1
00:00:12,172 --> 00:00:14,537
اودين" براي بدست آوردنِ بصيرت"
چشمانش رو فدا کرد

2
00:00:14,595 --> 00:00:15,994
اما من حاضرم
بيشتر از اينها فدا کنم

3
00:00:16,033 --> 00:00:18,033
دوباره به شرق يورش ميبريم

4
00:00:18,033 --> 00:00:21,033
هر سال به يه جاي مشخص حمله ميکنيم
اما يه جاي ديگه هم هست

5
00:00:21,033 --> 00:00:24,033
اينها کشتي هاي من هستند
و هر جا که من بگم خواهند رفت

6
00:00:24,033 --> 00:00:26,033
!ختمِ کلام

7
00:00:26,033 --> 00:00:27,201
بايد بريم غرب

8
00:00:27,371 --> 00:00:28,869
از طريقِ درياي آزاد
نميتونيم سفر کنيم

9
00:00:28,869 --> 00:00:31,669
چيزي رو دارم که همه چي
رو تغيير خواهد داد

10
00:00:31,708 --> 00:00:33,388
همه ـش درباره غرب حرف ميزني

11
00:00:33,643 --> 00:00:34,520
...اما باور دارم

12
00:00:34,532 --> 00:00:35,819
اعتقاداتت واسم مهم نيستن

13
00:00:35,869 --> 00:00:39,042
پس ديگه هيچوقت تو کارهاي من
!فضولي نکن

14
00:00:39,243 --> 00:00:41,244
اين کِشتي سبک تر و سريعتر
از کشتي هاي قبلي خواهد بود

15
00:00:41,244 --> 00:00:43,172
و فکر ميکني سفرهاي دريايي طولاني
رو ميتونه تحمل کنه؟

16
00:00:43,172 --> 00:00:44,961
تا وقتي داخلِ اب ننداختيمش
که نميتونيم بفهميم

17
00:00:45,005 --> 00:00:46,040
بايد خدمه کِشتي استخدام کنيم

18
00:00:46,135 --> 00:00:48,308
مَردان زيادي نيستند که دوست
داشته باشند عليه "هارالدسون" قد علم کنند 

19
00:00:48,308 --> 00:00:50,626
بعضي هاشون حتي ممکنه پيشِ اون برن
و به ما خيانت کنند

20
00:01:00,560 --> 00:01:04,870
« If I Had a Heart آهنگِ »
 "Fever Ray" اثر 

21
00:01:39,283 --> 00:01:45,895
«عليرضا با افتخار تقديم ميکند»
<font color=Maroon>Oceanic 6 </font>- TvShow.ir

22
00:02:11,290 --> 00:02:12,690
"اريک"

23
00:02:12,696 --> 00:02:15,696
رگنار لاثبروک" به خانه من خوش آمدي"

24
00:02:15,696 --> 00:02:17,696
"تو هم همينطور "رولو

25
00:02:17,773 --> 00:02:19,773
،"کاري رو که ازم خواسته بودي انجام دادم "رگنار

26
00:02:19,773 --> 00:02:22,773
 و اين مردانِ جوان رو براي ملاقات
باهات پيدا کردم

27
00:02:22,773 --> 00:02:25,773
همه اونها به بازوبندشون قسم خوردند

28
00:02:25,773 --> 00:02:27,941
که به کسي درباره
اين جلسه چيزي نخواهند گفت

29
00:02:28,483 --> 00:02:30,773
،کارت رو خوب انجام دادي دوستِ من

30
00:02:30,773 --> 00:02:32,773
البته ميدونستم که ميتونم
بهت اعتماد کنم

31
00:02:32,773 --> 00:02:34,773
براي چي اومديم اينجا؟

32
00:02:34,773 --> 00:02:38,773
اولا بخاطر اين اومديد اينجا
که کارِ بهتري نداشتيد که انجام بديد

33
00:02:41,483 --> 00:02:44,108
 اکثر اوقاتِ زندگيتون رو بيکار
و علاف بوديد

34
00:02:45,773 --> 00:02:47,391
!به حرفهاش گوش کنيد

35
00:02:48,773 --> 00:02:51,773
ما کشتي جديدي ساختيم

36
00:02:51,773 --> 00:02:54,773
و با اين کشتي
براي اولين بار

37
00:02:54,773 --> 00:02:56,625
ميخوايم به سمتِ غرب بريم

38
00:02:58,773 --> 00:03:01,108
از طريقِ درياي کبير
،به مکاني که "انگليس" آنرا مينامند

39
00:03:01,650 --> 00:03:03,573
جايي که ثروتِ زيادي
در انتظارِ ماست

40
00:03:03,573 --> 00:03:06,372
چطوري در درياي آزاد
به سمتِ غرب راهمون رو پيدا کنيم؟

41
00:03:08,773 --> 00:03:11,055
يه راهي کشف کرديم

42
00:03:12,773 --> 00:03:14,391
شما ميخوايد در اين کشتي
به شما ملحق بشيم؟

43
00:03:15,059 --> 00:03:16,445
بله ميخوايم

44
00:03:16,530 --> 00:03:18,698
و من از "رگنار" قول گرفتم که همگي

45
00:03:18,825 --> 00:03:21,326
سهمِ يکسان و برابري
از غنايم خواهيم بُرد

46
00:03:21,403 --> 00:03:22,717
البته اگر غنايمي در کار باشه

47
00:03:27,624 --> 00:03:28,737
اسمت چيه؟

48
00:03:30,659 --> 00:03:31,723
"کنوت"

