1
00:00:00,083 --> 00:00:01,817
:آنچه در "وايکينگ ها" گذشت

2
00:00:01,918 --> 00:00:03,385
او مردي جاه طلب است

3
00:00:03,486 --> 00:00:05,421
و او از اين واقعيت که بايد

4
00:00:05,522 --> 00:00:08,390
به من بعنوانِ رئيس قبيله ـش
وفادار باشد و فرمانبُرداري کند، آزرده خاطر است 

5
00:00:08,491 --> 00:00:09,825
!حمله

6
00:00:09,926 --> 00:00:11,860
قبول داري که مجرم هستي؟

7
00:00:11,962 --> 00:00:14,463
.که تنها شايسته شکست هستي

8
00:00:14,564 --> 00:00:15,497
!بريد دنبالش

9
00:00:15,599 --> 00:00:16,565
که تنها لايقِ مرگ هستي

10
00:00:19,302 --> 00:00:20,803
پدر کجاست؟ مُرده؟

11
00:00:20,904 --> 00:00:21,904
!اون مُرده

12
00:00:22,005 --> 00:00:24,406
.اومدم اينجا تا بهت هشدار بدم
.شوهرم از تو متنفره

13
00:00:24,507 --> 00:00:25,741
.فرار کن

14
00:00:25,842 --> 00:00:28,177
ارل هارالدسون" به "رولو" کلک زده"

15
00:00:28,278 --> 00:00:29,311
،و اونو زنداني کرده

16
00:00:29,412 --> 00:00:31,180
.و سعي کرده جاي تو رو بفهمه

17
00:00:31,281 --> 00:00:33,582
.واسه همين شکنجه ـش کرده

18
00:00:33,683 --> 00:00:35,317
برادرِ منو شکنجه کرده؟

19
00:00:35,418 --> 00:00:37,953
."اين يه تله ـس "رگنار

20
00:00:38,054 --> 00:00:39,564
ازت ميخوام درخواستِ ملاقاتي با
،ارل" رو بکني"

21
00:00:39,689 --> 00:00:43,792
.اونو به مبارزه تن به تن ... با من دعوت کن

22
00:00:50,333 --> 00:00:52,601
« If I Had a Heart آهنگِ »
 "Fever Ray" اثر

23
00:01:30,683 --> 00:01:35,137
«عليرضا با افتخار تقديم ميکند»
<font color=Maroon>Oceanic 6 </font>- TvShow.ir

24
00:01:40,116 --> 00:01:41,450
چي شده؟

25
00:01:41,551 --> 00:01:43,852
سرورم، اين مَرد ميگويد
که پيغامي از سوي

26
00:01:43,953 --> 00:01:46,422
.رگنار لاثبروک" براي شما دارد"

27
00:01:46,523 --> 00:01:47,923
!ولش کنيد

28
00:01:51,061 --> 00:01:52,928
پيغام چيست؟

29
00:01:53,997 --> 00:01:59,401
رگنار لاثبروک" شما را به مبارزه اي"
تن به تن دعوت ميکند

30
00:02:05,108 --> 00:02:09,111
رگنار لاثبروک" خودش را خيلي دستِ بالا گرفته است"

31
00:02:09,212 --> 00:02:11,780
خُب او از اولادِ "اودين" است

32
00:02:16,553 --> 00:02:20,789
رگنار" گفت اگر از انجامِ اين مبارزه"
،سَر باز بزنيد

33
00:02:20,890 --> 00:02:24,493
خجالت و شرم آن تا اخر عمرتان
همراهِ شما خواهد بود

34
00:02:24,594 --> 00:02:25,861
قبولِ مبارزه تن به تن

35
00:02:25,962 --> 00:02:29,498
با يک مجرم شرمساري بيشتري دارد

36
00:02:29,599 --> 00:02:31,266
قبولِ اين پيشنهاد يعني
وي را جدي گرفته ام

37
00:02:31,368 --> 00:02:33,369
که او را برابر با خودمان دانسته ـم

38
00:02:34,604 --> 00:02:37,206
مبارزه رد ميشود

39
00:02:37,307 --> 00:02:39,241
زماني که "رگنار لاثبروک" در
،شهر "کاتگات" رويت شود

40
00:02:39,342 --> 00:02:41,910
درجا در غل و زنجير زنداني خواهد شد

41
00:02:42,011 --> 00:02:45,347
سنگ و استخوان

42
00:02:45,448 --> 00:02:48,117
او بدنبالِ مرگِ توست

43
00:02:48,218 --> 00:02:50,219
آيا قصد دارد تا "ارل" (رئيس قبيله) باشد؟

44
00:02:52,422 --> 00:02:56,024
اگر تو را بکشد
!چرا که نه؟

45
00:03:02,932 --> 00:03:06,835
به "رگنار لاثبروک" بگو
که مبارزه با او را قبول ميکنم

