00:00:44,204
키티를 데려오지
말라고 한 이유는요?

21
00:00:44,206 --> 00:00:47,896
그건 자네가 준 파일에서 봤던
자국과 이게 일치하기 때문이야

22
00:00:47,963 --> 00:00:50,244
키티 등이랑 같아

23
00:00:50,246 --> 00:00:53,213
키티를 해친 자가
여기 뉴욕에 있군요

24
00:01:00,156 --> 00:01:02,523
와우

25
00:01:03,990 --> 00:01:05,678
전망 괜찮죠?

26
00:01:05,718 --> 00:01:07,391
아주 괜찮아요

27
00:01:07,430 --> 00:01:08,963
집이라 생각 해주세요

28
00:01:08,965 --> 00:01:11,065
저희는 예전 직장처럼
이곳 리다에서도

29
00:01:11,067 --> 00:01:12,533
편안하게 해주고 싶어요

30
00:01:13,736 --> 00:01:15,202
노력해보죠
그럼 사무실에서

31
00:01:15,204 --> 00:01:17,271
파자마 라도 입어 볼까요

32
00:01:17,273 --> 00:01:20,207
평상복 입는 금요일을
늘려보자는 얘긴가요

33
00:01:21,062 --> 00:01:22,739
델, 저는

34
00:01:22,750 --> 00:01:24,926
얼마나 고마운지 몰라요
이런 기회를 준 거나

35
00:01:24,949 --> 00:01:26,914
사무실을 봐요
굉장하잖아요

36
00:01:26,916 --> 00:01:29,383
큰 일을 하려고 온 거니까요

37
00:01:29,385 --> 00:01:31,385
겁주려는 건 아니지만

38
00:01:31,387 --> 00:01:32,853
저희 사내 조사단은

39
00:01:32,855 --> 00:01:34,421
약간 자기 만족적이에요

40
00:01:34,423 --> 00:01:36,223
하지만 당신이 그들에게

41
00:01:36,225 --> 00:01:37,524
활력을 불어줄 수
있을 것 같아요

42
00:01:37,526 --> 00:01:39,560
얼른 시작하고 싶네요

43
00:01:41,364 --> 00:01:43,197
적어도, 우리 기술자들이

44
00:01:43,199 --> 00:01:44,698
당신의 업무 전화는
활성화 시켰나 봐요

45
00:01:44,700 --> 00:01:46,798
사실은, 셜록이에요
우리가 면접 볼때

46
00:01:46,821 --> 00:01:48,221
얘기했던 사람이요

47
00:01:48,430 --> 00:01:49,370
전 파트너군요

48
00:01:49,372 --> 00:01:51,572
죄송해요, 그만하라고 말하지
않으면 계속 할 사람이거든요

49
00:01:51,574 --> 00:01:54,274
셜록, 지금은 전화받을 수...

50
00:02:01,083 --> 00:02:03,017
왓슨

51
00:02:03,019 --> 00:02:05,519
오늘 그날인줄 알았는데요
새 업무 시작이요

52
00:02:05,521 --> 00:02:06,987
내가 와달라 그랬어

53
00:02:06,989 --> 00:02:08,186
널 위해서

54
00:02:08,958 --> 00:02:10,424
런던에서 널 데려갔던 그 자가

55
00:02:10,426 --> 00:02:12,926
이곳 뉴욕으로 왔어

56
00:02:16,702 --> 00:02:17,860
어떻게...

57
00:02:18,751 --> 00:02:19,867
어떻게 알아요?

58
00:02:19,876 --> 00:02:22,670
이른 아침, 멜라니 빌커스
라는 여성의 시신이

59
00:02:22,672 --> 00:02:25,239
갠트리 광장 부두에서
발견 됐는데

60
00:02:25,241 --> 00:02:27,041
눈은 강력 테이프로 붙여졌고

61
00:02:27,043 --> 00:02:28,909
그녀의 등에는 낙인이 찍혔어

62
00:02:28,911 --> 00:02:30,911
네가 당했던 폭행과

63
00:02:30,913 --> 00:02:33,247
모든 면에서 동일해

64
00:02:34,208 --> 00:02:35,449
그 자야

65
00:02:37,319 --> 00:02:39,486
역시 그는 연쇄범이네요

66
00:02:42,124 --> 00:02:44,058
어떻게 끝냈는데요?

67
00:02:44,060 --> 00:02:47,628
둔기에 의한 외상
내상 때문에 죽었어

68
00:02:49,098 --> 00:02:51,098
전에는 결코 시신을
남겨둔 적이 없어요

69
00:02:51,100 --> 00:02:53,467
우린 그리 생각했지만, 아닌 거지

70
00:02:53,469 --> 00:02:55,936
그 자의 범행이
결국 되풀이된다면

71
00:02:55,938 --> 00:02:58,605
피해자를 처리하는 데
아주 조심할 거라 추정했지만

72
00:02:58,607 --> 00:03:01,408
이 경우를 보면, 시신이
발견되도록 한 것 같아

73
00:03:01,410 --> 00:03:03,610
우리가 얘기해봤는데

74
00:03:03,612 --> 00:03:05,345
셜록이랑 내 생각에는
우연의 일치같지 않아

75
00:03:06,512 --> 00:03:08,048
날 찾았다고 생각해요?

76
00:03:08,050 --> 00:03:11,452
만약 그렇다면, 그 자는 아주
절체절명의 실수를 저지른 거지

77
00:03:11,454 --> 00:03:13,554
왓슨과 나는 이걸
이용할 생각이야

78
00:03:13,556 --> 00:03:17,232
-당신이랑 왓슨이라니요?
-네가 직접 추적하기를 바라온 건 알아

79
00:03:17,274 --> 00:03:18,625
하지만 이제는 냉정하게 생각해

80
00:03:18,627 --> 00:03:20,594
분명 너에 대한 계획이 있을 거야

81
00:03:20,596 --> 00:03:22,596
스스로를 알려 왔어

82
00:03:22,598 --> 00:03:24,565
그렉슨 반장님이 벌써
사복경찰을 브라운스톤

83
00:03:24,567 --> 00:03:27,653
근방에 배치했지만
안에만 있지 않아도 돼

84
00:03:27,724 --> 00:03:29,470
당연히, 결정은 네가 해

85
00:03:29,472 --> 00:03:32,439
하지만 나는 네가
따라주면 좋겠어

86
00:03:32,441 --> 00:03:35,209
우리의 일을 처리하기엔
아무리봐도 집이 안전해

87
00:03:35,211 --> 00:03:36,811
아니면 대신
런던으로 돌아가

88
00:03:36,812 --> 00:03:38,779
베이커 가에서 가족들과
함께 있을 수도 있고

89
00:03:38,781 --> 00:03:41,749
아무 데도 안 가요
내가 탐정이 된 이유는

90
00:03:41,751 --> 00:03:43,617
그를 잡기 위해서였어요
난 준비 됐다구요

91
00:03:43,619 --> 00:03:46,587
그 자도 역시 이 만남에
준비됐다고 생각했겠지

92
00:03:48,157 --> 00:03:51,191
런던에서 우리가 그 자를
찾으러 다닐 땐 아무것도 없었죠

93
00:03:52,762 --> 00:03:56,029
흔적 따위라곤 없었지만
지금은 아니잖아요

94
00:03:57,466 --> 00:04:00,367
내가 그 자를 찾지 않는다면
아무것도 안 돼요

95
00:04:00,369 --> 00:04:02,336
아무것도요

96
00:04:03,062 --> 00:04:04,228
<i>한 여성이</i>

97
00:04:04,240 --> 00:04:06,240
3일 전에 실종됐는데

98
00:04:06,242 --> 00:04:08,375
고작 메모 한장?

99
00:04:08,377 --> 00:04:10,410
이 8번 가에서는 일을
이런 식으로 하나

100
00:04:10,412 --> 00:04:12,246
휘터커?

101
00:04:12,248 --> 00:04:14,381
멜라니 빌커스의 부모가 와서

102
00:04:14,383 --> 00:04:17,117
처음 해준 말이라고는
자기들이 얼마나

103
00:04:17,119 --> 00:04:18,685
딸의 약혼자를
싫어하는가 였어요

104
00:04:18,687 --> 00:04:21,088
브랜든 파웰이라는 녀석이요

105
00:04:21,090 --> 00:04:22,656
고등학생 때부터 함께 했다면서

106
00:04:22,658 --> 00:04:24,391
엄마랑 아빠는 딸이
시간을 좀 두고

107
00:04:24,393 --> 00:04:26,026
다른 걸 좀 찾아보길 원했죠

108
00:04:26,028 --> 00:04:27,795
그리고 딸이 두어번 정도
전화 응답을 안하더니

109
00:04:27,797 --> 00:04:29,196
사라져서 부모가 서에 왔고

110
00:04:29,198 --> 00:04:30,330
행방불명 조서를 작성하고

111
00:04:30,332 --> 00:04:31,565
비난만 했다고요

112
00:04:31,567 --> 00:04:33,500
솔직히, 저는 그 딸이

113
00:04:33,502 --> 00:04:35,402
<i>부모</i> 에게서 잠시 벗어나고
싶은 거라고 생각했어요

114
00:04:35,404 --> 00:04:37,337
-약혼자랑 얘기해 보셨어요?

115
00:04:37,339 --> 00:04:39,139
왜 안좋아했는지 알겠더군요

116
00:04:39,141 --> 00:04:42,543
하지만 남자에게 어떤
"섬뜩한"느낌은 못 받았습니다

117
00:04:42,545 --> 00:04:44,745
이제보니 내가 틀렸나봐요

118
00:04:44,747 --> 00:04:46,980
약혼자가 한 일이라
생각하시는 군요

119
00:04:48,150 --> 00:04:50,525
여자가 귀금속을
모두 놓고 갔잖소?

120
00:04:50,539 --> 00:04:51,685
그런데

121
00:04:51,687 --> 00:04:54,588
약혼반지는 아니오
어떻게 알았게요?

122
00:04:54,590 --> 00:04:56,523
아버지가 그 반지에
대해서도 불평했거든요

123
00:04:56,525 --> 00:04:59,293
약혼자의 할머니 거요

124
00:04:59,295 --> 00:05:02,429
집안의 가보인데
다이아몬드가 없어요

125
00:05:02,431 --> 00:05:05,566
대신 에메랄드가 있죠

126
00:05:09,138 --> 00:05:11,271
엄마랑 아빠가 결국에는
딸을 이해시켰고

127
00:05:11,273 --> 00:05:13,540
약혼자 파웰에게
끝났다고 말하자

128
00:05:13,542 --> 00:05:16,043
여자를 죽이고
반지를 가져간 거죠

129
00:05:16,045 --> 00:05:17,544
정중하게, 형사님

130
00:05:17,546 --> 00:05:19,713
당신의 태만은 피해자
부모의 태도를 핑계로

131
00:05:19,715 --> 00:05:22,115
넘어갈 수 있는 게 아닙니다

132
00:05:22,117 --> 00:05:24,184
자문가라고 하셨잖아요?