49
00:03:31,723 --> 00:03:33,137
،"بهت قول ميدم "کنوت

50
00:03:33,497 --> 00:03:35,162
از شاهدين ماجرا شنيدم

51
00:03:35,163 --> 00:03:36,721
فقط داستانها رو شنيدي

52
00:03:36,773 --> 00:03:38,427
...فقط داستانها

53
00:03:40,219 --> 00:03:41,832
فقط داستانها رو شنيدي

54
00:03:44,773 --> 00:03:48,563
همه چيز همانند داستانها
شروع ميشوند و روزي به اتمام ميرسند

55
00:03:48,650 --> 00:03:50,650
،البته بايد به ياد داشته باشيم

56
00:03:50,773 --> 00:03:54,773
که "ارل هارالدسون" به دستور داده
تا به سمتِ شرق سفر کنيم

57
00:03:54,773 --> 00:03:57,275
ارل" روحش هم از کشتي جديدِ ما خبر نداره"

58
00:03:57,650 --> 00:03:59,773
هيچ چيزي درباره روشِ جديدِ جهت يابي ما نميدونه

59
00:03:59,773 --> 00:04:02,773
براي همين بود که از رفتنِ ما
به غرب ممانعت کرد

60
00:04:02,941 --> 00:04:06,839
براي سرپيچي از دستوراتش ما رو ممکنه از دمِ تيغ بگذارند -
بله امکانش هست -

61
00:04:09,773 --> 00:04:11,943
ما به شما درخشش در نبرد

62
00:04:11,977 --> 00:04:14,049
،تحتِ تاثير قرار دادنِ خدايان

63
00:04:14,773 --> 00:04:18,600
و بدست آوردنِ چپاولي را پيشنهاد ميکنيم
که تا بحال به چشم نديده ايد

64
00:04:22,650 --> 00:04:24,773
جرات پيوستن به ما را داريد؟

65
00:04:27,538 --> 00:04:28,773
من ميام

66
00:04:29,773 --> 00:04:31,785
منم همينطور -
منم ميام -

67
00:04:31,785 --> 00:04:34,323
!منم همينطور! منم ميام! و من -
!منم ميام -

68
00:04:43,773 --> 00:04:46,108
تو چطور "کنوت"؟

69
00:04:46,650 --> 00:04:48,773
تو هم مياي؟

70
00:04:48,773 --> 00:04:53,972
بله، دوست دارم داستانِ خوبي
براي بچه ـم تعريف کنم

71
00:04:54,773 --> 00:04:57,773
،کوله بار سفر رو براي چند هفته آينده ببنديد

72
00:04:58,502 --> 00:05:00,292
و به افرادِ غير ضروري چيزي از ماجرا نگوييد

73
00:05:06,773 --> 00:05:08,121
پرتاب خوبي بود

74
00:05:08,717 --> 00:05:10,068
خوب بازي کردي

75
00:05:17,851 --> 00:05:19,045
خب؟

76
00:05:19,045 --> 00:05:20,977
سرورم، جلسه اي برگزار کردند

77
00:05:21,888 --> 00:05:22,856
کجا؟

78
00:05:22,856 --> 00:05:24,910
"در خانه "اريک مارتين

79
00:05:26,773 --> 00:05:29,048
رگنار لاثبروک" هم انجا بود؟"

80
00:05:30,254 --> 00:05:31,813
بله سرورم

81
00:05:33,773 --> 00:05:36,550
با تبرزين به سراغِ انها برويم؟

82
00:05:36,607 --> 00:05:39,287
هيچ چيزي بيشتر از تبرزين و جنگ مرا راضي نميکند
اما براي اينکار زود است

83
00:05:40,773 --> 00:05:43,846
بايد مراقب و منتظر باشيم

84
00:05:44,773 --> 00:05:47,483
...اتفاقاتِ خوب با مراقب بودن و صبوري

85
00:05:48,307 --> 00:05:49,304
رخ ميدهند

86
00:06:09,773 --> 00:06:11,773
داشتي به زنِ من نگاه ميکردي؟

87
00:06:13,673 --> 00:06:15,633
با او سکس کرده اي؟

88
00:06:15,633 --> 00:06:16,819
!نه سرورم

89
00:06:16,978 --> 00:06:19,835
به تمامِ خدايان قسم

90
00:06:21,773 --> 00:06:24,545
،اگر از تو درخواستِ همخوابگي کرد

91
00:06:25,650 --> 00:06:27,423
ان زمان به تو اجازه اينکار را ميدهم

92
00:06:29,773 --> 00:06:32,417
ترتيبِ همه چي داده خواهد شد

93
00:06:58,390 --> 00:06:59,705
خب پس کِي راهي سفر ميشيم؟

94
00:06:59,773 --> 00:07:01,773
بهت گفته بودم که

95
00:07:01,773 --> 00:07:02,941
دلم نميخواد تو هم بياي

96
00:07:04,193 --> 00:07:05,463
چرا نيام؟

97
00:07:05,941 --> 00:07:07,779
ميخوام بچه ها و مزرعه

98
00:07:07,839 --> 00:07:09,368
رو دستانِ کسي بسپرم
که بهش اعتماد دارم

99
00:07:10,293 --> 00:07:13,219
اگه "ارل" بفهمه که بدونِ اجازه ـش رفتيم
چه اتفاقي ميوفته؟