46
00:03:06,936 --> 00:03:08,604
ببريدش

47
00:03:32,295 --> 00:03:34,630
..."رگنار" -
چيه؟ -

48
00:03:36,933 --> 00:03:39,334
بيا بريم

49
00:03:39,436 --> 00:03:41,870
بيا از اينجا بريم

50
00:03:41,971 --> 00:03:45,441
جاهاي ديگه هم ميتونيم خونه داشته باشيم

51
00:03:46,576 --> 00:03:47,910
ارل" پيره"

52
00:03:49,112 --> 00:03:51,980
از چي ميترسي؟

53
00:03:52,081 --> 00:03:54,917
تو نميتوني مبارزه کني

54
00:03:55,018 --> 00:03:57,653
بدنت هنوز ضعيفه

55
00:04:00,256 --> 00:04:02,858
شايد همين زخمي بودنِ من
باعثِ برابري ما با هم بشه

56
00:04:06,296 --> 00:04:10,299
تا وقتي که احتمالات به نفعِ تو نباشند
هرگز نبايد واردِ نبردي بشي

57
00:04:11,501 --> 00:04:13,335
اين راه و روشِ ماست

58
00:04:15,271 --> 00:04:17,639
کي احتمالات رو مشخص ميکنه؟

59
00:04:24,481 --> 00:04:27,483
تقديرِ ما پيش از اين نگاشته شده

60
00:04:33,890 --> 00:04:38,060
نه تو و نه من به اين حرف اعتقادي نداريم

61
00:04:41,061 --> 00:04:43,061
اشتباه ميکني

62
00:04:45,502 --> 00:04:47,503
من بهش اعتقاد دارم

63
00:05:02,886 --> 00:05:05,220
بيا بريم بخوابيم

64
00:05:05,321 --> 00:05:07,022
بايد استراحت کني
بايد بخوابي

65
00:05:07,123 --> 00:05:09,458
باشه، استراحت ميکنم

66
00:05:11,194 --> 00:05:14,129
هميشه وقت براي خواب هست

67
00:05:16,165 --> 00:05:19,067
،داشتم به پسرانمان فکر ميکردم

68
00:05:19,168 --> 00:05:22,170
 که اگر زنده بودند
الان چه شکلي ميشدند

69
00:05:24,507 --> 00:05:27,910
به اونا... فکر نکن

70
00:05:28,011 --> 00:05:30,012
به فردا فکر کن

71
00:05:31,581 --> 00:05:33,115
فردا مَردي را مجبورم بکشم

72
00:05:33,216 --> 00:05:36,618
که بيشترين احترام رو برايش قائلم

73
00:05:39,622 --> 00:05:41,223
احترام؟

74
00:05:43,526 --> 00:05:45,360
تو به "رگنار لاثبروک" احترام ميذاري؟

75
00:05:45,461 --> 00:05:47,162
چرا که نه؟

76
00:05:47,263 --> 00:05:49,264
او دقيقا شبيه
...گذشته و جواني هاي من است

77
00:05:49,365 --> 00:05:51,033
بي قرار، جاه طلب

78
00:05:54,003 --> 00:05:57,472
و درباره سرزمين هاي غربي نيز
حق با وي بود

79
00:05:57,574 --> 00:06:00,442
اما هميشه تهِ دلم به اين موضوع اعتقاد داشتم

80
00:06:04,514 --> 00:06:07,115
پس چرا بهش نگفتي؟

81
00:06:07,216 --> 00:06:08,850
 چونکه لحظه اي که اين حرف رو

82
00:06:08,952 --> 00:06:09,851
،به "رگنار لاثبروک" ميگفتم

83
00:06:09,953 --> 00:06:12,187
،دقيقا لحظه اي ميشد که تمامِ دوستانم

84
00:06:12,288 --> 00:06:14,222
تمامِ حاميانم منو رها ميکردن

85
00:06:14,324 --> 00:06:15,824
!و به "رگنار" ملحق ميشدن

86
00:06:17,160 --> 00:06:19,428
کارِ غير ممکني بود

87
00:06:21,497 --> 00:06:22,464
،اما حقيقت دارد

88
00:06:22,565 --> 00:06:25,500
تقديرِ ما همديگر را
با هم روبرو کرده

89
00:06:27,170 --> 00:06:31,106
و شايد او راه رسيدن به سرزمين هاي غرب
را براي من باز کند

