1
00:00:00,000 --> 00:00:01,909
آنچه در "وايکينگها" گذشت

2
00:00:01,975 --> 00:00:03,743
اودين" براي بدست آوردنِ بصيرت" 
چشمانش رو فدا کرد

3
00:00:03,844 --> 00:00:05,678
اما من حاضرم
بيشتر از اينها فدا کنم

4
00:00:05,746 --> 00:00:07,146
دوباره به شرق يورش ميبريم

5
00:00:07,247 --> 00:00:09,115
هر سال به يه جاي مشخص حمله ميکنيم

6
00:00:09,183 --> 00:00:10,550
اما يه جاي ديگه هم هست 

7
00:00:10,651 --> 00:00:11,951
اينها کشتي هاي من هستند

8
00:00:12,019 --> 00:00:13,186
 و هر جا که من بگم خواهند رفت

9
00:00:13,287 --> 00:00:15,254
!ختمِ کلام

10
00:00:15,355 --> 00:00:16,856
بايد بريم غرب

11
00:00:16,924 --> 00:00:18,324
از طريقِ درياي آزاد
نميتونيم سفر کنيم

12
00:00:18,425 --> 00:00:21,194
چيزي رو دارم که همه چي
رو تغيير خواهد داد

13
00:00:21,295 --> 00:00:22,628
همه ـش درباره غرب حرف ميزني

14
00:00:22,729 --> 00:00:24,030
...اما باور دارم

15
00:00:24,097 --> 00:00:25,364
اعتقاداتت واسم مهم نيستن

16
00:00:25,465 --> 00:00:28,820
پس ديگه هيچوقت تو کارهاي من
!فضولي نکن

17
00:00:29,169 --> 00:00:30,903
اين کِشتي سبک تر و سريعتر
از کشتي هاي قبلي خواهد بود

18
00:00:31,004 --> 00:00:32,705
و فکر ميکني سفرهاي دريايي طولاني
رو ميتونه تحمل کنه؟

19
00:00:32,806 --> 00:00:34,440
تا وقتي داخلِ اب ننداختيمش
که نميتونيم بفهميم

20
00:00:34,541 --> 00:00:36,008
بايد خدمه کِشتي استخدام کنيم

21
00:00:36,109 --> 00:00:37,910
مَردان زيادي نيستند که دوست
داشته باشند عليه "هارالدسون" قد علم کنند

22
00:00:38,011 --> 00:00:40,813
بعضي هاشون حتي ممکنه پيشِ اون برن
و به ما خيانت کنند

23
00:00:49,790 --> 00:00:54,990
« If I Had a Heart آهنگِ »
 "Fever Ray" اثر

24
00:01:31,852 --> 00:01:36,942
«عليرضا با افتخار تقديم ميکند»
<font color=Maroon>Oceanic 6 </font>- TvShow.ir

25
00:02:00,661 --> 00:02:02,495
"اريک"

26
00:02:02,596 --> 00:02:05,531
رگنار لاثبروک" به خانه من خوش آمدي"

27
00:02:05,632 --> 00:02:07,466
"تو هم همينطور "رولو

28
00:02:07,567 --> 00:02:09,435
،"کاري رو که ازم خواسته بودي انجام دادم "رگنار

29
00:02:09,503 --> 00:02:12,471
 و اين مردانِ جوان رو براي ملاقات
باهات پيدا کردم

30
00:02:12,572 --> 00:02:15,241
همه اونها به بازوبندشون قسم خوردند

31
00:02:15,309 --> 00:02:18,077
که به کسي درباره
اين جلسه چيزي نخواهند گفت

32
00:02:18,178 --> 00:02:20,880
،کارت رو خوب انجام دادي دوستِ من

33
00:02:20,948 --> 00:02:22,815
البته ميدونستم که ميتونم
بهت اعتماد کنم

34
00:02:22,916 --> 00:02:24,817
براي چي اومديم اينجا؟

35
00:02:24,918 --> 00:02:27,119
اولا بخاطر اين اومديد اينجا

36
00:02:27,220 --> 00:02:28,888
که کارِ بهتري نداشتيد که انجام بديد 

37
00:02:31,258 --> 00:02:34,126
 اکثر اوقاتِ زندگيتون رو بيکار
و علاف بوديد

38
00:02:35,562 --> 00:02:36,762
!به حرفهاش گوش کنيد

39
00:02:38,765 --> 00:02:41,600
ما کشتي جديدي ساختيم

40
00:02:41,668 --> 00:02:44,637
و با اين کشتي
براي اولين بار

41
00:02:44,738 --> 00:02:45,905
ميخوايم به سمتِ غرب بريم

42
00:02:48,642 --> 00:02:51,110
از طريقِ درياي کبير
،به مکاني که "انگليس" آنرا مينامند

43
00:02:51,178 --> 00:02:53,446
جايي که ثروتِ زيادي
در انتظارِ ماست

44
00:02:53,547 --> 00:02:55,548
چطوري در درياي آزاد
به سمتِ غرب راهمون رو پيدا کنيم؟

45
00:02:58,952 --> 00:02:59,852
يه راهي کشف کرديم

46
00:03:02,456 --> 00:03:03,756
شما ميخوايد در اين کشتي
به شما ملحق بشيم؟

47
00:03:03,857 --> 00:03:06,392
بله ميخوايم

48
00:03:06,493 --> 00:03:09,128
و من از "رگنار" قول گرفتم که همگي

49
00:03:09,229 --> 00:03:10,863
سهمِ يکسان و برابري
از غنايم خواهيم بُرد

50
00:03:10,964 --> 00:03:12,131
البته اگر غنايمي در کار باشه

51
00:03:16,970 --> 00:03:18,070
اسمت چيه؟

52
00:03:19,573 --> 00:03:20,973
"کنوت"