100
00:07:13,650 --> 00:07:15,650
احتمال داره بخواد بياد خانه ما رو مصادره کنه

101
00:07:16,773 --> 00:07:20,818
اين سفر ميتونست هيجان انگيز ترين
سفرِ زندگيِ ما باشه

102
00:07:22,451 --> 00:07:24,449
!تا به غرب بريم

103
00:07:29,275 --> 00:07:31,778
،بارها خوابِ اون رو ديدم

104
00:07:32,650 --> 00:07:36,869
و در روياهايم هميشه با هم بوديم

105
00:07:38,650 --> 00:07:40,210
اگه غربي در کار نباشه چي؟

106
00:07:42,773 --> 00:07:45,702
اين خطرناک ترين و احمقانه ترين سفري هست
که تا بحال انجام شده

107
00:07:47,773 --> 00:07:50,574
اگه هر دومون بميريم چي، ها؟

108
00:07:50,574 --> 00:07:53,287
...اونوقت کي مراقبِ بچه ها خواهد بود

109
00:07:56,950 --> 00:07:58,749
!رولو"؟"

110
00:07:58,773 --> 00:08:00,881
!حق نداري همچين حرفي بزني

111
00:08:07,773 --> 00:08:12,382
خيلي خب، باشه
!تو برو

112
00:08:13,650 --> 00:08:15,773
تو برو

113
00:08:15,773 --> 00:08:18,734
و منم اينجا پيش بچه ها ميمونم
و مراقبشون خواهم بود

114
00:08:23,773 --> 00:08:25,773
سيگي"؟"

115
00:08:27,114 --> 00:08:28,524
!تو برو

116
00:08:33,694 --> 00:08:35,125
،اينجا خيلي سرده

117
00:08:35,773 --> 00:08:38,242
اما بزودي گرم خواهيم شد

118
00:08:51,753 --> 00:08:52,982
فکر ميکني من چطور آدمي هستم؟

119
00:08:53,533 --> 00:08:57,039
واقعا فکر کردي کِرمي مثه تو
ميتونه با زني مثه من سکس کنه؟

120
00:08:57,122 --> 00:08:59,042
!من همسرِ "ارل" هستم

121
00:09:08,655 --> 00:09:10,275
حالا ميدونم که به کي ميتونم اعتماد کنم

122
00:09:11,179 --> 00:09:13,522
و به کي نکنم

123
00:09:16,773 --> 00:09:19,184
ببريدش -
بله سرورم -

124
00:09:19,773 --> 00:09:21,065
از شرش خلاص بشيد

125
00:09:22,538 --> 00:09:23,538
بيا

126
00:09:24,297 --> 00:09:25,579
بيرون

127
00:10:17,940 --> 00:10:19,455
!بلند شو

128
00:10:23,960 --> 00:10:25,223
!عشقِ من

129
00:10:25,310 --> 00:10:26,925
!بيخيال شو
از خودت دفاع کن

130
00:10:28,496 --> 00:10:30,423
چطور جرات ميکني؟

131
00:10:31,721 --> 00:10:33,005
واست زنِ خوبي نبودم؟

132
00:10:35,726 --> 00:10:37,596
واست به حدِ کافي قوي نبودم؟

133
00:10:46,484 --> 00:10:49,299
... حالا گوش کن

134
00:10:49,306 --> 00:10:50,889
تو گوش کن

135
00:10:54,996 --> 00:10:58,659
يادت نمياد؟
من جونت رو نجات دادم

136
00:11:03,021 --> 00:11:06,437
چطور ممکنه يادم بره؟
تو هميشه يادآوريش ميکني

137
00:11:17,211 --> 00:11:18,901
!از دستت خيلي عصباني هستم

138
00:11:21,745 --> 00:11:23,382
!بس کنين

139
00:11:24,518 --> 00:11:25,641
ديوونه شدي؟

140
00:11:25,649 --> 00:11:27,084
ممکن بود بزنين
!همديگه رو بکشيد

141
00:11:27,550 --> 00:11:28,673
اينو ميخواين؟

142
00:11:28,684 --> 00:11:30,196
فقط داشتيم جر و بحث ساده ميکرديم

143
00:11:30,237 --> 00:11:32,334
خُب ديگه هيچوقت اينطوري
با هم جر و بحث نکنيد

144
00:11:33,241 --> 00:11:34,658
!خب برو ديگه

145
00:11:34,769 --> 00:11:36,432
!برگرد بخواب

146
00:11:46,141 --> 00:11:47,515
وقتي يه بچه خوک

147
00:11:48,074 --> 00:11:51,142
به گراز درس اخلاق ميده
اتفاق خوبيه

148
00:12:09,403 --> 00:12:11,993
،اصلا فکرش رو نميکردم از بينِ همه افرادت
اون همچين رفتاري ازش سر بزنه