133
00:05:24,186 --> 00:05:25,719
탐정이지

134
00:05:25,721 --> 00:05:28,055
자네 일을 마무리해야 하는

135
00:05:28,057 --> 00:05:29,923
이제부턴 우리가 맡지

136
00:05:29,924 --> 00:05:33,727
자네 C.O.에게 연락하지
이제 공식적으로 착수해

137
00:05:33,729 --> 00:05:36,463
약혼자는 여권조차 없어요
그는 결백합니다

138
00:05:36,465 --> 00:05:38,732
이제는 내일도 아니지만

139
00:05:38,734 --> 00:05:40,334
대체 그놈 여권이 없는 게

140
00:05:40,336 --> 00:05:42,169
무슨 특별한 거라도 되나?

141
00:05:42,171 --> 00:05:45,472
그건 제가 런던에서
이 흉터를 얻었기 때문이죠

142
00:05:51,146 --> 00:05:53,413
이 짓을 한 사람은
내가 도망치기 전까지

143
00:05:53,415 --> 00:05:55,949
3일 동안 날 가뒀어요

144
00:05:56,483 --> 00:05:57,885
바로 우리가 찾는 사람이죠

145
00:05:57,887 --> 00:06:01,221
그리고 지난 3일 동안 찾아볼
생각도 안 한 바로 그 사람이요

146
00:06:03,459 --> 00:06:04,992
내 말을 믿으세요..

147
00:06:04,994 --> 00:06:07,527
그녀에겐 더 길게
느껴졌을 거예요

148
00:06:08,964 --> 00:06:10,264
아!

149
00:06:10,266 --> 00:06:12,833
조용히 해

150
00:06:14,169 --> 00:06:16,970
더 심해질 거라 보장하지

151
00:06:24,899 --> 00:06:28,899
<font color=gray>Elementary 3x11</font>
The Illustrious Client
<font color=gray>Original Air Date on January 1 22 2015

152
00:06:28,923 --> 00:06:32,229
== sync, corrected by <font color=#00FF00>elderman</font> ==
<font color=#00FFFF>@elder_man</font>

153
00:06:32,230 --> 00:06:35,872
<font color="Tomato">9999999</font>

154
00:06:41,332 --> 00:06:43,347
머리색이랑 골격을 봐

155
00:06:43,936 --> 00:06:46,303
닮아 보이는 게 없다고 말해볼래?

156
00:06:46,305 --> 00:06:49,039
그럼 범인에게 유형이 있군요

157
00:06:49,041 --> 00:06:51,876
아니면 도망친 누구에게
미쳐있을 수도 있고

158
00:06:51,878 --> 00:06:54,278
개인적인 일을 처리하기 위해

159
00:06:54,280 --> 00:06:57,648
먼저 피해자를 골라
실습 중일 수도 있지

160
00:06:57,650 --> 00:07:01,652
그의 의도에 휩쓸리지
말고 참아내야 하는 거야

161
00:07:03,956 --> 00:07:07,725
우리가 알아낸 사실 대부분은
런던에서 일어난 내 사건에서죠

162
00:07:07,727 --> 00:07:10,261
다른 구역의 그 형사는
더 알아낸 것도 없어요

163
00:07:10,263 --> 00:07:12,429
멜라니 빌커스의 철자나 알죠

164
00:07:12,431 --> 00:07:15,812
우리는 피해자의 휴대폰에서
모든 자료를 얻었고, 감사하군

165
00:07:16,135 --> 00:07:17,801
수천장의 <font color="gold">더치 앵글</font> 사진이랑
<font color="#C4B73B">(수평이 아닌 각도)</font>

166
00:07:17,803 --> 00:07:19,170
룸메이트랑 주고받은 문자

167
00:07:19,172 --> 00:07:21,005
-중요한 비밀같은 건 없어요
-내 생각은 다른데

168
00:07:21,007 --> 00:07:22,606
사진첩에 나타나 있어

169
00:07:22,608 --> 00:07:25,309
이 사진은 10일 전에 찍힌 거지

170
00:07:25,311 --> 00:07:28,345
최근 사진인데, 그럼
실종자 사건은 아닌데요

171
00:07:28,347 --> 00:07:30,614
혼자서 찍은 사진뿐이에요

172
00:07:30,616 --> 00:07:32,850
그녀가 사라지기 전
1주일 동안 찍었어요

173
00:07:34,220 --> 00:07:36,887
현대 시대의 소비는
자아도취를 제공해요

174
00:07:36,889 --> 00:07:39,323
혼자 찍은 셀카가
그 단적인 예예요

175
00:07:39,325 --> 00:07:41,492
멜라니 빌커스는

176
00:07:41,494 --> 00:07:42,826
보통 평범한 미인인데

177
00:07:42,828 --> 00:07:45,129
왜 갑자기 이렇게 많은

178
00:07:45,131 --> 00:07:47,665
셀카를 찍게 됐을까요?

179
00:07:47,667 --> 00:07:49,466
아마, 그녀는 결국

180
00:07:49,468 --> 00:07:51,702
부모의 충고를 듣기로 한 거죠

181
00:07:51,704 --> 00:07:54,104
만약 결혼에 뛰어들기 전에

182
00:07:54,106 --> 00:07:56,207
만나볼 계획을 세웠다면
만약에 정말로...

183
00:07:56,209 --> 00:07:58,475
다른 물고기를 잡으려고?

184
00:07:58,477 --> 00:08:00,211
프로필 사진이
필요했단 말이군요

185
00:08:00,213 --> 00:08:02,146
데이트 웹사이트에 올릴만 한

186
00:08:02,148 --> 00:08:05,149
뭐, 검증하긴 쉬운 이론이네요

187
00:08:05,151 --> 00:08:07,416
데이트 사이트에서 자료를
얻을 만큼 찾을 수 있어요

188
00:08:07,444 --> 00:08:08,152
또한

189
00:08:08,154 --> 00:08:12,089
우리가 찾는 사람과 같은
남자에 대한 메뉴도 있고

190
00:08:12,091 --> 00:08:14,058
이 여자 죽은 건가요?

191
00:08:14,060 --> 00:08:16,060
전 만나본 적도 없는데요

192
00:08:16,062 --> 00:08:18,929
당시이 거기 앉아 있다는 건
방금 거짓말 했단 겁니다, 론

193
00:08:18,931 --> 00:08:21,332
우리 여기서 힘든
시간을 보내겠군

194
00:08:21,334 --> 00:08:24,531
LoveMatchSet.com 사이트에서
당신이 멜라니 빌커스에게 보낸

195
00:08:24,546 --> 00:08:26,837
관심 끌기 위한
몇 마디를 보면

196
00:08:26,839 --> 00:08:28,706
아주 노골적이던데요

197
00:08:28,708 --> 00:08:30,808
이모티콘에 중독된 <font color="gold">플로베르</font> 처럼요
<font color="#C4B73B">(프랑스 소설가)

198
00:08:30,810 --> 00:08:33,677
그건 그냥...
온라인이잖아요

199
00:08:33,679 --> 00:08:35,379
보면 압니다

200
00:08:35,381 --> 00:08:37,448
두사람은 파크 슬로프의
뫼비우스 술집에서

201
00:08:37,450 --> 00:08:40,951
월요일밤에 만나기로 했죠

202
00:08:40,953 --> 00:08:42,686
그녀가 실종된 걸로
추정되길 원했습니까?

203
00:08:42,688 --> 00:08:44,188
조금 전에 우리 동료가

204
00:08:44,190 --> 00:08:45,723
당신 사진을 바 주변에

205
00:08:45,725 --> 00:08:47,524
보여주러 갔어요

206
00:08:47,526 --> 00:08:49,293
당신이 프로필에
올려둔 덕분에

207
00:08:49,295 --> 00:08:51,295
스냅 사진을 고르기가
충분하더군요

208
00:08:51,296 --> 00:08:53,764
윈드서핑 론 대신에

209
00:08:53,766 --> 00:08:55,566
<font color="gold">빅 벤</font> 앞의 론을 골랐죠
<font color="#C4B73B">(런던 랜드마크 시계탑)

210
00:08:55,568 --> 00:08:58,435
언제 찍은 사진인지
말씀 해주시겠어요?

211
00:08:58,437 --> 00:08:59,870
<i><font color="gray">네? 그건...</i>

212
00:08:59,872 --> 00:09:01,705
- 어떻게 생각해요?
<i><font color="gray">-오래 전에</i>

213
00:09:01,707 --> 00:09:04,308
이건 마치...
5년 전이었다고 해도

214
00:09:04,310 --> 00:09:07,052
<font color="gold">positive I.D.</font>가 된다는 건 나한테
힘든 일이었을 거예요 <font color="#C4B73B">(복수의 여인/영화

215
00:09:07,081 --> 00:09:08,379
<i><font color="gray">-왜요?
-그건 바로...</i>

216
00:09:08,381 --> 00:09:10,714
하지만 알잖아요, 아침에
내 사건 파일 받았잖아요

217
00:09:10,716 --> 00:09:13,284
<i><font color="gray">5년 전에 그도 거기...</i>

218
00:09:13,286 --> 00:09:17,221
클럽에 있었고, 누군가
당신에게 술을 쏟았죠

219
00:09:17,223 --> 00:09:19,857
깨어나보니

220
00:09:19,859 --> 00:09:22,826
손목이랑 눈에는
테이프가 붙어있고

221
00:09:22,828 --> 00:09:25,029
실제로 본 적이 없어요

222
00:09:28,301 --> 00:09:31,268
미국식 발음이었다는 거
내가 기억하는 전부예요

223
00:09:31,270 --> 00:09:34,438
자세한 건 몰라요
내가 도움이 될까요

224
00:09:34,440 --> 00:09:36,440
이봐요

225
00:09:36,442 --> 00:09:38,442
당신은 살아 남았어요

226
00:09:38,444 --> 00:09:40,577
빠져나왔다구요

227
00:09:40,579 --> 00:09:44,114
<i><font color="gray">닮은 여자를 봤을 때
무슨 생각을 했지?</i>

228
00:09:44,917 --> 00:09:46,477
내가 안 했어요

229
00:09:46,485 --> 00:09:49,086
멜라니가 사라진 그날밤
뫼비우스 술집에 있던

230
00:09:49,088 --> 00:09:51,221
자네를 기억하는 사람이
아무도 없을 것 같은가?

231
00:09:51,223 --> 00:09:54,525
제 얼굴을 기억할 수 있죠
그날밤 거기에 있었으니까요

232
00:09:54,527 --> 00:09:55,959
하지만 그 여자랑 있지 않았어요

233
00:09:55,961 --> 00:09:57,895
-설명해 보세요
-안에 막 들어가서

234
00:09:57,897 --> 00:09:59,544
너머로 봤는데

235
00:10:01,033 --> 00:10:04,635
사진처럼 섹시하지 않았다구요

236
00:10:04,637 --> 00:10:06,270
그래서 떠났습니다

237
00:10:06,272 --> 00:10:07,705
그 여자는 저를 본 적도 없어요

238
00:10:07,707 --> 00:10:08,872
맹세합니다

239
00:10:08,879 --> 00:10:10,307
바람맞혔다는 말입니까

240
00:10:10,841 --> 00:10:12,743
그러지 않았어야 했어요

241
00:10:12,745 --> 00:10:14,345
그럼 이중 그 어떤 일도
일어나지 않았을 거예요

242
00:10:14,347 --> 00:10:15,913
그건 다 내 잘못이에요

243
00:10:15,915 --> 00:10:18,215
떠난 뒤, 어디로 갔는지
설명해 줄래요?

