1
00:00:01,067 --> 00:00:04,103
آنچه در "وايکينگها" گذشت

2
00:00:04,105 --> 00:00:06,405
اودين" براي بدست آوردنِ بصيرت" 
چشمانش رو فدا کرد

3
00:00:06,407 --> 00:00:08,007
اما من حاضرم
بيشتر از اينها فدا کنم

4
00:00:08,009 --> 00:00:09,508
دوباره به شرق يورش ميبريم

5
00:00:09,510 --> 00:00:11,677
هر سال به يه جاي مشخص حمله ميکنيم

6
00:00:11,679 --> 00:00:13,312
اما يه جاي ديگه هم هست

7
00:00:13,314 --> 00:00:15,714
اينها کشتي هاي من هستند
 و هر جا که من بگم خواهند رفت

8
00:00:15,716 --> 00:00:17,716
!ختمِ کلام

9
00:00:17,718 --> 00:00:19,318
بايد بريم غرب

10
00:00:19,320 --> 00:00:20,552
از طريقِ درياي آزاد
نميتونيم سفر کنيم

11
00:00:20,554 --> 00:00:23,422
چيزي رو دارم که همه چي
رو تغيير خواهد داد

12
00:00:23,424 --> 00:00:25,491
همه ـش درباره غرب حرف ميزني

13
00:00:25,493 --> 00:00:26,492
...اما باور دارم

14
00:00:26,494 --> 00:00:27,659
اعتقاداتت واسم مهم نيستن

15
00:00:27,661 --> 00:00:30,195
پس ديگه هيچوقت تو کارهاي من
!فضولي نکن

16
00:00:31,131 --> 00:00:33,065
اين کِشتي سبک تر و سريعتر
از کشتي هاي قبلي خواهد بود

17
00:00:33,067 --> 00:00:35,167
و فکر ميکني سفرهاي دريايي طولاني
رو ميتونه تحمل کنه؟

18
00:00:35,169 --> 00:00:37,169
تا وقتي داخلِ اب ننداختيمش
که نميتونيم بفهميم

19
00:00:37,171 --> 00:00:40,239
بايد خدمه کِشتي استخدام کنيم. مَردان زيادي نيستند که دوست
داشته باشند عليه "هارالدسون" قد علم کنند

20
00:00:40,241 --> 00:00:44,176
بعضي هاشون حتي ممکنه پيشِ اون برن
و به ما خيانت کنند

21
00:00:52,520 --> 00:00:58,719
« If I Had a Heart آهنگِ »
 "Fever Ray" اثر

22
00:01:23,419 --> 00:01:30,422
«عليرضا با افتخار تقديم ميکند»
<font color=Maroon>Oceanic 6 </font>- TvShow.ir

23
00:02:03,323 --> 00:02:04,623
"اريک"

24
00:02:04,625 --> 00:02:08,227
رگنار لاثبروک" به خانه من خوش آمدي"

25
00:02:08,229 --> 00:02:09,828
"تو هم همينطور "رولو

26
00:02:09,830 --> 00:02:11,597
،"کاري رو که ازم خواسته بودي انجام دادم "رگنار

27
00:02:11,599 --> 00:02:14,766
 و اين مردانِ جوان رو براي ملاقات
باهات پيدا کردم

28
00:02:14,768 --> 00:02:17,636
همه اونها به بازوبندشون قسم خوردند

29
00:02:17,638 --> 00:02:20,539
که به کسي درباره
اين جلسه چيزي نخواهند گفت

30
00:02:20,541 --> 00:02:23,208
،کارت رو خوب انجام دادي دوستِ من

31
00:02:23,210 --> 00:02:25,244
البته ميدونستم که ميتونم
بهت اعتماد کنم

32
00:02:25,246 --> 00:02:27,446
براي چي اومديم اينجا؟

33
00:02:27,448 --> 00:02:29,381
اولا بخاطر اين اومديد اينجا

34
00:02:29,383 --> 00:02:31,416
که کارِ بهتري نداشتيد که انجام بديد

35
00:02:33,154 --> 00:02:36,655
 اکثر اوقاتِ زندگيتون رو بيکار
و علاف بوديد

36
00:02:38,259 --> 00:02:39,391
!به حرفهاش گوش کنيد

37
00:02:41,228 --> 00:02:43,829
ما کشتي جديدي ساختيم

38
00:02:43,831 --> 00:02:47,366
و با اين کشتي
براي اولين بار

39
00:02:47,368 --> 00:02:48,534
ميخوايم به سمتِ غرب بريم

40
00:02:50,471 --> 00:02:53,539
از طريقِ درياي کبير
،به مکاني که "انگليس" آنرا مينامند

41
00:02:53,541 --> 00:02:55,407
جايي که ثروتِ زيادي
در انتظارِ ماست

42
00:02:55,409 --> 00:02:58,343
چطوري در درياي آزاد
به سمتِ غرب راهمون رو پيدا کنيم؟

43
00:03:01,447 --> 00:03:03,248
يه راهي کشف کرديم

44
00:03:04,584 --> 00:03:06,351
شما ميخوايد در اين کشتي
به شما ملحق بشيم؟

45
00:03:06,353 --> 00:03:08,453
بله ميخوايم

46
00:03:08,455 --> 00:03:11,390
و من از "رگنار" قول گرفتم که همگي

47
00:03:11,392 --> 00:03:13,358
سهمِ يکسان و برابري
از غنايم خواهيم بُرد

48
00:03:13,360 --> 00:03:14,793
البته اگر غنايمي در کار باشه

49
00:03:19,566 --> 00:03:21,400
اسمت چيه؟

50
00:03:22,402 --> 00:03:23,635
"کنوت"

