1
00:00:12,858 --> 00:00:14,258
ما کشتي جديدي ساخته ايم

2
00:00:14,308 --> 00:00:17,108
 براي اولين بار
ميتوانيم به غرب سفر کنيم

3
00:00:17,152 --> 00:00:18,609
ثروتِ بي شماري در انتظار ماست

4
00:00:19,261 --> 00:00:21,261
دشمنانِ ما همه جا هستند

5
00:00:21,404 --> 00:00:23,104
نميتوانند بر ما غلبه کنند

6
00:00:23,190 --> 00:00:25,025
ارل" هيچ چيز درباره"
کشتي جديدِ ما نميداند

7
00:00:25,083 --> 00:00:26,883
ممکن است ما را بخاطر
سرپيچي از دستوراتش از دمِ تيغ بگذراند

8
00:00:26,886 --> 00:00:28,658
جراتِ ملحق شدن به ما را داري؟

9
00:00:28,689 --> 00:00:29,787
سفر را شروع کرده اند

10
00:00:29,834 --> 00:00:31,474
...پس ديگر هيچوقت خبري از آنها نخواهيم شنيد

11
00:00:31,537 --> 00:00:33,177
اگر حق با "رگنار" باشد چه؟

12
00:00:33,178 --> 00:00:35,941
!هيچ خشکي در غرب وجود ندارد

13
00:00:35,967 --> 00:00:37,527
اونا آمدند -
اينجا هستند -

14
00:00:37,788 --> 00:00:39,053
چه کساني اينجا هستند؟

15
00:00:39,093 --> 00:00:41,320
!جهنم و تمامِ شياطينش

16
00:00:44,321 --> 00:00:45,321
منو نکُش

17
00:00:45,586 --> 00:00:47,085
چطور بلدي به زبانِ ما صحبت کني؟

18
00:00:47,332 --> 00:00:48,712
چرا اين يکي را نکُشتي؟

19
00:00:48,713 --> 00:00:50,278
زنده ـش بيشتر ميارزد

20
00:00:50,457 --> 00:00:53,334
هر چه ميخواهيد برداريد
براي همين به اينجا سفر کرده ايم

21
00:01:00,927 --> 00:01:04,227
« If I Had a Heart آهنگِ»
"Fever Ray" اثر 

22
00:01:39,725 --> 00:01:46,516
«عليرضا با افتخار تقديم ميکند»
<font color=Maroon>Oceanic 6 </font>- TvShow.ir

23
00:02:42,271 --> 00:02:43,281
!سلام

24
00:02:50,375 --> 00:02:52,301
،تو پسر "رگنار لاثبروک" هستي

25
00:02:52,500 --> 00:02:53,604
"بيورن"

26
00:02:53,692 --> 00:02:55,449
از جلسه شورا تو را بخاطر دارم

27
00:02:56,825 --> 00:02:58,362
بله

28
00:02:58,433 --> 00:02:59,648
پدرت کجاست؟

29
00:03:00,381 --> 00:03:02,381
بيورن"؟ با چه کسي حرف ميزني؟"

30
00:03:05,201 --> 00:03:07,201
از پسرتان ميپرسيدم

31
00:03:07,541 --> 00:03:09,765
که "رگنار لاثبروک" کجا ممکن است باشد؟

32
00:03:10,201 --> 00:03:12,076
براي ماهيگيري رفته است

33
00:03:12,077 --> 00:03:14,077
اُه! ماهيگيري

34
00:03:15,201 --> 00:03:17,202
براي ماهيگيري رفته است

35
00:03:17,369 --> 00:03:21,126
بله ماهيگيري

36
00:03:23,201 --> 00:03:25,202
خب چه زماني بازخواهد گشت؟

37
00:03:27,201 --> 00:03:29,201
نميدانم

38
00:03:30,201 --> 00:03:34,536
در اين شرايط  محضِ اطمينان بايد کسي  را بعنوانِ

39
00:03:34,731 --> 00:03:35,958
وثيقه و ضمانت با خود ببرم 

40
00:03:38,536 --> 00:03:39,903
محض احتياط...؟

41
00:03:39,956 --> 00:03:42,549
محض احتياط براي آنکه
!شايد همسرِ شما براي ماهيگيري نرفته باشد

42
00:03:56,037 --> 00:03:58,388
!تو! بيا

43
00:04:00,491 --> 00:04:01,856
!بيا

44
00:04:10,201 --> 00:04:12,578
بايد همراهِ من بيايي

45
00:04:13,201 --> 00:04:15,260
،اگر از اين دستور اطاعت نکني

46
00:04:15,717 --> 00:04:18,436
!ارل" به تو هيچوقت بازوبندِ فلزي نخواهد داد"