244
00:10:19,251 --> 00:10:21,185
직장 사람들과 만났어요

245
00:10:21,187 --> 00:10:24,121
클럽에 갔는데, 거의
2시, 2시 반까지요

246
00:10:24,123 --> 00:10:26,623
그들 전화번호 드릴게요

247
00:10:26,625 --> 00:10:29,860
당신들이 찾는 사람이
아닌 걸 말해줄 거예요

248
00:10:31,530 --> 00:10:33,664
모르겠어요

249
00:10:33,666 --> 00:10:35,699
정신 없었거든요

250
00:10:35,701 --> 00:10:38,001
월요일마다 음악을 좀 해서
여기가 꽉 들어차거든요

251
00:10:38,003 --> 00:10:40,170
이 여자는요?

252
00:10:40,172 --> 00:10:42,005
기억하나요?

253
00:10:44,110 --> 00:10:47,311
진 마티니에
올리브 두개, 네

254
00:10:47,313 --> 00:10:49,880
밴드 무대 꾸미는 동안
저쪽 자리에 있었어요

255
00:10:49,882 --> 00:10:51,315
누가 함께 있었나요?

256
00:10:52,164 --> 00:10:53,998
아니요, 누군가를
기다리는 것 같았어요

257
00:10:54,084 --> 00:10:55,886
한시간 정도를 술잔만
쳐다보고 있더라구요

258
00:10:55,888 --> 00:10:58,422
도움은 안 되겠네요
술을 못 하는 것 같았어요

259
00:10:58,424 --> 00:10:59,490
무슨 뜻이에요?

260
00:10:59,492 --> 00:11:00,991
그녀가 화장실에 가기까지

261
00:11:00,993 --> 00:11:02,493
일어나려고 애쓰더니
간신히 걸어가더라구요

262
00:11:02,495 --> 00:11:04,695
<font color="gold">루피스</font>에 취했던 것 같군요
<font color="#C4B73B">(성범죄 이용 불법 진정제)

263
00:11:04,697 --> 00:11:06,029
모르죠

264
00:11:06,031 --> 00:11:08,165
우리 고객들은
꽤 상류층이거든요

265
00:11:08,167 --> 00:11:10,634
그래요, 성폭행은 주로
하층민의 범죄니까요

266
00:11:10,636 --> 00:11:12,169
-성폭행이요?
-당신이 본 그 여자요

267
00:11:12,171 --> 00:11:13,937
멜라니 빌커스, 그녀는
그날밤 사라졌는데

268
00:11:13,939 --> 00:11:15,973
오늘 이른 아침에
시신이 발견됐어요

269
00:11:16,603 --> 00:11:18,709
- 지금 여기있던 누군가..
- 우린 아직

270
00:11:18,711 --> 00:11:21,178
시각표를 작성 중이거든요
보안 영상이 있으면 도움될 텐데

271
00:11:21,180 --> 00:11:22,579
카메라가 전혀 안 보이네요

272
00:11:23,222 --> 00:11:25,099
주인이 유명인 단골을
만들길 원했거든요

273
00:11:25,170 --> 00:11:27,351
카메라를 들이지 말라고
누군가 말해줬죠

274
00:11:27,353 --> 00:11:28,886
월요일 밤 영수증을
좀 보고 싶은데요

275
00:11:28,888 --> 00:11:30,587
여기 있던 사람을
찾아내는 데 도움될 거예요

276
00:11:30,589 --> 00:11:32,389
뭐가 됐든 드릴게요

277
00:11:32,391 --> 00:11:33,991
포함해서...

278
00:11:33,993 --> 00:11:35,726
기다리세요

279
00:11:36,562 --> 00:11:38,529
휴대폰이에요

280
00:11:38,531 --> 00:11:40,931
그날밤 마감 후에
직원 중 한명이

281
00:11:40,933 --> 00:11:42,566
식탁 밑에서 찾았는데

282
00:11:42,568 --> 00:11:44,435
저흰 그 여자 거라
생각했거든요

283
00:11:44,437 --> 00:11:47,504
안돼요, 만지지 마세요
그 여자 것은 아니에요

284
00:11:47,512 --> 00:11:50,674
일회용 폰인데, 어쩌면
그 남자 것일 수도 있어요

285
00:11:56,615 --> 00:11:58,148
뭐라도?

286
00:11:58,150 --> 00:12:00,617
사과칵테일이 다시 유행이네요

287
00:12:02,087 --> 00:12:05,088
그 술집의 남성 고객을
거의 50명이나 확인했는데

288
00:12:05,090 --> 00:12:06,957
고작 돌아온 건
제로 포인트예요

289
00:12:06,959 --> 00:12:08,425
주차표에서 조차도요

290
00:12:08,427 --> 00:12:10,627
사실상 네 납치범이
최근 범죄현장에서

291
00:12:10,629 --> 00:12:13,063
자기 카드를 사용했을
가능성은 전무하겠지

292
00:12:13,065 --> 00:12:14,598
그러나 온갖 수단을
다 쓰고도 못찾을 때나

293
00:12:14,600 --> 00:12:17,968
어울릴 법한 표현이야

294
00:12:17,970 --> 00:12:22,006
한 잔이요, 바텐더가
왓슨에게 말한 대로

295
00:12:22,007 --> 00:12:23,392
그건 그렇고
문자가 왔어

296
00:12:23,393 --> 00:12:25,509
리다에서 순조롭게
이야기가 됐다고

297
00:12:25,511 --> 00:12:26,977
금방 합류하겠대

298
00:12:26,979 --> 00:12:28,779
어리석은 생각이에요
오늘이 첫 근무인데

299
00:12:28,781 --> 00:12:31,248
이제는 월차까지 낸다니

300
00:12:31,250 --> 00:12:33,050
네 사건에 마음 쓰는 거야

301
00:12:33,052 --> 00:12:34,785
나도 그렇고

302
00:12:38,057 --> 00:12:41,175
어쩌면 우린 모임에
가야 할지도 모르겠군

303
00:12:41,204 --> 00:12:42,593
저요 아님 당신 모임요?

304
00:12:42,595 --> 00:12:44,495
네 모임

305
00:12:44,497 --> 00:12:45,963
좋은 생각이네요

306
00:12:45,965 --> 00:12:47,764
살인 강간범이랑은
상관 없는 곳이라니

307
00:12:47,766 --> 00:12:49,960
어쩌면 이 상황을 그냥
받아들일 수도 있어요

308
00:12:49,975 --> 00:12:52,369
부서에 맡기고 잠시
손을 떼야할지도 몰라

309
00:12:52,371 --> 00:12:54,404
왓슨이 발견한
휴대폰을 얻었으니

310
00:12:54,406 --> 00:12:57,007
영수증 조사도 못할
이유가 없을 거야

311
00:12:57,601 --> 00:12:59,961
네가 걱정돼

312
00:13:05,651 --> 00:13:06,984
형사님

313
00:13:06,986 --> 00:13:08,485
메일 확인해 봐요

314
00:13:08,487 --> 00:13:11,109
열정적인 조안이 바에서 가져온
폰에서 새로운 게 나왔어요

315
00:13:11,123 --> 00:13:13,524
모두 다른 일회용 폰과의
통화내역 몇 개밖에 없지만

316
00:13:13,526 --> 00:13:14,791
괜찮은 흔적을 찾았어요

317
00:13:14,793 --> 00:13:17,861
꽤 질 나쁜 전과자 소유예요

318
00:13:19,231 --> 00:13:22,099
사이먼 드 메르빌
기록이 많기도 하군

319
00:13:22,101 --> 00:13:24,902
대부분 교사죄와 코카인이고
오티스빌에서 지냈었어

320
00:13:24,904 --> 00:13:27,671
동료로 알려진 놈들에게
바로 접근할 거야

321
00:13:27,673 --> 00:13:30,173
행운을 빌어줘
거의 다 도착했어

322
00:13:30,175 --> 00:13:32,943
계속 알려줘요

323
00:13:47,493 --> 00:13:49,459
괜찮습니다
이제 안전해요

324
00:13:49,461 --> 00:13:51,495
4팀, 이상 없음!

325
00:13:51,497 --> 00:13:54,264
위층은 확인했고
한명 더 찾았다

326
00:13:55,834 --> 00:13:57,467
<font color="gray">이상 없음

327
00:14:10,416 --> 00:14:13,917
다 가져가게

328
00:14:26,498 --> 00:14:29,132
개자식

329
00:14:32,905 --> 00:14:36,573
팀 리더 벨 형사는
4번 채널로 연락하라

330
00:14:36,575 --> 00:14:38,775
알겠습니다

331
00:14:39,980 --> 00:14:41,745
이 놈이야

332
00:14:41,747 --> 00:14:44,915
낙인 막대를 찾았어
멜라니 빌커스와

333
00:14:44,917 --> 00:14:46,550
키티에게 사용한 거

334
00:14:46,552 --> 00:14:49,720
이 말은 해야겠어요
제 예상과는 다릅니다

335
00:14:49,722 --> 00:14:51,288
그의 오랜 딜러가 말하길

336
00:14:51,290 --> 00:14:53,724
알바니아인을 상대로 한
매춘굴을 운영하고 있다고

337
00:14:53,726 --> 00:14:56,226
그게 아니라 이자가
여자들에게 일을 시키고

338
00:14:56,228 --> 00:14:58,128
<i>따로</i> 즐긴 다구요?

339
00:14:58,130 --> 00:15:00,464
우리 일하면서 이런
요지경이 처음도 아니잖나

340
00:15:00,466 --> 00:15:02,799
- 벨 형사님
- 왜 여기 없는 지에 더 관심있어

341
00:15:02,801 --> 00:15:04,201
차는 나와있는데

342
00:15:04,203 --> 00:15:06,937
이미 한시간 전에 떠났다는군

343
00:15:06,939 --> 00:15:09,339
우리랑 접촉한 한 놈이

344
00:15:09,341 --> 00:15:12,609
누설한 건지 아님
그냥 운이 좋은 건지?

345
00:15:13,712 --> 00:15:16,580
위층에 두명 더
있는 것 같습니다

346
00:15:16,582 --> 00:15:18,849
운이 좋진 않은 것 같아요

347
00:15:18,851 --> 00:15:21,985
살인 현장에서 도망친 것 같습니다

348
00:15:32,453 --> 00:15:36,054
소냐, 간호사에게 이야기할
사람을 요청했다던데요

349
00:15:36,056 --> 00:15:38,390
네, 경찰이에요?

350
00:15:38,392 --> 00:15:39,792
저희는 경찰과 함께 일해요

351
00:15:39,794 --> 00:15:42,895
다른 여자들이랑
얘기해 봤어요?

352
00:15:42,897 --> 00:15:45,264
아뇨, 아직 치료받고 있어요

353
00:15:45,266 --> 00:15:47,833
일이 어떻게 되고
있는지 알고싶어요

354
00:15:47,835 --> 00:15:50,502
날 이렇게 만든
사람은요? 사이먼

355
00:15:50,504 --> 00:15:53,205
아직 찾는 중이에요
저희는 그 집에서 무슨 일이

356
00:15:53,207 --> 00:15:54,773
일어난 건지 알아내려고 해요

357
00:15:54,775 --> 00:15:56,241
무슨 말이에요?