51
00:03:23,637 --> 00:03:25,637
،"بهت قول ميدم "کنوت

52
00:03:25,639 --> 00:03:27,239
از شاهدين ماجرا شنيدم

53
00:03:27,241 --> 00:03:28,774
فقط داستانها رو شنيدي

54
00:03:28,776 --> 00:03:31,410
...فقط داستانها

55
00:03:32,345 --> 00:03:34,213
فقط داستانها رو شنيدي

56
00:03:36,983 --> 00:03:40,519
همه چيز همانند داستانها
شروع ميشوند و روزي به اتمام ميرسند

57
00:03:40,521 --> 00:03:42,454
،البته بايد به ياد داشته باشيم

58
00:03:42,456 --> 00:03:46,592
که "ارل هارالدسون" به دستور داده
تا به سمتِ شرق سفر کنيم

59
00:03:46,594 --> 00:03:49,394
ارل" روحش هم از کشتي جديدِ ما خبر نداره"

60
00:03:49,396 --> 00:03:51,763
هيچ چيزي درباره روشِ جديدِ جهت يابي ما نميدونه

61
00:03:51,765 --> 00:03:54,933
براي همين بود که از رفتنِ ما
به غرب ممانعت کرد

62
00:03:54,935 --> 00:03:56,535
 براي سرپيچي از دستوراتش ما رو
ممکنه از دمِ تيغ بگذارند

63
00:03:57,538 --> 00:03:59,271
بله امکانش هست

64
00:04:01,641 --> 00:04:04,509
ما به شما درخشش در نبرد

65
00:04:04,511 --> 00:04:06,912
،تحتِ تاثير قرار دادنِ خدايان

66
00:04:06,914 --> 00:04:08,313
و بدست آوردنِ چپاولي را پيشنهاد ميکنيم

67
00:04:08,315 --> 00:04:11,550
 که تا بحال به چشم نديده ايد

68
00:04:14,621 --> 00:04:18,023
جرات پيوستن به ما را داريد؟

69
00:04:19,525 --> 00:04:20,759
من ميام

70
00:04:22,362 --> 00:04:23,695
منم همينطور -
منم ميام -

71
00:04:23,697 --> 00:04:28,367
!منم همينطور! منم ميام! و من -
!منم ميام -

72
00:04:36,042 --> 00:04:38,944
تو چطور "کنوت"؟

73
00:04:38,946 --> 00:04:40,746
تو هم مياي؟

74
00:04:40,748 --> 00:04:43,348
بله، دوست دارم داستانِ خوبي
براي بچه ـم تعريف کنم

75
00:04:47,354 --> 00:04:50,389
،کوله بار سفر رو براي چند هفته آينده ببنديد

76
00:04:50,391 --> 00:04:53,959
و به افرادِ غير ضروري چيزي از ماجرا نگوييد

77
00:04:58,299 --> 00:05:00,666
پرتاب خوبي بود

78
00:05:00,668 --> 00:05:02,000
خوب بازي کردي

79
00:05:09,810 --> 00:05:13,712
خب؟ -
سرورم، جلسه اي برگزار کردند -

80
00:05:13,714 --> 00:05:14,713
کجا؟

81
00:05:14,715 --> 00:05:17,482
"در خانه "اريک مارتين

82
00:05:19,319 --> 00:05:21,553
رگنار لاثبروک" هم انجا بود؟"

83
00:05:22,488 --> 00:05:23,689
بله سرورم

84
00:05:26,459 --> 00:05:28,527
با تبرزين به سراغِ انها برويم؟

85
00:05:28,529 --> 00:05:32,564
هيچ چيزي بيشتر از تبرزين و جنگ مرا راضي نميکند
اما براي اينکار زود است

86
00:05:33,499 --> 00:05:35,667
بايد مراقب و منتظر باشيم

87
00:05:36,602 --> 00:05:40,072
...اتفاقاتِ خوب با مراقب بودن و صبوري

88
00:05:40,074 --> 00:05:41,340
رخ ميدهند

89
00:06:01,794 --> 00:06:05,030
داشتي به زنِ من نگاه ميکردي؟

90
00:06:06,399 --> 00:06:07,766
با او سکس کرده اي؟

91
00:06:07,768 --> 00:06:08,900
!نه سرورم

92
00:06:08,902 --> 00:06:11,970
به تمامِ خدايان قسم

93
00:06:14,474 --> 00:06:17,876
،اگر از تو درخواستِ همخوابگي کرد

94
00:06:17,878 --> 00:06:20,412
ان زمان به تو اجازه اينکار را ميدهم

95
00:06:22,615 --> 00:06:24,850
ترتيبِ همه چي داده خواهد شد

96
00:06:50,410 --> 00:06:52,043
خب پس کِي راهي سفر ميشيم؟

97
00:06:52,045 --> 00:06:54,112
بهت گفته بودم که

98
00:06:54,114 --> 00:06:56,114
دلم نميخواد تو هم بياي

99
00:06:56,116 --> 00:06:57,416
چرا نيام؟

100
00:06:57,418 --> 00:07:00,786
ميخوام بچه ها و مزرعه رو دستانِ کسي بسپرم
که بهش اعتماد دارم