47
00:04:21,078 --> 00:04:22,201
مي آيم

48
00:04:23,536 --> 00:04:25,201
خوبه

49
00:04:25,407 --> 00:04:27,245
پس راه ميوفتيم

50
00:04:28,605 --> 00:04:31,053
چيکار داري ميکني؟
چرا پسرم را ميبَري؟

51
00:04:31,542 --> 00:04:33,364
جايش امن خواهد بود، زن

52
00:04:37,020 --> 00:04:38,664
روزِ خوبي براي شما آرزو ميکنم

53
00:04:52,821 --> 00:04:55,025
موفق شديم برادر

54
00:04:57,925 --> 00:04:59,460
بله برادر موفق شديم

55
00:05:02,201 --> 00:05:04,584
"فقط بايد اميدوار باشيم که "ارل
هم از اين منظر به قضيه نگاه کند

56
00:05:06,914 --> 00:05:08,069
آره

57
00:05:24,153 --> 00:05:25,276
اسمت چيست؟

58
00:05:27,523 --> 00:05:28,923
"اتلستن"

59
00:05:29,005 --> 00:05:32,048
من "رگنار لاثبروک" هستم

60
00:05:35,201 --> 00:05:37,345
اسمِ آن مکان چه بود؟

61
00:05:40,369 --> 00:05:42,060
"لينديس فارن"

62
00:05:42,498 --> 00:05:43,498
انگليس؟

63
00:05:45,383 --> 00:05:46,383
بله

64
00:05:49,201 --> 00:05:51,801
پيش بيني شده بود
عقوبتِ الهي

65
00:05:51,885 --> 00:05:55,637
از سوي افرادِ منتخبِ خداوند
،بخاطرِ تمامي گناهانِ دردناک، شاملِ حالمان خواهد شد

66
00:05:58,392 --> 00:06:00,132
و همين اتفاق نيز رخ داد

67
00:06:01,201 --> 00:06:03,072
و براي همين الان اينجا هستم

68
00:06:05,654 --> 00:06:07,098
نه

69
00:06:07,201 --> 00:06:09,800
تو اينجايي چون من زندگيت را نجات دادم

70
00:06:12,201 --> 00:06:14,615
چرا زندگي مرا نجات دادي؟

71
00:06:22,601 --> 00:06:23,987
هنوز نميدانم

72
00:07:14,596 --> 00:07:15,964
!"رگنار لاثبروک"

73
00:07:16,519 --> 00:07:17,551
چيه؟

74
00:07:20,201 --> 00:07:22,079
،برادر "کِنولف" که اينجا کنارِ من است

75
00:07:22,579 --> 00:07:23,920
به گمانم مُرده است

76
00:07:35,408 --> 00:07:36,408
راست ميگي

77
00:07:37,121 --> 00:07:38,326
"ليف"

78
00:08:08,201 --> 00:08:10,833
"خداوند رحمتت کند برادر "کنولف

79
00:08:12,897 --> 00:08:14,997
بنامِ پدر، پسر

80
00:08:15,026 --> 00:08:17,126
و روح القدس. آمين

81
00:08:20,174 --> 00:08:21,549
!آره

82
00:09:21,703 --> 00:09:23,601
امشب بسيار خواهيم نوشيد دوستِ من

83
00:09:30,856 --> 00:09:32,441
!"اريک"

84
00:09:33,060 --> 00:09:34,158
!اُه خدايان را شکر

85
00:09:34,345 --> 00:09:36,545
!و تنها نيامده ام
!ببين

86
00:09:36,577 --> 00:09:38,299
برده ها را براي فروش آورده ايم

87
00:09:38,759 --> 00:09:40,396
اما بيشتر از برده هم آورده ايم زن

88
00:09:40,417 --> 00:09:42,417
طلا و نقره بسيار

89
00:09:42,609 --> 00:09:45,409
 که پيش از اين من و تو
،"يا هر کسِ ديگري در "کاتگارت

90
00:09:45,443 --> 00:09:47,820
هرگز به چشم نديده ايم

91
00:09:54,231 --> 00:09:57,434
رگنار لاثبروک" خوش برگشتي"

92
00:09:58,201 --> 00:10:01,523
ميدانيم که از طريق درياي آزاد
به سمتِ غرب سفر کردي

93
00:10:01,910 --> 00:10:03,938
و خشکي و غنايمي همانطور که قول داده بودي

94
00:10:04,509 --> 00:10:05,632
پيدا کردي

95
00:10:05,653 --> 00:10:09,353
پس ديگر هيچ مَردي اجازه ندارد
،بگويد که اينکار غير ممکن است

96
00:10:09,403 --> 00:10:11,822
و به تو احترام ميگذاريم
و تحسينت ميکنيم

97
00:10:36,201 --> 00:10:39,348
!کنوت" دير امدي"

98
00:10:39,911 --> 00:10:41,756
از کشتي جا موندي

99
00:10:43,579 --> 00:10:46,527
"به اينجا امدم تا بگويم "ارل هارالدسون
تو را احضار کرده