149
00:12:13,573 --> 00:12:15,785
يک مَرد با ناموسش زندگي ميکند يا ميميرد

150
00:12:16,023 --> 00:12:17,232
درسته

151
00:12:17,273 --> 00:12:19,296
فکر ميکرد من به ناموسم کم اهميت ميدم

152
00:12:19,380 --> 00:12:22,212
که واقعا باورش شد
ميذارم به تو دست بزنه

153
00:12:25,008 --> 00:12:27,496
ناموس و شرف اين روزها کالاي نايابي شده

154
00:12:27,533 --> 00:12:28,835
بله

155
00:12:29,673 --> 00:12:32,344
درست به همان نايابي
افرادي که ميتونم بهشون اعتماد کنم

156
00:12:33,383 --> 00:12:34,591
،درسته عشقِ من

157
00:12:34,710 --> 00:12:37,100
دشمنانِ ما همه جا هستند

158
00:12:39,540 --> 00:12:40,957
همه جا؟

159
00:12:48,491 --> 00:12:50,044
نميتوانند بر ما مسلط شوند

160
00:12:54,640 --> 00:12:56,984
نميتوانند بر ما غلبه کنند

161
00:13:13,160 --> 00:13:14,573
"رولو"

162
00:13:28,550 --> 00:13:30,573
لنگرِ من کجاست؟

163
00:13:30,612 --> 00:13:32,947
قول داده بودن امروز آماده ميشه

164
00:13:33,489 --> 00:13:35,114
شايد آهنگرت دروغ تحويلت داده

165
00:13:36,007 --> 00:13:37,230
همچين فکري نميکنم

166
00:13:39,245 --> 00:13:41,519
اين موي سرِ دخترشه

167
00:13:41,930 --> 00:13:43,230
بهش قول دادم

168
00:13:43,312 --> 00:13:45,298
که اگه سراغِ "ارل هارالدسون" بره

169
00:13:45,299 --> 00:13:46,966
اونوقت راهي براي کشتنِ دخترش
پيدا خواهم کرد

170
00:13:55,862 --> 00:13:57,513
هنوز "کنوت" رو اينجا نميبينم

171
00:13:58,130 --> 00:14:00,830
خُب بخاطرِ اينه که
اينجا نيست

172
00:14:00,884 --> 00:14:02,575
اطلاعي هم نداده

173
00:14:06,130 --> 00:14:08,140
باعثِ دردسر من ميشه

174
00:14:08,298 --> 00:14:10,265
ما در دريايي از دردسر و مشکل زندگي ميکنيم

175
00:14:12,067 --> 00:14:16,313
اما ببين برخي از نگراني ها
برطرف شدند

176
00:14:22,192 --> 00:14:24,286
بيا، اين مالِ توئه

177
00:14:24,307 --> 00:14:26,134
و اينم مالِ منه

178
00:14:45,465 --> 00:14:47,064
ارباب

179
00:15:16,812 --> 00:15:18,446
خدايان با قدرتِ بادها

180
00:15:18,531 --> 00:15:20,827
و آرامي درياها به ما مرحمت کنند

181
00:16:08,131 --> 00:16:09,555
بيا اينجا بَرده

182
00:16:46,430 --> 00:16:48,383
ليف" کلاغها رو بپوشون"

183
00:16:50,814 --> 00:16:52,868
:باد رو حس ميکني
هوا داره سرد ميشه

184
00:16:59,298 --> 00:17:00,827
!پاروها رو آماده کنيد

185
00:17:53,469 --> 00:17:54,710
بيا

186
00:17:59,078 --> 00:18:00,381
خب؟

187
00:18:01,055 --> 00:18:02,227
آماده سفر هستند

188
00:18:02,679 --> 00:18:03,954
خوبه

189
00:18:04,102 --> 00:18:05,871
پس ديگر خبري از آنها نخواهيم شنيد

190
00:18:05,939 --> 00:18:07,203
...اما

191
00:18:08,284 --> 00:18:09,476
اما چه؟

192
00:18:11,383 --> 00:18:13,346
اگر حق با "رگنار" باشد چه؟

193
00:18:13,642 --> 00:18:16,994
!هيچ خشکي در غرب وجود ندارد

194
00:18:21,985 --> 00:18:23,222
برو بيرون

195
00:18:28,919 --> 00:18:30,552
الان ظهره

196
00:18:31,089 --> 00:18:32,394
به صفحه نگاه کن

197
00:18:32,451 --> 00:18:33,989
سطل رو بيار

198
00:18:55,551 --> 00:18:57,123
زياد سمتِ جنوب نرفتيم

199
00:18:58,845 --> 00:19:00,283
زياد هم سمتِ شمال نيست

200
00:19:03,882 --> 00:19:05,213
صفحه جواب ميده

201
00:19:06,885 --> 00:19:08,383
از کجا بدونيم؟

202
00:19:16,396 --> 00:19:19,775
درياي کبير توسط "يورمان گاند" مستقر و پايدار مانده اند
«يورمان گاند: يکي از سه فرزند لوکي خدا»

203
00:19:19,775 --> 00:19:21,378
،ماري بزرگ

204
00:19:21,378 --> 00:19:24,020
که با بدني بزرگ دور آن را احاطه کرده

205
00:19:24,020 --> 00:19:26,559
و دُمش را در دهانش گرفته

206
00:19:26,600 --> 00:19:28,236
تا يک دايره کامل تشکيل دهد

207
00:19:28,236 --> 00:19:31,194
.و جلوي طغيانِ موجها را ميگيرد

208
00:19:33,434 --> 00:19:37,188
،اما يک روز "ثور"، فرزندِ زمين

209
00:19:37,383 --> 00:19:39,551
خواست مارِ بزرگ
،را شکار کند

210
00:19:39,885 --> 00:19:41,551
از سرِ گاوي بعنوان طعمه استفاده کرد

211
00:19:43,383 --> 00:19:45,551
يورمان گاند" ظاهر شد"