101
00:07:02,588 --> 00:07:03,922
اگه "ارل" بفهمه که بدونِ اجازه ـش رفتيم

102
00:07:03,924 --> 00:07:05,724
چه اتفاقي ميوفته؟ 

103
00:07:05,726 --> 00:07:09,428
احتمال داره بخواد بياد خانه ما رو مصادره کنه

104
00:07:09,430 --> 00:07:11,596
اين سفر ميتونست هيجان انگيز ترين

105
00:07:11,598 --> 00:07:13,031
 سفرِ زندگيِ ما باشه

106
00:07:14,701 --> 00:07:15,767
!تا به غرب بريم

107
00:07:21,774 --> 00:07:24,743
،بارها خوابِ اون رو ديدم

108
00:07:24,745 --> 00:07:28,647
و در روياهايم هميشه با هم بوديم

109
00:07:30,917 --> 00:07:33,585
اگه غربي در کار نباشه چي؟

110
00:07:34,954 --> 00:07:39,691
اين خطرناک ترين و احمقانه ترين سفري هست
که تا بحال انجام شده

111
00:07:40,726 --> 00:07:43,228
اگه هر دومون بميريم چي، ها؟

112
00:07:43,230 --> 00:07:47,165
...اونوقت کي مراقبِ بچه ها خواهد بود

113
00:07:49,101 --> 00:07:50,168
!رولو"؟"

114
00:07:51,170 --> 00:07:53,738
!حق نداري همچين حرفي بزني

115
00:08:00,613 --> 00:08:03,081
خيلي خب، باشه
!تو برو

116
00:08:06,486 --> 00:08:08,086
تو برو

117
00:08:08,088 --> 00:08:11,756
و منم اينجا پيش بچه ها ميمونم
و مراقبشون خواهم بود

118
00:08:16,596 --> 00:08:18,897
سيگي"؟"

119
00:08:18,899 --> 00:08:19,965
!تو برو

120
00:08:25,738 --> 00:08:27,539
،اينجا خيلي سرده

121
00:08:28,274 --> 00:08:31,042
اما بزودي گرم خواهيم شد

122
00:08:43,824 --> 00:08:45,223
فکر ميکني من چطور آدمي هستم؟

123
00:08:45,225 --> 00:08:46,958
واقعا فکر کردي کِرمي همانند تو

124
00:08:46,960 --> 00:08:48,793
ميتواند با زني مثلِ من هم بستر شود؟

125
00:08:48,795 --> 00:08:50,128
!من همسرِ "ارل" هستم

126
00:09:00,540 --> 00:09:03,041
حالا ميدونم که به کي ميتونم اعتماد کنم

127
00:09:03,043 --> 00:09:04,843
و به کي نکنم

128
00:09:07,748 --> 00:09:11,049
ببريدش -
بله سرورم -

129
00:09:11,051 --> 00:09:14,619
از شرش خلاص بشيد

130
00:09:14,621 --> 00:09:16,121
بيا

131
00:09:16,123 --> 00:09:17,556
بيرون

132
00:10:10,042 --> 00:10:11,643
!بلند شو

133
00:10:16,016 --> 00:10:19,117
!عشقِ من -
بيخيال شو! از خودت دفاع کن-

134
00:10:21,288 --> 00:10:23,388
چطور جرات ميکني؟

135
00:10:23,390 --> 00:10:24,923
واست زنِ خوبي نبودم؟

136
00:10:27,660 --> 00:10:30,128
واست به حدِ کافي قوي نبودم؟

137
00:10:38,772 --> 00:10:40,071
... حالا گوش کن

138
00:10:41,975 --> 00:10:42,974
تو گوش کن

139
00:10:47,079 --> 00:10:50,081
يادت نمياد؟
من جونت رو نجات دادم

140
00:10:55,354 --> 00:10:56,921
چطور ممکنه يادم بره؟

141
00:10:56,923 --> 00:10:58,390
تو هميشه يادآوريش ميکني

142
00:11:09,135 --> 00:11:10,969
!از دستت خيلي عصباني هستم

143
00:11:13,440 --> 00:11:14,706
!بس کنين

144
00:11:16,375 --> 00:11:17,409
ديوونه شدي؟

145
00:11:17,411 --> 00:11:19,244
ممکن بود بزنين
!همديگه رو بکشيد

146
00:11:19,246 --> 00:11:22,080
اينو ميخواين؟ -
فقط داشتيم جر و بحث ساده ميکرديم -

147
00:11:22,082 --> 00:11:25,050
خُب ديگه هيچوقت اينطوري
با هم جر و بحث نکنيد

148
00:11:25,052 --> 00:11:26,251
!خب برو ديگه

149
00:11:26,253 --> 00:11:27,318
!برگرد بخواب

150
00:11:36,896 --> 00:11:40,031
وقتي يه بچه خوک

151
00:11:40,033 --> 00:11:44,002
به گراز درس اخلاق ميده
اتفاق خوبيه

152
00:11:59,185 --> 00:12:01,319
اُلافور" مرا شگفت زده کرد"

