1
00:00:09,929 --> 00:00:13,929
<font color=#00FF00>เกมบัลลังก์</font>
<font color=#00FFFF>ตอน ความเมตตาของเทพมาร

2
00:00:13,953 --> 00:00:20,453
บรรยายไทยโดย Darken

3
00:02:06,526 --> 00:02:09,059
<i>ระวังลมหนาว</i>

4
00:02:11,230 --> 00:02:13,781
เทพแห่งแสงทำตามคำสัญญาที่ให้ไว้
ฝ่าบาท

5
00:02:13,816 --> 00:02:16,617
เพลิงของพระองค์ละลายหิมะให้หมดไป

6
00:02:16,652 --> 00:02:18,235
ทางข้างหน้าไร้อุปสรรค

7
00:02:18,321 --> 00:02:19,820
เราจะเดินทางไปวินเทอร์เฟล

8
00:02:19,872 --> 00:02:21,288
และท่านจะยึดมัน

9
00:02:22,875 --> 00:02:26,293
พระองค์บันดาลให้ข้าเห็น
ธงของพวกบอลตันไหม้ไฟ

10
00:02:26,329 --> 00:02:28,963
ท่านจะได้สิ่งที่ตามสิทธิแล้วเป็นของท่าน

11
00:02:50,236 --> 00:02:51,769
ฝ่าบาท

12
00:02:51,771 --> 00:02:53,270
เตรียมตัวเคลื่อนทัพ

13
00:02:53,322 --> 00:02:55,072
ฝ่าบาท

14
00:02:58,444 --> 00:02:59,693
มีสิ่งใด

15
00:02:59,745 --> 00:03:03,414
มีพลทหารจำนวนมาก
หนีไปก่อนฟ้าสาง

16
00:03:05,952 --> 00:03:07,618
<i>มากแค่ไหน</i>

17
00:03:07,670 --> 00:03:09,670
<i>เกือบค่อน</i>

18
00:03:09,705 --> 00:03:12,590
ทหารรับจ้าง
และทหารม้าทั้งหมด

19
00:03:23,352 --> 00:03:25,469
ฝ่าบาท

20
00:03:27,223 --> 00:03:30,858
พูดมา
ไม่มีอะไรแย่กว่าทหารหนีทัพแล้วกระมัง

21
00:04:01,340 --> 00:04:03,340
ตัดเชือกลง

22
00:04:16,439 --> 00:04:18,322
<i>ฝ่าบาท</i>

23
00:04:18,357 --> 00:04:21,325
เพิ่งมีคนเห็นท่านหญิงเมลิซานเดอร์
ขี่ม้าออกไปจากค

24
00:04:33,539 --> 00:04:35,706
จัดทัพเดินเท้าได้

25
00:04:37,627 --> 00:04:39,677
เราจะไปวินเทอร์เฟล

26
00:04:44,183 --> 00:04:47,301
เขายกมือขึ้น

27
00:04:47,353 --> 00:04:49,637
ศพทั้งหลายก็พลันลุกยืน

28
00:04:52,358 --> 00:04:56,026
มีจำนวนเป็นหมื่นเป็นแสน
ทัพใหญ่ที่สุดในโลก

29
00:04:56,062 --> 00:04:57,695
แล้วจะทำเช่นไรต่อ

30
00:05:00,566 --> 00:05:03,734
ก็หวังว่าพวกนั่น
ไม่รู้วิธีไต่กำแพง

31
00:05:03,786 --> 00:05:06,570
แล้วดราก้อนกลาสเล่า

32
00:05:07,907 --> 00:05:09,406
ไม่มีใครไปเอามาได้ดอก

33
00:05:09,408 --> 00:05:12,042
<i>ถึงมี ก็คง</i>
<i>ไม่มีผลอะไรอยู่ดี</i>

34
00:05:12,078 --> 00:05:13,494
<i>นอกเสียจากเราจะมี</i>
<i>จำนวนกองเท่าภูเขา</i>

35
00:05:13,546 --> 00:05:16,163
แต่เจ้าฆ่าไวท์วอล์กเกอร์

36
00:05:16,215 --> 00:05:17,798
<i>โดยใช้เล็บยาวนี่นา</i>

37
00:05:19,418 --> 00:05:21,585
ข้าเห็นพวกมันทำลาย
ขวานเหล็กประหนึ่งว่าเป็นแก้ว

38
00:05:21,587 --> 00:05:24,588
- แต่เล็บยาว...
- <i>เป็นเหล็กเนื้อวาร์แลเรียน</i>

39
00:05:24,590 --> 00:05:27,174
แล้วในเจ็ดอาณาจักรนี่เหลือดาบ
เหล็กวาร์แลเรียนกี่

40
00:05:27,226 --> 00:05:29,009
มีไม่มากพอ

41
00:05:31,681 --> 00:05:33,097
ลอร์ดผู้การคนแรกในประวัติศาสตร์

42
00:05:33,099 --> 00:05:35,516
ที่สละชีพของพี่น้องร่วมสาบาน

43
00:05:35,568 --> 00:05:37,651
เพื่อปกป้องชีวิตของคนเถื่อน

44
00:05:41,240 --> 00:05:44,274
เจ้ารู้สึกเช่นไรที่เป็นเพื่อนกับ
คนที่มีคนเกลียดช

45
00:05:44,326 --> 00:05:46,360
<i>เจ้าเป็นเพื่อนกับข้า</i>
<i>ตั้งแต่ข้าเพิ่งมาถึงที่นี