53
00:03:21,074 --> 00:03:23,009
،"بهت قول ميدم "کنوت

54
00:03:23,076 --> 00:03:24,477
از شاهدين ماجرا شنيدم

55
00:03:24,578 --> 00:03:26,412
فقط داستانها رو شنيدي

56
00:03:26,513 --> 00:03:28,247
...فقط داستانها

57
00:03:29,716 --> 00:03:30,883
فقط داستانها رو شنيدي

58
00:03:34,955 --> 00:03:38,157
همه چيز همانند داستانها
شروع ميشوند و روزي به اتمام ميرسند

59
00:03:38,258 --> 00:03:40,326
،البته بايد به ياد داشته باشيم

60
00:03:40,427 --> 00:03:44,363
که "ارل هارالدسون" به دستور داده
تا به سمتِ شرق سفر کنيم

61
00:03:44,431 --> 00:03:47,233
ارل" روحش هم از کشتي جديدِ ما خبر نداره"

62
00:03:47,334 --> 00:03:49,468
هيچ چيزي درباره روشِ جديدِ جهت يابي ما نميدونه

63
00:03:49,569 --> 00:03:52,905
براي همين بود که از رفتنِ ما
به غرب ممانعت کرد

64
00:03:52,973 --> 00:03:54,573
 براي سرپيچي از دستوراتش ما رو
ممکنه از دمِ تيغ بگذارند

65
00:03:54,574 --> 00:03:56,442
بله امکانش هست 

66
00:03:59,513 --> 00:04:01,914
ما به شما درخشش در نبرد

67
00:04:02,015 --> 00:04:04,483
،تحتِ تاثير قرار دادنِ خدايان

68
00:04:04,584 --> 00:04:05,818
و بدست آوردنِ چپاولي را پيشنهاد ميکنيم

69
00:04:05,919 --> 00:04:08,421
 که تا بحال به چشم نديده ايد

70
00:04:12,325 --> 00:04:14,860
جرات پيوستن به ما را داريد؟

71
00:04:16,763 --> 00:04:17,596
من ميام

72
00:04:20,033 --> 00:04:21,600
منم همينطور -
منم ميام -

73
00:04:21,701 --> 00:04:25,037
!منم همينطور! منم ميام! و من -
!منم ميام -

74
00:04:33,680 --> 00:04:36,182
تو چطور "کنوت"؟

75
00:04:36,283 --> 00:04:38,551
تو هم مياي؟

76
00:04:38,652 --> 00:04:40,019
بله، دوست دارم داستانِ خوبي
براي بچه ـم تعريف کنم

77
00:04:45,125 --> 00:04:48,160
،کوله بار سفر رو براي چند هفته آينده ببنديد

78
00:04:48,228 --> 00:04:50,830
و به افرادِ غير ضروري چيزي از ماجرا نگوييد

79
00:04:56,770 --> 00:04:58,070
پرتاب خوبي بود

80
00:04:58,138 --> 00:04:59,638
خوب بازي کردي

81
00:05:07,314 --> 00:05:08,547
خب؟

82
00:05:08,648 --> 00:05:11,083
سرورم، جلسه اي برگزار کردند

83
00:05:11,184 --> 00:05:12,284
کجا؟

84
00:05:12,385 --> 00:05:14,120
"در خانه "اريک مارتين

85
00:05:16,857 --> 00:05:18,390
رگنار لاثبروک" هم انجا بود؟"

86
00:05:19,759 --> 00:05:20,559
بله سرورم

87
00:05:24,030 --> 00:05:26,398
با تبرزين به سراغِ انها برويم؟

88
00:05:26,466 --> 00:05:29,435
هيچ چيزي بيشتر از تبرزين و جنگ مرا راضي نميکند
اما براي اينکار زود است

89
00:05:31,104 --> 00:05:32,538
بايد مراقب و منتظر باشيم

90
00:05:34,541 --> 00:05:37,276
...اتفاقاتِ خوب با مراقب بودن و صبوري

91
00:05:37,377 --> 00:05:38,010
رخ ميدهند

92
00:05:59,566 --> 00:06:01,901
داشتي به زنِ من نگاه ميکردي؟

93
00:06:03,837 --> 00:06:04,937
با او سکس کرده اي؟

94
00:06:05,005 --> 00:06:06,305
!نه سرورم

95
00:06:06,373 --> 00:06:08,841
به تمامِ خدايان قسم

96
00:06:12,078 --> 00:06:15,314
،اگر از تو درخواستِ همخوابگي کرد

97
00:06:15,382 --> 00:06:17,082
ان زمان به تو اجازه اينکار را ميدهم

98
00:06:20,020 --> 00:06:21,720
ترتيبِ همه چي داده خواهد شد

99
00:06:48,081 --> 00:06:49,548
خب پس کِي راهي سفر ميشيم؟

100
00:06:49,649 --> 00:06:51,550
بهت گفته بودم که

101
00:06:51,618 --> 00:06:53,252
دلم نميخواد تو هم بياي

102
00:06:53,353 --> 00:06:54,053
چرا نيام؟

103
00:06:56,156 --> 00:07:00,192
ميخوام بچه ها و مزرعه

104
00:07:00,293 --> 00:07:03,362
رو دستانِ کسي بسپرم
که بهش اعتماد دارم

105
00:07:03,463 --> 00:07:07,199
اگه "ارل" بفهمه که بدونِ اجازه ـش رفتيم
چه اتفاقي ميوفته؟