153
00:12:01,321 --> 00:12:02,454
،اصلا فکرش رو نميکردم از بينِ همه افرادت

154
00:12:02,456 --> 00:12:04,889
اون همچين رفتاري ازش سر بزنه 

155
00:12:05,825 --> 00:12:08,126
يک مَرد با ناموسش زندگي ميکند يا ميميرد

156
00:12:08,128 --> 00:12:09,227
درسته

157
00:12:09,229 --> 00:12:11,096
فکر ميکرد من به ناموسم کم اهميت ميدم

158
00:12:11,098 --> 00:12:15,767
که واقعا باورش شد
ميذارم به تو دست بزنه

159
00:12:16,970 --> 00:12:19,738
ناموس و شرف اين روزها کالاي نايابي شده

160
00:12:19,740 --> 00:12:21,272
بله

161
00:12:21,274 --> 00:12:25,310
درست به همان نايابي
افرادي که ميتونم بهشون اعتماد کنم

162
00:12:25,312 --> 00:12:26,778
،درسته عشقِ من

163
00:12:26,780 --> 00:12:28,913
دشمنانِ ما همه جا هستند

164
00:12:31,350 --> 00:12:32,417
همه جا؟

165
00:12:40,192 --> 00:12:41,926
نميتوانند بر ما مسلط شوند

166
00:12:46,365 --> 00:12:48,366
نميتوانند بر ما غلبه کنند

167
00:13:05,451 --> 00:13:06,184
"رولو"

168
00:13:20,299 --> 00:13:22,333
لنگرِ من کجاست؟

169
00:13:22,335 --> 00:13:25,069
قول داده بودن امروز آماده ميشه

170
00:13:25,071 --> 00:13:27,172
شايد آهنگرت دروغ تحويلت داده

171
00:13:27,174 --> 00:13:29,240
همچين فکري نميکنم

172
00:13:31,043 --> 00:13:33,845
اين موي سرِ دخترشه

173
00:13:33,847 --> 00:13:34,913
بهش قول دادم

174
00:13:34,915 --> 00:13:36,915
که اگه سراغِ "ارل هارالدسون" بره

175
00:13:36,917 --> 00:13:39,317
اونوقت راهي براي کشتنِ دخترش
پيدا خواهم کرد

176
00:13:47,426 --> 00:13:49,594
هنوز "کنوت" رو اينجا نميبينم

177
00:13:49,596 --> 00:13:52,397
خُب بخاطرِ اينه که
اينجا نيست

178
00:13:52,399 --> 00:13:55,400
اطلاعي هم نداده

179
00:13:58,003 --> 00:14:00,004
باعثِ دردسر من ميشه

180
00:14:00,006 --> 00:14:02,073
ما در دريايي از دردسر و مشکل زندگي ميکنيم

181
00:14:04,243 --> 00:14:06,377
اما ببين برخي از نگراني ها
برطرف شدند

182
00:14:14,153 --> 00:14:15,987
بيا، اين مالِ توئه

183
00:14:15,989 --> 00:14:17,455
و اينم مالِ منه

184
00:14:37,276 --> 00:14:38,343
ارباب

185
00:15:09,009 --> 00:15:10,275
خدايان با قدرتِ بادها

186
00:15:10,277 --> 00:15:12,510
و آرامي درياها به ما مرحمت کنند

187
00:16:00,126 --> 00:16:02,126
بيا اينجا بَرده

188
00:16:39,031 --> 00:16:42,033
ليف" کلاغها رو بپوشون"

189
00:16:43,135 --> 00:16:46,738
:باد رو حس ميکني
هوا داره سرد ميشه

190
00:16:51,210 --> 00:16:52,577
!پاروها رو آماده کنيد

191
00:17:45,297 --> 00:17:46,364
بيا

192
00:17:50,669 --> 00:17:51,736
خب؟

193
00:17:52,671 --> 00:17:54,439
آماده سفر هستند

194
00:17:54,441 --> 00:17:55,606
خوبه

195
00:17:55,608 --> 00:17:57,508
پس ديگر خبري از آنها نخواهيم شنيد

196
00:17:57,510 --> 00:17:58,576
...اما

197
00:18:00,145 --> 00:18:01,479
اما چه؟

198
00:18:03,082 --> 00:18:05,650
اگر حق با "رگنار" باشد چه؟

199
00:18:05,652 --> 00:18:08,519
!هيچ خشکي در غرب وجود ندارد

200
00:18:13,459 --> 00:18:14,525
برو بيرون

201
00:18:20,699 --> 00:18:22,333
الان ظهره

202
00:18:23,268 --> 00:18:24,268
به صفحه نگاه کن

203
00:18:24,270 --> 00:18:26,270
سطل رو بيار

204
00:18:47,459 --> 00:18:49,527
زياد سمتِ جنوب نرفتيم

205
00:18:50,729 --> 00:18:52,497
زياد هم سمتِ شمال نيست

206
00:18:55,668 --> 00:18:57,602
صفحه جواب ميده

207
00:18:58,537 --> 00:19:00,304
از کجا بدونيم؟

208
00:19:06,513 --> 00:19:11,582
درياي کبير توسط "يورمان گاند" مستقر و پايدار مانده اند
«يورمان گاند: يکي از سه فرزند لوکي خدا»