358
00:15:56,243 --> 00:15:58,377
우리가 선택한 게 아니에요
우리는 원한 적이 없...

359
00:15:58,379 --> 00:15:59,711
알아요

360
00:15:59,713 --> 00:16:02,548
그러니까, 사이먼이란 자가
무슨 짓을 했고 어디로 갔는지요

361
00:16:05,019 --> 00:16:08,720
그 집에서 일어난 일은...

362
00:16:08,722 --> 00:16:11,089
사이먼, 그가 다른
사람들에게 명령해요

363
00:16:11,091 --> 00:16:13,358
우리를 감시하고요..

364
00:16:13,360 --> 00:16:16,995
다른 남자도 있는데
미국으로 여자애들을 데려와요

365
00:16:16,997 --> 00:16:19,531
그 자가 크로아티아에서
저를 여기로 데려왔어요

366
00:16:19,533 --> 00:16:22,234
- 이름은...
- 에르빌

367
00:16:22,236 --> 00:16:24,570
한때겠지만
에르빈 보그다니

368
00:16:24,572 --> 00:16:26,705
매춘 거래업자 혐의가 있어요

369
00:16:26,706 --> 00:16:28,874
알바니아 마피아와
연결돼 있었던 사람이에요

370
00:16:28,876 --> 00:16:30,676
-있었던?
-그의 시신을 찾았어요

371
00:16:30,678 --> 00:16:33,445
사이먼이 살해한 것 같아요

372
00:16:35,749 --> 00:16:37,316
잘 됐네

373
00:16:38,586 --> 00:16:40,519
잘 됐어요

374
00:16:40,521 --> 00:16:44,022
사이먼이 그 집을
운영했다고 말했는데

375
00:16:44,024 --> 00:16:47,292
내가 제일 골칫거리랬어요

376
00:16:47,294 --> 00:16:49,494
어떤 남자가 있었는데...

377
00:16:49,496 --> 00:16:52,130
다시 돌아와서는
질문 몇 가지를 했어요

378
00:16:52,132 --> 00:16:55,667
날 좋아하는 줄 알았어요

379
00:16:55,669 --> 00:16:59,271
그래서 경찰에게
연락해달라고 했죠

380
00:16:59,273 --> 00:17:01,707
그래서 당신이 방에
갇혀있던 건가요?

381
00:17:01,709 --> 00:17:06,445
사이먼이 그러더라구요
그가 다시 가르쳐줄 거라고..

382
00:17:06,447 --> 00:17:08,814
시작할 때 처럼요

383
00:17:10,317 --> 00:17:13,118
그들은...

384
00:17:13,120 --> 00:17:16,555
때리고 강간하고

385
00:17:16,557 --> 00:17:19,191
약을 먹게 해요

386
00:17:19,193 --> 00:17:22,060
남자를 맞게 될 때까지

387
00:17:22,062 --> 00:17:24,529
다음엔 여기 저기로 옮기고

388
00:17:24,531 --> 00:17:27,132
결국엔, 대부분의 여자들은
더이상 맞서지 않게돼요

389
00:17:27,134 --> 00:17:28,901
이게 삶이 돼요

390
00:17:31,272 --> 00:17:34,640
난 더이상 그러고
싶지 않았어요

391
00:17:36,543 --> 00:17:38,310
소냐

392
00:17:38,312 --> 00:17:40,279
이름은 멜라니예요

393
00:17:40,281 --> 00:17:42,881
그 집에서 본 적이 있어요?

394
00:17:43,751 --> 00:17:45,150
아뇨, 하지만...

395
00:17:45,152 --> 00:17:47,419
우리를 서로 못 보게 해요

396
00:17:47,421 --> 00:17:50,355
서로 도울 수 없게요

397
00:17:50,357 --> 00:17:53,492
가끔은 새로 온
여자애를 볼 수 있지만...

398
00:17:53,494 --> 00:17:56,328
곧 사라져요, 또다른 놈들에게
일을 시킬려고 팔아버려요

399
00:17:56,330 --> 00:17:58,630
아니면 남자가...

400
00:17:58,632 --> 00:18:01,767
스스로를 위한
여자를 원할 때도요

401
00:18:03,604 --> 00:18:05,771
괜찮아요
이제 끝났어요

402
00:18:05,773 --> 00:18:07,272
이제 안전해요

403
00:18:07,274 --> 00:18:11,143
네

404
00:18:11,145 --> 00:18:12,911
안정을 취하세요, 네?

405
00:18:26,694 --> 00:18:28,560
괜찮아?

406
00:18:28,562 --> 00:18:32,931
항상 나한테 무슨 일이
일어났는지 이해했어요

407
00:18:34,201 --> 00:18:37,536
날 데려간 사람은 포식자

408
00:18:37,538 --> 00:18:40,472
나는 사냥감
그렇게 단순했는데

409
00:18:43,043 --> 00:18:46,912
지금까지 의심한 적이 없었어요

410
00:18:46,914 --> 00:18:49,815
결국 나는 잘...

411
00:18:54,082 --> 00:18:57,622
하지만 내가 저 사람처럼
됐다면, 그건...

412
00:18:57,624 --> 00:19:00,125
소유물, 노리개?

413
00:19:00,127 --> 00:19:02,194
3일도 지옥이었는데

414
00:19:02,196 --> 00:19:05,263
저 분은 수년 동안이나
이렇게 살았왔잖아요

415
00:19:05,265 --> 00:19:08,233
내가 겨우겨우
도망치지 못했다면...

416
00:19:12,473 --> 00:19:15,941
너와 멜라니랑은 달라

417
00:19:15,943 --> 00:19:18,210
저기 다른 사람들과도

418
00:19:18,212 --> 00:19:20,846
그들은 동유럽의
위험에 처한 여성이야

419
00:19:20,848 --> 00:19:22,981
매춘에 유인당한 거지

420
00:19:22,983 --> 00:19:25,884
국경을 넘고
일자리를 약속받았어

421
00:19:25,886 --> 00:19:27,986
너랑 멜라니는 바에서
약물에 취하게 됐고

422
00:19:27,988 --> 00:19:29,588
눈을 가린 채 낙인을 찍고

423
00:19:29,590 --> 00:19:31,690
소냐는 그 흉터가 없어

424
00:19:32,893 --> 00:19:35,293
여기 있는 여성들 누구도

425
00:19:35,295 --> 00:19:38,063
내 기분이 더
나아져야 하나요?

426
00:19:38,065 --> 00:19:40,699
난 성노예로 안 팔렸구나

427
00:19:40,701 --> 00:19:43,158
죽을 때까지 맞다가
부두에 버려졌을 테니까

428
00:19:43,182 --> 00:19:44,576
이 사람에 대해서
알아야 한다는 거야

429
00:19:44,577 --> 00:19:47,539
왜 그랬는지
어떤 일을 했는지

430
00:19:47,541 --> 00:19:50,575
그녀가 얘기했잖아요, 그자는
괴물이고 이유따위는 없다구요

431
00:19:55,049 --> 00:19:56,915
우린 여기 일 마무리했어요

432
00:19:56,917 --> 00:19:59,518
사이먼 드 메르빌에 대한
적절한 범인 수색은

433
00:19:59,520 --> 00:20:01,753
수색대 및 뉴스 보도에
맡기고 끝내려고 해요

434
00:20:01,755 --> 00:20:03,789
그가 훔친 차도 찾았어요

435
00:20:03,791 --> 00:20:05,223
차를 훔쳤어요?

436
00:20:05,225 --> 00:20:07,592
범죄 현장을 조사하면서

437
00:20:07,594 --> 00:20:09,628
엘빈 보그나니 죽던
상황이 확실해졌어요

438
00:20:09,630 --> 00:20:11,696
칼을 들고 드 메르빌에게 접근

439
00:20:11,698 --> 00:20:13,098
역으로 드 메르빌이 제압했지만

440
00:20:13,100 --> 00:20:15,167
왼팔을 찔렸어요

441
00:20:15,169 --> 00:20:17,869
핏자국을 추적하니
아랫집이 나왔고

442
00:20:17,871 --> 00:20:19,871
커브길에 차 유리가
깨져있었어요

443
00:20:19,873 --> 00:20:23,075
차량국에서 로잭 시스템을
활용해서 찾아본 바

444
00:20:23,077 --> 00:20:24,976
사이먼 드 메르빌은

445
00:20:24,978 --> 00:20:26,578
현대 소나타를 훔쳤어요

446
00:20:26,580 --> 00:20:29,448
40번 가와 8번 가 코너예요

447
00:20:29,450 --> 00:20:30,816
항만관리터미널 근처잖아요

448
00:20:30,818 --> 00:20:33,385
버스 타고 도시를
떠났다고 생각해요?

449
00:20:33,387 --> 00:20:35,287
아니요
내가 보기엔

450
00:20:35,289 --> 00:20:37,489
같은 동네에 있는
성모병원으로 향한 것 같아요

451
00:20:37,491 --> 00:20:40,559
상처를 꿰매야 해서
병원에 갔나 봐요

452
00:20:40,561 --> 00:20:41,660
우리가 지금 있는 곳인데

453
00:20:41,662 --> 00:20:43,128
그의 파일을 떠올려봐

454
00:20:43,130 --> 00:20:44,596
여동생, 바이올렛 말야

455
00:20:44,598 --> 00:20:46,898
오늘 아침엔, 그녀에게
연락이 안 닿았거든

456
00:20:46,900 --> 00:20:49,868
그런데 동생이 그 병원
약국에서 근무하고 있어

457
00:20:49,870 --> 00:20:52,270
드 메르빌이 알바니아 고용주의

458
00:20:52,272 --> 00:20:54,272
눈 밖에 났으니
이런 정황을 보면

459
00:20:54,274 --> 00:20:56,875
고용주는 그의
특별활동을 알아냈겠지

460
00:20:56,877 --> 00:20:58,677
못마땅하게 여겼고
아무튼 간에

461
00:20:58,678 --> 00:21:02,047
그가 필요한 시간 내에
친구 중 하나에게 의지하는 건

462
00:21:02,049 --> 00:21:03,415
무모할 테니까

463
00:21:03,417 --> 00:21:05,183
대신 가족에게 갔겠군요

464
00:21:05,185 --> 00:21:07,018
우리가 얘기했던 것처럼, 그래서
경찰이 병원 수색하러 갈 거예요

465
00:21:07,020 --> 00:21:09,054
당신이랑 키티도 합류할래요?

466
00:21:09,056 --> 00:21:10,522
<i>죄송하게도</i>

467
00:21:10,524 --> 00:21:12,591
사이먼과 얘기하기엔
너무 늦으셨네요, 그러나

468
00:21:12,593 --> 00:21:15,026
다른 경찰 8명에게 한 이야기랑
비슷해요, 전 아무것도 몰라요

469
00:21:15,028 --> 00:21:16,862
인식하는 것 보다 많은 걸
알고 있을지 모릅니다

470
00:21:16,864 --> 00:21:19,064
-저희가 판단하게 해주세요
-우리는 그냥...