46
00:05:46,412 --> 00:05:48,495
และตอนนั้นข้าก็ไม่ได้ชนะ
การเลือกตั้งอะไรด้วย

47
00:05:48,531 --> 00:05:51,582
ดื่มแด่เราแล้วกัน

48
00:05:51,617 --> 00:05:53,283
ขอให้คนเกลียดชังกันต่อไป

49
00:06:01,711 --> 00:06:03,510
อะไรหรือ

50
00:06:05,848 --> 00:06:07,681
ข้าอยากจะถามอะไรเจ้าหน่อย

51
00:06:09,301 --> 00:06:11,268
อยากจะขออะไรบางอย่าง

52
00:06:14,223 --> 00:06:17,057
ส่งข้า กิลลี่กับลูกนาง
ไปที่โอลด์ทาว์นเถิด

53
00:06:17,109 --> 00:06:19,276
ข้าจะได้เป็นเมยสเตอร์

54
00:06:19,311 --> 00:06:22,062
นั่นคือสิ่งที่ข้าควรจะเป็น
ไม่ใช่แบบนี้

55
00:06:22,114 --> 00:06:25,315
ข้าต้องการเจ้าที่นี่ แซม

56
00:06:25,367 --> 00:06:27,818
หากเจ้าไป จะเหลือใคร
คอยให้คำแนะนำแก่ข้า

57
00:06:28,871 --> 00:06:31,238
ก็มีเอ็ดไงเล่า

58
00:06:34,076 --> 00:06:36,577
เป็นเมยสเตอร์ ข้าจะมี
ประโยชน์ต่อเจ้ามากกว่านี้

59
00:06:36,629 --> 00:06:40,581
มีประโยชน์กับทุกคนมากกว่านี้
ในเมื่อเมยสเตอร์เอย์

60
00:06:40,633 --> 00:06:43,417
หอสมุดที่ซิทาเดลใหญ่ที่สุดในโลก

61
00:06:43,469 --> 00:06:46,670
ข้าจะได้เรียนรู้ประวัติศาสตร์

62
00:06:46,672 --> 00:06:49,173
กลยุทธทั้งหลาย
การรักษาโรค

63
00:06:49,175 --> 00:06:50,841
และเรื่องอื่นๆ

64
00:06:50,893 --> 00:06:53,844
สิ่งที่จะช่วย เวลา...

65
00:06:53,896 --> 00:06:55,479
เวลาพวกมันมา

66
00:06:58,517 --> 00:07:01,185
หากกิลลี่อยู่ต่อ
นางก็ต้องตาย

67
00:07:02,655 --> 00:07:06,023
ลูกของนางที่ตั้งชื่อตามข้า
ก็ต้องตาย

68
00:07:06,025 --> 00:07:09,276
สุดท้ายแล้วข้าก็จะตาย
เพราะพยายามปกป้องพวกเขา

69
00:07:11,497 --> 00:07:14,248
เท่ากับภาพสุดท้ายที่ข้าจะเห็นในโลกนี้

70
00:07:14,283 --> 00:07:17,251
คือสายตานาง
ยามข้าทำให้นางผิดหวัง

71
00:07:22,041 --> 00:07:25,175
ข้ายอมเผชิญหน้ากับ
ไวท์วอล์กเกอร์นับพันดีกว่าต้อง

72
00:07:39,725 --> 00:07:41,725
ขอบคุณ

73
00:07:43,279 --> 00:07:45,395
รู้ใช่ไหมว่าซิทาเดลจะให้เจ้า
สาบานห้ามยุ่งกับผู้ห

74
00:07:45,447 --> 00:07:47,731
อยากลองก็เชิญ

75
00:07:51,453 --> 00:07:53,787
- แซม
- อะไร

76
00:07:55,407 --> 00:07:57,407
แซม

77
00:07:58,911 --> 00:08:01,245
เจ้าเพิ่งโดนรุมสกรัมไป
เจ้าทำ...

78
00:08:01,247 --> 00:08:03,881
ก็ระวังไม่ให้โดนแผล

79
00:08:05,751 --> 00:08:07,000
ข้าดีใจที่แม้
โลกใกล้ถึงจุดจบ

80
00:08:07,086 --> 00:08:08,752
บางคนก็ได้มีช่วงเวลาดีๆ

81
00:08:13,592 --> 00:08:15,642
ข้าจะกลับมา

82
00:08:17,263 --> 00:08:19,096
รอเจ้ากลับมา

83
00:08:19,148 --> 00:08:21,765
รอข้ากลับมา

84
00:10:00,366 --> 00:10:03,700
<i>ไปทางนี้</i>

85
00:10:38,070 --> 00:10:39,736
<i>ท่านหญิง!</i>

86
00:10:41,991 --> 00:10:43,457
สแตนนิส

87
00:10:43,492 --> 00:10:45,625
สแตนนิส บาราธอร์นมาเยือนแล้ว
พร้อมกองทัพ

88
00:10:45,661 --> 00:10:47,077
รู้ได้อย่างไรว่าเป็นสแตนนิส

89
00:10:47,162 --> 00:10:49,046
ถือธงรูปหัวใจเพลิง

90
00:10:49,081 --> 00:10:52,632
แบบเดียวกับที่แบล็กวอเตอร์
ข้าไม่มีวันลืมดอก

91
00:11:29,872 --> 00:11:31,505
ขุดคูตรงนี้

92
00:11:31,540 --> 00:11:33,757
อีกที่ราวๆ สามร้อยหลา
จากกำแพงปราสาท

93
00:11:33,792 --> 00:11:35,959
เร่งเข้าล่ะ

94
00:11:36,011 --> 00:11:37,511
- ขอรับ คอร์ลิว
- ขอรับท่าน

95
00:11:37,546 --> 00:11:38,762
<i>เริ่มขุดระหว่างสองจุดนี้</i>

96
00:11:38,797 --> 00:11:40,680
- ทำงานได้
- <i>ข้าไปด้วย</i>

97
00:11:40,716 --> 00:11:42,966
- <i>พลธนู!</i>
- <i>ตั้งแนว!</i>

98
00:11:42,968 --> 00:11:45,552
ส่งคนออกไปหาสเบียงด้วย

99
00:11:45,604 --> 00:11:47,888
เริ่มบุกยึดตอนตะวันขึ้น

100
00:11:47,940 --> 00:11:50,357
เราคงไม่ได้บุกยึดกันนะ
ฝ่าบาท

101
00:12:31,850 --> 00:12:34,518
<i>เราตายแน่ๆ!</i>

102
00:13:43,922 --> 00:13:46,473
<i>ไม่ ขอร้องล่ะ</i>

103
00:14:39,645 --> 00:14:42,028
บอลตันมีผู้หญิงในกองทัพด้วยหรือ

104
00:14:43,198 --> 00:14:45,315
ข้าไม่ได้สู้เพื่อบอลตัน

105
00:14:46,652 --> 00:14:48,702
นามข้าคือ บริแอนน์แห่งทาร์ธ

106
00:14:50,822 --> 00:14:53,657
ข้าเป็นราชองค์รักษ์
ของเรนลีย์ บาราธอร์น

107
00:14:59,798 --> 00:15:03,500
ข้าอยู่ที่นั่นยามเขาถูกสังหาร
ด้วยเงามืดที่มีใบหน