212
00:19:45,885 --> 00:19:47,718
و همانطور که از خشم پيچ و تاب ميخورد

213
00:19:48,260 --> 00:19:50,384
امواج به ساحل برخورد ميکردند

214
00:19:54,383 --> 00:19:57,383
،آنها چِفت هم بودند
،خدا و مار بزرگ

215
00:19:57,383 --> 00:19:59,383
در آن جنگِ خونين

216
00:20:02,383 --> 00:20:05,245
،دريا در اطرافِ انها به جوش آمد

217
00:20:06,383 --> 00:20:08,796
پس از آن قلابِ ماهيگيري
،از جايش کَنده شد

218
00:20:09,883 --> 00:20:12,078
و مارِ بزرگ فرار کرد و آزاد شد

219
00:20:13,760 --> 00:20:17,316
و بسرعتِ به زيرِ امواج پنهان شد

220
00:20:20,005 --> 00:20:23,871
،و مدتي بعد دريا مجددا باز آرام شد

221
00:20:24,521 --> 00:20:27,291
گويي که تا بحال اصلا آشفته نشده بوده

222
00:20:41,283 --> 00:20:42,600
"ثور"

223
00:20:45,384 --> 00:20:47,383
طوفان در راهه

224
00:20:47,718 --> 00:20:49,323
بايد بادبانها رو باز کنيم؟

225
00:20:51,982 --> 00:20:54,040
فلوکي" بايد بادبانها رو باز کنيم؟"

226
00:20:54,751 --> 00:20:58,894
بله. بايد بادبانها رو باز کنيم
و الان هم بايد اينکارو کنيم

227
00:20:58,894 --> 00:21:00,594
،اگه بسوي جلو حرکت نکنيم

228
00:21:00,642 --> 00:21:02,756
اسير امواج خواهيم شد
و غرق ميشويم

229
00:21:02,760 --> 00:21:03,883
آماده؟

230
00:21:03,947 --> 00:21:05,433
!مستقيم نگهش داريد

231
00:21:19,031 --> 00:21:20,806
!چادر

232
00:21:32,760 --> 00:21:34,179
!پارو ها رو بندازيد

233
00:21:34,832 --> 00:21:36,010
!پارو

234
00:21:36,658 --> 00:21:37,921
!پارو

235
00:21:50,922 --> 00:21:54,922
«صومعه لينديس فارنه»
«(قلمرو نورثتامبريا (شمال انگليس»

236
00:22:32,854 --> 00:22:34,401
ترسيدي؟

237
00:22:34,844 --> 00:22:39,180
بله "رگنار لاثبروک" ميترسم

238
00:22:40,686 --> 00:22:42,055
اما نه بخاطرِ خودم

239
00:22:42,686 --> 00:22:44,742
بلکه نگرانِ قايقم هستم

240
00:22:50,186 --> 00:22:52,472
ثور" با چکش خود ميکوبد"

241
00:22:53,686 --> 00:22:55,147
از دستِ ما عصبانيست

242
00:22:55,896 --> 00:22:57,908
دلش ميخواد ما رو غرق کنه

243
00:23:08,896 --> 00:23:10,262
!درسته

244
00:23:11,048 --> 00:23:13,155
ثور" با چکشش ميکوبد"

245
00:23:13,980 --> 00:23:16,695
رعد و برق ناشي جرقه هاي ضربه ـش هستند

246
00:23:16,759 --> 00:23:18,967
اما از دستِ ما عصباني نيست

247
00:23:19,257 --> 00:23:20,592
الان درک ميکنم

248
00:23:20,967 --> 00:23:23,099
چرا بايد از دستِ ما عصباني باشه؟

249
00:23:23,257 --> 00:23:26,442
چرا بايد بخواد قايقِ ما رو غرق کنه؟

250
00:23:27,134 --> 00:23:29,922
متوجه نشديد؟
داره جشن ميگيره

251
00:23:29,967 --> 00:23:31,949
سرشار از خبرهاي خوب است

252
00:23:32,000 --> 00:23:36,414
ميخواد به همگان نشون بده
که نميخواد اين قايق رو غرق کنه

253
00:23:36,414 --> 00:23:37,894
!عاشقِ اين کشتيه

254
00:23:37,894 --> 00:23:39,638
!بشين ابله

255
00:23:39,757 --> 00:23:43,393
اين کشتي منه
و خدايان عاشقِ کشتي من هستن

256
00:23:43,393 --> 00:23:45,079
...چرا نبايد

257
00:23:45,569 --> 00:23:48,042
!خوشحال باشم؟

258
00:23:48,134 --> 00:23:50,676
فلوکي" بگير بشين"