209
00:19:11,584 --> 00:19:13,184
،ماري بزرگ

210
00:19:13,186 --> 00:19:16,154
که با بدني بزرگ دور آن را احاطه کرده

211
00:19:16,156 --> 00:19:18,189
و دُمش را در دهانش گرفته

212
00:19:18,191 --> 00:19:20,158
تا يک دايره کامل تشکيل دهد

213
00:19:20,160 --> 00:19:22,593
.و جلوي طغيانِ موجها را ميگيرد

214
00:19:25,264 --> 00:19:28,666
،اما يک روز "ثور"، فرزندِ زمين

215
00:19:28,668 --> 00:19:31,402
خواست مارِ بزرگ
،را شکار کند

216
00:19:31,404 --> 00:19:34,238
از سرِ گاوي بعنوان طعمه استفاده کرد

217
00:19:35,174 --> 00:19:37,308
يورمان گاند" ظاهر شد"

218
00:19:37,310 --> 00:19:39,277
و همانطور که از خشم پيچ و تاب ميخورد

219
00:19:39,279 --> 00:19:42,647
امواج به ساحل برخورد ميکردند

220
00:19:45,517 --> 00:19:48,819
،آنها چِفت هم بودند
،خدا و مار بزرگ

221
00:19:48,821 --> 00:19:51,422
در آن جنگِ خونين

222
00:19:54,293 --> 00:19:56,894
،دريا در اطرافِ انها به جوش آمد

223
00:19:57,829 --> 00:20:01,666
پس از آن قلابِ ماهيگيري
،از جايش کَنده شد

224
00:20:01,668 --> 00:20:04,435
و مارِ بزرگ فرار کرد و آزاد شد

225
00:20:04,970 --> 00:20:09,574
و بسرعتِ به زيرِ امواج پنهان شد

226
00:20:11,743 --> 00:20:15,546
،و مدتي بعد دريا مجددا باز آرام شد

227
00:20:16,481 --> 00:20:19,217
گويي که تا بحال اصلا آشفته نشده بوده

228
00:20:33,499 --> 00:20:34,565
"ثور"

229
00:20:37,669 --> 00:20:39,637
طوفان در راهه

230
00:20:39,639 --> 00:20:42,240
بايد بادبانها رو باز کنيم؟

231
00:20:43,809 --> 00:20:45,977
فلوکي" بايد بادبانها رو باز کنيم؟"

232
00:20:45,979 --> 00:20:48,479
بله. بايد بادبانها رو باز کنيم

233
00:20:49,414 --> 00:20:50,948
و الان هم بايد اينکارو کنيم

234
00:20:50,950 --> 00:20:52,483
،اگه بسوي جلو حرکت نکنيم

235
00:20:52,485 --> 00:20:54,952
اسير امواج خواهيم شد
و غرق ميشويم

236
00:20:54,954 --> 00:20:56,954
آماده؟ -
!مستقيم نگهش داريد -

237
00:20:56,956 --> 00:20:58,022
!شنيديد که چه گفت

238
00:21:11,603 --> 00:21:12,737
!چادر

239
00:21:24,916 --> 00:21:26,884
!پارو ها رو بندازيد

240
00:21:26,886 --> 00:21:28,886
!پارو

241
00:21:28,888 --> 00:21:29,954
!پارو

242
00:21:42,955 --> 00:21:46,955
«صومعه لينديس فارنه»
«(قلمرو نورثتامبريا (شمال انگليس»

243
00:22:24,810 --> 00:22:26,977
ترسيدي؟

244
00:22:26,979 --> 00:22:30,381
بله "رگنار لاثبروک" ميترسم

245
00:22:32,551 --> 00:22:33,851
اما نه بخاطرِ خودم

246
00:22:34,786 --> 00:22:36,854
بلکه نگرانِ قايقم هستم

247
00:22:42,127 --> 00:22:45,596
ثور" با چکش خود ميکوبد"

248
00:22:45,598 --> 00:22:47,098
از دستِ ما عصبانيست

249
00:22:48,033 --> 00:22:49,767
دلش ميخواد ما رو غرق کنه

250
00:23:01,046 --> 00:23:02,113
!درسته

251
00:23:03,048 --> 00:23:04,915
ثور" با چکشش ميکوبد"

252
00:23:05,851 --> 00:23:08,819
رعد و برق ناشي جرقه هاي ضربه ـش هستند

253
00:23:08,821 --> 00:23:11,155
اما از دستِ ما عصباني نيست

254
00:23:11,157 --> 00:23:12,857
الان درک ميکنم

255
00:23:12,859 --> 00:23:15,426
چرا بايد از دستِ ما عصباني باشه؟

256
00:23:15,428 --> 00:23:18,729
چرا بايد بخواد قايقِ ما رو غرق کنه؟

257
00:23:18,731 --> 00:23:21,966
متوجه نشديد؟
داره جشن ميگيره

258
00:23:21,968 --> 00:23:24,168
سرشار از خبرهاي خوب است

259
00:23:24,170 --> 00:23:28,672
ميخواد به همگان نشون بده
که نميخواد اين قايق رو غرق کنه

260
00:23:28,674 --> 00:23:30,141
!عاشقِ اين کشتيه

261
00:23:30,143 --> 00:23:31,942
!بشين ابله

262
00:23:31,944 --> 00:23:34,512
اين کشتي منه
و خدايان عاشقِ کشتي من هستن

263
00:23:35,781 --> 00:23:37,715
...چرا نبايد

264
00:23:37,717 --> 00:23:39,049
!خوشحال باشم؟

265
00:23:39,985 --> 00:23:42,052
فلوکي" بگير بشين"