90
00:06:36,446 --> 00:06:39,548
،اميدِ من پس از کشتنِ وي
همين است

91
00:06:42,051 --> 00:06:46,388
غيبگو به تو وعده مرگِ وي را داده؟

92
00:06:47,390 --> 00:06:48,624
بله

93
00:06:50,560 --> 00:06:51,893
خوبه

94
00:07:06,175 --> 00:07:09,144
مطمئنم که بچه اولمون
از همينجا متولد ميشه

95
00:07:10,480 --> 00:07:11,980
حالا بلند شو و برو واسم
ماهي شور بيار

96
00:07:12,081 --> 00:07:14,016
از گرسنگي دارم ميميرم

97
00:07:14,117 --> 00:07:16,385
خوشم نمياد تخت بوي ماهي بگيره

98
00:07:16,486 --> 00:07:17,786
لباسهات به حدِ کافي بو ماهي ميدن

99
00:07:17,887 --> 00:07:20,122
چرا مثه بقيه لباسهات رو نميشوري آخه؟

100
00:07:20,223 --> 00:07:22,090
فکر ميکردم که يه زن تا زمانيکه

101
00:07:22,191 --> 00:07:24,860
از دستِ شوهرش خسته نشده
!سرش غر نميزنه؟

102
00:07:24,961 --> 00:07:27,429
اگه بلند نشي و نري واسم ماهي بياري

103
00:07:27,530 --> 00:07:28,830
کتکت ميزنم

104
00:07:29,899 --> 00:07:31,166
بهرحال شايد اين کتک زدن باعث بشه

105
00:07:31,267 --> 00:07:32,834
وقتي داريم سکس ميکنيم
يه کم شور و اشتياق از خودت نشون بدي

106
00:07:32,935 --> 00:07:34,403
خيلي خب

107
00:07:34,504 --> 00:07:35,804
ميرم

108
00:07:37,440 --> 00:07:39,007
واسه فردا دارم لحظه شماري ميکنم

109
00:07:39,108 --> 00:07:40,942
نبردهاي تن به تن هميشه مهيج هستند

110
00:07:41,044 --> 00:07:42,911
اين "رگنار لاثبروک" کي هست حالا؟

111
00:07:43,012 --> 00:07:45,414
بيشترِ مردم درباره ـش حرف ميزدند

112
00:07:45,515 --> 00:07:47,849
من درباره ـش حرف نميزنم

113
00:07:47,950 --> 00:07:49,885
او دشمنِ پدرِ من است

114
00:08:39,001 --> 00:08:41,737
،سرورم

115
00:08:41,838 --> 00:08:44,372
والا مقام، حرفِ مرا بشنو

116
00:08:46,309 --> 00:08:48,310
به حرفهايم گوش کن

117
00:08:50,480 --> 00:08:54,316
امروز ياور من باش

118
00:08:54,417 --> 00:08:58,353
همانندِ گذشته دعا و لطفت
،را شاملِ حالِ من کن

119
00:08:58,454 --> 00:09:01,189
،و اگر مرگش باعث خوشايندِ توست

120
00:09:01,290 --> 00:09:03,558
دشمنم را قرباني خواهم کرد

121
00:09:05,027 --> 00:09:07,562
...به من نشانه اي، نشان بده

122
00:09:15,171 --> 00:09:17,873
...حضورِ تو را حس نميکنم

123
00:09:30,119 --> 00:09:31,486
شوهر...؟

124
00:09:51,207 --> 00:09:52,874
موي پسرانِ ما

125
00:09:53,876 --> 00:09:56,812
،لااقل به آنها و خودت

126
00:09:56,913 --> 00:09:58,947
ايمان و اعتقاد داشته باش

127
00:10:25,241 --> 00:10:28,243
اينقدر نگران نباش

128
00:11:15,176 --> 00:11:17,978
اين مبارزه اي تن به تن است

129
00:11:18,079 --> 00:11:20,113
مبارزين ميتوانند هر سلاح
و سپري که دوست داشته باشند