100
00:10:46,528 --> 00:10:47,977
تا در تالار بزرگ به ديدارش بروي

101
00:10:52,083 --> 00:10:53,947
!با کمالِ ميل

102
00:10:54,837 --> 00:10:56,718
!"آفرين "رگنار

103
00:10:57,201 --> 00:10:58,729
تو هم مياي "کنوت"؟

104
00:11:32,532 --> 00:11:33,816
،سرورم

105
00:11:34,538 --> 00:11:37,684
بدست آوردن تمامِ اين غنايم آسان بود

106
00:11:39,201 --> 00:11:40,862
،کشيش هاي معبدشان

107
00:11:41,201 --> 00:11:43,222
هيچ اسلحه اي نداشتند

108
00:11:43,446 --> 00:11:45,160
همانندِ بچه ها بودند

109
00:11:47,994 --> 00:11:49,700
اين يکي از کشيشانِ آنهاست

110
00:11:50,201 --> 00:11:54,266
چندين نفر از انها را دستگير کرديم
تا بعنوانِ برده بفروشيم

111
00:11:56,703 --> 00:11:58,263
 اين حقيقت دارد

112
00:11:59,064 --> 00:12:02,126
که مکانهاي مقدسِ ديگري
نيز در انگليس و

113
00:12:03,074 --> 00:12:05,426
ساير خشکي هاي غرب وجود دارند

114
00:12:05,904 --> 00:12:09,968
آنها نيز انباشته از
،گنج ها هستند

115
00:12:11,201 --> 00:12:15,024
و سفر به آنجا به نفعِ همه ما خواهد بود

116
00:12:24,201 --> 00:12:27,743
 چطور توانستي با وجودِ آنکه
پيش از اين همواره شکست خورده بودي

117
00:12:28,842 --> 00:12:30,986
جايي با اينهمه ثروت پيدا کني؟

118
00:12:32,540 --> 00:12:33,817
،سرورم

119
00:12:36,049 --> 00:12:39,251
ما خوش شانس تر از ديگران بوديم

120
00:12:40,723 --> 00:12:42,652
خداي "ثور" هم با ما بود

121
00:12:42,780 --> 00:12:44,899
"ثور". "ثور". "ثور"

122
00:12:49,366 --> 00:12:50,573
بله

123
00:12:51,201 --> 00:12:54,129
پس حقيقتا خوش شانس بوده ايد

124
00:12:54,130 --> 00:12:57,825
،اما بايد متوجه باشيد که حقا تمامِ اين غنايم

125
00:12:59,653 --> 00:13:01,191
متعلق به من است

126
00:13:02,778 --> 00:13:06,547
سرورم، من و "فلوکي" براي کشتي
خودمان پول پرداخت کرديم

127
00:13:06,873 --> 00:13:11,557
مسلما ما و و خدمه کشتي
سزاوارِ پاداشي نيز هستيم

128
00:13:11,585 --> 00:13:14,389
تو از من ميخواهي وقتي تمامِ اين گنج ها را براحتي

129
00:13:14,390 --> 00:13:18,129
انگار از دستِ بچه ها گرفته اي به تو پول بدهم؟

130
00:13:34,967 --> 00:13:37,361
...قصد اينکار را دارم

131
00:13:38,002 --> 00:13:41,759
هر کدام از شما تنها يک چيز

132
00:13:41,802 --> 00:13:43,269
از غنايم ميتواند بردارد

133
00:13:44,209 --> 00:13:45,207
يک چيز؟

134
00:13:45,286 --> 00:13:48,114
بله و با همان يکي هم ثروتمند تر
از گذشته خواهيد بود

135
00:13:52,201 --> 00:13:55,188
حالا تمامِ شما ميتوانيد ببينيد

136
00:13:55,189 --> 00:13:58,150
،اربابِ شما چقدر بخشنده و بزرگوار است

137
00:14:00,262 --> 00:14:03,116
آنهم بخصوص پس از آنکه
تو از دستوراتم سرپيچي کردي 

138
00:14:05,711 --> 00:14:09,386
،"خب "رگنار لاثبروک

139
00:14:11,148 --> 00:14:13,148
کدام را انتخاب ميکني؟

140
00:14:49,258 --> 00:14:53,646
من کشيش را بعنوانِ برده ـم انتخاب ميکنم

141
00:14:56,472 --> 00:14:58,259
کشيش؟

142
00:15:11,243 --> 00:15:12,410
قبول است

143
00:15:21,136 --> 00:15:23,137
چرا اينکارو کردي؟

144
00:15:23,235 --> 00:15:25,712
چرا همه چيز را به آساني
تحويلش دادي؟

145
00:15:26,540 --> 00:15:28,030
ما وقتمان را تلف کرديم

146
00:15:29,923 --> 00:15:31,695
اصلا نبايد به تو اعتماد ميکردم

147
00:15:32,513 --> 00:15:34,663
دنبالِ بهانه اي براي کُشتنِ ما ميگشت

148
00:15:34,929 --> 00:15:36,546
چرا بايد بخاطر اين

149
00:15:36,837 --> 00:15:39,062
مرگهاي بيهوده و دردناک به "والهالا" برويم؟
(تالار بزرگ خداي خدايان اودين )