266
00:23:43,488 --> 00:23:45,990
يادت باشه
!که شنا بلد نيستي ها

267
00:24:03,991 --> 00:24:05,991
رعد و برق رو ديدي برادر "اتلستن"؟

268
00:24:05,992 --> 00:24:08,992
ديديش؟ بگو که ديدي

269
00:24:09,993 --> 00:24:11,993
بله برادر، ديدم

270
00:24:13,994 --> 00:24:17,994
در کتابها نگاشته بودند
که اين اتفاق رخ خواهد داد

271
00:24:30,995 --> 00:24:33,995
"خدا به دادمون برسه برادر "اتلستن
خدا به دادمون برسه

272
00:24:42,647 --> 00:24:44,982
!"پدر "کاثبرت

273
00:24:45,917 --> 00:24:48,819
چي شده برادر "آتلستن"؟

274
00:24:48,821 --> 00:24:52,923
همه ـمون نشانه ها رو ميبينيم

275
00:24:52,925 --> 00:24:54,124
نشانه ها؟ چه نشانه هايي؟
از چي حرف ميزني؟

276
00:24:54,126 --> 00:24:56,594
خوب مثه ما ميدانيد که

277
00:24:56,596 --> 00:24:57,962
روزِ قيامت نزديک است

278
00:24:57,964 --> 00:25:00,164
!ارمياي نبي اينطور گفته

279
00:25:00,166 --> 00:25:01,866
و در روزي که خورشيد "
،از فروغ خواهد افتاد

280
00:25:01,868 --> 00:25:03,534
و ماه ديگر مهتاب نخواهد داشت

281
00:25:03,536 --> 00:25:05,669
".و ستارگانِ بهشت سقوط کنند

282
00:25:05,671 --> 00:25:07,671
محض رضاي خدا
!کافيه

283
00:25:07,673 --> 00:25:09,840
!اما حقيقت داره

284
00:25:09,842 --> 00:25:11,942
و بر ساحلِ دريا ايستادم "
،و هيولايي را ديدم که از دريا سر برآورد

285
00:25:11,944 --> 00:25:13,944
 ".که هفت سر و ده شاخ داشت

286
00:25:13,946 --> 00:25:15,646
!ديگه نميخوام چيزي بشنوم

287
00:25:15,648 --> 00:25:17,781
تو هم به خوابگاهت برگرد

288
00:25:17,783 --> 00:25:20,584
و براي عفو و فروتني
...از درگاهِ خدا دعا کن

289
00:25:20,586 --> 00:25:22,253
و وقتي اين طوفان

290
00:25:22,255 --> 00:25:24,221
بخوبي به اتمام خواهد رسيد

291
00:25:24,223 --> 00:25:26,290
همانگونه که دستور دهم
عمل خواهي کرد

292
00:25:29,794 --> 00:25:31,562
بله پدر

293
00:25:50,815 --> 00:25:52,249
!پدر

294
00:25:56,755 --> 00:25:58,689
!روزت بخير آهنگر

295
00:26:01,760 --> 00:26:05,596
سرورم چه کمکي از دستِ من بر مياد؟

296
00:26:07,065 --> 00:26:08,599
تو لنگر سازي، نه؟

297
00:26:09,968 --> 00:26:11,835
 بله سرورم

298
00:26:11,837 --> 00:26:14,171
جديدا لنگري ساختي؟

299
00:26:17,042 --> 00:26:20,578
نه، اخيرا نساختم
"ارباب "هارالدسون

300
00:26:20,580 --> 00:26:21,879
"براي مَردي بنام "رگنار لاثبروک

301
00:26:21,881 --> 00:26:24,748
لنگر نساختي؟

302
00:26:27,652 --> 00:26:29,720
اگر ساخته بودم بياد داشتم

303
00:26:31,823 --> 00:26:33,691
به دخترم صدمه نزنيد

304
00:26:33,693 --> 00:26:36,794
چرا بايد بخوام بهش آزار برسونم؟

305
00:26:36,796 --> 00:26:39,363
ارباب فقط ميخواهند حقيقت را بدانند

306
00:26:39,365 --> 00:26:43,968
براي کشتي "رگنار لاثبروک" ايا لنگري ساخته اي؟

307
00:26:50,875 --> 00:26:52,643
بله ساخته ام

308
00:26:54,079 --> 00:26:55,312
بگذاريد دخترم برود

309
00:26:56,881 --> 00:26:59,617
چکشت را پايين بياور

310
00:26:59,619 --> 00:27:03,320
بهت قول ميدهم که بلايي
بر سر دخترت نيايد

311
00:27:15,166 --> 00:27:16,834
به شعله ها نگاه کن

312
00:27:20,905 --> 00:27:24,341
دانايان ميگويند که با نگاه به ان
ميتواني آينده را در شعله ها

313
00:27:26,811 --> 00:27:28,045
مشاهده کني

314
00:27:40,159 --> 00:27:41,425
!نه

315
00:27:41,427 --> 00:27:42,960
!خواهش ميکنم نه

316
00:27:42,962 --> 00:27:44,194
چه ميبيني؟

317
00:27:44,196 --> 00:27:45,696
مرگِ خود را ميبينم

318
00:27:46,998 --> 00:27:50,067
!نه! نه

319
00:27:50,069 --> 00:27:51,368
!نـــــه

320
00:28:35,915 --> 00:28:37,381
!هيچ غربي در کار نيست

321
00:28:45,424 --> 00:28:49,359
ما به سمتِ کشورِ جديدي سفر نميکنيم

322
00:28:49,361 --> 00:28:51,829
...فقط اقيانوسي خالي روبرويمان است

323
00:28:56,101 --> 00:28:58,502
کاملا گم شده و گمراه

324
00:29:01,072 --> 00:29:02,940
..."کائکو"، "ليف"