106
00:07:07,300 --> 00:07:08,801
احتمال داره بخواد بياد خانه ما رو مصادره کنه

107
00:07:08,868 --> 00:07:10,636
اين سفر ميتونست هيجان انگيز ترين
سفرِ زندگيِ ما باشه

108
00:07:11,972 --> 00:07:12,605
!تا به غرب بريم

109
00:07:19,379 --> 00:07:22,381
،بارها خوابِ اون رو ديدم

110
00:07:22,482 --> 00:07:25,417
و در روياهايم هميشه با هم بوديم

111
00:07:28,455 --> 00:07:30,389
اگه غربي در کار نباشه چي؟

112
00:07:32,926 --> 00:07:36,495
اين خطرناک ترين و احمقانه ترين سفري هست
که تا بحال انجام شده

113
00:07:38,231 --> 00:07:41,166
اگه هر دومون بميريم چي، ها؟

114
00:07:41,268 --> 00:07:44,003
...اونوقت کي مراقبِ بچه ها خواهد بود

115
00:07:46,306 --> 00:07:47,006
!رولو"؟"

116
00:07:48,808 --> 00:07:50,576
!حق نداري همچين حرفي بزني

117
00:07:58,218 --> 00:07:59,852
خيلي خب، باشه
!تو برو

118
00:08:03,657 --> 00:08:05,924
تو برو

119
00:08:06,026 --> 00:08:09,595
و منم اينجا پيش بچه ها ميمونم
و مراقبشون خواهم بود

120
00:08:14,167 --> 00:08:16,001
سيگي"؟"

121
00:08:16,102 --> 00:08:16,769
!تو برو

122
00:08:23,176 --> 00:08:24,376
،اينجا خيلي سرده

123
00:08:26,112 --> 00:08:27,846
اما بزودي گرم خواهيم شد

124
00:08:41,261 --> 00:08:42,895
فکر ميکني من چطور آدمي هستم؟

125
00:08:42,996 --> 00:08:44,496
واقعا فکر کردي کِرمي همانند تو

126
00:08:44,597 --> 00:08:46,065
ميتواند با زني مثلِ من همخوابگي کند؟ 

127
00:08:46,166 --> 00:08:46,899
!من همسرِ "ارل" هستم

128
00:08:58,311 --> 00:09:00,279
حالا ميدونم که به کي ميتونم اعتماد کنم

129
00:09:00,347 --> 00:09:01,613
و به کي نکنم

130
00:09:06,953 --> 00:09:08,387
ببريدش -
بله سرورم -

131
00:09:09,756 --> 00:09:11,857
از شرش خلاص بشيد

132
00:09:11,958 --> 00:09:13,225
بيا

133
00:09:13,326 --> 00:09:14,159
بيرون

134
00:10:07,447 --> 00:10:08,947
!بلند شو

135
00:10:13,286 --> 00:10:14,753
!عشقِ من

136
00:10:14,821 --> 00:10:16,588
!بيخيال شو
از خودت دفاع کن

137
00:10:18,725 --> 00:10:20,993
چطور جرات ميکني؟

138
00:10:21,094 --> 00:10:22,127
واست زنِ خوبي نبودم؟

139
00:10:25,198 --> 00:10:27,299
واست به حدِ کافي قوي نبودم؟

140
00:10:36,176 --> 00:10:37,309
... حالا گوش کن

141
00:10:39,412 --> 00:10:40,813
تو گوش کن

142
00:10:44,784 --> 00:10:47,186
يادت نمياد؟
من جونت رو نجات دادم

143
00:10:52,826 --> 00:10:54,159
چطور ممکنه يادم بره؟

144
00:10:54,260 --> 00:10:55,461
تو هميشه يادآوريش ميکني 

145
00:11:06,439 --> 00:11:08,607
!از دستت خيلي عصباني هستم

146
00:11:10,877 --> 00:11:11,443
!بس کنين

147
00:11:13,580 --> 00:11:14,947
ديوونه شدي؟

148
00:11:15,048 --> 00:11:16,448
ممکن بود بزنين
!همديگه رو بکشيد

149
00:11:16,516 --> 00:11:17,983
اينو ميخواين؟

150
00:11:18,084 --> 00:11:19,551
فقط داشتيم جر و بحث ساده ميکرديم

151
00:11:19,619 --> 00:11:22,154
خُب ديگه هيچوقت اينطوري
با هم جر و بحث نکنيد

152
00:11:22,255 --> 00:11:23,355
!خب برو ديگه

153
00:11:23,423 --> 00:11:24,089
!برگرد بخواب

154
00:11:34,801 --> 00:11:37,769
وقتي يه بچه خوک

155
00:11:37,871 --> 00:11:41,273
به گراز درس اخلاق ميده
اتفاق خوبيه

156
00:11:56,523 --> 00:11:58,857
اُلافور" مرا شگفت زده کرد"

157
00:11:58,958 --> 00:12:01,426
،اصلا فکرش رو نميکردم از بينِ همه افرادت
اون همچين رفتاري ازش سر بزنه