150
00:15:40,459 --> 00:15:42,923
،برادر، به من اعتماد داشته باش

151
00:15:44,061 --> 00:15:48,313
اين پايانِ راه نيست
ابتداي کار است

152
00:15:59,129 --> 00:16:00,729
...خب

153
00:16:01,553 --> 00:16:04,202
حداقل همه چيز را دو دستي تقديمش نکرديم

154
00:16:05,888 --> 00:16:07,349
اين چيزي بود که انتخاب کردي؟

155
00:16:08,813 --> 00:16:10,577
از کجا ميخواهد متوجه شود؟

156
00:16:12,311 --> 00:16:13,611
!اي احمق

157
00:16:14,249 --> 00:16:17,005
اودين" از ما انتظار دارد"
همچين حرکتِ احمقانه اي انجام دهيم؟

158
00:16:19,072 --> 00:16:23,072
تو "اودين" خود را داري و منم خداي خودم را

159
00:16:24,909 --> 00:16:26,909
،چرا نميروي نوشيدني بخوري

160
00:16:26,927 --> 00:16:29,038
و همه اين طلاها را خرج فاحشه ها کني

161
00:16:29,792 --> 00:16:32,431
 کاري کني که "ارل" مطمئن شود
!اين را از او دزديده اي

162
00:17:10,307 --> 00:17:11,772
!عجب گنجي هست

163
00:17:14,036 --> 00:17:16,369
تو عجب گنجي هستي

164
00:17:16,538 --> 00:17:18,529
ديديد چه کاري کرديد سرورم؟

165
00:17:19,883 --> 00:17:21,348
در قدرتِ شما هيچ شکي ندارم

166
00:17:22,836 --> 00:17:24,136
،با تنها چند کلمه

167
00:17:24,142 --> 00:17:27,743
تمامِ غنايمِ "رگنار لاثبروک" را مالِ خود کرديد

168
00:17:29,036 --> 00:17:30,709
،رگنار" جلوي شما هيچي نيست"

169
00:17:31,999 --> 00:17:33,795
،و شما تمامِ قدرت را در دست داريد

170
00:17:34,900 --> 00:17:36,335
تمامِ اقتدار

171
00:17:40,036 --> 00:17:42,445
 هر چيزي که بخواهيد
ميتوانيد داشته باشيد

172
00:18:59,371 --> 00:19:01,036
!بهم گفته بودن که به خونه برگشتي

173
00:19:01,361 --> 00:19:03,298
!پدر! اومدي خونه

174
00:19:05,084 --> 00:19:06,084
...مردِ کوچک

175
00:19:06,105 --> 00:19:09,105
به غرب رسيدي؟

176
00:19:20,099 --> 00:19:21,296
...خب

177
00:19:21,792 --> 00:19:23,866
آنهمه گنجي که وعده داده بودي
پس کجاست؟

178
00:19:25,407 --> 00:19:27,760
ارل" همه را براي خودش برداشت"

179
00:19:29,036 --> 00:19:33,171
اما من گنجها را پيدا کردم
و تمامِ کشتي را ازش پُر کرده بودم

180
00:19:36,600 --> 00:19:38,275
حرفت رو باور ميکنم

181
00:19:38,546 --> 00:19:39,983
بايد هم باور کني

182
00:19:40,036 --> 00:19:43,146
 اين کشيشي از معبد
گُواهي بر همين مورد است

183
00:19:44,445 --> 00:19:46,752
!کشيش
اينها اعضاي خانواده من هستند

184
00:19:48,264 --> 00:19:49,774
اسمش "اتلستن" است

185
00:19:50,662 --> 00:19:53,577
اگرچه خارجي بحساب مي آيد
،اما به زبانِ ما سخن ميگويد

186
00:19:54,425 --> 00:19:55,789
مگر نه؟

187
00:19:56,286 --> 00:19:57,373
کمي، بله

188
00:20:01,036 --> 00:20:03,258
اين کله ـت چرا اينطوريه؟

189
00:20:04,746 --> 00:20:06,818
وقتي راهب ميشويم
مويمان را ميبُرند

190
00:20:07,686 --> 00:20:09,179
اينجوري ما را مشخص ميکند

191
00:20:09,204 --> 00:20:13,036
اگر کشيش هستي
پس کدام خدا را بيشتر دوست داري؟

192
00:20:13,673 --> 00:20:15,352
فقط يک خدا وجود دارد

193
00:20:19,036 --> 00:20:21,847
بيا ميتوني بهش دست بزني

194
00:20:23,745 --> 00:20:24,887
اونو نگهش ميداريم؟

195
00:20:24,985 --> 00:20:26,308
سلام

196
00:20:27,525 --> 00:20:30,551
دلم براي بوي تنت تنگ شده

197
00:20:34,925 --> 00:20:36,694
چرا اين لباس رو ميپوشي؟

198
00:20:36,695 --> 00:20:38,626
همه راهبها ميپوشند

199
00:20:44,750 --> 00:20:46,130
پاهاش رو نگاه کن

200
00:21:20,298 --> 00:21:21,878
"اتلستن"