471
00:21:19,066 --> 00:21:20,365
친하지 않았어요

472
00:21:20,366 --> 00:21:21,833
거의 일 년간 안 봤는데

473
00:21:21,835 --> 00:21:23,101
갑자기 시외에 나타났어요

474
00:21:23,103 --> 00:21:24,870
피를 흘리면서
엉망이더라구요

475
00:21:24,872 --> 00:21:26,505
의료 도움을 받으려고 왔군요

476
00:21:26,507 --> 00:21:28,874
바에서 싸움이 붙었다고 하면서
경찰이 하는 수많은 질문에

477
00:21:28,876 --> 00:21:31,743
답하고 싶지 않은 거라 했어요

478
00:21:31,745 --> 00:21:33,845
쫓아낼 수가 없었어요

479
00:21:33,847 --> 00:21:35,981
잘린 상태는 나쁘진
않았지만, 깊었어요

480
00:21:35,983 --> 00:21:37,983
치고받은 건 아니었죠
그래서 붕대를 감았줬고

481
00:21:37,985 --> 00:21:40,519
나가라고 했어요
그거 다예요

482
00:21:40,521 --> 00:21:42,454
어디로 간다고 했나요?

483
00:21:42,456 --> 00:21:44,956
아무 말도 안 했어요

484
00:21:44,958 --> 00:21:46,925
묻지도 않았나요

485
00:21:46,927 --> 00:21:48,960
꽤 예쁘시네요, 아시죠

486
00:21:48,962 --> 00:21:51,029
사이먼이 예쁜 여자들에게
무슨 짓을 했는지 봤어야 해요

487
00:21:51,031 --> 00:21:53,098
-그의 고객들이 한 짓도요
-무슨 말씀이신지 모르...

488
00:21:53,100 --> 00:21:55,834
당신이 오늘 도운 사람은
살인자, 강간범이에요

489
00:21:55,836 --> 00:21:57,736
아니에요
당신들은 아직

490
00:21:57,738 --> 00:22:00,105
여기서 일어난 일도 모르잖아요
당신이 오빠를 못 찾았음 좋겠어요

491
00:22:00,107 --> 00:22:02,541
실수하는 거라고요

492
00:22:02,543 --> 00:22:04,576
그쪽 말이 맞을 지도요
그러기를 바랍니다

493
00:22:04,578 --> 00:22:07,045
어쨌든, 하실 수 있는
일은 다 끝났어요

494
00:22:07,047 --> 00:22:09,114
시간 내주셔서 고맙습니다

495
00:22:15,255 --> 00:22:16,888
거짓말이에요

496
00:22:16,890 --> 00:22:19,057
그래, 잘 알아
고맙네

497
00:22:19,059 --> 00:22:21,092
확실히 자기 오빠가
무슨 짓을 해서

498
00:22:21,094 --> 00:22:23,028
먹고 사는지 알지, 아직은
오빠를 도와주기로 한 거야

499
00:22:23,030 --> 00:22:25,830
악한 영혼이지만, 그렇다고
체포될 만한 일은 아니지

500
00:22:25,832 --> 00:22:27,399
만일 우리가 그녀를

501
00:22:27,401 --> 00:22:28,800
교사 방조죄로 구금하면

502
00:22:28,802 --> 00:22:30,569
오히려 사이먼에게로
우리를 이끌 수 있는

503
00:22:30,571 --> 00:22:32,337
가능성이 헌저하게 감소해

504
00:22:32,339 --> 00:22:33,772
그렇죠, 형사님?

505
00:22:33,774 --> 00:22:35,774
반장님 께 연락할게
여동생 드 멜르빌에게

506
00:22:35,776 --> 00:22:38,810
도청장치를 달고
꼬리를 붙여야겠어

507
00:22:42,549 --> 00:22:45,750
마커스가 몰랐으면
하는 게 뭐죠?

508
00:22:45,752 --> 00:22:48,019
드 메르빌은 반창고나
붙이려고 온 게 아녜요

509
00:22:48,021 --> 00:22:51,256
에세페라 때문에 왔어요

510
00:22:51,258 --> 00:22:53,558
전 의사였던 적도 없단 걸
좀 상기시켜드려요?

511
00:22:53,560 --> 00:22:55,560
-혈액 약물이야
-이 약물은

512
00:22:55,562 --> 00:22:57,495
혈액을 빼내는 데 더 적합해

513
00:22:57,497 --> 00:22:58,830
혈흔을 남겼더군

514
00:22:58,832 --> 00:22:59,898
<i>잠겨있던 보관 냉장고의</i>

515
00:22:59,900 --> 00:23:01,132
<i>문 안쪽에</i>

516
00:23:01,134 --> 00:23:03,134
<i>약 하나만 없어졌어</i>

517
00:23:03,136 --> 00:23:06,238
옥시코딘, 바이코딘 등
현금으로 바꿀 수 있는

518
00:23:06,240 --> 00:23:08,907
수많은 마약 성분의 약물을
훔칠 수도 있었는데 말이지

519
00:23:08,909 --> 00:23:11,243
정말, 현금이나 마찬가지인
약물을 훔칠 수도 있었다고

520
00:23:11,245 --> 00:23:13,511
-그럼 왜 그걸...?
-에스페라

521
00:23:13,513 --> 00:23:15,046
PNH 치료제야

522
00:23:15,048 --> 00:23:17,749
미국에 있는 케이스는
천 건도 안돼

523
00:23:17,751 --> 00:23:19,918
만약 약을 복용하지 않으면

524
00:23:19,920 --> 00:23:22,247
-동맥에 작은 혈전이 생겨
-1년치 공급량이 북미지역만

525
00:23:22,256 --> 00:23:24,656
50만 달러가 안 되거든
약국에서 보유하고 있는

526
00:23:24,658 --> 00:23:26,625
양으로는 한두 달 정도치일 걸

527
00:23:26,627 --> 00:23:28,827
감옥에 있을 때는 어떤
약물도 복용하지 않았어요

528
00:23:28,829 --> 00:23:30,362
PNH가 아니에요

529
00:23:30,364 --> 00:23:32,530
하나의 가능성은 그 병을
앓는 누군가를 안다는 거고

530
00:23:32,532 --> 00:23:34,799
다른 가능성은
좀 낮긴 하지만

531
00:23:34,801 --> 00:23:37,035
여동생이 약국의 고객인
또다른 환자에게

532
00:23:37,037 --> 00:23:40,005
오빠를 인도한 거고

533
00:23:40,007 --> 00:23:42,123
약을 싸게 구하고
싶어할 사람이겠죠

534
00:23:42,147 --> 00:23:43,042
아니면...

535
00:23:43,043 --> 00:23:44,776
알바니아 조직과 경찰이

536
00:23:44,778 --> 00:23:46,411
각각 푼 개를
철수시킬 때까지

537
00:23:46,413 --> 00:23:48,246
안전을 제공하거나

538
00:23:48,248 --> 00:23:50,081
그것도 문제네요
부서는 약국 의료 기록에

539
00:23:50,083 --> 00:23:52,417
접근 할 수 없어요
환자 개인 정보 권리는

540
00:23:52,419 --> 00:23:54,653
-영장 발부를 불가능하게 해요
-네

541
00:23:54,655 --> 00:23:57,355
경찰 수사관은 이 일을
결코 할 수 없겠죠

542
00:23:57,357 --> 00:24:01,676
세계적인 보험회사에 고용된
수사관이 없다면 다르겠지만요

543
00:24:02,829 --> 00:24:04,362
<i>뭘 바라는지
알고는 있겠죠</i>

544
00:24:04,364 --> 00:24:06,998
보험 기록부에는
그런 게 없어요

545
00:24:07,000 --> 00:24:09,367
IRB는 모든 이들의
건강 보험에 변화나

546
00:24:09,369 --> 00:24:10,902
신청 정보를
갖고 있잖아요

547
00:24:10,904 --> 00:24:12,270
최근 7년간요

548
00:24:12,272 --> 00:24:14,506
미국인 2억 명 중

549
00:24:14,508 --> 00:24:17,542
PNH를 앓는 사람은
매년 처방 금액의

550
00:24:17,544 --> 00:24:19,477
50만 달러를 바라고 있어요

551
00:24:19,479 --> 00:24:22,047
그들 대부분이 가장 좋은
보험에 들려고 하겠죠

552
00:24:22,049 --> 00:24:24,482
그러니 누가됐든 사이먼이
에스페라를 준 사람은

553
00:24:24,484 --> 00:24:26,284
시스템에 있어야 해요

554
00:24:26,286 --> 00:24:28,286
확신하니 기쁘다 해야할지
왜냐하면 당신은

555
00:24:28,288 --> 00:24:30,989
저한테 막연한 추측으로
권력 기관 사취와

556
00:24:30,991 --> 00:24:33,224
중죄를 범해달라고
요청하고 있는 거거든요

557
00:24:33,226 --> 00:24:36,027
알아요, 지나치죠

558
00:24:36,029 --> 00:24:39,230
내가 하고 싶다 해도

559
00:24:39,232 --> 00:24:43,495
특정한 질병을 앓는 환자 목록을
어떻게 청구해야 하는지도 몰라요

560
00:24:43,538 --> 00:24:45,193
IRB 자료는 그런 게 아녜요

561
00:24:45,221 --> 00:24:46,905
우리는 생명 보험을
신청한 누군가의

562
00:24:46,907 --> 00:24:49,487
이름을 넘기고, IRP는
암호화된 의학 기록에 대응해

563
00:24:49,501 --> 00:24:51,719
보험료를 지급할지
말지 정하는 걸 돕는 겁니다

564
00:24:51,878 --> 00:24:53,545
-이건...
-변칙이죠

565
00:24:53,547 --> 00:24:55,246
이의는 없어요
하지만 결국

566
00:24:55,248 --> 00:24:58,049
IRB 는 이용자들에게 답을
주잖아요, 리다에 그러듯이

567
00:24:58,051 --> 00:24:59,948
우리가 요청한다고
다 해주지도 않아요

568
00:25:00,119 --> 00:25:01,786
그들에게 말해서
리다에서 새로운

569
00:25:01,788 --> 00:25:03,588
보험 통계 모델을
조사 중이라고 하고

570
00:25:03,590 --> 00:25:07,839
모든 혈액 질병 자료를
요청하는 걸로 위장하는 거죠

571
00:25:07,854 --> 00:25:09,915
저희는 뉴욕에 사는
PNH 코드 환자의

572
00:25:09,953 --> 00:25:11,996
이름만 있으면 돼요

573
00:25:11,998 --> 00:25:15,266
정말 할 생각이군요

574
00:25:15,268 --> 00:25:17,635
가족처럼 여기는
누군가가 아니면

575
00:25:17,637 --> 00:25:20,538
이런 부탁은 하지도
않았을 거예요

576
00:25:23,610 --> 00:25:25,110
이리온, 피클

577
00:25:30,751 --> 00:25:32,484
안녕하세요

578
00:25:33,587 --> 00:25:36,514
찾았어요?
사이먼이요?