158
00:12:03,429 --> 00:12:05,430
يک مَرد با ناموسش زندگي ميکند يا ميميرد

159
00:12:05,532 --> 00:12:06,565
درسته

160
00:12:06,666 --> 00:12:08,967
فکر ميکرد من به ناموسم کم اهميت ميدم

161
00:12:09,068 --> 00:12:12,804
که واقعا باورش شد
ميذارم به تو دست بزنه

162
00:12:14,607 --> 00:12:16,675
ناموس و شرف اين روزها کالاي نايابي شده

163
00:12:16,776 --> 00:12:18,911
بله

164
00:12:19,012 --> 00:12:22,514
درست به همان نايابي
افرادي که ميتونم بهشون اعتماد کنم

165
00:12:23,106 --> 00:12:24,476
،درسته عشقِ من

166
00:12:24,601 --> 00:12:26,745
دشمنانِ ما همه جا هستند

167
00:12:28,973 --> 00:12:30,291
همه جا؟

168
00:12:38,048 --> 00:12:39,593
نميتوانند بر ما مسلط شوند

169
00:12:44,363 --> 00:12:45,942
نميتوانند بر ما غلبه کنند

170
00:13:01,363 --> 00:13:02,129
"رولو"

171
00:13:16,444 --> 00:13:18,512
لنگرِ من کجاست؟

172
00:13:18,580 --> 00:13:21,148
قول داده بودن امروز آماده ميشه

173
00:13:21,216 --> 00:13:23,350
شايد آهنگرت دروغ تحويلت داده

174
00:13:23,451 --> 00:13:24,818
همچين فکري نميکنم

175
00:13:27,289 --> 00:13:29,623
اين موي سرِ دخترشه

176
00:13:29,724 --> 00:13:31,025
بهش قول دادم

177
00:13:31,126 --> 00:13:32,960
که اگه سراغِ "ارل هارالدسون" بره

178
00:13:33,028 --> 00:13:35,196
اونوقت راهي براي کشتنِ دخترش
پيدا خواهم کرد

179
00:13:43,805 --> 00:13:45,906
هنوز "کنوت" رو اينجا نميبينم

180
00:13:46,007 --> 00:13:48,609
خُب بخاطرِ اينه که
اينجا نيست

181
00:13:48,710 --> 00:13:50,811
اطلاعي هم نداده

182
00:13:53,915 --> 00:13:56,016
باعثِ دردسر من ميشه

183
00:13:56,117 --> 00:13:57,484
ما در دريايي از دردسر و مشکل زندگي ميکنيم

184
00:14:00,522 --> 00:14:01,989
اما ببين برخي از نگراني ها
برطرف شدند

185
00:14:10,265 --> 00:14:11,832
بيا، اين مالِ توئه

186
00:14:11,933 --> 00:14:12,833
و اينم مالِ منه

187
00:14:33,355 --> 00:14:34,655
ارباب

188
00:15:05,186 --> 00:15:06,687
خدايان با قدرتِ بادها

189
00:15:06,788 --> 00:15:08,622
و آرامي درياها به ما مرحمت کنند

190
00:15:56,171 --> 00:15:57,871
بيا اينجا بَرده

191
00:16:35,210 --> 00:16:37,378
ليف" کلاغها رو بپوشون"

192
00:16:39,614 --> 00:16:42,282
:باد رو حس ميکني
هوا داره سرد ميشه

193
00:16:47,288 --> 00:16:49,288
!پاروها رو آماده کنيد

194
00:17:41,142 --> 00:17:42,642
بيا

195
00:17:46,514 --> 00:17:47,281
خب؟

196
00:17:48,750 --> 00:17:50,184
آماده سفر هستند

197
00:17:50,285 --> 00:17:51,885
خوبه

198
00:17:51,953 --> 00:17:53,287
پس ديگر خبري از آنها نخواهيم شنيد

199
00:17:53,388 --> 00:17:54,121
...اما

200
00:17:55,857 --> 00:17:56,757
اما چه؟

201
00:17:59,060 --> 00:18:01,895
اگر حق با "رگنار" باشد چه؟

202
00:18:01,963 --> 00:18:03,864
!هيچ خشکي در غرب وجود ندارد

203
00:18:09,370 --> 00:18:10,037
برو بيرون

204
00:18:16,778 --> 00:18:17,678
الان ظهره

205
00:18:19,214 --> 00:18:20,147
به صفحه نگاه کن

206
00:18:20,215 --> 00:18:21,582
سطل رو بيار

207
00:18:43,371 --> 00:18:44,838
زياد سمتِ جنوب نرفتيم

208
00:18:46,808 --> 00:18:47,841
زياد هم سمتِ شمال نيست

209
00:18:51,679 --> 00:18:52,946
صفحه جواب ميده

210
00:18:54,549 --> 00:18:56,216
از کجا بدونيم؟

211
00:19:04,859 --> 00:19:07,461
درياي کبير توسط "يورمان گاند" مستقر و پايدار مانده اند
«يورمان گاند: يکي از سه فرزند لوکي خدا»