201
00:21:24,036 --> 00:21:28,406
آتلستن" ميخواهيم ازت"
درخواستي کنيم

202
00:21:32,556 --> 00:21:34,950
بيا و به ما ملحق شو کشيش

203
00:21:35,944 --> 00:21:37,082
بيا

204
00:21:40,487 --> 00:21:42,180
دلت نميخواد؟

205
00:21:43,949 --> 00:21:45,581
حالش رو ميبري

206
00:21:45,614 --> 00:21:46,662
من يه راهب هستم

207
00:21:48,083 --> 00:21:49,892
عهد کرده ام هميشه مجرد باشم

208
00:21:51,251 --> 00:21:53,217
نميتوانم زنان را لمس کنم

209
00:21:55,351 --> 00:21:57,069
هيچوقت هم نکرده ام

210
00:22:11,491 --> 00:22:12,869
خب دلت نميخواد؟

211
00:22:19,541 --> 00:22:20,841
اينکار گناه است

212
00:22:20,872 --> 00:22:22,185
چه کسي مگر خبردار ميشود؟

213
00:22:25,148 --> 00:22:26,538
خدا ميفهمد

214
00:22:27,036 --> 00:22:29,161
اگر خودش را به به اون راه بزند چي؟

215
00:22:41,036 --> 00:22:44,437
پس با خدايت...بخواب

216
00:23:54,038 --> 00:23:57,569
اينو ميخواي؟
...اينجا کلي

217
00:24:15,036 --> 00:24:17,146
بيورن" کجا داري ميري؟"

218
00:24:55,181 --> 00:24:56,679
وقت صبحانه ـس

219
00:25:16,060 --> 00:25:17,650
چند سالته پسر؟

220
00:25:17,651 --> 00:25:19,398
سيزده

221
00:25:19,943 --> 00:25:21,440
سيزده

222
00:25:22,346 --> 00:25:24,237
سنِ پسرِ منم اگر زنده بود
همينقدر ميشد

223
00:25:27,445 --> 00:25:29,733
مَردان بزودي براي غارتِ تابستانه
رهسپار خواهند شد

224
00:25:30,280 --> 00:25:32,372
تو هم علاقه داري همراهِ انها بروي؟

225
00:25:32,481 --> 00:25:33,858
آرزويش را دارم

226
00:25:33,859 --> 00:25:36,702
منم همانند پدرم که جنگجوي خوبي بود، هستم

227
00:25:38,568 --> 00:25:40,017
براي همين است که
،تو را انتخاب کردم

228
00:25:40,301 --> 00:25:42,456
چونکه جوان و قوي هستي

229
00:25:50,612 --> 00:25:52,612
به حدِ کافي عميق کَنديد

230
00:25:56,224 --> 00:25:57,766
بيا

231
00:26:19,157 --> 00:26:21,811
چرا تمامِ اين گنجها را خاک ميکنيد؟

232
00:26:22,633 --> 00:26:24,479
هيچي نميداني پسر؟

233
00:26:24,765 --> 00:26:26,840
اودين" وعده داده يک انسان"
ميتواند از همه چيزهايي

234
00:26:26,876 --> 00:26:29,477
که انباشته کرده بعد از مرگش

235
00:26:29,550 --> 00:26:32,092
و زماني که در "والهالا" بيدار ميشود
استفاده کند