579
00:25:36,528 --> 00:25:37,410
아뇨

580
00:25:37,991 --> 00:25:39,924
사과드리려고 왔어요

581
00:25:39,926 --> 00:25:44,629
그 일때문에 제가
화를 주체못했어요

582
00:25:44,631 --> 00:25:48,166
당신에게도 참 힘들 텐데

583
00:25:48,168 --> 00:25:50,769
괜찮으시다면

584
00:25:50,771 --> 00:25:53,405
몇 가지 질문을
더 드리고 싶어요

585
00:25:53,407 --> 00:25:56,274
-이미 다 말했어요...
-부탁해요

586
00:25:56,276 --> 00:25:59,878
잠깐이면 돼요

587
00:26:04,017 --> 00:26:06,584
5분 드리죠

588
00:26:11,558 --> 00:26:13,892
뭐 하세요?

589
00:26:13,894 --> 00:26:16,094
이 건물 앞에

590
00:26:16,096 --> 00:26:17,662
위장한 경찰차가 있거든요

591
00:26:18,865 --> 00:26:21,633
창문을 통해서
날 볼 수 없게

592
00:26:21,635 --> 00:26:23,401
하는 게 나을 것 같아서요

593
00:26:23,403 --> 00:26:26,938
이해가 안 되네요
같이 일하는 거 아닌가요?

594
00:26:30,813 --> 00:26:32,577
오늘밤은 아냐

595
00:26:35,174 --> 00:26:37,918
<font color="Tomato">999999999
http://www.addic7ed.com/</font>

596
00:26:56,684 --> 00:26:58,771
놀랐잖아요

597
00:26:58,785 --> 00:27:00,790
세번이나 전화했는데
뭔일 난 줄 알았잖아요

598
00:27:00,804 --> 00:27:02,098
이 집 문 앞에
보호 경찰이 없었다면

599
00:27:02,112 --> 00:27:03,390
내가 경찰을 부르려고 했다구요

600
00:27:03,391 --> 00:27:05,491
깊이 몰두하고 있었어요

601
00:27:05,493 --> 00:27:07,293
키티도 연락이 안 되고

602
00:27:07,295 --> 00:27:09,695
키티는 서에서 일 했어요
그리고 문자하기를

603
00:27:09,697 --> 00:27:11,458
모임에 가는 길이래요

604
00:27:11,515 --> 00:27:11,970
혼자서

605
00:27:11,999 --> 00:27:14,202
수행원도 없이
나간다는 모험심을

606
00:27:14,217 --> 00:27:15,668
어떻게 말려요

607
00:27:15,670 --> 00:27:17,670
집에 와서 또 이런 걸
보고싶진 않았을지도

608
00:27:17,671 --> 00:27:19,639
키티가 이걸 보면
어떨지 생각해 봤어요?

609
00:27:19,641 --> 00:27:21,111
해봤죠, 여러 차례

610
00:27:21,737 --> 00:27:22,618
나 셜록은

611
00:27:22,811 --> 00:27:26,002
내 정신을 어지럽히고
내 직관의 명확성을 줄이는

612
00:27:26,016 --> 00:27:27,914
감정이입을 허용해 봤다구요

613
00:27:27,916 --> 00:27:29,496
그래서 벌들에게
배려심을 없애달라고

614
00:27:29,497 --> 00:27:30,316
도움을 요청했나요

615
00:27:30,318 --> 00:27:31,545
도움이 안됐어요

616
00:27:32,071 --> 00:27:36,351
사이먼 드 메르빌의 대 통합 가설은
아직 실체를 다 보여주지 않았어요

617
00:27:36,531 --> 00:27:37,981
거의 모든 범죄 이력이

618
00:27:37,982 --> 00:27:40,760
사디즘과 여성 혐오
성향을 보이는데

619
00:27:40,762 --> 00:27:41,994
멜라니 빌커스는...

620
00:27:41,996 --> 00:27:44,630
메시지가 있어요
키티에게 보내는 걸까요

621
00:27:44,632 --> 00:27:47,427
-무언가 시작하려는 걸로 보여요
-다음으로 움직이기 전에

622
00:27:47,441 --> 00:27:49,268
알바니아 조직과 틀어졌어요

623
00:27:49,270 --> 00:27:51,037
-좋은 거겠죠?
-이건

624
00:27:51,039 --> 00:27:53,906
그의 행동 방식을 예언하기
상당히 어렵단 말이죠

625
00:27:53,908 --> 00:27:57,543
순간성은 강박성 보다
예측하기 더 어려워요

626
00:27:57,545 --> 00:27:59,946
당신의 새 고용주가
우릴 도와주겠대요?

627
00:27:59,948 --> 00:28:02,582
얘기를 했는데
그가...

628
00:28:05,253 --> 00:28:07,153
반장님

629
00:28:07,155 --> 00:28:09,655
이봐, 방금 누가 연락했는지
알면 믿기지 않을 걸세

630
00:28:09,657 --> 00:28:13,025
내일 아침 서에 오기로 했어

631
00:28:13,027 --> 00:28:16,295
사이먼은 저에게
유일한 가족이에요

632
00:28:18,333 --> 00:28:21,767
변명이 안 되는 건 알지만...

633
00:28:21,769 --> 00:28:24,403
그 여자들에게
한 짓 몰랐어요

634
00:28:24,405 --> 00:28:27,140
하지만 놀라울 것도 없죠

635
00:28:27,142 --> 00:28:28,975
오빠는 항상 달랐어요

636
00:28:28,977 --> 00:28:31,711
-어디 있는지 알아요?
-아뇨, 맹세해요

637
00:28:31,713 --> 00:28:33,179
어디로 갈지 말 안했어요

638
00:28:33,181 --> 00:28:35,524
제게 해준 얘기는
밑에 있던 사람이

639
00:28:35,525 --> 00:28:37,231
자길 죽이려고
한다는 것뿐예요

640
00:28:38,753 --> 00:28:40,786
약국에서 무슨 약물을

641
00:28:40,788 --> 00:28:42,822
가져갔다고 했는데?

642
00:28:42,824 --> 00:28:44,657
에스페라요

643
00:28:44,659 --> 00:28:47,260
비싼 약이라서
늘 잠가둬요

644
00:28:47,262 --> 00:28:49,295
저에게 열라고 시켰어요

645
00:28:49,297 --> 00:28:52,665
오빠가 에스페라를
아는 것도 놀라웠죠

646
00:28:52,667 --> 00:28:54,800
뭘 찾아야 하는지
정확히 알고 있었어요

647
00:28:54,802 --> 00:28:57,637
우리가 가진 수량도
알더라구요, 이상했어요

648
00:28:57,639 --> 00:29:01,240
오빠가 누군가랑
알고 있다고 생각했죠

649
00:29:01,242 --> 00:29:03,342
누군지 모르는군요

650
00:29:05,980 --> 00:29:08,581
다예요?

651
00:29:08,583 --> 00:29:11,217
양심고백이나
하러 왔어요?

652
00:29:15,523 --> 00:29:17,190
어

653
00:29:17,192 --> 00:29:20,159
사이먼 번호를 알아요

654
00:29:20,161 --> 00:29:23,996
약국에서 줬어요

655
00:29:23,998 --> 00:29:25,798
에스페라가 더 들어오면

656
00:29:25,800 --> 00:29:27,833
메시지를 남기라고

657
00:29:27,835 --> 00:29:29,769
와서 가져가겠다고요

658
00:29:31,739 --> 00:29:34,106
원하시면

659
00:29:34,108 --> 00:29:36,909
생각해봤는데
오빠가 절 만나러 오면

660
00:29:36,911 --> 00:29:40,546
잡도록 도울게요

661
00:29:46,371 --> 00:29:47,720
준비됐습니다

662
00:29:47,722 --> 00:29:49,021
받으세요

663
00:29:52,527 --> 00:29:53,726
메시지 받았어?

664
00:29:53,728 --> 00:29:56,062
말했잖아, 매시간 확인한다고

665
00:29:56,064 --> 00:29:57,330
무슨 일이야?

666
00:29:57,332 --> 00:29:58,804
알고 싶어할 것 같아서

667
00:29:58,805 --> 00:30:00,499
경찰이 오빠에 대해 질문했어

668
00:30:00,501 --> 00:30:02,235
병원에 왔던 걸 알더라

669
00:30:02,237 --> 00:30:04,103
그럴 거라 예상했잖아

670
00:30:04,105 --> 00:30:05,838
왜 전화했어?

671
00:30:05,840 --> 00:30:08,140
에스페라가 더 생기면...

672
00:30:08,142 --> 00:30:11,711
그건 잊어버려
네가 준 걸로 충분해

673
00:30:14,349 --> 00:30:17,750
차를 줄 수 있을 것 같아

674
00:30:17,752 --> 00:30:20,052
도시 밖으로
나가려 한다면

675
00:30:20,498 --> 00:30:23,189
차를 빌릴 만한
친구가 있어

676
00:30:23,191 --> 00:30:26,192
어디든 원하는 데서
차를 넘겨줄게

677
00:30:26,194 --> 00:30:29,095
안돼, 내 얼굴이
사방에 알려졌어

678
00:30:29,097 --> 00:30:30,730
뭘 타러 나왔어

679
00:30:30,732 --> 00:30:33,566
괜찮은지만 말해줘

680
00:30:33,568 --> 00:30:35,034
어디 안전한 곳이야?

681
00:30:35,036 --> 00:30:37,536
필요한 게 있으면
내가 전화할게

682
00:30:37,538 --> 00:30:38,804
사이먼?

683
00:30:38,806 --> 00:30:40,640
다시 전원을 껐어요

684
00:30:40,642 --> 00:30:42,241
제가 얻은 지점은 하나예요

685
00:30:42,243 --> 00:30:43,609
두번째, 세번째는
안 나왔어요

686
00:30:43,611 --> 00:30:46,178
반경밖에 알 수 없어요

687
00:30:47,882 --> 00:30:50,449
게릿선 해변 근처에
오빠 친구가 있습니까?

688
00:30:50,451 --> 00:30:52,084
아뇨

689
00:30:52,086 --> 00:30:54,854
반경 안에만
5만 명 되겠어요

690
00:30:54,856 --> 00:30:57,757
하지만 보트는 훨씬 적죠
정박지는 두개 뿐이고

691
00:30:57,759 --> 00:30:59,399
말씀해주세요, 혹시 오빠가

692
00:30:59,400 --> 00:31:01,527
전화하면서 소변보는
습관이 있나요?

693
00:31:02,430 --> 00:31:03,462
뭐요?

694
00:31:03,464 --> 00:31:04,897
재생해봐요

695
00:31:04,899 --> 00:31:06,232
플라스틱 용기에
오줌 싸는 소리가

696
00:31:06,234 --> 00:31:07,600
들릴 겁니다

697
00:31:07,602 --> 00:31:09,468
끝에 잘 안 들리는
이 기계 소리가

698
00:31:09,470 --> 00:31:12,271
해양 전기 화장실에서
물 내려가는 소리예요

699
00:31:12,273 --> 00:31:14,240
사이먼 드 메르빌은
보트에 있어요

700
00:31:14,242 --> 00:31:15,474
재생하게

701
00:31:15,476 --> 00:31:16,676
마지막 부분만

702
00:31:19,814 --> 00:31:20,946
좋은 소식 있나

703
00:31:20,948 --> 00:31:23,249
아직 소식 없습니다

704
00:31:23,251 --> 00:31:25,251
다른 정박지는요?