108
00:15:06,338 --> 00:15:09,673
<i>ท่านสังหารเขา</i>
<i>โดยใช้มนตร์เลือดหรือ</i>

109
00:15:15,180 --> 00:15:17,013
ใช่แล้ว

110
00:15:25,941 --> 00:15:28,441
ในนามของเรนลีย์แห่งตระกูลบาราธอร์น

111
00:15:28,493 --> 00:15:30,193
พระองค์แรกที่ใช้นามนี้

112
00:15:30,195 --> 00:15:33,196
กษัตริย์โดยชอบธรรมของชนแอนดัล
และเฟิร์สเเมน

113
00:15:33,248 --> 00:15:36,499
ผู้ปกครองทั้งเจ็ดอาณาจักร
และปกป้องดินแดน

114
00:15:36,535 --> 00:15:40,587
ข้า บริแอนน์แห่งทาร์ธ
ตัดสินโทษประหารชีวิตท่าน

115
00:15:46,795 --> 00:15:49,045
มีคำสั่งเสียใดไหม

116
00:15:58,390 --> 00:16:00,357
เอาเถิด ทำตามหน้าที่เจ้า

117
00:16:18,293 --> 00:16:20,493
เรียบร้อยแล้วกระมัง

118
00:16:36,261 --> 00:16:39,346
ข้ายอมแพ้!
ข้ายอมแพ้!

119
00:16:39,398 --> 00:16:41,398
และข้ายอมรับคำเจ้า

120
00:16:53,195 --> 00:16:55,111
กลับกันดีกว่า

121
00:16:55,113 --> 00:16:57,447
ภรรยาข้าคงเหงาน่าดู

122
00:17:30,816 --> 00:17:32,198
ท่านหญิง

123
00:17:32,234 --> 00:17:34,484
ข้ามาพาตัวท่าน
กลับไปที่ห้อง

124
00:17:34,536 --> 00:17:37,070
ไปกับนางเถิด

125
00:17:40,909 --> 00:17:43,827
ข้ารู้ว่าแรมเซย์เป็นเยี่ยงใด

126
00:17:43,829 --> 00:17:46,045
ข้ารู้ว่าเขาจะทำอะไรกับข้า

127
00:17:48,834 --> 00:17:51,334
หากข้าต้องตาย

128
00:17:51,336 --> 00:17:54,838
ก็ขอให้ตายระหว่างยังมี
บางส่วนที่เป็นข้าหลงเหลืออ

129
00:17:56,892 --> 00:17:58,558
ตายหรือ

130
00:17:59,594 --> 00:18:01,010
ใครพูดเรื่องตายกัน

131
00:18:01,062 --> 00:18:02,729
ท่านตายไม่ได้ดอก

132
00:18:02,764 --> 00:18:04,514
พ่อท่านเป็นถึง
ผู้คุ้มภัยแดนเหนือ

133
00:18:04,516 --> 00:18:06,516
แรมเซย์ต้องการท่าน

134
00:18:08,820 --> 00:18:11,938
ถึงแม้ข้าว่าเขาจะไม่ได้
ต้องการทุกส่วนของท่านก็ตา

135
00:18:11,990 --> 00:18:14,657
แค่ส่วนที่ต้องใช้
สร้างทายาท

136
00:18:14,693 --> 00:18:17,827
จนท่านมอบลูกชายให้เขาเสียคนสองคน
และเขาใช้งานมันเ

137
00:18:19,414 --> 00:18:24,451
จากนั้นเขามีแผนการเยี่ยมยอด
กับชิ้นส่วนของท่าน

138
00:18:25,787 --> 00:18:27,704
งั้น เราจะรอให้เขากลับมา

139
00:18:27,706 --> 00:18:29,706
หรือควรเริ่มกันเลยดี

140
00:18:31,710 --> 00:18:33,877
ให้ข้าตัดสินใจหรือ

141
00:18:33,962 --> 00:18:35,545
ก็ดี

142
00:18:35,597 --> 00:18:37,347
เริ่มกันเลยดีกว่า

143
00:18:39,684 --> 00:18:41,885
รี้ค
หยุดนะ!

144
00:18:41,887 --> 00:18:43,770
หยุด!