212
00:19:07,529 --> 00:19:09,129
،ماري بزرگ

213
00:19:09,230 --> 00:19:12,199
که با بدني بزرگ دور آن را احاطه کرده

214
00:19:12,267 --> 00:19:14,001
و دُمش را در دهانش گرفته

215
00:19:14,068 --> 00:19:16,270
تا يک دايره کامل تشکيل دهد

216
00:19:16,371 --> 00:19:18,071
.و جلوي طغيانِ موجها را ميگيرد

217
00:19:21,609 --> 00:19:25,045
،اما يک روز "ثور"، فرزندِ زمين

218
00:19:25,146 --> 00:19:27,381
خواست مارِ بزرگ
،را شکار کند

219
00:19:27,448 --> 00:19:29,516
از سرِ گاوي بعنوان طعمه استفاده کرد

220
00:19:31,085 --> 00:19:33,387
يورمان گاند" ظاهر شد"

221
00:19:33,488 --> 00:19:35,455
و همانطور که از خشم پيچ و تاب ميخورد

222
00:19:35,523 --> 00:19:38,492
امواج به ساحل برخورد ميکردند

223
00:19:41,796 --> 00:19:44,831
،آنها چِفت هم بودند
،خدا و مار بزرگ

224
00:19:44,899 --> 00:19:46,700
در آن جنگِ خونين

225
00:19:50,338 --> 00:19:52,406
،دريا در اطرافِ انها به جوش آمد

226
00:19:54,309 --> 00:19:57,778
پس از آن قلابِ ماهيگيري
،از جايش کَنده شد

227
00:19:57,879 --> 00:19:59,713
و مارِ بزرگ فرار کرد و آزاد شد

228
00:20:01,616 --> 00:20:04,885
و بسرعتِ به زيرِ امواج پنهان شد

229
00:20:08,222 --> 00:20:10,857
،و مدتي بعد دريا مجددا باز آرام شد

230
00:20:12,694 --> 00:20:14,528
گويي که تا بحال اصلا آشفته نشده بوده

231
00:20:26,691 --> 00:20:27,290
"ثور"

232
00:20:31,028 --> 00:20:32,996
طوفان در راهه

233
00:20:33,097 --> 00:20:34,764
بايد بادبانها رو باز کنيم؟

234
00:20:37,435 --> 00:20:39,436
فلوکي" بايد بادبانها رو باز کنيم؟"

235
00:20:39,537 --> 00:20:41,204
بله. بايد بادبانها رو باز کنيم

236
00:20:42,740 --> 00:20:44,307
و الان هم بايد اينکارو کنيم 

237
00:20:44,408 --> 00:20:46,076
،اگه بسوي جلو حرکت نکنيم

238
00:20:46,177 --> 00:20:48,078
اسير امواج خواهيم شد
و غرق ميشويم

239
00:20:48,179 --> 00:20:49,312
آماده؟

240
00:20:49,413 --> 00:20:50,180
!مستقيم نگهش داريد

241
00:20:50,281 --> 00:20:51,581
!شنيديد که چه گفت 

242
00:21:04,829 --> 00:21:05,462
!چادر

243
00:21:18,242 --> 00:21:19,809
!پارو ها رو بندازيد

244
00:21:19,910 --> 00:21:21,811
!پارو

245
00:21:21,912 --> 00:21:22,679
!پارو

246
00:21:35,680 --> 00:21:39,680
«صومعه لينديس فارنه»
«(قلمرو نورثتامبريا (شمال انگليس»

247
00:22:18,135 --> 00:22:20,637
ترسيدي؟

248
00:22:20,738 --> 00:22:23,106
بله "رگنار لاثبروک" ميترسم

249
00:22:25,743 --> 00:22:26,576
اما نه بخاطرِ خودم

250
00:22:28,145 --> 00:22:29,579
بلکه نگرانِ قايقم هستم

251
00:22:35,886 --> 00:22:38,822
ثور" با چکش خود ميکوبد"

252
00:22:38,923 --> 00:22:39,823
از دستِ ما عصبانيست

253
00:22:41,325 --> 00:22:42,492
دلش ميخواد ما رو غرق کنه

254
00:22:54,305 --> 00:22:55,605
!درسته

255
00:22:56,474 --> 00:22:57,640
ثور" با چکشش ميکوبد"

256
00:22:59,577 --> 00:23:02,145
رعد و برق ناشي جرقه هاي ضربه ـش هستند

257
00:23:02,246 --> 00:23:04,514
اما از دستِ ما عصباني نيست

258
00:23:04,615 --> 00:23:06,249
الان درک ميکنم

259
00:23:06,350 --> 00:23:08,952
چرا بايد از دستِ ما عصباني باشه؟

260
00:23:09,053 --> 00:23:12,322
چرا بايد بخواد قايقِ ما رو غرق کنه؟

261
00:23:12,423 --> 00:23:15,225
متوجه نشديد؟
داره جشن ميگيره

262
00:23:15,326 --> 00:23:18,294
سرشار از خبرهاي خوب است

263
00:23:18,395 --> 00:23:21,898
ميخواد به همگان نشون بده
که نميخواد اين قايق رو غرق کنه

264
00:23:21,999 --> 00:23:23,533
!عاشقِ اين کشتيه

265
00:23:23,634 --> 00:23:25,535
!بشين ابله

266
00:23:25,636 --> 00:23:27,237
اين کشتي منه
و خدايان عاشقِ کشتي من هستن

267
00:23:29,240 --> 00:23:30,807
...چرا نبايد

268
00:23:30,908 --> 00:23:31,775
!خوشحال باشم؟

269
00:23:33,377 --> 00:23:34,778
فلوکي" بگير بشين"