236
00:26:33,333 --> 00:26:35,185
،اما از گنجها بايد مراقبت کرد

237
00:26:35,918 --> 00:26:37,782
...کسي بايد مراقبِ آنها باشد

238
00:26:39,166 --> 00:26:42,939
...در اين دنيا
و البته دنياي بعدي

239
00:26:48,681 --> 00:26:51,517
تو به حدِ کافي در اين دنيا زندگي کرده اي پسر

240
00:27:42,769 --> 00:27:43,869
کافيه

241
00:27:45,275 --> 00:27:46,765
ما از کسايي که در خانه ما

242
00:27:46,801 --> 00:27:48,963
تشنه يا گرسنه ميشوند خوشمان نمي آيد

243
00:27:58,036 --> 00:28:01,037
درباره انگليس بسيار کنجکاو هستم

244
00:28:01,204 --> 00:28:03,035
آيا يک پادشاه داريد

245
00:28:03,036 --> 00:28:05,286
که بر تمامِ کشور حکمراني ميکند؟

246
00:28:11,746 --> 00:28:13,923
 چهار قلمرو

247
00:28:16,036 --> 00:28:17,525
با 4 پادشاه هست

248
00:28:18,538 --> 00:28:21,728
شما در قلمرو "نورثامبريا" از کشتي پياده شديد

249
00:28:23,036 --> 00:28:26,966
پادشاهِ "نورثامبريا" نامش "اِلا"ـست

250
00:28:28,036 --> 00:28:30,194
پادشاهِ بزرگيست

251
00:28:31,913 --> 00:28:33,725
شاهي قدرتمند

252
00:28:33,823 --> 00:28:36,094
پس چرا افرادش از معبدِ شما محافظت نميکردند؟

253
00:28:39,146 --> 00:28:40,880
،قبل آنکه شما بياييد

254
00:28:41,497 --> 00:28:43,934
هيچ لازم نبود که از صومعه خودمان محافظت کنيم

255
00:28:44,036 --> 00:28:46,366
در صلح و آرامش زندگي ميکرديم

256
00:28:47,036 --> 00:28:51,055
همگان بعنوانِ مکاني خدايي
،به ان احترام ميگذاشتند

257
00:28:54,036 --> 00:28:58,843
چرا خداي شما به طلا و نقره
نياز دارد، هان؟

258
00:29:00,036 --> 00:29:01,668
...حتما پس حريص بايد باشد

259
00:29:04,278 --> 00:29:05,896
!"درست همانند "لوکي

260
00:29:06,371 --> 00:29:08,895
ما هم خدايانِ حريص داريم

261
00:29:10,036 --> 00:29:12,726
خداي من حريص نيست

262
00:29:15,036 --> 00:29:17,581
قلمرويش اين جهان نيست

263
00:29:17,991 --> 00:29:20,601
پس چرا قلمرويش پر از گنج هست؟

264
00:29:21,721 --> 00:29:25,640
 مردمِ مسيحي ثروتهاي خود را

265
00:29:25,795 --> 00:29:28,016
به کليساها و صومعه ها ميبخشند

266
00:29:28,036 --> 00:29:31,213
تا روحِ خودشان را نجات دهند

267
00:29:33,436 --> 00:29:35,346
روحشان چيست؟

268
00:29:43,036 --> 00:29:46,612
ميخوام کمي از زبانِ شما ياد بگيرم

269
00:29:48,388 --> 00:29:50,413
بهم ياد ميدهي کشيش؟

270
00:30:33,210 --> 00:30:34,487
تو. بيا

271
00:30:41,662 --> 00:30:43,278
"رگنار لاثبروک"

272
00:30:43,589 --> 00:30:44,952
سرورم

273
00:30:45,099 --> 00:30:47,140
و نظرت درباره برده جديدت چيست؟

274
00:30:47,337 --> 00:30:48,705
...هوم

275
00:30:49,036 --> 00:30:52,624
همانطور که شما بزودي متوجه خواهيد شد
بسيار مفيد است

276
00:30:55,636 --> 00:30:57,088
خب پس چه ميخواهي؟

277
00:30:57,408 --> 00:30:59,225
ميخواهم دوباره به غرب سفر کنم

278
00:30:59,744 --> 00:31:01,513
با بَرده مسيحي خودم

279
00:31:01,514 --> 00:31:02,884
بسيار صحبت کرده ام

280
00:31:03,634 --> 00:31:05,698
،آدمِ احمقي نيست

281
00:31:06,367 --> 00:31:08,182
البته خدايش بسيار احمق است

282
00:31:08,732 --> 00:31:10,843
،او به جاهاي بسيار زيادي سفر کرده

283
00:31:11,170 --> 00:31:13,834
و به من گفت که کشورهاي زيادي
در غرب وجود دارند

284
00:31:15,194 --> 00:31:17,180
،درباره انگليس نيز حرفهايي به من زد

285
00:31:18,129 --> 00:31:22,068
درباره شاهان
!و سُنتهايش

286
00:31:22,335 --> 00:31:24,751
و اين سنتهايش چه بدردِ ما ميخورد؟

287
00:31:26,071 --> 00:31:27,976
،به من اطلاع داد که شهرِ بزرگي

288
00:31:28,037 --> 00:31:30,091
نزديکِ معبدي که ما پيش از اين
به ان يورش بُرديم هست