325
00:29:02,942 --> 00:29:06,810
ما پيرو مَردانِ ديوانه و احمق بوديم

326
00:29:08,747 --> 00:29:11,949
لوکي" پشتِ اين سفر است"

327
00:29:13,184 --> 00:29:15,786
اون رذل، همان آب زيرکاه

328
00:29:16,955 --> 00:29:18,989
دردسر و مشکل براي او چون
نان و ابِ هستند

329
00:29:18,991 --> 00:29:20,057
!خفه شو مَرد

330
00:29:20,059 --> 00:29:21,125
!نه

331
00:29:22,060 --> 00:29:23,060
نه

332
00:29:23,062 --> 00:29:26,263
اگه کسي بينِ ما ديوانه باشه
اون تويي

333
00:29:27,198 --> 00:29:29,266
من کسي نبودم که تمامِ اين
مَردانِ خوب را متقاعد کرد

334
00:29:29,268 --> 00:29:32,436
که زندگيشان را براي يک رويا، يک توهم

335
00:29:32,438 --> 00:29:34,104
فدا کنند

336
00:29:34,106 --> 00:29:36,940
من نبودم که با مردِ موذي
همکاري کردم

337
00:29:36,942 --> 00:29:38,809
،تا به سمتِ غرب سفر کنيم

338
00:29:39,544 --> 00:29:42,112
و واردِ ناکجا آباد
و هيچ جا شويم

339
00:29:42,114 --> 00:29:44,448
!اون ديوانه ـس -
 !خدايان رو وسوسه نکن -

340
00:29:44,450 --> 00:29:46,884
،اُه و الان اينجا گم شديم

341
00:29:48,186 --> 00:29:49,553
و قطعا خواهيم مُرد

342
00:29:50,488 --> 00:29:52,156
براي چه؟

343
00:29:52,158 --> 00:29:54,491
بشين و خفه شو

344
00:29:55,460 --> 00:29:57,461
تو هم مثه همان موذي هستي

345
00:29:57,463 --> 00:29:59,062
شايد تو همان خدايِ بد سگال هستي

346
00:29:59,064 --> 00:30:01,431
که مردانِ ديوانه را بسوي مرگشان هدايت ميکند

347
00:30:01,433 --> 00:30:05,335
!بگير بشين

348
00:30:05,337 --> 00:30:06,503
،لعنت به روزي که قبول کردم همراهِ تو بيايم

349
00:30:06,505 --> 00:30:08,972
"رگنار لاثبروک"

350
00:30:26,524 --> 00:30:28,859
...اين کشتي نفرين شده و ما

351
00:30:43,942 --> 00:30:47,511
کلاغها رو آزاد کن

352
00:30:50,281 --> 00:30:51,348
اگر پرنده ها برنگردند پس
يعني خشکي نزديک است

353
00:31:11,502 --> 00:31:13,270
...اما اگر برگردند

354
00:31:15,406 --> 00:31:17,007
برميگردند

355
00:31:20,312 --> 00:31:21,545
هيچ خشکي در کار نيست

356
00:31:21,547 --> 00:31:23,213
!مرغ دريايي

357
00:31:23,215 --> 00:31:24,448
!مرغ دريايي

358
00:31:26,184 --> 00:31:27,484
!گوش کن

359
00:31:35,928 --> 00:31:38,328
!گوش کنيد

360
00:31:39,497 --> 00:31:41,365
!کارساز بود! آره -
!موفق شديم -

361
00:31:41,367 --> 00:31:42,566
!رديف شويد

362
00:31:42,568 --> 00:31:44,635
!رگنار" موفق شدي"

363
00:32:39,123 --> 00:32:41,191
!بادبانها بالا

364
00:32:42,627 --> 00:32:45,095
!پاروها
! پارو ها را در بياوريد

365
00:32:58,243 --> 00:32:59,443
چي شده؟

366
00:32:59,445 --> 00:33:01,445
چرا ناقوسِ خطر بصدا در آمده؟

367
00:33:01,447 --> 00:33:03,447
اونا اومدن
اينجان

368
00:33:03,449 --> 00:33:05,082
کيا اينجان؟

369
00:33:05,084 --> 00:33:08,251
جهنم...و همه ـشان اهريمن هستند

370
00:33:08,253 --> 00:33:10,754
دروازه را ببنديد
،و داخل بمانيد

371
00:33:10,756 --> 00:33:12,522
!همتون
عجله کنيد

372
00:33:25,670 --> 00:33:29,006
ميدونن که ما اينجاييم

373
00:33:29,008 --> 00:33:32,275
هيچکس زندگيش را
بي دليل در معرضِ خطر نياندازد

374
00:33:33,211 --> 00:33:35,012
حتي براي تحتِ تاثير قرار دادنِ
خدايان هم اينکارو نکنيد

375
00:33:35,747 --> 00:33:37,014
نزديکِ همديگر بمانيد

376
00:33:53,198 --> 00:33:55,165
!اونا اينجان
!بيا برادر

377
00:33:55,167 --> 00:33:56,233
!سريع! زود

378
00:34:27,799 --> 00:34:30,667
ارنه" کارت رو شروع کن"