145
00:18:50,395 --> 00:18:53,563
<i>เปิดประตู!</i>

146
00:19:00,572 --> 00:19:02,572
เขามาแล้ว

147
00:20:37,669 --> 00:20:41,254
ข้ารู้แล้วว่าต้องทำอะไร

148
00:20:41,339 --> 00:20:43,506
เจ้าสองคน ออกไป

149
00:21:37,896 --> 00:21:41,648
ชื่อเจ้าเป็นชื่อแรกในรายชื่อข้าน่ะ รู้ไหม

150
00:21:41,700 --> 00:21:44,734
เพราะเจ้าฆ่าซิริโอ้ ฟาเรล
จำเขาได้ไหม

151
00:21:44,736 --> 00:21:47,070
คงไม่ได้สินะ

152
00:21:49,074 --> 00:21:52,208
ข้าจัดการไปสองสามคนเหมือนกัน

153
00:21:52,243 --> 00:21:55,411
เทพหลากหน้าขโมยบางคนไปจากข้า

154
00:21:55,413 --> 00:21:57,964
แต่ข้าดีใจที่
พระองค์ทิ้งเจ้าไว้ให้ข้า

155
00:22:01,720 --> 00:22:03,636
รู้หรือไม่ว่าข้าเป็นใคร

156
00:22:07,809 --> 00:22:10,093
ข้าไม่ได้ยินเจ้า

157
00:22:18,486 --> 00:22:20,820
เจ้ารู้ใช่ไหม

158
00:22:20,855 --> 00:22:22,939
ข้าคืออาร์ย่า สตาร์ค

159
00:22:32,000 --> 00:22:34,500
แล้วรู้ไหมว่าเจ้าน่ะคือใคร

160
00:22:36,921 --> 00:22:38,671
เจ้าไม่ได้เป็นใครทั้งนั้น

161
00:22:39,708 --> 00:22:41,791
ไม่มีค่า

162
00:23:25,420 --> 00:23:27,670
เด็กสาวพรากชีวิตคน

163
00:23:27,722 --> 00:23:30,173
ชีวิตที่ไม่ถูก

164
00:23:32,177 --> 00:23:34,010
ข้าบอกแล้วเรื่องนาง

165
00:23:34,095 --> 00:23:35,511
เจ้าคิดถูก

166
00:23:37,182 --> 00:23:39,348
เจ้ายังไม่พร้อม

167
00:23:40,935 --> 00:23:42,685
ไม่เลยแม้แต่น้อย

168
00:23:46,107 --> 00:23:48,908
เจ้าไม่มีสิทธิพรากชีวิต
ชายผู้นั้น

169
00:23:50,411 --> 00:23:52,528
เด็กหญิงขโมยชีวิตไปจาก
เทพหลากหน้า

170
00:23:54,199 --> 00:23:56,415
เด็กหญิงติดหนี้

171
00:24:02,540 --> 00:24:04,373
จะจ่ายหนี้ชีวิตได้
ก็มีเพียงแต่ความตาย

172
00:24:17,522 --> 00:24:19,806
ไม่นะ! ไม่!

173
00:24:19,891 --> 00:24:23,276
ไม่นะ ท่าน อย่าตายนะ!
ห้ามตาย!

174
00:24:28,900 --> 00:24:30,616
เจ้าร้องไห้ทำไม

175
00:24:32,120 --> 00:24:33,820
เขาเป็นเพื่อนข้า

176
00:24:33,872 --> 00:24:36,572
ไม่ใช่เสียหน่อย
ไม่ได้ฟังคำเขาหรือ

177
00:24:37,909 --> 00:24:39,909
<i>เขาไม่ได้เป็นใครทั้งนั้น</i>

178
00:24:41,913 --> 00:24:45,164
แต่หากว่าท่าน...

179
00:24:47,752 --> 00:24:49,135
งั้นนี่ใคร

180
00:24:49,220 --> 00:24:51,087
<i>ไม่ใช่ใครทั้งนั้น</i>

181
00:24:51,139 --> 00:24:54,841
เหมือนดั่งที่เด็กหญิงควรจะเป็น
ก่อนจะใช้ใบหน้าจาก

182
00:25:00,982 --> 00:25:03,649
<i>ใบหน้าเหล่านั้นสำหรับไม่มีใครทั้งนั้น</i>

183
00:25:03,685 --> 00:25:05,268
เจ้ายังเป็นใครอยู่

184
00:25:08,273 --> 00:25:10,690
และถ้ายังเป็นใคร

185
00:25:10,742 --> 00:25:12,275
ใบหน้าเหล่านั้นก็ไม่ต่างจากยาพิษ

186
00:25:25,590 --> 00:25:27,123
ข้ามองไม่เห็น

187
00:25:33,131 --> 00:25:35,882
นี่เกิดอะไรขึ้น

188
00:25:35,934 --> 00:25:38,017
เกิดอะไรขึ้นน่ะ!

189
00:25:47,812 --> 00:25:50,980
- <i>ขอให้เดินทางกลับบ้านโดยสวัสดิภาพ</i>
- ขอบคุณ

190
00:25:56,037 --> 00:25:58,487
ให้อภัยข้าด้วย เด็กน้อย

191
00:25:58,539 --> 00:26:02,375
ข้าขอให้เจ้ามีความสุขไร้ทุกข์ย่ำกราย

192
00:26:19,677 --> 00:26:21,894
บางทีข้าอาจจะมาเยี่ยมเจ้า

193
00:26:21,930 --> 00:26:23,846
บางทีข้าสิอาจไปเยี่ยมเจ้า

194
00:26:23,898 --> 00:26:25,514
อย่ารอนานนักล่ะ

195
00:26:25,566 --> 00:26:27,266
มีสตรีสูงศักดิ์รอข้าแต่งงานอยู่

196
00:26:28,353 --> 00:26:30,019
เจ้าอยากได้สาวแสนดี

197
00:26:30,021 --> 00:26:32,321
แต่ขาดสีสันผู้หญิงแบบข้าไม่ได้

198
00:26:35,410 --> 00:26:37,660
<i>พร้อมเมื่อใดก็บอกนะ</i>
<i>ใต้เท้า</i>

199
00:26:53,344 --> 00:26:55,711
พยายามอย่าทำหายอีกเล่า

200
00:26:57,715 --> 00:27:00,599
ข้าจะไม่มีวันถอดมันอีก

201
00:27:00,635 --> 00:27:03,636
ข้ารู้ว่าเจ้าไม่อยากจากดอร์น

202
00:27:03,721 --> 00:27:05,855
แต่ข้าดีใจที่เจ้ากำลังกลับบ้าน

203
00:27:05,890 --> 00:27:07,606
แม่เจ้าอยากเจอเจ้าเหลือเกิน

204
00:27:07,642 --> 00:27:10,026
ข้าดีใจด้วยที่ทริสเทนมากับเรา

205
00:27:10,061 --> 00:27:11,861
เขาดูเป็นเด็กดี

206
00:27:11,896 --> 00:27:13,646
เจ้าโชคดี

207
00:27:13,698 --> 00:27:17,033
จับคู่แต่งงานมักจะไม่ค่อย...