259
00:23:51,257 --> 00:23:53,484
يادت باشه
!که شنا بلد نيستي ها

260
00:24:11,485 --> 00:24:13,485
رعد و برق رو ديدي برادر "اتلستن"؟

261
00:24:13,486 --> 00:24:17,486
ديديش؟ بگو که ديدي

262
00:24:18,487 --> 00:24:20,487
بله برادر، ديدم

263
00:24:22,488 --> 00:24:26,488
در کتابها نگاشته بودند
که اين اتفاق رخ خواهد داد

264
00:24:38,489 --> 00:24:41,489
"خدا به دادمون برسه برادر "اتلستن
خدا به دادمون برسه

265
00:24:50,257 --> 00:24:51,991
!"پدر "کاثبرت

266
00:24:54,134 --> 00:24:56,757
چي شده برادر "آتلستن"؟

267
00:24:56,757 --> 00:24:58,315
همه ـمون نشانه ها رو ميبينيم

268
00:24:58,315 --> 00:25:00,891
نشانه ها؟ چه نشانه هايي؟
از چي حرف ميزني؟

269
00:25:00,891 --> 00:25:03,984
خوب مثه ما ميدونيد که
روزِ قيامت نزديک است

270
00:25:04,391 --> 00:25:05,987
!ارمياي نبي اينطور گفته

271
00:25:06,078 --> 00:25:08,078
و در روزي که خورشيد "
،از فروغ خواهد افتاد

272
00:25:08,250 --> 00:25:11,425
و ماه ديگر مهتاب نخواهد داشت
".و ستارگانِ بهشت سقوط کنند

273
00:25:11,446 --> 00:25:13,668
محض رضاي خدا
!کافيه

274
00:25:13,668 --> 00:25:15,078
!اما حقيقت داره

275
00:25:15,714 --> 00:25:17,982
،و بر ساحلِ دريا ايستادم "

276
00:25:17,984 --> 00:25:20,017
،و هيولايي را ديدم که از دريا سر برآورد

277
00:25:20,032 --> 00:25:21,855
 ".که هفت سر و ده شاخ داشت

278
00:25:21,887 --> 00:25:23,344
!ديگه نميخوام چيزي بشنوم

279
00:25:23,725 --> 00:25:25,542
تو هم به خوابگاهت برگرد

280
00:25:25,634 --> 00:25:28,734
و براي عفو و فروتني
...از درگاهِ خدا دعا کن

281
00:25:28,734 --> 00:25:32,072
و وقتي اين طوفان
بخوبي به اتمام خواهد رسيد

282
00:25:32,314 --> 00:25:34,485
همانگونه که دستور دهم
عمل خواهي کرد

283
00:25:37,609 --> 00:25:39,166
بله پدر

284
00:25:58,647 --> 00:25:59,799
!پدر

285
00:26:04,681 --> 00:26:06,274
!روزت بخير آهنگر

286
00:26:10,986 --> 00:26:13,109
سرورم چه کمکي از دستِ من بر مياد؟

287
00:26:15,087 --> 00:26:18,827
تو لنگر سازي، نه؟ -
بله سرورم -

288
00:26:19,814 --> 00:26:22,638
جديدا لنگري ساختي؟

289
00:26:24,898 --> 00:26:26,663
نه، اخيرا نساختم
"ارباب "هارالدسون

290
00:26:28,568 --> 00:26:29,832
"براي مَردي بنام "رگنار لاثبروک

291
00:26:29,900 --> 00:26:32,581
لنگر نساختي؟

292
00:26:35,609 --> 00:26:36,864
اگر ساخته بودم بياد داشتم

293
00:26:40,109 --> 00:26:41,497
به دخترم صدمه نزنيد

294
00:26:41,686 --> 00:26:43,357
چرا بايد بخوام بهش آزار برسونم؟

295
00:26:44,745 --> 00:26:47,205
ارباب فقط ميخواهند حقيقت را بدانند

296
00:26:47,236 --> 00:26:50,661
براي کشتي "رگنار لاثبروک" ايا لنگري ساخته اي؟

297
00:26:58,909 --> 00:27:00,726
بله ساخته ام

298
00:27:01,896 --> 00:27:03,515
بگذاريد دخترم برود

299
00:27:04,685 --> 00:27:06,706
چکشت را پايين بياور

300
00:27:07,364 --> 00:27:09,721
بهت قول ميدهم که بلايي
بر سر دخترت نيايد

301
00:27:23,320 --> 00:27:24,575
به شعله ها نگاه کن

302
00:27:28,745 --> 00:27:31,986
دانايان ميگويند که با نگاه به ان
ميتواني آينده را در شعله ها

303
00:27:34,477 --> 00:27:36,713
مشاهده کني

304
00:27:48,104 --> 00:27:49,461
!نه

305
00:27:49,518 --> 00:27:50,773
!خواهش ميکنم نه

306
00:27:50,806 --> 00:27:52,180
چه ميبيني؟

307
00:27:52,343 --> 00:27:54,066
مرگِ خود را ميبينم

308
00:27:54,855 --> 00:27:57,377
!نه! نه

309
00:27:58,117 --> 00:28:00,389
!نـــــه

310
00:28:43,526 --> 00:28:46,350
!هيچ غربي در کار نيست

311
00:28:52,788 --> 00:28:55,714
ما به سمتِ کشورِ جديدي سفر نميکنيم

312
00:28:57,457 --> 00:29:01,724
...فقط اقيانوسي خالي روبرويمان است

313
00:29:03,950 --> 00:29:08,478
کاملا گم شده و گمراه

314
00:29:08,936 --> 00:29:10,575
..."کائکو"، "ليف"