130
00:11:20,214 --> 00:11:22,082
انتخاب کنند

131
00:11:23,084 --> 00:11:26,286
هر نفر بايد دو سپر داشته باشد

132
00:11:26,387 --> 00:11:28,455
،اگر هر دو سپر بشکنند

133
00:11:28,556 --> 00:11:32,058
آنوقت نميتوانند سپري جايگزين بردارند

134
00:13:01,482 --> 00:13:03,116
!پدر، تو ميتوني

135
00:13:04,118 --> 00:13:06,719
!"تو ميتوني "ارل

136
00:13:06,821 --> 00:13:09,089
!بکشش

137
00:15:05,239 --> 00:15:07,473
،ارباب "اودين" اينجاست

138
00:15:09,944 --> 00:15:12,745
تا ببينند کداميک از ما را

139
00:15:12,846 --> 00:15:16,182
ميتواند با خود به تالار بزرگش ببرد

140
00:15:18,819 --> 00:15:20,620
...پس بالاخره

141
00:15:20,721 --> 00:15:24,791
در سرِ ميز بزرگ با

142
00:15:24,892 --> 00:15:27,827
تمامِ خدايان شام خواهم خورد

143
00:15:40,341 --> 00:15:41,741
!نه

144
00:15:41,842 --> 00:15:44,611
!نه

145
00:15:44,712 --> 00:15:46,312
!نه

146
00:15:58,892 --> 00:16:03,730
امشب با پسرانمان نوشيدني خواهم خورد

147
00:16:18,345 --> 00:16:19,746
!بکشيدش

148
00:16:25,753 --> 00:16:27,453
!بکشيدش

149
00:17:16,670 --> 00:17:18,671
"درود بر "ارل" (رئيس) "رگنار

150
00:17:25,846 --> 00:17:28,348
!"درود بر "ارل رگنار

151
00:17:28,449 --> 00:17:31,084
!"درود بر "ارل رگنار

152
00:17:31,185 --> 00:17:32,719
!"درود بر "ارل رگنار

153
00:17:32,820 --> 00:17:34,954
!"درود بر "ارل رگنار

154
00:17:35,055 --> 00:17:37,623
!"درود بر "ارل رگنار

155
00:17:37,725 --> 00:17:40,026
!"درود بر "ارل رگنار

156
00:17:40,127 --> 00:17:41,694
"درود بر "ارل رگنار

157
00:17:42,696 --> 00:17:44,263
!"درود بر "ارل رگنار

158
00:17:45,265 --> 00:17:46,866
!"درود بر "ارل رگنار

159
00:17:47,868 --> 00:17:50,336
!"درود بر "ارل رگنار

160
00:18:16,397 --> 00:18:17,830
!قبول کن

161
00:18:17,931 --> 00:18:19,632
!بنشين
!قبول کن

162
00:18:27,708 --> 00:18:29,709
!بنشين

163
00:18:46,360 --> 00:18:49,228
،"ارباب "رگنار

164
00:18:49,329 --> 00:18:51,798
به اينجا آمده ام تا با شما بيعت کنم

165
00:18:51,899 --> 00:18:54,967
و از امروز به شما و خانواده ـتان

166
00:18:55,068 --> 00:18:56,569
اعلام وفاداري کنم

167
00:18:56,670 --> 00:18:59,605
ليف" تو دوستِ من هستي"

168
00:19:01,208 --> 00:19:03,276
،"و تو نيز همچنين "تورستن

169
00:19:03,377 --> 00:19:05,077
،"و تو "ارنه

170
00:19:05,179 --> 00:19:07,380
شما دوستانِ من هستيد

171
00:19:18,125 --> 00:19:19,659
اسمِ تو چيست؟

172
00:19:19,760 --> 00:19:21,794
"تاستيگ"، ارباب "رگنار"

173
00:19:22,796 --> 00:19:26,132
ايا از امروز به بعد

174
00:19:26,233 --> 00:19:28,134
با من بيعت ميکني و

175
00:19:28,235 --> 00:19:29,735
به من و خانواده ـم از امروز وفادار خواهي بود؟

176
00:19:29,837 --> 00:19:30,970
!يه پاش لبِ گوره

177
00:19:34,174 --> 00:19:37,743
به حلقه مقدسم قسم ميخورم

178
00:19:37,845 --> 00:19:40,980
اما بايد از شما درخواستِ لطفي را نيز بکنم سرورم

179
00:19:41,081 --> 00:19:42,281
چه درخواستي داري؟

180
00:19:42,382 --> 00:19:44,750
که دفعه بعدي که براي
،تاخت و تاز عازم ميشويد

181
00:19:44,852 --> 00:19:46,752
مرا نيز با خود ببريد

182
00:19:54,428 --> 00:19:58,297
نميخواهم به تو توهين کنم
...اما حقيقت آنست که

183
00:19:58,398 --> 00:20:00,132
که من خيلي پير هستم؟

184
00:20:01,835 --> 00:20:04,003
بله، پير هستم

185
00:20:05,839 --> 00:20:08,341
اما تمامِ زندگيم مبارز و جنگجو بوده ام

186
00:20:08,442 --> 00:20:12,211
"سالهاي بسياري با ارباب "هارالدسون
سفرِ دريايي کرده ام

187
00:20:12,312 --> 00:20:15,615
و عليه شرقي ها جنگ هاي زيادي
،را انجام داده ام

188
00:20:15,716 --> 00:20:20,119
و مرگِ تمامِ همراهانِ جوانم را نظاره گر بوده ام

189
00:20:20,220 --> 00:20:23,155
،و به گمانم در کنارِ انها در ديوارِ سپري مبارزه کرده ام

190
00:20:23,257 --> 00:20:26,459
و حتي يکبار هم شمشيري بر تنم
برخورد نکرده است

191
00:20:28,061 --> 00:20:31,831
تمامِ دوستان و همراهانِ جوانتر از من مُرده اند

192
00:20:31,932 --> 00:20:34,800
و دارند با خدايان در تالار خدايان

193
00:20:34,902 --> 00:20:37,370
نوشيدني مينوشند
!و جشن ميگيرند

194
00:20:37,471 --> 00:20:39,805
...در حاليکه من

195
00:20:39,907 --> 00:20:41,908
اينجا رها شده ام

196
00:20:43,944 --> 00:20:45,278
مايوس شده ام

197
00:20:46,280 --> 00:20:48,814
که بهمين دليل است که
،التماس ميکنم سرورم

198
00:20:48,916 --> 00:20:53,619
شانسِ مرگِ با افتخار در جنگ
"و پيوستن به دوستانم در "والهالا