208
00:27:17,068 --> 00:27:19,235
จับออกมาได้ดีแบบนี้

209
00:27:19,287 --> 00:27:20,987
คิดว่าท่านแม่จะชอบเขาหรือไม่

210
00:27:22,457 --> 00:27:25,875
หากนางเห็นว่าเจ้ามีความสุข
ข้าว่านางชอบแน่ๆ

211
00:27:25,910 --> 00:27:27,243
ท่านเชื่อเช่นนั้นจริงๆหรือ

212
00:27:27,245 --> 00:27:30,046
แล้วเจ้าเคยเห็นนางชอบใครบ้างไหมเล่า

213
00:27:30,081 --> 00:27:32,415
นอกจากลูกๆของนาง

214
00:27:32,417 --> 00:27:34,250
นางชอบท่าน

215
00:27:34,252 --> 00:27:37,136
ข้าไม่แน่ใจเรื่องนั้นนัก

216
00:27:37,221 --> 00:27:38,754
ฟังนะ...

217
00:27:40,725 --> 00:27:43,009
ข้าอยากจะบอกอะไรกับเจ้า

218
00:27:44,345 --> 00:27:47,513
เป็นเรื่องที่่ข้าควรจะบอกตั้งนานแล้ว

219
00:27:47,565 --> 00:27:49,398
ในเมื่อ...

220
00:27:51,652 --> 00:27:54,270
เจ้าได้เรียนรู้โลกมากกว่าเดิม

221
00:27:54,322 --> 00:27:57,990
เจ้ารู้แล้วว่าสิ่งต่างๆยุ่งยากนัก

222
00:27:58,026 --> 00:28:00,109
ผู้คนเองก็เช่นกัน

223
00:28:00,161 --> 00:28:03,446
ตระกูลแลนนิสเตอร์กับตระกูลมาร์เทล
เกลียดชังอีกฝ่า

224
00:28:03,448 --> 00:28:05,698
แต่เจ้าก็ตกหลุมรักทริสเทน

225
00:28:05,750 --> 00:28:08,451
เป็นเหตุบังเอิญ
มีโอกาสเป็นไปได้เท่าใดกัน

226
00:28:08,503 --> 00:28:10,286
เจ้าเผอิญตกหลุมรักกับชาย

227
00:28:10,338 --> 00:28:12,455
ที่เจ้าต้องแต่งงานด้วย

228
00:28:12,457 --> 00:28:14,206
ที่ข้าพูดนี่คือ...

229
00:28:16,427 --> 00:28:19,462
เราเลือกคนที่เรารักไม่ได้

230
00:28:19,464 --> 00:28:21,764
มัน...

231
00:28:23,885 --> 00:28:26,385
อยู่เหนือการควบคุม

232
00:28:26,437 --> 00:28:28,304
- ข้าฟังดูเหมือนคนโง่เลย
- ไม่ดอก

233
00:28:28,356 --> 00:28:30,890
ที่ข้าพูดนี่คือว่า...
ที่ข้าพยายามจะสื่อ

234
00:28:30,942 --> 00:28:32,224
และล้มเหลวอยู่นี่...

235
00:28:32,276 --> 00:28:33,642
ข้ารู้ว่าท่านพยายามจะพูดอะไร

236
00:28:33,694 --> 00:28:36,062
ไม่ดอก ข้าว่าเจ้าไม่รู้

237
00:28:36,147 --> 00:28:37,780
ลูกรู้

238
00:28:40,985 --> 00:28:43,652
ลูกทราบ

239
00:28:43,654 --> 00:28:45,237
เรื่องท่านกับท่านแม่

240
00:28:47,658 --> 00:28:50,042
ลูกว่าส่วนหนึ่งในตัวลูก
รู้อยู่ตลอด

241
00:28:51,829 --> 00:28:54,797
และลูกดีใจ

242
00:28:57,835 --> 00:29:00,419
ลูกดีใจที่มีท่านเป็นพ่อ

243
00:29:35,289 --> 00:29:37,206
เมย์เซลล่า

244
00:29:39,544 --> 00:29:41,844
เมย์เซลล่า

245
00:29:48,186 --> 00:29:51,103
เมย์เซลล่า
เมย์เซลล่า

246
00:31:09,300 --> 00:31:11,467
พวกเจ้ารักนางใช่ไหม

247
00:31:15,473 --> 00:31:17,606
จะไม่ได้ยังไง

248
00:31:17,642 --> 00:31:21,060
แม้จะดูสิ้นหวังสำหรับ
เจ้าทั้งคู่ก็ตาม

249
00:31:21,112 --> 00:31:24,647
ทหารรับจ้างจากลานต่อสู้
กับอัศวินผู้เสื่อมเกียรติ

250
00:31:24,649 --> 00:31:26,782
ไม่มีใครเหมาะ
จะเป็นคู่ครองราชินี

251
00:31:28,986 --> 00:31:33,072
แต่พวกเราก็มักต้องการ
ผู้หญิงที่เราไม่มีวันได้

252
00:31:33,124 --> 00:31:35,207
ปกติเขาพูดมากเช่นนี้หรือ

253
00:31:38,045 --> 00:31:40,296
จอร่าห์ ชาวแอนดัล

254
00:31:40,331 --> 00:31:42,498
ทอร์โก นุนโด

255
00:31:42,583 --> 00:31:44,049
เขาไม่ควรอยู่ที่นี่

256
00:31:44,085 --> 00:31:45,417
ไม่ควร แต่ก็อยู่แล้ว

257
00:31:45,469 --> 00:31:48,137
ราชินีเราสั่งเนรเทศ
เขาออกจากเมืองนี้

258
00:31:48,172 --> 00:31:50,422
ราชินีเราคงสิ้นไปแล้ว
หากไม่ใช่เพราะเขาช่วย

259
00:31:50,674 --> 00:31:55,141
<i>เป็นความจริง ข้าเองก็คงไม่รอด
หากไม่เป็นเพราะ...</i>