270
00:23:36,914 --> 00:23:39,215
يادت باشه
!که شنا بلد نيستي ها

271
00:23:56,216 --> 00:23:58,216
رعد و برق رو ديدي برادر "اتلستن"؟

272
00:23:58,217 --> 00:24:02,217
ديديش؟ بگو که ديدي

273
00:24:03,218 --> 00:24:05,218
بله برادر، ديدم

274
00:24:07,219 --> 00:24:11,219
در کتابها نگاشته بودند
که اين اتفاق رخ خواهد داد

275
00:24:23,220 --> 00:24:26,220
"خدا به دادمون برسه برادر "اتلستن
خدا به دادمون برسه

276
00:24:36,106 --> 00:24:37,707
!"پدر "کاثبرت

277
00:24:39,443 --> 00:24:42,111
چي شده برادر "آتلستن"؟

278
00:24:42,213 --> 00:24:44,113
همه ـمون نشانه ها رو ميبينيم

279
00:24:44,215 --> 00:24:46,082
نشانه ها؟ چه نشانه هايي؟
از چي حرف ميزني؟

280
00:24:46,183 --> 00:24:47,483
خوب مثه ما ميدانيد که

281
00:24:47,585 --> 00:24:49,686
روزِ قيامت نزديک است 

282
00:24:49,787 --> 00:24:51,521
!ارمياي نبي اينطور گفته

283
00:24:51,622 --> 00:24:53,623
و در روزي که خورشيد "
،از فروغ خواهد افتاد

284
00:24:53,724 --> 00:24:55,291
و ماه ديگر مهتاب نخواهد داشت

285
00:24:55,392 --> 00:24:56,960
".و ستارگانِ بهشت سقوط کنند 

286
00:24:57,061 --> 00:24:58,695
محض رضاي خدا
!کافيه

287
00:24:58,796 --> 00:25:01,164
!اما حقيقت داره

288
00:25:01,265 --> 00:25:03,299
،و بر ساحلِ دريا ايستادم "

289
00:25:03,400 --> 00:25:05,335
،و هيولايي را ديدم که از دريا سر برآورد

290
00:25:05,436 --> 00:25:07,570
 ".که هفت سر و ده شاخ داشت

291
00:25:07,671 --> 00:25:09,072
!ديگه نميخوام چيزي بشنوم

292
00:25:09,173 --> 00:25:11,374
تو هم به خوابگاهت برگرد

293
00:25:11,475 --> 00:25:13,877
و براي عفو و فروتني
...از درگاهِ خدا دعا کن

294
00:25:13,978 --> 00:25:15,345
و وقتي اين طوفان

295
00:25:15,446 --> 00:25:17,480
بخوبي به اتمام خواهد رسيد 

296
00:25:17,581 --> 00:25:18,948
همانگونه که دستور دهم
عمل خواهي کرد

297
00:25:22,887 --> 00:25:24,020
بله پدر

298
00:25:44,208 --> 00:25:45,708
!پدر

299
00:25:50,114 --> 00:25:51,614
!روزت بخير آهنگر

300
00:25:55,519 --> 00:25:58,254
سرورم چه کمکي از دستِ من بر مياد؟

301
00:26:00,491 --> 00:26:01,257
تو لنگر سازي، نه؟ 

302
00:26:02,993 --> 00:26:05,094
 بله سرورم

303
00:26:05,195 --> 00:26:06,796
جديدا لنگري ساختي؟

304
00:26:10,501 --> 00:26:14,003
نه، اخيرا نساختم
"ارباب "هارالدسون

305
00:26:14,104 --> 00:26:15,271
"براي مَردي بنام "رگنار لاثبروک

306
00:26:15,372 --> 00:26:17,206
لنگر نساختي؟

307
00:26:20,945 --> 00:26:22,378
اگر ساخته بودم بياد داشتم

308
00:26:25,082 --> 00:26:27,050
به دخترم صدمه نزنيد

309
00:26:27,151 --> 00:26:30,386
چرا بايد بخوام بهش آزار برسونم؟

310
00:26:30,487 --> 00:26:33,289
ارباب فقط ميخواهند حقيقت را بدانند

311
00:26:33,390 --> 00:26:36,626
براي کشتي "رگنار لاثبروک" ايا لنگري ساخته اي؟

312
00:26:44,034 --> 00:26:45,335
بله ساخته ام

313
00:26:47,171 --> 00:26:47,971
بگذاريد دخترم برود

314
00:26:50,140 --> 00:26:53,376
چکشت را پايين بياور

315
00:26:53,477 --> 00:26:55,979
بهت قول ميدهم که بلايي
بر سر دخترت نيايد

316
00:27:08,392 --> 00:27:09,492
به شعله ها نگاه کن

317
00:27:14,631 --> 00:27:17,000
دانايان ميگويند که با نگاه به ان
ميتواني آينده را در شعله ها

318
00:27:19,903 --> 00:27:20,703
مشاهده کني

319
00:27:33,584 --> 00:27:34,650
!نه

320
00:27:34,752 --> 00:27:36,019
!خواهش ميکنم نه

321
00:27:36,120 --> 00:27:37,320
چه ميبيني؟

322
00:27:37,421 --> 00:27:38,354
مرگِ خود را ميبينم

323
00:27:40,657 --> 00:27:43,059
!نه! نه

324
00:27:43,160 --> 00:27:44,027
!نـــــه

325
00:28:29,106 --> 00:28:30,039
!هيچ غربي در کار نيست

326
00:28:39,049 --> 00:28:42,652
ما به سمتِ کشورِ جديدي سفر نميکنيم

327
00:28:42,753 --> 00:28:44,454
...فقط اقيانوسي خالي روبرويمان است

328
00:28:49,426 --> 00:28:51,127
کاملا گم شده و گمراه

329
00:28:54,164 --> 00:28:56,432
..."کائکو"، "ليف"