705
00:31:25,253 --> 00:31:27,320
여기도 없어, 일단 여길
샅샅이 조사해보고

706
00:31:27,322 --> 00:31:28,621
네 족으로 가지

707
00:31:28,623 --> 00:31:30,790
천천히 진행하는 것 잊지마

708
00:31:30,792 --> 00:31:33,659
그가 머물렀던 곳
확인 하는 것도

709
00:31:33,661 --> 00:31:35,561
네, 계속 알리겠습니다

710
00:31:40,935 --> 00:31:42,968
좀 쉬어야 해

711
00:31:42,970 --> 00:31:47,006
화장실 물 내리는
소리가 확실해요?

712
00:31:47,008 --> 00:31:49,709
뛰어난 감각을 지닌 사람들은

713
00:31:49,711 --> 00:31:51,677
멀미 하기 쉽거든

714
00:31:51,679 --> 00:31:54,480
보트에서 잠시
지낸 적이 있어

715
00:31:54,482 --> 00:31:57,650
해양 전기 화장실은
내가 확실히 알아

716
00:31:57,652 --> 00:32:00,019
내가 모르겠는 건

717
00:32:00,021 --> 00:32:03,656
바이올렛 드 메르벨의 양심이
하루 아침에 정직해진 거야

718
00:32:05,560 --> 00:32:07,660
변호사 상담이라도 받았나보죠

719
00:32:07,662 --> 00:32:10,596
사이먼을 돕는 게 얼마나
잘못됐는지 깨달았겠죠

720
00:32:10,598 --> 00:32:13,399
너에게 인정을 받기 위해
더 열정적으로 보였거든

721
00:32:14,569 --> 00:32:17,136
어젯밤 모임은?

722
00:32:17,138 --> 00:32:18,838
델이 IRB에서 받은
목록을 보냈어요

723
00:32:18,840 --> 00:32:20,840
하지만 목록에는
PNH 집 코드와

724
00:32:20,842 --> 00:32:22,341
일치하는 사람이 없어요

725
00:32:22,343 --> 00:32:23,976
메르빌이 보트에
있는 걸 알죠

726
00:32:23,978 --> 00:32:25,811
이 인근에서
전화한 것도 알고

727
00:32:25,813 --> 00:32:27,613
이미 에스페라를 팔았다면

728
00:32:27,615 --> 00:32:29,081
선박 살 돈은 충분히 벌었어요

729
00:32:29,083 --> 00:32:31,484
아니면 그의 뒤를 봐줄
파트너의 호감을 샀거나

730
00:32:31,486 --> 00:32:34,086
그것도 아니면, 우리가
내내 따라다닌 빌어먹을

731
00:32:34,088 --> 00:32:36,355
에스페라에 대한 게
다 틀렸을 수도 있죠

732
00:32:40,261 --> 00:32:41,994
넵

733
00:32:41,996 --> 00:32:43,496
여기도 없어요

734
00:32:43,498 --> 00:32:45,264
정박지 관리인이 여기
카메라를 확인했어요

735
00:32:45,266 --> 00:32:46,699
사이먼 드 메르벨은 없어요

736
00:32:46,701 --> 00:32:49,201
최근 3일 간, 아무도 없어요

737
00:32:49,203 --> 00:32:51,337
저기...미안하지만

738
00:32:51,339 --> 00:32:54,073
업무 수행하게, 경찰을
다시 돌려보내야 해요

739
00:32:57,245 --> 00:32:59,445
저기요?

740
00:33:00,815 --> 00:33:02,782
듣고 있어요?

741
00:33:02,784 --> 00:33:04,517
안돼

742
00:33:04,519 --> 00:33:05,918
안된다니?

743
00:33:05,920 --> 00:33:07,353
돌려보내지 말아요

744
00:33:07,355 --> 00:33:11,123
장비를 벗지 말라고 하세요

745
00:33:11,125 --> 00:33:13,392
도미랑 농어를 밀어붙여봐

746
00:33:13,394 --> 00:33:16,929
오늘밤 각자 10인분씩 맡고
나한테 한 방 먹여보라고

747
00:33:16,931 --> 00:33:18,531
여러분

748
00:33:18,533 --> 00:33:20,332
10분 뒤에 엽니다
조금만 기다려주세요

749
00:33:20,334 --> 00:33:22,034
식사하러 온 게
아닙니다, 오스왈러 씨

750
00:33:22,036 --> 00:33:24,370
퀸즈에 있는 당신의 오랜
이웃에 대해 얘기하고 싶군요

751
00:33:24,372 --> 00:33:25,771
사이먼 드 메르벨?

752
00:33:25,773 --> 00:33:27,940
네, 물론이죠

753
00:33:27,942 --> 00:33:30,576
모두, 서둘러

754
00:33:31,512 --> 00:33:34,246
뉴스에서 사이먼을 봤어요

755
00:33:34,248 --> 00:33:36,582
놀랐다고 할 수는 없죠

756
00:33:36,584 --> 00:33:38,717
그녀석은 항상 어딘가
소름끼치는 느낌을 줬어요

757
00:33:38,719 --> 00:33:42,087
이상하네요, 그는 최근에
당신 보트에서 지냈던데요

758
00:33:42,089 --> 00:33:43,789
같이 매음굴을 공유했던

759
00:33:43,791 --> 00:33:45,591
그집 차 진입로에
정착했뒀던 거요

760
00:33:45,593 --> 00:33:46,859
당신은 두어달 전에

761
00:33:46,861 --> 00:33:48,260
이 지역으로 이사왔죠?

762
00:33:48,262 --> 00:33:50,162
27피트의 카타리나와 같이

763
00:33:50,164 --> 00:33:52,031
어떻게 알았는지
묻고 싶나요?

764
00:33:52,033 --> 00:33:54,033
-인조 잔디요
-뭐요?

765
00:33:54,035 --> 00:33:55,668
인조 잔디 견본을 남겼더군요

766
00:33:55,670 --> 00:33:57,236
임대를 끝내면서요

767
00:33:57,238 --> 00:33:59,505
<i>요전날, 내가 겨우
인지해 뒀거든요</i>

768
00:33:59,506 --> 00:34:01,714
<i>보트를 이동시킬 때
선체를 보호하기 위해</i>

769
00:34:01,715 --> 00:34:03,809
인조잔디를 트레일러에
덧대곤 한다는 걸 막 인식했죠

770
00:34:03,811 --> 00:34:05,644
오늘 메르벨을
찾기 위해서

771
00:34:05,646 --> 00:34:07,313
정박지 두 곳을
수색했는데

772
00:34:07,315 --> 00:34:09,915
물에 떠 있는 보트
안에 있는 게 아니었죠?

773
00:34:09,917 --> 00:34:12,284
육지에 세워둔 보트 안에
있는 겁니다, 당신 보트요

774
00:34:12,286 --> 00:34:14,053
분명히 그를 알고 있죠

775
00:34:14,055 --> 00:34:15,988
당신 아들의 혈액 상태를
그가 어떻게 알았겠어요?

776
00:34:15,990 --> 00:34:17,490
- 누가 그런 얘기를...?
-사이먼의 일터에

777
00:34:17,492 --> 00:34:19,128
세워뒀던 보트를
발견했을 때

778
00:34:19,129 --> 00:34:20,292
알게 됐어요

779
00:34:20,294 --> 00:34:22,828
당신의 오랜 이웃도
마주쳤는데

780
00:34:22,830 --> 00:34:24,363
이든이 그립대요

781
00:34:24,365 --> 00:34:25,544
건강하기 바란다고

782
00:34:25,545 --> 00:34:27,533
당신의 새 거주지에
있는 보트 수색에 대한

783
00:34:27,534 --> 00:34:29,468
영장이 발부되고 있습니다

784
00:34:29,471 --> 00:34:31,604
ESU 의 전술 접근도
준비 중입니다

785
00:34:31,606 --> 00:34:33,205
실전에 투입되면
굉장히 거칠 겁니다

786
00:34:33,207 --> 00:34:34,773
일이 진행될 때
가족이 있는 집안에서

787
00:34:34,775 --> 00:34:36,609
겪고 싶진 않겠죠

788
00:34:36,612 --> 00:34:37,921
사이먼에게 누설하지 않고

789
00:34:37,922 --> 00:34:39,912
작전 취소 할 수 있게
도와주길 바랍니다

790
00:34:39,914 --> 00:34:43,716
어제 갑자기 나타났어요

791
00:34:43,718 --> 00:34:45,584
친구가 아니라구요

792
00:34:45,586 --> 00:34:48,420
저희는 그 집에서 멀리
떨어져 이사왔거든요

793
00:34:48,422 --> 00:34:50,289
이든이 필요한 약을
가지고 있었어요

794
00:34:50,291 --> 00:34:51,590
한달 간 복용할 양을

795
00:34:51,592 --> 00:34:53,626
오스왈러 씨, 당신의 가족이

796
00:34:53,628 --> 00:34:56,095
메르벨과 함께 있을
가능성이 있습니까?

797
00:34:56,097 --> 00:34:57,496
거래는 보트에서만
머무는 거였어요

798
00:34:57,498 --> 00:34:59,798
당장 아내에게 전화해야겠어요
뭐든 내가 말 할 거예요

799
00:34:59,800 --> 00:35:01,500
잠깐만요

800
00:35:01,502 --> 00:35:04,670
막 연락드리려던
참입니다, 반장님

801
00:35:04,672 --> 00:35:06,171
오스왈러 씨가 부인에게
전화해주겠답니다

802
00:35:06,174 --> 00:35:07,172
그를 데려와야겠어

803
00:35:07,174 --> 00:35:08,941
부인이 꽤 흥분했거든

804
00:35:08,943 --> 00:35:10,476
같이 계십니까?

805
00:35:10,478 --> 00:35:13,579
오스왈러 부인이
911에 신고했는데

806
00:35:13,581 --> 00:35:15,981
화재 신고야

807
00:35:15,983 --> 00:35:18,250
누군가 보트에 불 질렀다고

808
00:35:18,252 --> 00:35:19,652
이해가 안됩니다
지금 하신 말씀이

809
00:35:19,654 --> 00:35:20,886
메르빌을 또
놓쳤다는 건가요?

810
00:35:20,888 --> 00:35:22,555
그건 아닌 것 같아요

811
00:35:22,557 --> 00:35:23,923
안에서 시신이 나왔는데

812
00:35:23,925 --> 00:35:26,258
문을 못으로 박아놨어요

813
00:35:26,260 --> 00:35:28,961
치과 기록으로 확인
중이지만, 아무래도

814
00:35:28,963 --> 00:35:32,498
알바니아 친구들이
선수친 것 같군

815
00:35:32,500 --> 00:35:34,533
모든 일이 끝난 것 같네

816
00:35:53,306 --> 00:35:55,707
보자고 하셨어요?

817
00:35:55,709 --> 00:35:57,127
키티도 있나?

818
00:35:57,128 --> 00:35:59,325
아뇨, M.E. 보고서를
기다리려고

819
00:35:59,326 --> 00:36:01,093
영안실로 갔는데요

820
00:36:01,095 --> 00:36:02,628
그녀가 이 사건을
공식적으로 끝내기 위해

821
00:36:02,630 --> 00:36:04,463
얼마나 열정적인지
이해하실 수 있죠

822
00:36:04,465 --> 00:36:06,698
열정은 이해하지

823
00:36:06,700 --> 00:36:08,300
문 닫게

824
00:36:15,376 --> 00:36:17,009
곤란한 일 있으세요?