199
00:20:53,720 --> 00:20:56,756
را از من دريغ نکنيد

200
00:21:12,739 --> 00:21:16,275
،در اين تابستان، براي آينده بهترِ خودمان

201
00:21:16,376 --> 00:21:18,578
با کِشتي هاي بيشتري بسوي غرب سفر ميکنيم

202
00:21:18,679 --> 00:21:20,713
...وقتي به "انگليس" بازگرديم

203
00:21:20,814 --> 00:21:23,683
!او را نيز همراهِ خود خواهيم بُرد

204
00:21:23,784 --> 00:21:25,184
!همگي موافقيد؟

205
00:21:25,285 --> 00:21:26,452
آري

206
00:21:38,398 --> 00:21:41,400
تو لازم نيست قسم بخوري

207
00:21:43,870 --> 00:21:45,271
تو تا همين حالا نيز

208
00:21:45,372 --> 00:21:47,807
براي وفاداريت به من
بهاي سنگيني را پرداخته اي

209
00:21:49,876 --> 00:21:54,013
 با اين وجود
باز هم قسم ميخورم برادر

210
00:21:54,114 --> 00:21:56,148
قسم ميخورم که با تو، همسرت

211
00:21:56,249 --> 00:21:59,418
و خونواده ـت تا زمانيکه خوشبختيت

212
00:22:01,188 --> 00:22:03,556
ادامه داشته باشد 
رو راست باشم 

213
00:22:08,428 --> 00:22:11,964
حالا چطور با هم برابر خواهيم بود "برادرِ من"؟

214
00:22:47,636 --> 00:22:49,070
"چرا اجازه دادي "ارل هارالدسون

215
00:22:49,171 --> 00:22:51,172
همچين مراسمِ تشييع جنازه بزرگي داشته باشد

216
00:22:52,408 --> 00:22:55,343
مگه دشمنِ تو نبود؟

217
00:22:55,444 --> 00:23:00,444
او مَردي بزرگ و يک جنگجوي قوي نيز بود

218
00:23:02,017 --> 00:23:03,584
،شهرتش را در اين زندگي بدست اورد

219
00:23:03,685 --> 00:23:07,688
و حالا در زمانِ مرگش
استحقاقِ چنين تشييع جنازه اي را دارد

220
00:23:12,394 --> 00:23:14,796
ميخوام بهت يه چيزي نشون بدم

221
00:23:27,042 --> 00:23:28,443
[ديشب رويايي]

222
00:23:28,544 --> 00:23:31,579
[از ابريشمي نرم ديدم]

223
00:23:32,581 --> 00:23:35,883
[و حالا "ارل" با نيزه از پاي در آمده]

224
00:23:35,984 --> 00:23:37,351
[نگاه کردن به اطراف]

225
00:23:37,453 --> 00:23:39,887
[حالا ترسناک شده]

226
00:23:41,490 --> 00:23:43,157
اون کيه؟

227
00:23:44,159 --> 00:23:46,727
اون يکي از برده هاي "ارل"ـه

228
00:23:46,829 --> 00:23:47,829
،وقتي که "ارل"ـي بميره

229
00:23:47,930 --> 00:23:51,365
:بايد از تمامي بَرده هاي زنش پرسيده بشه

230
00:23:51,467 --> 00:23:54,635
"ايا دوست دارن با اون بميرن؟"

231
00:23:54,736 --> 00:23:56,037
اين يکي جواب مثبت داده

232
00:23:59,374 --> 00:24:01,542
اون تقاضاي مرگ کرده؟

233
00:24:02,544 --> 00:24:06,380
اون خانومهاي ديگه خدمتکاراني هستند
که دارند آماده ـش ميکنن

234
00:24:09,818 --> 00:24:13,120
[همانطور که نديمه هاي اودين دارند اواز ميخوانند]

235
00:25:04,940 --> 00:25:08,109
جسد را روي ميز بگذاريد

236
00:25:27,429 --> 00:25:30,431
هداياي خود را نيز بايد بگذاريم

237
00:26:04,900 --> 00:26:07,902
بايد نوشيدني بخوري کشيش

238
00:26:17,646 --> 00:26:19,447
بنوش

239
00:26:20,682 --> 00:26:22,450
!بنوش

240
00:26:27,022 --> 00:26:29,390
اين همون دخترِ بَردهه هست

241
00:26:29,491 --> 00:26:32,493
که تصميم گرفته بميره

242
00:26:36,531 --> 00:26:38,833
چيکار دارن ميکنن؟

243
00:26:38,934 --> 00:26:41,969
با مَردهايي که اونحا ساکن هستن
سکس ميکنه

244
00:26:42,070 --> 00:26:43,137
:هر کدوم از مَردها بهش ميگن

245
00:26:43,238 --> 00:26:46,273
 به اربابت بگو که اينکارو"
".بخاطرِ عشقمان به او انجام داده ايم