330
00:28:56,533 --> 00:28:59,202
ما پيرو مَردانِ ديوانه و احمق بوديم

331
00:29:02,239 --> 00:29:04,373
لوکي" پشتِ اين سفر است"

332
00:29:06,677 --> 00:29:08,211
اون رذل، همان آب زيرکاه

333
00:29:10,714 --> 00:29:11,981
دردسر و مشکل براي او چون
نان و ابِ هستند

334
00:29:12,082 --> 00:29:13,082
!خفه شو مَرد

335
00:29:13,183 --> 00:29:13,749
!نه

336
00:29:14,985 --> 00:29:16,285
نه

337
00:29:16,386 --> 00:29:18,855
اگه کسي بينِ ما ديوانه باشه
اون تويي

338
00:29:20,924 --> 00:29:22,692
من کسي نبودم که تمامِ اين
مَردانِ خوب را متقاعد کرد

339
00:29:22,793 --> 00:29:25,428
که زندگيشان را براي يک رويا، يک توهم

340
00:29:25,529 --> 00:29:27,763
فدا کنند

341
00:29:27,865 --> 00:29:30,066
من نبودم که با مردِ موذي
همکاري کردم

342
00:29:30,167 --> 00:29:31,434
،تا به سمتِ غرب سفر کنيم

343
00:29:33,103 --> 00:29:35,238
و واردِ ناکجا آباد
و هيچ جا شويم

344
00:29:35,339 --> 00:29:36,439
!اون ديوانه ـس

345
00:29:36,540 --> 00:29:37,640
 !خدايان رو وسوسه نکن

346
00:29:37,741 --> 00:29:39,275
،اُه و الان اينجا گم شديم

347
00:29:41,311 --> 00:29:42,178
و قطعا خواهيم مُرد

348
00:29:43,480 --> 00:29:45,248
براي چه؟

349
00:29:45,349 --> 00:29:47,083
بشين و خفه شو

350
00:29:48,752 --> 00:29:50,920
تو هم مثه همان موذي هستي

351
00:29:51,021 --> 00:29:52,722
شايد تو همان خدايِ بد سگال هستي

352
00:29:52,823 --> 00:29:54,557
که مردانِ ديوانه را بسوي مرگشان هدايت ميکند

353
00:29:54,658 --> 00:29:56,159
!بگير بشين

354
00:29:56,260 --> 00:29:58,394
،لعنت به روزي که قبول کردم همراهِ تو بيايم  

355
00:29:58,495 --> 00:29:59,929
"رگنار لاثبروک"

356
00:30:00,030 --> 00:30:02,265
...اين کشتي نفرين شده و ما

357
00:30:19,883 --> 00:30:21,484
کلاغها رو آزاد کن

358
00:30:37,501 --> 00:30:41,448
اگر پرنده ها برنگردند پس
يعني خشکي نزديک است

359
00:30:43,473 --> 00:30:45,134
...اما اگر برگردند

360
00:31:02,830 --> 00:31:03,863
برميگردند

361
00:31:06,701 --> 00:31:07,600
هيچ خشکي در کار نيست

362
00:31:11,105 --> 00:31:12,806
!مرغ دريايي

363
00:31:12,907 --> 00:31:14,240
!مرغ دريايي

364
00:31:14,341 --> 00:31:15,041
!گوش کن

365
00:31:17,311 --> 00:31:18,745
!گوش کنيد 

366
00:31:27,388 --> 00:31:28,888
!کارساز بود! آره -
!موفق شديم -

367
00:31:30,925 --> 00:31:32,358
!رديف شويد
!موفق شديم

368
00:31:32,460 --> 00:31:33,927
!رديف شويد

369
00:31:34,028 --> 00:31:35,428
!رگنار" موفق شدي"

370
00:32:30,417 --> 00:32:31,818
!بادبانها بالا

371
00:32:34,054 --> 00:32:36,356
!پاروها
! پارو ها را در بياوريد

372
00:32:49,637 --> 00:32:50,904
چي شده؟

373
00:32:51,005 --> 00:32:52,872
چرا ناقوسِ خطر بصدا در آمده؟

374
00:32:52,973 --> 00:32:54,607
اونا اومدن
اينجان

375
00:32:54,708 --> 00:32:56,476
کيا اينجان؟

376
00:32:56,577 --> 00:32:59,546
جهنم...و همه ـشان اهريمن هستند

377
00:32:59,647 --> 00:33:02,048
دروازه را ببنديد
،و داخل بمانيد

378
00:33:02,149 --> 00:33:03,149
!همتون
عجله کنيد

379
00:33:17,298 --> 00:33:20,500
ميدونن که ما اينجاييم

380
00:33:20,601 --> 00:33:22,869
هيچکس زندگيش را
بي دليل در معرضِ خطر نياندازد

381
00:33:24,471 --> 00:33:25,605
حتي براي تحتِ تاثير قرار دادنِ
خدايان هم اينکارو نکنيد

382
00:33:26,974 --> 00:33:27,607
نزديکِ همديگر بمانيد

383
00:33:44,458 --> 00:33:46,092
!اونا اينجان
!بيا برادر

384
00:33:46,193 --> 00:33:46,826
!سريع! زود

385
00:34:19,326 --> 00:34:21,261
ارنه" کارت رو شروع کن"