379
00:34:39,645 --> 00:34:42,312
نترسيد

380
00:34:42,314 --> 00:34:44,214
،توکل بر خدا

381
00:34:45,149 --> 00:34:46,683
و بياييد دعا کنيم

382
00:35:41,839 --> 00:35:43,507
بنامِ پدر، پسر، روح القُدس

383
00:35:45,276 --> 00:35:49,513
!ما را بخاطر گناهانمان ببخش

384
00:35:57,355 --> 00:35:58,355
!اينجا آخر خطه

385
00:35:58,357 --> 00:35:59,589
!فرزندِ انسان بيا

386
00:36:12,670 --> 00:36:13,737
"ليف"

387
00:37:22,673 --> 00:37:24,507
متوجه نميشوم

388
00:37:24,509 --> 00:37:27,244
چرا بايد همچين گنجهايي رو
بي دفاع بذارن؟

389
00:37:27,246 --> 00:37:31,648
يعني جادويي، افسوني
چيزي از اينا مراقبت ميکنه؟

390
00:37:32,617 --> 00:37:33,850
بنظر که نمياد

391
00:37:33,852 --> 00:37:39,389
شايد فکر ميکردن
خدا ازشون محافظت ميکنه

392
00:37:39,391 --> 00:37:42,392
اگه اين خداي اوناست
!که مُرده

393
00:37:42,394 --> 00:37:44,027
به صليب کشيده شده

394
00:37:44,029 --> 00:37:45,528
از هيشکي نميتونه محافظت کنه

395
00:37:45,530 --> 00:37:48,698
 "مثه "اودين"، "ثور" يا "فري
که زنده نيست

396
00:37:48,700 --> 00:37:50,267
پس ديگه به چه دردي ميخوره؟

397
00:38:05,383 --> 00:38:08,451
منو نکُش

398
00:38:09,387 --> 00:38:10,720
به زبانِ ما حرف ميزني

399
00:38:12,791 --> 00:38:15,992
چطوري بلدي به زبانِ ما حرف بزني؟

400
00:38:15,994 --> 00:38:17,794
به اونجا سفر کردم

401
00:38:17,796 --> 00:38:20,864
به ما دستور داده بودن سفر کنيم
تا سخنِ خدا را همه جا منتشر کنيم

402
00:38:20,866 --> 00:38:23,733
تمنا ميکنم منو نکُش

403
00:38:38,983 --> 00:38:42,419
اين چيه تو دستت؟

404
00:38:42,421 --> 00:38:44,087
...يه کتاب

405
00:38:44,089 --> 00:38:47,590
انجيلِ يوحنا
ميخواستم ازش محافظت کنم

406
00:38:52,998 --> 00:38:57,934
،من اينهمه گنجينه در اينجا ميبنيم

407
00:38:57,936 --> 00:38:59,602
اونوقت سعي کردي
اين کتاب رو حفظ کني؟

408
00:39:00,905 --> 00:39:01,971
بله

409
00:39:02,606 --> 00:39:03,673
چرا؟

410
00:39:12,116 --> 00:39:13,383
چرا؟

411
00:39:15,619 --> 00:39:18,555
چونکه بدونِ سخنانِ خدا

412
00:39:18,557 --> 00:39:21,024
تنها تاريکي باقي خواهد ماند

413
00:39:29,800 --> 00:39:32,869
حقيقتا اينجا جاي عجيبيه

414
00:39:35,005 --> 00:39:38,408
همه جا رو گشتيم
اما خبري از زنها نبود

415
00:39:40,411 --> 00:39:42,145
فقط مردانِ غريبه بودند

416
00:39:42,147 --> 00:39:46,049
گمونم اونها کشيشانِ خدايشان هستند

417
00:39:46,051 --> 00:39:47,684
هر چه ميخواي بردار

418
00:39:47,686 --> 00:39:49,819
براي همين اومديم اينجا

419
00:39:52,390 --> 00:39:54,691
چرا اين يکي رو نکُشتي؟

420
00:39:54,693 --> 00:39:57,127
اگه بعنوانِ برده بفروشيمش

421
00:39:57,129 --> 00:39:58,728
زنده ـش بيشتر ميارزه

422
00:39:58,730 --> 00:40:00,063
خب من دوست دارم بکشمش

423
00:40:00,065 --> 00:40:02,665
جايي در کشتي واسش نداريم

424
00:40:02,667 --> 00:40:04,901
من اجازه نميدم

425
00:40:04,903 --> 00:40:06,903
چطوري ميتوني منو از اينکار منع کني برادر کوچولو؟

426
00:40:06,905 --> 00:40:09,639
،ما همه با هم برابريم

427
00:40:09,641 --> 00:40:11,808
و منم ميگم بايد بميره

428
00:40:16,480 --> 00:40:19,883
واقعا اينقدر واست مهمه اينکار برادر؟

429
00:40:36,200 --> 00:40:38,735
!ما اينقدر براي خدايت ارزش قائليم

430
00:42:15,866 --> 00:42:17,166
!چقدر طلا

431
00:42:17,168 --> 00:42:18,234
!ببين

432
00:42:19,303 --> 00:42:21,638
!حرکت کنيد

433
00:42:30,303 --> 00:42:40,638
دانلود فيلم و سريال
<font color="white">TV</font><font color="red">S</font><font color="gray">DL</font>.COM