260
00:31:57,641 --> 00:31:59,441
<i>ชายตัวเล็ก</i>

261
00:31:59,783 --> 00:32:01,267
<i>คนแคระ</i>

262
00:32:01,567 --> 00:32:05,467
<i>ข้าว่าต้องใช้คำนั้น</i>

263
00:32:05,567 --> 00:32:06,867
<i>ขออภัย</i>

264
00:32:06,967 --> 00:32:09,767
<i>ภาษาวาร์แลเรียนข้า
เสนียดเกาะ</i>

265
00:32:10,567 --> 00:32:12,667
<i>สนิมเกาะ</i>

266
00:32:12,947 --> 00:32:15,698
<i>ใช้คำนั้นหรือ</i>
ขอบคุณ

267
00:32:15,750 --> 00:32:18,500
ข้าเสียใจ

268
00:32:18,536 --> 00:32:21,036
เสียใจที่ข้าไม่ได้อยู่
ช่วยสู้เพื่อราชินี

269
00:32:21,038 --> 00:32:23,038
เจ้าพลาดเรื่องสนุก

270
00:32:23,040 --> 00:32:24,040
เรื่องนั้นไม่สำคัญแล้ว

271
00:32:24,125 --> 00:32:25,507
ยิ่งเรานั่งเจรจากันนานเท่าใด

272
00:32:25,543 --> 00:32:28,093
แดเนอริสก็ยิ่งใช้เวลาอยู่
ตามลำพังในป่าเขามากเท่า

273
00:32:28,129 --> 00:32:30,512
เขาพูดถูก
มังกรนั่นมุ่งหน้าทิศเหนือ

274
00:32:30,548 --> 00:32:32,548
หากเราจะตามหานาง
ก็ควรบ่ายหน้าไปทิศนั้น

275
00:32:32,600 --> 00:32:33,682
เราหรือ

276
00:32:33,718 --> 00:32:35,601
เจ้าเป้นแลนนิสเตอร์

277
00:32:35,636 --> 00:32:38,554
ราชินีตั้งใจจะถอนรากอำนาจตระกูลเจ้า

278
00:32:38,606 --> 00:32:40,306
ข้าเองก็ตั้งใจว่าจะช่วยนาง

279
00:32:40,358 --> 00:32:42,975
นี่เจ้ามาอยู่ได้กี่วันกันเชียว

280
00:32:43,027 --> 00:32:44,560
ข้าสู้เพื่อนางมาตั้งหลายปี

281
00:32:44,562 --> 00:32:46,145
ตั้งแต่นางยังเล็ก
ไม่ต่างไปจากเด็ก

282
00:32:46,230 --> 00:32:48,447
- เจ้าทรยศนาง
- ระวังปาก

283
00:32:48,482 --> 00:32:50,899
และนางก็เนรเทศเจ้า
สองครั้งใช่ไหม

284
00:32:50,951 --> 00:32:52,534
ครั้งที่สองนี่ต้องขอบคุณเจ้า

285
00:32:52,570 --> 00:32:54,903
อย่ามาโทษข้าเรื่อง
ความผิดของเจ้า มอร์มอนต์

286
00:32:54,905 --> 00:32:57,623
เขาพูดถูก
ราชินีเนรเทศจอร่าห์

287
00:32:57,658 --> 00:33:00,659
เขาก็พูดถูก
จอร่าห์ช่วยชีวิตนาง

288
00:33:00,711 --> 00:33:02,711
บางที นางอาจเปลี่ยนความคิดแล้ว

289
00:33:02,747 --> 00:33:05,247
หรืออาจจะยังไม่ ทางเดียวที่จะรู้ได้
คือเราต้องถามน

290
00:33:05,299 --> 00:33:08,967
<i>ตกลงๆ</i>
<i>ให้เขาร่วมเดินทางกับเราได้</i>

291
00:33:09,003 --> 00:33:11,553
ตราบใดที่เขาสัญญา
จะไม่ลอบฆ่ายามข้าหลับ

292
00:33:11,589 --> 00:33:14,807
หากข้าคิดฆ่าเจ้า
ดวงตาเจ้าจะเบิกกว้างอยู่แน่นอน

293
00:33:14,842 --> 00:33:17,593
ขออภัย แต่เหตุใดเราควรพาเจ้าไปด้วย

294
00:33:19,096 --> 00:33:20,429
ว่ากระไรนะ

295
00:33:20,431 --> 00:33:22,564
เจ้าเคยตามรอยสัตว์ในป่าหรือ

296
00:33:22,600 --> 00:33:25,434
ก็ไม่เชิง แต่ข้ามีทักษะอื่น
ที่อาจเป็นประโยชน์

297
00:33:25,486 --> 00:33:27,486
ต่อสู้ได้หรือไม่

298
00:33:27,571 --> 00:33:28,937
ข้าเคยสู้

299
00:33:28,939 --> 00:33:30,773
แต่ไม่อวดอ้างว่าตน
เป็นนักรบฝีมือดี

300
00:33:30,775 --> 00:33:32,858
เชี่ยวชาญด้านขี่ม้าเล่า

301
00:33:32,910 --> 00:33:34,276
พอถูไถ

302
00:33:34,278 --> 00:33:36,412
แสดงว่าโดยมากก็พูด

303
00:33:36,447 --> 00:33:38,614
แล้วก็ดื่มกิน
ข้าก็รอดมาได้ถึงตอนนี้นะ

304
00:33:38,666 --> 00:33:42,034
จุดนั้นข้านับถือ แต่เจ้าคงช่วย
เราไม่ได้มากยามเดิน

305
00:33:43,954 --> 00:33:46,004
แต่เจ้าคงช่วยเราที่เมียร์รีนนี่ได้

306
00:33:47,124 --> 00:33:48,874
พวกเราไม่มีใครมีประสบการณ์
ด้านการปกครองเมือง

307
00:33:48,926 --> 00:33:50,125
นอกจากเขา

308
00:33:50,177 --> 00:33:52,177
อยากแสดงให้นางเห็นค่าเจ้าหรือ

309
00:33:52,213 --> 00:33:53,545
งั้นก็แสดงเสียที่เมียร์รีนนี่

310
00:33:53,597 --> 00:33:56,348
เขาเป็นคนแคระต่างแดน
พูดภาษาถิ่นไม่ได้เสียด้วยซ้ำ