386
00:34:31,672 --> 00:34:33,273
نترسيد

387
00:34:33,374 --> 00:34:34,807
،توکل بر خدا

388
00:34:36,243 --> 00:34:37,277
و بياييد دعا کنيم

389
00:35:37,237 --> 00:35:41,007
بنامِ پدر، پسر، روح القُدس

390
00:35:41,108 --> 00:35:43,710
!ما را بخاطر گناهانمان ببخش

391
00:35:48,549 --> 00:35:49,415
!اينجا آخر خطه

392
00:35:49,516 --> 00:35:50,383
!فرزندِ انسان بيا

393
00:36:03,764 --> 00:36:04,497
"ليف"

394
00:37:14,234 --> 00:37:15,935
متوجه نميشوم

395
00:37:16,036 --> 00:37:18,871
چرا بايد همچين گنجهايي رو
بي دفاع بذارن؟

396
00:37:18,972 --> 00:37:22,208
يعني جادويي، افسوني
چيزي از اينا مراقبت ميکنه؟

397
00:37:24,011 --> 00:37:24,944
بنظر که نمياد

398
00:37:26,880 --> 00:37:30,750
شايد فکر ميکردن
خدا ازشون محافظت ميکنه

399
00:37:30,851 --> 00:37:33,519
اگه اين خداي اوناست
!که مُرده

400
00:37:33,620 --> 00:37:35,588
به صليب کشيده شده

401
00:37:35,689 --> 00:37:36,989
از هيشکي نميتونه محافظت کنه

402
00:37:37,091 --> 00:37:39,926
 "مثه "اودين"، "ثور" يا "فري
که زنده نيست

403
00:37:40,027 --> 00:37:41,327
پس ديگه به چه دردي ميخوره؟

404
00:37:56,844 --> 00:37:58,945
منو نکُش

405
00:38:00,747 --> 00:38:02,747
به زبانِ ما حرف ميزني

406
00:38:05,452 --> 00:38:07,086
چطوري بلدي به زبانِ ما حرف بزني؟

407
00:38:07,187 --> 00:38:09,489
به اونجا سفر کردم

408
00:38:09,590 --> 00:38:12,091
به ما دستور داده بودن سفر کنيم
تا سخنِ خدا را همه جا منتشر کنيم

409
00:38:12,192 --> 00:38:15,385
تمنا ميکنم منو نکُش

410
00:38:28,839 --> 00:38:31,641
اين چيه تو دستت؟

411
00:38:31,742 --> 00:38:33,977
...يه کتاب

412
00:38:34,078 --> 00:38:36,780
انجيلِ يوحنا
ميخواستم ازش محافظت کنم

413
00:38:44,522 --> 00:38:46,505
،من اينهمه گنجينه در اينجا ميبنيم

414
00:38:48,000 --> 00:38:49,629
اونوقت سعي کردي
اين کتاب رو حفظ کني؟

415
00:38:50,776 --> 00:38:51,408
بله

416
00:38:52,538 --> 00:38:55,646
چرا؟

417
00:39:02,095 --> 00:39:03,142
چرا؟

418
00:39:05,076 --> 00:39:07,744
چونکه بدونِ سخنانِ خدا

419
00:39:07,845 --> 00:39:09,713
تنها تاريکي باقي خواهد ماند

420
00:39:19,730 --> 00:39:23,138
حقيقتا اينجا جاي عجيبيه

421
00:39:25,231 --> 00:39:27,974
همه جا رو گشتيم
اما خبري از زنها نبود

422
00:39:30,234 --> 00:39:32,102
فقط مردانِ غريبه بودند

423
00:39:32,203 --> 00:39:35,405
گمونم اونها کشيشانِ خدايشان هستند

424
00:39:35,506 --> 00:39:36,940
هر چه ميخواي بردار

425
00:39:37,041 --> 00:39:39,243
براي همين اومديم اينجا

426
00:39:41,879 --> 00:39:43,980
چرا اين يکي رو نکُشتي؟

427
00:39:44,081 --> 00:39:46,249
اگه بعنوانِ برده بفروشيمش

428
00:39:46,350 --> 00:39:47,817
زنده ـش بيشتر ميارزه

429
00:39:47,918 --> 00:39:49,419
خب من دوست دارم بکشمش

430
00:39:49,520 --> 00:39:51,855
جايي در کشتي واسش نداريم

431
00:39:51,956 --> 00:39:54,491
من اجازه نميدم

432
00:39:54,592 --> 00:39:56,026
چطوري ميتوني منو از اينکار منع کني برادر کوچولو؟

433
00:39:56,127 --> 00:39:58,762
،ما همه با هم برابريم

434
00:39:59,855 --> 00:40:01,284
و منم ميگم بايد بميره

435
00:40:06,237 --> 00:40:08,571
واقعا اينقدر واست مهمه اينکار برادر؟

436
00:40:25,890 --> 00:40:27,857
!ما اينقدر براي خدايت ارزش قائليم

437
00:42:05,689 --> 00:42:06,555
!چقدر طلا

438
00:42:06,657 --> 00:42:07,390
!ببين

439
00:42:09,359 --> 00:42:10,793
!حرکت کنيد

440
00:43:29,102 --> 00:43:32,891
دانلود فيلم و سريال
<font color="white">TV</font><font color="red">S</font><font color="gray">DL</font>.COM