825
00:36:17,011 --> 00:36:18,844
진실을 말해주게

826
00:36:18,846 --> 00:36:22,014
키티가 바이올렛 메르빌의
아파트에 방문한 거 아나?

827
00:36:22,016 --> 00:36:24,283
후에 알았어요

828
00:36:24,285 --> 00:36:28,353
바이올렛이 또다른 일로
오늘밤 방문했는데

829
00:36:28,355 --> 00:36:30,989
이번에는 전혀
다른 모습이더군

830
00:36:30,991 --> 00:36:33,759
오빠 일로 속상해서
그런가 보다 했는데

831
00:36:35,229 --> 00:36:38,664
더 있더군

832
00:36:54,615 --> 00:36:57,215
키티가 한 일에 대해
소송을 청구했군요

833
00:36:59,705 --> 00:37:01,240
그녀를 믿나요?

834
00:37:02,823 --> 00:37:05,223
자네는

835
00:37:05,225 --> 00:37:06,958
반장님, 메르빌 양이

836
00:37:06,960 --> 00:37:09,594
우리를 도와줄 때 계셨죠

837
00:37:09,596 --> 00:37:13,565
매우 귀중한...도움이요

838
00:37:15,869 --> 00:37:18,370
그때 강요받은 듯 보였나요?

839
00:37:19,635 --> 00:37:20,272
키티는

840
00:37:20,274 --> 00:37:23,108
그녀가 보는 방식 대로
주변 사람을 바꾸는 요령이 있어

841
00:37:23,110 --> 00:37:24,509
날 믿게

842
00:37:24,511 --> 00:37:27,012
이전에 그 방법을
본 적이 있어

843
00:37:27,014 --> 00:37:29,081
그대로 두지 말았어야 해

844
00:37:29,083 --> 00:37:31,183
제가 얘기해 볼게요

845
00:37:31,185 --> 00:37:34,986
키티가 서에 협동하는 건
잠시 중단할 거네

846
00:37:36,890 --> 00:37:39,991
제가 직접 전달해도 될까요?

847
00:37:43,797 --> 00:37:47,032
그예요
사이먼 드 메르벨

848
00:37:47,034 --> 00:37:50,569
치과기록이 완벽히 일치해요

849
00:37:52,906 --> 00:37:55,107
음...

850
00:37:56,280 --> 00:37:58,410
날 성폭행한 사람은 아녜요

851
00:38:00,275 --> 00:38:01,446
뭐?

852
00:38:04,469 --> 00:38:05,863
오른 손을 보세요

853
00:38:06,332 --> 00:38:09,161
손상된 적이 없어요

854
00:38:10,224 --> 00:38:13,258
그날밤 네가 도망치면서, 그의
손가락을 부러뜨렸다고 했지

855
00:38:15,062 --> 00:38:17,696
나를 옮길 때
끈이 느슨해졌어요

856
00:38:19,900 --> 00:38:23,935
또다른 기회는 오지
않을 걸 알았어요, 그래서

857
00:38:23,937 --> 00:38:28,774
그가 손을 뻗어올 때, 할 수 있는
최대한 그 손가락을 뒤로 꺾었어요

858
00:38:30,811 --> 00:38:33,145
그 비명소리

859
00:38:33,147 --> 00:38:36,815
거기서 흉터를 얻은 건
나 혼자만이 아니에요

860
00:38:36,817 --> 00:38:40,485
나사나 금속판이
발견돼야 해요

861
00:38:40,487 --> 00:38:43,321
뼈를 이어붙인 자국이나

862
00:38:43,323 --> 00:38:45,457
광범위한 연골 손상

863
00:38:45,459 --> 00:38:47,359
탈골, 신경 절단 등

864
00:38:47,361 --> 00:38:49,428
골절이 됐을 거라
느낀 걸 수도 있어

865
00:38:49,430 --> 00:38:51,329
그 남자가 아니에요

866
00:38:55,884 --> 00:38:59,004
내가 미친 것 같아요?

867
00:39:02,009 --> 00:39:04,509
네 감정은 알 것 같아

868
00:39:09,716 --> 00:39:11,490
나도 한동안...

869
00:39:12,159 --> 00:39:16,737
생각하기 위해...
냉정함을 위해서

870
00:39:16,738 --> 00:39:19,624
그게 원동력이자 목표였기에

871
00:39:19,626 --> 00:39:22,694
감히 말하건대
내 의식은 지배당했었어

872
00:39:24,998 --> 00:39:29,367
어느날 인정해야 했지

873
00:39:29,369 --> 00:39:34,039
맨정신은 투쟁이었어
계속되는 게 아니라

874
00:39:36,410 --> 00:39:39,744
감각의 종결은
결코 오지 않을 거야

875
00:39:42,516 --> 00:39:47,385
그 순간을 받아들이는 것은
도달하는 것만큼 어려워

876
00:39:49,189 --> 00:39:52,858
그저 부정인가요?

877
00:39:54,294 --> 00:39:57,128
나를 해치고 아직도 어딘가에서

878
00:39:57,129 --> 00:39:59,564
다른 사람을 해치면서 살
그 남자를 잡고 싶어요

879
00:39:59,566 --> 00:40:01,333
나는 그런 척하지 않을 거야

880
00:40:01,335 --> 00:40:03,502
의문을 가지지 않고
해답이 필요한 척

881
00:40:03,504 --> 00:40:06,338
검토 해볼 수 있는
모든 증거 하나하나

882
00:40:06,340 --> 00:40:08,740
모든 가정을 다시
검증 할 수 있잖아

883
00:40:08,742 --> 00:40:10,609
내가 도와줄게

884
00:40:10,611 --> 00:40:13,411
하지만 너는 그런 가능성에
대해서도 준비돼 있어야 해

885
00:40:13,413 --> 00:40:16,815
너의 불확실성이...

886
00:40:16,817 --> 00:40:19,284
오직 불확실으로만

887
00:40:19,286 --> 00:40:21,820
남겨질 수도 있는 점

888
00:40:25,991 --> 00:40:28,622
누군가 나를 해쳤어요, 셜록

889
00:40:29,247 --> 00:40:31,062
당신은 스스로 해친 거고요

890
00:40:32,232 --> 00:40:34,699
당신은 전혀 몰라요

891
00:40:34,701 --> 00:40:38,236
이게 대체
어떤 기분인지

892
00:40:49,650 --> 00:40:52,083
여보세요

893
00:40:52,085 --> 00:40:53,518
델입니다

894
00:40:53,520 --> 00:40:55,253
회사 전화에 여러번 걸었는데

895
00:40:55,255 --> 00:40:57,122
계속 음성 사서함으로
넘어가버렸어요

896
00:40:57,124 --> 00:40:58,857
잠시만요

897
00:40:58,859 --> 00:41:01,393
꺼졌네요
죄송해해요

898
00:41:01,395 --> 00:41:03,962
아직 휴대폰 두 대에
익숙해지지 않아서

899
00:41:03,964 --> 00:41:05,463
오늘 정말 정신 없었거든요

900
00:41:05,465 --> 00:41:07,699
알아요
뉴스 보고 있는데

901
00:41:07,701 --> 00:41:09,734
당신이 찾던 남자가 죽었네요

902
00:41:09,736 --> 00:41:12,470
원했던 결말인지는
모르겠지만

903
00:41:12,472 --> 00:41:14,839
적어도 끝나긴 했죠?

904
00:41:14,841 --> 00:41:16,908
네, 적어도 끝났죠

905
00:41:16,910 --> 00:41:18,677
업무에 복귀할수 있죠?

906
00:41:18,679 --> 00:41:20,445
사실, 며칠 더
연장했으면 하는데

907
00:41:20,447 --> 00:41:22,347
제 친구가 괜찮은지
살펴봐야 겠어요

908
00:41:22,349 --> 00:41:23,882
물론이죠

909
00:41:23,884 --> 00:41:26,017
이걸 다 어떻게
감사드려야 할지

910
00:41:26,019 --> 00:41:27,452
난 아무것도 안했는 걸요

911
00:41:27,454 --> 00:41:28,853
델

912
00:41:28,855 --> 00:41:30,288
따라 하세요, 조안

913
00:41:30,290 --> 00:41:31,756
“난 아무것도 안 했어요”

914
00:41:31,758 --> 00:41:33,291
알았어요, 당신은
아무 것도 안 했어요

915
00:41:33,293 --> 00:41:35,594
기회를 준 것만도
감사한데

916
00:41:35,596 --> 00:41:37,062
이젠 빚까지 졌네요

917
00:41:37,064 --> 00:41:38,730
당신을 위해서라도
열심히 일 해야겠어요

918
00:41:39,309 --> 00:41:41,825
의심의 여지 없군요
좋은 밤 보내세요, 조안

919
00:41:41,826 --> 00:41:42,601
이틀 후에 봐요

920
00:41:42,603 --> 00:41:45,070
네, 끊어요

921
00:41:45,072 --> 00:41:46,838
누구였어요?

922
00:41:47,927 --> 00:41:49,847
-키티, 뭐하고 있어...?
-누구냐구요?

923
00:41:50,117 --> 00:41:52,711
리다의 직장 상사
델 그루너, 왜?

924
00:41:58,452 --> 00:42:01,052
필요하면 언제든지
와도 된다고 했잖아요

925
00:42:01,054 --> 00:42:03,755
열쇠도 줬고

926
00:42:03,757 --> 00:42:07,726
키티, 무슨 일인데

927
00:42:07,728 --> 00:42:10,762
전에 메르빌의 전화
목소리를 들었을 때

928
00:42:10,764 --> 00:42:15,133
내가 그 남자의 목소리를 다시
듣는다면 어떨지...궁금했어요

929
00:42:15,135 --> 00:42:16,901
5년이 지났잖아요

930
00:42:16,903 --> 00:42:21,206
무슨 말을 하던, 내가
알아차릴 수 있을까

931
00:42:21,208 --> 00:42:23,541
못할 것 같았는데..

932
00:42:23,543 --> 00:42:27,445
너무 오래 됐고
몇 년이나 지났으니까..

933
00:42:29,853 --> 00:42:32,682
잠재적인 투자자에게 
가장 중요한 것은

934
00:42:32,697 --> 00:42:36,604
사기 예방과 탐지 모두를
이해하는 겁니다

935
00:42:36,605 --> 00:42:39,691
이는 급격히 향상되었으며
보험업은 4조 원의 시장입니다

936
00:42:41,161 --> 00:42:42,560
내가 틀렸어요, 왓슨

937
00:42:43,995 --> 00:42:45,464
목소리를 잊지 않았어요

938
00:42:45,465 --> 00:42:47,111
그럴 수 없죠

939
00:42:48,631 --> 00:42:50,395
드 메르벨은 날 해치지 않았어요

940
00:42:51,999 --> 00:42:53,555
저 사람이에요

941
00:42:56,809 --> 00:43:00,432
== sync, corrected by <font color=#00FF00>elderman</font> ==
<font color=#00FFFF>@elder_man</font>

942
00:43:00,433 --> 00:43:03,148
9999999
http://www.addic7ed.com