246
00:26:46,375 --> 00:26:47,541
چون بزودي مجددا

247
00:26:47,643 --> 00:26:49,043
،با مرگش پيشِ اربابش بازخواهد گشت

248
00:26:49,144 --> 00:26:52,079
و ميتواند که دوباره با "هارالدسون" صحبت کند

249
00:27:26,348 --> 00:27:28,616
!سکوت

250
00:27:28,717 --> 00:27:31,018
بيورن" اون زن کيه؟"

251
00:27:31,119 --> 00:27:33,721
!اسمش رو گذاشتيم فرشته مرگ

252
00:28:26,341 --> 00:28:29,844
!ميتونم اربابم رو ببينم

253
00:28:30,846 --> 00:28:32,847
او در "والهالا"ـست

254
00:28:36,384 --> 00:28:38,385
منو صدا ميزنه

255
00:28:41,056 --> 00:28:43,390
پس بگذار دوباره به او ملحق شوم

256
00:28:44,993 --> 00:28:46,894
نميتونم اينجا بمونم

257
00:28:46,995 --> 00:28:49,964
تو چته کشيش؟

258
00:28:50,966 --> 00:28:52,433
دلم نميخواد اين منظره رو ببينم

259
00:28:52,534 --> 00:28:53,801
!اين فقط يه مرگه

260
00:28:53,902 --> 00:28:57,905
يا اينجا ميموني
يا به پدرم ميگم اينکارو کردي

261
00:29:21,797 --> 00:29:23,364
!آره
!آره

262
00:29:46,361 --> 00:29:48,962
!"درود بر "رگنار لاثبروک

263
00:29:57,972 --> 00:29:59,306
!"درود بر "رگنار

264
00:29:59,407 --> 00:30:01,041
!"رگنار"

265
00:30:05,046 --> 00:30:06,747
!"درود بر "رگنار

266
00:30:21,829 --> 00:30:24,164
!"درود بر "رگنار لاثبروک

267
00:30:42,951 --> 00:30:44,384
!برو کنار

268
00:30:54,963 --> 00:30:58,432
از شما ميخواهم اجازه دهيد
هيزم را روشن کنيم

269
00:32:56,818 --> 00:33:01,221
بايد يه چيزِ مهمي رو بهت بگم شوهر

270
00:33:04,659 --> 00:33:06,993
من دوباره باردارم

271
00:33:19,841 --> 00:33:22,175
!ميدونم که پسري

272
00:33:23,311 --> 00:33:24,711
غيبگو بهم گفته بود

273
00:33:27,849 --> 00:33:30,016
،به لطفِ تمام خدايان، پسرم

274
00:33:34,222 --> 00:33:36,823
تو باعثِ خوشحالي من شدي

275
00:34:39,720 --> 00:34:42,189
اومدي ما رو بکشي؟

276
00:34:42,290 --> 00:34:44,124
چرا بايد همچين کاري بکنم؟

277
00:34:44,225 --> 00:34:47,194
چونکه "رگنار" بهت دستورش رو داده

278
00:34:47,295 --> 00:34:48,862
اين رويه ايِ که "ارل" جديد

279
00:34:48,963 --> 00:34:51,798
با خونواده "ارل"ـه قديمي
!انجام ميده

280
00:34:51,899 --> 00:34:54,901
رگنار" نميخواد تو رو بکشه"

281
00:34:57,605 --> 00:35:00,040
از کجا اينقدر مطمئني؟

282
00:35:00,141 --> 00:35:02,876
برادرم کينه توز نيست

283
00:35:02,977 --> 00:35:05,378
!از اين نظر عجيب و غير معموله

284
00:35:11,886 --> 00:35:13,620
...خب

285
00:35:14,856 --> 00:35:18,592
،حتي اگر نميريم

286
00:35:18,693 --> 00:35:21,795
مردم مثه جذامي ها از ما دوري خواهند کرد

287
00:35:21,896 --> 00:35:23,196
و اينکارو ميکنند تا مجبور بشيم
،از اينجا بريم

288
00:35:23,297 --> 00:35:25,131
و حتي اينو هم ميدونن که جاهاي ديگه
هم کسي پذيراي ما نخواهد بود