289
00:31:30,333 --> 00:31:32,659
،و در اين شهر معبدهاي ديگري نيز هستند

290
00:31:32,759 --> 00:31:35,575
و مطمئنا جواهراتِ ديگري نيز دارند

291
00:31:36,525 --> 00:31:39,041
!نه! داشتم دروغ ميگفتم
!همچين چيزي وجود نداره

292
00:31:41,143 --> 00:31:42,375
ديديد؟

293
00:31:42,890 --> 00:31:44,765
 اين شهر کاملا ارزشِ
سفر کردن و ديدنش را دارد

294
00:31:47,662 --> 00:31:49,160
کشتيمان را به ما پس بده

295
00:31:49,686 --> 00:31:51,548
بذار برويم و ببينيم

296
00:31:52,124 --> 00:31:53,566
مگر چه چيز براي از دست دادن داري؟

297
00:31:53,940 --> 00:31:56,677
و هر گنجي که بدست آورديم
 مالِ شما خواهد بود و

298
00:31:56,731 --> 00:31:58,069
هر کاري بخواهيد ميتوانيد با آنها انجام دهيد

299
00:31:58,153 --> 00:31:59,233
خودم هم ميتوانم به آنجا بروم

300
00:31:59,255 --> 00:32:01,400
،بله ميتوانيد سرورم

301
00:32:01,945 --> 00:32:04,115
اما چرا خودتان را در معرضِ خطر قرار دهيد؟

302
00:32:05,487 --> 00:32:06,857
چرا سفر را به کسي واگذار نميکنيد

303
00:32:06,913 --> 00:32:09,656
،که...تجربياتِ بيشتري در اين سفر دارد

304
00:32:11,140 --> 00:32:13,542
و کسي که اگر فدا شود
مشکلي پيش نمي ايد؟

305
00:32:29,625 --> 00:32:30,915
خيلي خب

306
00:32:31,987 --> 00:32:34,951
:به يک شرط اجازه اين يورش را ميدهم

307
00:32:36,606 --> 00:32:38,665
جنگجويي که به او اعتماد دارم
همراهِ تو بيايد

308
00:32:38,773 --> 00:32:39,946
"کنوت"

309
00:32:41,168 --> 00:32:44,423
تو از جانبِ من همراهِ او خواهي رفت

310
00:32:44,782 --> 00:32:46,121
به من اعتماد کنيد سرورم

311
00:32:46,843 --> 00:32:49,617
از مصلحتِ شما شديدا مراقبت خواهم کرد

312
00:32:52,631 --> 00:32:54,598
خداوندا بخاطر کاري که کردم
مرا ببخش

313
00:32:55,764 --> 00:32:57,492
پشيمان نميشويد

314
00:33:07,709 --> 00:33:11,128
راه جديدي براي جهت يابي در دريا پيدا کرده

315
00:33:13,512 --> 00:33:15,010
ته و توي قضيه را در بياور

316
00:33:47,599 --> 00:33:49,953
اگر ميخواهي فرار کن

317
00:34:19,567 --> 00:34:21,706
اجازه "ارل" را براي سفر مجدد به انگليس گرفته ام

318
00:34:21,937 --> 00:34:23,689
ميخواهم به سرعت
حرکت کنم

319
00:34:28,997 --> 00:34:30,797
چقدر زود منظورته؟

320
00:34:30,970 --> 00:34:32,034
فردا

321
00:34:39,957 --> 00:34:41,788
برايت آرزوي موفقيت ميکنيم

322
00:34:43,091 --> 00:34:44,977
براي "اودين" قرباني خواهيم کرد

323
00:34:47,676 --> 00:34:49,670
تو نمياي؟

324
00:34:51,597 --> 00:34:52,616
چي؟

325
00:34:55,616 --> 00:34:57,564
ميخواهم با من بيايي

326
00:35:00,652 --> 00:35:03,722
اما بچه ها، مزرعه چي؟

327
00:35:04,357 --> 00:35:06,492
،بيورن" هنوز بسيار جوان است"