315
00:29:11,124 --> 00:29:14,236
ما پيرو مَردانِ ديوانه و احمق بوديم

316
00:29:16,551 --> 00:29:19,907
لوکي" پشتِ اين سفر است"

317
00:29:20,877 --> 00:29:24,107
اون رذل، همان آب زيرکاه

318
00:29:24,627 --> 00:29:27,190
دردسر و مشکل براي او چون
نان و ابِ هستند

319
00:29:27,285 --> 00:29:28,195
!خفه شو مَرد

320
00:29:28,195 --> 00:29:29,347
!نه

321
00:29:30,122 --> 00:29:31,178
نه

322
00:29:31,198 --> 00:29:32,842
اگه کسي بينِ ما ديوانه باشه
اون تويي

323
00:29:35,166 --> 00:29:37,566
من کسي نبودم که تمامِ اين
مَردانِ خوب را متقاعد کرد

324
00:29:37,580 --> 00:29:40,282
که زندگيشان را براي يک رويا، يک توهم

325
00:29:40,325 --> 00:29:41,976
فدا کنند 

326
00:29:42,041 --> 00:29:44,941
من نبودم که با مردِ موذي
همکاري کردم

327
00:29:45,024 --> 00:29:46,427
،تا به سمتِ غرب سفر کنيم

328
00:29:47,193 --> 00:29:50,098
و واردِ ناکجا آباد
و هيچ جا شويم

329
00:29:50,177 --> 00:29:52,312
!اون ديوانه ـس -
!خدايان رو وسوسه نکن -

330
00:29:52,435 --> 00:29:55,676
،اُه و الان اينجا گم شديم

331
00:29:56,232 --> 00:29:57,924
و قطعا خواهيم مُرد

332
00:29:58,753 --> 00:30:00,185
براي چه؟

333
00:30:00,198 --> 00:30:03,516
بشين و خفه شو

334
00:30:03,516 --> 00:30:05,212
تو هم مثه همان موذي هستي

335
00:30:05,235 --> 00:30:07,012
شايد تو همان خدايِ بد سگال هستي

336
00:30:07,104 --> 00:30:09,973
که مردانِ ديوانه را بسوي مرگشان هدايت ميکند

337
00:30:09,973 --> 00:30:13,485
!بگير بشين -
،لعنت به روزي که قبول کردم همراهِ تو بيايم -

338
00:30:13,568 --> 00:30:14,768
"رگنار لاثبروک"

339
00:30:14,787 --> 00:30:17,132
...اين کشتي نفرين شده و ما

340
00:30:34,658 --> 00:30:36,063
کلاغها رو آزاد کن

341
00:30:51,883 --> 00:30:55,939
اگر پرنده ها برنگردند پس
يعني خشکي نزديک است

342
00:30:57,626 --> 00:30:59,726
...اما اگر برگردند

343
00:31:18,968 --> 00:31:20,539
برميگردند

344
00:31:23,005 --> 00:31:24,265
هيچ خشکي در کار نيست

345
00:31:27,149 --> 00:31:29,027
!مرغ دريايي

346
00:31:29,037 --> 00:31:30,574
!مرغ دريايي

347
00:31:33,504 --> 00:31:34,724
!گوش کن

348
00:31:36,411 --> 00:31:40,000
!کارساز بود -

349
00:31:43,415 --> 00:31:45,123
آره -
!موفق شديم -

350
00:31:46,515 --> 00:31:48,870
!رديف شويد
!موفق شديم

351
00:31:48,914 --> 00:31:50,095
!رديف شويد

352
00:31:50,235 --> 00:31:51,430
!رگنار" موفق شدي"

353
00:32:46,413 --> 00:32:48,135
!بادبانها بالا

354
00:32:50,223 --> 00:32:52,729
!پاروها
! پارو ها را در بياوريد

355
00:33:05,550 --> 00:33:06,729
چي شده؟

356
00:33:06,785 --> 00:33:08,785
چرا ناقوسِ خطر بصدا در آمده؟

357
00:33:08,785 --> 00:33:11,062
اونا اومدن
اينجان

358
00:33:11,156 --> 00:33:12,633
کيا اينجان؟

359
00:33:12,706 --> 00:33:14,615
جهنم...و همه ـشان اهريمن هستند

360
00:33:15,706 --> 00:33:18,090
دروازه را ببنديد
،و داخل بمانيد

361
00:33:18,441 --> 00:33:20,083
!همتون
عجله کنيد

362
00:33:32,706 --> 00:33:34,473
ميدونن که ما اينجاييم

363
00:33:36,255 --> 00:33:38,810
هيچکس زندگيش را
بي دليل در معرضِ خطر نياندازد

364
00:33:40,833 --> 00:33:42,623
حتي براي تحتِ تاثير قرار دادنِ
خدايان هم اينکارو نکنيد

365
00:33:43,419 --> 00:33:44,809
نزديکِ همديگر بمانيد

366
00:33:59,448 --> 00:34:01,755
!اونا اينجان
!بيا برادر

367
00:34:02,198 --> 00:34:03,727
!سريع! زود

368
00:34:35,387 --> 00:34:37,575
ارنه" کارت رو شروع کن"