289
00:35:25,233 --> 00:35:27,100
اينکارو نميکنند

290
00:35:28,870 --> 00:35:31,371
اگه من ضمانتت رو بکنم اينطوري نميشه

291
00:35:33,274 --> 00:35:36,376
هيچکس مجبورت نميکنه
تا جاي ديگه اي بري

292
00:35:38,246 --> 00:35:40,313
جرات نميکنند

293
00:35:46,687 --> 00:35:49,089
در ازاش چي ميخواي؟

294
00:35:53,094 --> 00:35:56,096
يکبار با يک "ارل" ازدواج کردي

295
00:36:00,201 --> 00:36:03,336
دوست نداري با يه "ارل"ـه ديگه
هم ازدواج کني؟

296
00:36:05,172 --> 00:36:06,339
کي؟

297
00:36:09,877 --> 00:36:11,878
منظورت چيه کي؟

298
00:36:14,882 --> 00:36:16,616
!من

299
00:36:59,052 --> 00:37:01,687
خوکها خوب فربه و چاق شدند

300
00:37:01,788 --> 00:37:04,122
!درست مثه مادرت

301
00:37:07,126 --> 00:37:08,627
،حتي داخلِ خونه هم

302
00:37:08,728 --> 00:37:10,329
!هوا سرده

303
00:37:18,204 --> 00:37:19,771
،مشتاقانه منتظر بهار

304
00:37:19,873 --> 00:37:21,707
يا تاخت و تاز ها هستم

305
00:37:21,808 --> 00:37:24,276
ميخوام به انگليس برم

306
00:37:27,013 --> 00:37:28,347
نه

307
00:37:29,916 --> 00:37:30,949
چي؟

308
00:37:31,050 --> 00:37:33,051
!گفتم نه -
اما چرا؟ -

309
00:37:33,152 --> 00:37:35,153
چونکه من ميگم

310
00:37:37,156 --> 00:37:40,726
اينقدر براي در معرضِ قرار دادن خودت
بي تابي نکن و عجول نباش

311
00:37:40,827 --> 00:37:43,028
!اما تو نميتوني سرنوشتِ منو تغيير بدي

312
00:37:44,731 --> 00:37:47,466
،درست مثه عموت

313
00:37:47,567 --> 00:37:50,569
وقتي نميدونه چي بگه
!حرف ميزني

314
00:37:51,771 --> 00:37:52,938
بيا

315
00:38:04,651 --> 00:38:07,219
،رگنار" داستانهاي زيادي رو واسم تعريف کردي"

316
00:38:07,320 --> 00:38:08,954
...اما بهم بگو

317
00:38:09,055 --> 00:38:11,056
رگناروک" چيه؟"

318
00:38:15,161 --> 00:38:18,530
خيلي شنيدم که مردم
،به اين کلمه اشاره ميکردند

319
00:38:18,631 --> 00:38:20,532
اما هيشکي معناش

320
00:38:20,633 --> 00:38:23,068
رو برام توضيح نميده

321
00:38:23,169 --> 00:38:26,138
بيايد به اين مسيحي نادان

322
00:38:27,140 --> 00:38:28,740
نشون بديم "رگناروک" چيه

323
00:38:32,111 --> 00:38:33,845
برگها رو بياريد

324
00:39:05,545 --> 00:39:09,848
صبح روشن خدايان اين چنين رخ خواهد داد

325
00:39:09,949 --> 00:39:13,051
...سه سال زمستانِ پي در پي رخ خواهد داد

326
00:39:15,021 --> 00:39:17,723
و تابستاني که خورشيد نوري نخواهد داشت

327
00:39:22,261 --> 00:39:25,464
مردم اميدِ خود را از دست خواهند داد

328
00:39:25,565 --> 00:39:27,466
،و تسليمِ حرص و آز

329
00:39:27,567 --> 00:39:30,802
زِنا و جنگِ داخلي خواهند شد

330
00:39:31,838 --> 00:39:34,806
[ميدگار سورمن" [فرزندانِ لوکي"
،مار بزرگِ دنيا

331
00:39:34,907 --> 00:39:38,110
،از اقيانوس برخواهد خاست

332
00:39:38,211 --> 00:39:42,714
باعثِ مَد هايي ميشود
و جهان در طغيانِ اب گرفتار خواهد شد

333
00:39:44,350 --> 00:39:47,586
،"گرگِ عظيم الجثه، "فنرير

334
00:39:48,721 --> 00:39:52,224
...زنجيرهاي نامريي بر دست و پايش را خواهد شکاند

335
00:39:54,694 --> 00:39:56,228
آسمان شکافته خواهد شد

336
00:39:56,329 --> 00:39:59,898
و "سورت" غولِ آتشين

337
00:39:59,999 --> 00:40:01,833
شعله ور سراسر پل را به آتش خواهد کشيد

338
00:40:01,934 --> 00:40:04,036
تا خدايان را نابود کند

339
00:40:05,038 --> 00:40:09,574
اودين" از دروازه هاي "والهالا" به بيرون خواهد آمد"

340
00:40:09,676 --> 00:40:13,812
"تا براي آخرين بار عليه "گرگ
مبارزه اي را انجام دهد

341
00:40:14,814 --> 00:40:16,882
،ثور" مار بزرگ را خواهد کُشت"

342
00:40:16,983 --> 00:40:19,584
اما زهرِ وي او را مسموم و خواهد کشت

343
00:40:21,688 --> 00:40:25,590
سورت" سراسر زمين را در آتش ميکشد"