311
00:33:56,384 --> 00:33:57,850
เหตุใดชาวเมียร์รีนจึงจะฟัง

312
00:33:57,885 --> 00:33:59,768
ก็คงไม่

313
00:33:59,804 --> 00:34:01,687
แต่พวกเขาจะฟังเกรย์เวิร์ม

314
00:34:01,722 --> 00:34:03,355
ข้าจะไปกับเจ้า

315
00:34:03,391 --> 00:34:05,441
จะหาตัวราชินี

316
00:34:05,476 --> 00:34:07,893
- สภาพร่างกายเจ้ายังไม่แข็งแรงดี
- ข้าพร้อมแล้ว

317
00:34:07,945 --> 00:34:10,195
เขาพร้อมแหละ เขาเป็นชายที่แกร่งที่สุด
ที่ข้าเคยพบ แ

318
00:34:10,231 --> 00:34:13,365
แต่ก็ไปไม่ได้อยู่ดี

319
00:34:13,451 --> 00:34:15,117
ประชาชนเชื่อในตัวเจ้า

320
00:34:15,152 --> 00:34:16,952
เขารู้ว่าเจ้าพูดเพื่อนาง

321
00:34:16,987 --> 00:34:18,904
ถูกแล้ว

322
00:34:18,956 --> 00:34:20,989
มีเพียงทัพไร้มลทินเท่านั้น
ที่รักษาความสงบในนครได

323
00:34:21,041 --> 00:34:24,326
หากเจ้าไป คนครึ่งเมือง
จะล้างบางอีกครึ่งหนึ่ง

324
00:34:24,328 --> 00:34:26,578
และก็มิซานเดย์

325
00:34:26,630 --> 00:34:29,548
ราชินีไม่เชื่อใจใคร
มากไปกว่ามิซานเดย์

326
00:34:29,583 --> 00:34:32,334
ที่แน่ๆก็ไม่เชื่อข้า

327
00:34:32,386 --> 00:34:34,503
สตรีที่ราชินีไว้ใจ

328
00:34:34,505 --> 00:34:37,172
ผู้บัญชาการทัพไร้มลทิน

329
00:34:37,224 --> 00:34:39,975
และคนแคระหน้าบากจากต่างถิ่น

330
00:34:41,178 --> 00:34:42,644
ขอให้โชคดี
สหาย

331
00:34:42,680 --> 00:34:44,563
นครเมียร์รีนเก่าแก่และยิ่งใหญ่นัก

332
00:34:44,598 --> 00:34:46,648
พยายามอย่าทำลายนางเล่า

333
00:34:48,352 --> 00:34:50,185
สงสัยจะแค่เราสองคนนะ
จอร่าห์ ชาวแอนดัล

334
00:34:50,187 --> 00:34:52,271
ไปหาม้าฝีเท้าจัดกันเถิด

335
00:34:52,323 --> 00:34:54,690
เรามีเรื่องให้สนทนามากทีเดียว

336
00:35:27,641 --> 00:35:29,641
สวัสดี เพื่อนยาก

337
00:35:31,395 --> 00:35:35,197
ข้าหลงคิดว่าเราเข้ากันได้ดี
จนกระทั่งท่านทอดทิ้งข

338
00:35:37,067 --> 00:35:39,868
คงไม่มีประโยชน์ที่จะถาม
ว่าหาข้าเจอได้อย่างไรสินะ

339
00:35:39,904 --> 00:35:42,237
นกน้อยขับขานในแดนตะวันตก
นกน้อยขับขานในแดนตะวันออ

340
00:35:42,289 --> 00:35:44,540
หากเราทราบว่าจะฟังเช่นไร

341
00:35:45,743 --> 00:35:47,409
พวกเขาบอกว่า
ท่านเป็นคนโปรด

342
00:35:47,461 --> 00:35:49,578
ของมารดาแห่งมังกร

343
00:35:49,580 --> 00:35:52,331
ก็ นางไม่ได้สั่งประหารชีวิตข้า

344
00:35:52,383 --> 00:35:55,717
ถือว่าเริ่มต้นได้ดีก็แล้วกัน

345
00:35:55,753 --> 00:35:57,836
ครานี้ พวกวีรบุรุษออกไปตามหาตัวนาง

346
00:35:57,888 --> 00:36:00,055
ส่วนข้าก็ติดแหง็กที่นี่

347
00:36:00,090 --> 00:36:03,675
พยายามทำให้นครที่
ร่ำๆจะเกิดสงครามกลางเมืองสงบ

348
00:36:03,727 --> 00:36:05,477
มีคำแนะนำอะไรให้คนกันเองไหม

349
00:36:05,513 --> 00:36:07,012
ข้อมูลคือกุญแจสู่ทุกสิ่ง

350
00:36:07,064 --> 00:36:09,598
ท่านต้องเรียนรู้จุดแข็งและ
กลยุทธที่ศัตรูใช้

351
00:36:09,650 --> 00:36:14,152
ต้องเรียนรู้ว่ามิตรของท่านคนใด
ที่ไม่ใช่มิตรแท้

352
00:36:14,188 --> 00:36:17,489
หากเพียงข้ารู้จักใครสักคน
ที่มีเครือข่ายสายลับกว้