369
00:34:46,627 --> 00:34:49,735
نترسيد

370
00:34:49,854 --> 00:34:51,648
،توکل بر خدا

371
00:34:52,678 --> 00:34:54,428
و بياييد دعا کنيم

372
00:35:52,352 --> 00:35:56,658
بنامِ پدر، پسر، روح القُدس

373
00:35:56,803 --> 00:35:58,964
!ما را بخاطر گناهانمان ببخش

374
00:36:03,988 --> 00:36:05,290
!اينجا آخر خطه

375
00:36:05,373 --> 00:36:07,199
!فرزندِ انسان بيا

376
00:36:20,168 --> 00:36:21,615
"ليف"

377
00:37:29,889 --> 00:37:31,236
متوجه نميشم

378
00:37:31,889 --> 00:37:33,887
چرا بايد همچين گنجهايي رو
بي دفاع بذارن؟

379
00:37:34,467 --> 00:37:38,416
يعني جادويي، افسوني
چيزي از اينا مراقبت ميکنه؟

380
00:37:39,939 --> 00:37:41,768
بنظر که نمياد

381
00:37:42,389 --> 00:37:45,007
شايد فکر ميکردن
خدا ازشون محافظت ميکنه

382
00:37:46,493 --> 00:37:49,616
اگه اين خداي اوناست
!که مُرده

383
00:37:49,616 --> 00:37:51,530
به صليب کشيده شده

384
00:37:51,530 --> 00:37:52,874
از هيشکي نميتونه محافظت کنه

385
00:37:52,889 --> 00:37:55,411
 "مثه "اودين"، "ثور" يا "فري
که زنده نيست

386
00:37:55,889 --> 00:37:57,283
پس ديگه به چه دردي ميخوره؟

387
00:38:12,514 --> 00:38:14,235
منو نکُش

388
00:38:16,597 --> 00:38:18,540
به زبانِ ما حرف ميزني

389
00:38:20,889 --> 00:38:22,859
چطوري بلدي به زبانِ ما حرف بزني؟

390
00:38:23,730 --> 00:38:25,172
به اونجا سفر کردم

391
00:38:25,172 --> 00:38:27,783
به ما دستور داده بودن سفر کنيم
تا سخنِ خدا را همه جا منتشر کنيم

392
00:38:27,889 --> 00:38:29,889
تمنا ميکنم منو نکُش

393
00:38:46,491 --> 00:38:47,963
اين چيه تو دستت؟

394
00:38:49,651 --> 00:38:50,971
...يه کتاب

395
00:38:51,766 --> 00:38:54,229
انجيلِ يوحنا
ميخواستم ازش محافظت کنم

396
00:39:01,976 --> 00:39:03,857
،من اينهمه گنجينه در اينجا ميبنيم

397
00:39:05,443 --> 00:39:07,195
اونوقت سعي کردي
اين کتاب رو حفظ کني؟

398
00:39:08,333 --> 00:39:09,809
بله

399
00:39:09,809 --> 00:39:13,163
چرا؟

400
00:39:19,532 --> 00:39:20,833
چرا؟

401
00:39:22,728 --> 00:39:24,448
چونکه بدونِ سخنانِ خدا

402
00:39:25,782 --> 00:39:27,854
تنها تاريکي باقي خواهد ماند

403
00:39:36,728 --> 00:39:40,584
حقيقتا اينجا جاي عجيبيه

404
00:39:42,063 --> 00:39:45,393
همه جا رو گشتيم
اما خبري از زنها نبود

405
00:39:46,728 --> 00:39:49,242
فقط مردانِ غريبه بودند

406
00:39:49,662 --> 00:39:51,991
گمونم اونها کشيشانِ خدايشان هستند

407
00:39:53,304 --> 00:39:54,639
هر چه ميخواي بردار

408
00:39:55,014 --> 00:39:56,304
براي همين اومديم اينجا

409
00:39:59,304 --> 00:40:01,806
چرا اين يکي رو نکُشتي؟

410
00:40:02,304 --> 00:40:04,304
اگه بعنوانِ برده بفروشيمش

411
00:40:04,304 --> 00:40:05,908
زنده ـش بيشتر ميارزه

412
00:40:05,921 --> 00:40:07,092
خب من دوست دارم بکشمش

413
00:40:07,304 --> 00:40:09,032
جايي در کشتي واسش نداريم

414
00:40:10,052 --> 00:40:12,101
من اجازه نميدم

415
00:40:12,304 --> 00:40:13,945
چطوري ميتوني منو از اينکار منع کني برادر کوچولو؟

416
00:40:14,304 --> 00:40:15,712
،ما همه با هم برابريم

417
00:40:16,304 --> 00:40:18,675
و منم ميگم بايد بميره

418
00:40:23,804 --> 00:40:25,770
واقعا اينقدر واست مهمه اينکار برادر؟

419
00:40:43,304 --> 00:40:46,004
!ما اينقدر براي خدايت ارزش قائليم

420
00:42:23,143 --> 00:42:24,513
!چقدر طلا

421
00:42:24,811 --> 00:42:26,197
!ببين

422
00:42:26,727 --> 00:42:28,063
!حرکت کنيد

423
00:43:49,200 --> 00:44:20,544
دانلود فيلم و سريال
<font color="white">TV</font><font color="red">S</font><font color="gray">DL</font>.COM