344
00:40:26,893 --> 00:40:30,662
[و در نهايت "فنرير" [گرگ
خورشيد را خواهد بلعيد

345
00:40:32,298 --> 00:40:34,299
!نـــــــــه

346
00:40:46,300 --> 00:40:50,300
[قلمرو نورثامبريا - انگليس]
"ماه ژوئن 794 پس از ميلاد"

347
00:41:15,241 --> 00:41:18,877
 خب اين مَردانِ شمالي
از کجا به ساحل دريا آمده بودند؟

348
00:41:18,978 --> 00:41:19,911
انها از ساحل نيامده بودند

349
00:41:20,012 --> 00:41:21,947
منظورت چيست که نيامده بودند؟

350
00:41:22,048 --> 00:41:23,782
،با سه کِشتي آمدند

351
00:41:23,883 --> 00:41:28,120
"و ان کِشتي ها حالا در رودخانه "تاين
در حالِ حرکت هستند

352
00:41:32,125 --> 00:41:35,060
کِشتي هايي دارند که ميتوانند
هم از اقيانوسها بگذرد

353
00:41:35,161 --> 00:41:37,162
و هم از رودخانه ها؟

354
00:41:38,865 --> 00:41:40,465
اينها چجور انسانهايي هستند؟

355
00:41:40,566 --> 00:41:42,033
،اگر در رودخانه "تاين" دارند سفر ميکنند

356
00:41:42,135 --> 00:41:45,470
پس اعليحضرتا
بزودي خواهيم فهميد

357
00:41:45,571 --> 00:41:46,671
،"اه بله، "لرد ويجيا

358
00:41:46,773 --> 00:41:49,741
البته که تو همه چيز را درباره آنها ميداني

359
00:41:49,842 --> 00:41:53,078
تو آنها را متهم به داشتن
،قدرتهاي ماورالطبيعه کرده بودي

360
00:41:53,179 --> 00:41:57,048
که بهمين دليل تعدادِ کمي از آنها
شما را شکست دادند

361
00:41:57,150 --> 00:41:59,451
،من فقط گفتم آنها شبيه شياطين ميجنگيدند

362
00:41:59,552 --> 00:42:03,288
همانندِ مرداني که تسخير شده بودند
بدونِ ترس از مرگ

363
00:42:04,991 --> 00:42:06,958
برخلافِ تو، لردِ عزيز؟

364
00:42:07,059 --> 00:42:09,828
،من نيز همانندِ بقيه از مرگ هراس دارم

365
00:42:09,929 --> 00:42:12,764
اما از پس از آن هراسي ندارم

366
00:42:12,865 --> 00:42:15,634
خداوند دوباره مرا زنده خواهد کرد

367
00:42:15,735 --> 00:42:18,069
!اُه چه خوب گفتي

368
00:42:19,238 --> 00:42:21,273
!همه شما ها بياييد

369
00:42:22,275 --> 00:42:25,544
 چيزِ جديدي دارم
که بايد به شما نشان دهم

370
00:42:32,885 --> 00:42:35,587
بگذاريد اين مارها، شياطين را نيش بزنند

371
00:42:35,688 --> 00:42:37,689
بگذاريد انهايي که ضعيف هستند

372
00:42:37,790 --> 00:42:39,724
 و از نبرد تا سر حدِ مرگ

373
00:42:39,826 --> 00:42:42,160
براي پادشاه و اربابشان ميترسند، را نيز نيش بزنند

374
00:42:42,261 --> 00:42:43,562
!سرورم! نه! نه

375
00:42:45,198 --> 00:42:47,098
"انگار ترسيده اي "لرد ويجيا

376
00:42:47,200 --> 00:42:49,568
ايمانت را از دست دادي؟

377
00:42:49,669 --> 00:42:51,069
آيا الان ديگر مطمئن نيستي

378
00:42:51,170 --> 00:42:52,804
که خدا تو را دوباره از گور زنده خواهد کرد؟

379
00:42:52,905 --> 00:42:54,539
!رحم کن

380
00:42:54,640 --> 00:42:56,541
شخصا اميدوارم که اينکار را نکند

381
00:42:56,642 --> 00:42:59,477
اميدوارم در قبر بماني و بپوسي

382
00:42:59,579 --> 00:43:01,112
!نــــــه

383
00:43:07,086 --> 00:43:08,520
!نه! خداي من

384
00:43:10,923 --> 00:43:12,123
!خدايا

385
00:43:13,192 --> 00:43:14,726
!نـــــه

386
00:43:17,997 --> 00:43:22,500
حالا بياييد خودمان را براي دفاع

387
00:43:22,602 --> 00:43:25,737
در برابر اين کافران و وحشي ها اماده کنيم

388
00:43:26,172 --> 00:43:31,192
دانلود فيلم و سريال
<font color="white">TV</font><font color="red">S</font><font color="gray">DL</font>.COM