328
00:35:06,587 --> 00:35:08,662
اما ميتواند در کارهاي
مزرعه کمک کند

329
00:35:10,036 --> 00:35:12,786
اما کي مسئولِ اينجا خواهد بود؟

330
00:35:13,584 --> 00:35:14,920
کشيش

331
00:35:15,353 --> 00:35:17,243
کليدها رو در اختيار او خواهم گذاشت

332
00:35:17,244 --> 00:35:20,297
پدر! نميتوني يه بَرده
،رو رئيسِ من

333
00:35:20,764 --> 00:35:22,455
!پسر خونيت بکني

334
00:35:25,580 --> 00:35:27,303
به چشم يک برده به او نگاه نميکنم

335
00:35:27,986 --> 00:35:29,866
فردِ مسئوليت پذيريست

336
00:35:30,796 --> 00:35:32,798
،"خواهش ميکنم "رگنا لاثبروک

337
00:35:33,494 --> 00:35:34,883
اينکارو نکن

338
00:35:37,243 --> 00:35:38,603
تو چي فکر ميکني "گيدا"؟

339
00:35:40,041 --> 00:35:42,068
مشکلي ندارم
از کشيش خوشم مياد

340
00:35:43,863 --> 00:35:45,253
پس تصويب شد

341
00:36:00,080 --> 00:36:03,092
،اگر بلايي سرِ بچه هاي من بيايد

342
00:36:03,505 --> 00:36:08,621
جگرت را از بدنت بيرون ميکِشم کشيش

343
00:36:57,828 --> 00:36:59,661
:"به من جواب بده "کنوت

344
00:36:59,933 --> 00:37:01,631
واقعا با مايي؟

345
00:37:02,936 --> 00:37:04,329
!اينو بفهم

346
00:37:04,695 --> 00:37:06,694
...يک گروهِ جنگي با هم زندگي ميکنند

347
00:37:10,074 --> 00:37:12,236
و با هم ميميرند

348
00:37:13,221 --> 00:37:17,893
اگر نتواني به افرادي که
در کنار يا روبرويت

349
00:37:19,621 --> 00:37:21,318
،ايستاده اند اعتماد کني

350
00:37:23,859 --> 00:37:25,402
انوقت دخلت امده است

351
00:37:29,477 --> 00:37:31,503
من با شما ها هستم

352
00:37:34,366 --> 00:37:37,087
قبلا يک اشتباهي کردم
که با شما نيامدم

353
00:37:37,819 --> 00:37:41,618
حالا ميترسم "اودين" نسبت به من
اشتباه قضاوت کنه

354
00:37:43,103 --> 00:37:46,874
براي من اين سفر به اندازه شما ها مهم است

355
00:37:59,793 --> 00:38:01,458
فقط ميخواستم بپرسم

356
00:39:09,459 --> 00:39:12,459
«قلمرو نورثامبريا - انگليس»

357
00:39:24,460 --> 00:39:27,460
!رگنار" اونجا رو نگاه کن"

358
00:40:02,461 --> 00:40:04,061
آدمهاي خوب خوش امديد

359
00:40:04,462 --> 00:40:07,462
شما کي هستيد؟
به چه زباني حرف ميزنيد؟

360
00:40:07,463 --> 00:40:09,463
اهلِ اسکانديناوي هستيم

361
00:40:11,464 --> 00:40:12,464
تاجر؟

362
00:40:13,005 --> 00:40:13,965
بله تاجر هستيم

363
00:40:15,016 --> 00:40:15,966
چي داره ميگه؟

364
00:40:16,007 --> 00:40:16,967
کي هست؟

365
00:40:21,008 --> 00:40:22,568
من اينجا داروغه هستم

366
00:40:23,209 --> 00:40:26,569
اگر ميخواهيد تجارت کنيد بايد
شاه "الاه" را ملاقات کنيد

367
00:40:28,570 --> 00:40:29,570
شما را براي ملاقات با ايشان خواهيم بُرد

368
00:40:33,201 --> 00:40:33,571
چي داره ميگه؟

369
00:40:37,572 --> 00:40:39,572
ميخواد ما رو براي ملاقات با پادشاهش ببره

370
00:40:43,573 --> 00:40:44,573
!اين يه تله ـس

371
00:40:45,204 --> 00:40:47,574
به حرفهاش گوش نکن
ميخواد ما رو بکشه

372
00:40:51,005 --> 00:40:52,575
دست نگه دار. اينکه همراهشون بريم
شايد بدردمون بخوره

373
00:40:53,046 --> 00:40:55,576
تا وقتي بفهميم کجاييم صبر کن

374
00:41:03,577 --> 00:41:06,577
منم با "رولو" موافقم
!ميگم بکشيمشون

375
00:41:08,578 --> 00:41:10,278
چرا بحث ميکنيد؟

376
00:41:10,579 --> 00:41:15,079
ميخواهيم با همسايگانمان هر کسي که هستند
تجارت کنيم

377
00:41:17,080 --> 00:41:19,080
چرا همراهِ ما نمي آييد؟

378
00:41:21,081 --> 00:41:23,081
بينِ خودشون دارن بحث و جدل ميکنن

379
00:41:23,462 --> 00:41:25,082
چي دارن ميگن بهم؟

380
00:41:25,083 --> 00:41:26,583
بهشون پول پيشنهاد بديد
تا از اينجا برن

381
00:41:28,584 --> 00:41:29,584
!دارن آماده حمله ميشن

382
00:41:30,585 --> 00:41:32,585
بيا بکُشيمشون
و تمومش کنيم

383
00:41:32,596 --> 00:41:34,586
افرادت درباره چي دارن بحث ميکنن؟

384
00:41:41,007 --> 00:41:42,587
همراهِ شما ميايم
نگران نباش

385
00:41:44,588 --> 00:41:47,588
پس بيايد خانه سلطنتي چندان دور نيست

386
00:41:49,589 --> 00:41:50,589
!اين يه تله ـس

387
00:41:54,100 --> 00:41:55,290
باهاشون ميريم

388
00:41:55,601 --> 00:41:56,291
نه

389
00:41:59,292 --> 00:42:01,292
مشکلِ اون چيه؟

390
00:42:08,293 --> 00:42:09,293
بهتون اعتماد نداره

391
00:42:27,294 --> 00:42:28,294
اينو بگير

392
00:42:46,295 --> 00:42:47,295
دوستان

393
00:42:47,406 --> 00:42:48,296
!بنام خدا

394
00:43:11,476 --> 00:43:12,599
!"رگنار"

395
00:43:48,843 --> 00:44:25,835
دانلود فيلم و سريال
<font color="white">TV</font><font color="red">S</font><font color="gray">DL</font>.COM