353
00:36:17,525 --> 00:36:19,575
หากเพียงนั้น

354
00:36:21,278 --> 00:36:24,363
นครเก่าแก่ที่ยิ่งใหญ่

355
00:36:24,415 --> 00:36:27,115
เต็มไปด้วยความรุนแรง
ฉ้อฉลและหลอกหลวง

356
00:36:27,167 --> 00:36:30,118
ใครกันหนอที่จะมีประสบการณ์

357
00:36:30,204 --> 00:36:33,005
เคยจัดการกับอสูร
มหึมาอุ้ยอ้ายเช่นนี้

358
00:36:38,679 --> 00:36:40,963
ข้าคิดถึงท่านนะ

359
00:36:42,132 --> 00:36:43,849
อ๋อ ข้าทราบดี

360
00:37:05,489 --> 00:37:07,322
เราต้องกลับบ้าน

361
00:37:13,664 --> 00:37:16,832
โธ่ มังกรน้อยที่น่าสงสารของข้า

362
00:37:16,884 --> 00:37:19,001
เจ็บหรือเจ้า

363
00:37:21,672 --> 00:37:23,672
เราต้องกลับบ้านนะ

364
00:37:26,844 --> 00:37:28,260
โดรก้อน

365
00:37:28,312 --> 00:37:30,512
พาข้ากลับไปเมียร์รีนได้หรือไม่

366
00:37:34,685 --> 00:37:37,185
นี่เจ้าพาข้ามาไกลแค่ไหนกัน

367
00:37:45,245 --> 00:37:47,696
โดรก้อน เราต้องกลับไปนะ

368
00:37:47,748 --> 00:37:49,498
ประชาชนต้องการข้า

369
00:38:21,732 --> 00:38:23,782
อาหารก็ไม่มี

370
00:38:23,817 --> 00:38:26,902
อย่างน้อยๆ เจ้าก็น่าจะ
ล่าอาหารเย็นมาให้ข้าบ้าง

371
00:41:04,394 --> 00:41:05,861
สารภาพมา

372
00:41:09,650 --> 00:41:11,867
สารภาพสิ

373
00:41:23,247 --> 00:41:25,247
บาปข้าหนายิ่งนัก

374
00:41:25,249 --> 00:41:28,083
เห็นชัดเจนแล้วตอนนี้

375
00:41:28,085 --> 00:41:30,802
เหตุใดดวงตาข้าถึงได้
มืดบอดมาเนิ่นนาน

376
00:41:32,723 --> 00:41:35,006
ข้าอยากชำระล้างบาป

377
00:41:36,226 --> 00:41:38,426
ให้ทวยเทพอภัยให้ข้า

378
00:41:40,430 --> 00:41:44,232
เทพีหญิงชรามาหาข้า
พร้อมชูตะเกียงสูง

379
00:41:44,268 --> 00:41:45,934
จากแสงสว่างนั่น...

380
00:41:45,986 --> 00:41:48,520
ท่านประสงค์จะสารภาพหรือ

381
00:41:51,775 --> 00:41:54,192
หากข้าสารภาพแล้ว
จะได้เป็นอิสระไหม

382
00:41:54,278 --> 00:41:57,279
ก็ต้องจัดการกับฝ่าบาท
ตามบาปที่กระทำก่อน

383
00:41:59,616 --> 00:42:01,833
เช่นนั้น ก็ขอให้เทพมารดรมีเมตตา

384
00:42:04,288 --> 00:42:06,955
ข้าขอสารภาพว่าข้าร่วมหลับนอนกับชายอื่น
ที่ข้ามิได

385
00:42:06,957 --> 00:42:08,707
บอกชื่อมา

386
00:42:12,880 --> 00:42:14,296
แลนเซิล แลนนิสเตอร์

387
00:42:14,298 --> 00:42:17,549
ญาติของท่านเอง
เป็นสไควร์ของกษัตริย์

388
00:42:17,601 --> 00:42:20,468
- ตอนนั้นข้าโดดเดี่ยวและหวาดกลัว
- ท่านมีสามีแล้ว

389
00:42:20,520 --> 00:42:22,470
สามีที่ไม่รีรอจะโผเข้าหา
อ้อมกอดหญิงอื่นเมื่อประส

390
00:42:22,522 --> 00:42:25,440
ใช้บาปเขามาเป็นข้ออ้าง
ให้ท่านไม่ผิดไม่ได้

391
00:42:27,477 --> 00:42:29,527
ขอทวยเทพจงยกโทษให้ข้าด้วย

392
00:42:32,584 --> 00:42:34,284
คนอื่นเล่า

393
00:42:34,484 --> 00:42:35,784
ไม่มีแล้ว

394
00:42:35,819 --> 00:42:37,986
ไม่มีคนอื่นอีกหรือ

395
00:42:39,406 --> 00:42:41,239
ไม่มี

396
00:42:41,291 --> 00:42:44,826
<i>พูดมุสา</i>
<i>ต่อหน้าทวยเทพถือเป็นบาปหนา</i>

397
00:42:44,828 --> 00:42:46,378
<i>ท่านเข้าใจใช่หรือไม่</i>

398
00:42:46,413 --> 00:42:48,079
ข้าเข้าใจ

399
00:42:50,334 --> 00:42:52,217
มีข้อกล่าวหาว่าลูกๆของท่าน

400
00:42:52,252 --> 00:42:55,086
ไม่ได้เกิดแต่กษัตริย์โรเบิร์ต

401
00:42:55,138 --> 00:42:58,723
ว่าพวกเขาเป็นลูกนอกสมรส
ที่เกิดจากการสมสู่ระหว่าง

402
00:42:58,759 --> 00:43:00,675
โกหก

403
00:43:00,677 --> 00:43:02,978
คำลวงจากปากของสแตนนิส บาราธอร์น

404
00:43:03,013 --> 00:43:05,680
เขากระหายบัลลังก์ แต่ลูกๆ
ของพี่ชายขวางทางอยู่

405
00:43:05,732 --> 00:43:09,017
เขาจึงอ้างว่าพวกเขามิใช่ลูกของพี่ชาย

406
00:43:09,019 --> 00:43:11,019
คำสามานย์

407
00:43:12,356 --> 00:43:14,606
ไม่มีความจริงอยู่แม้แต่นิด

408
00:43:14,691 --> 00:43:16,775
ข้าปฏิเสธว่ามันเป็นความจริง

409
00:43:18,362 --> 00:43:20,278
ดี

410
00:43:21,415 --> 00:43:24,866
แต่ก็มีข้อกล่าวหาข้ออื่นอีก

411
00:43:24,868 --> 00:43:27,535
ทั้งอาณาจักรต้องได้รับรู้ความจริง

412
00:43:27,537 --> 00:43:30,005
หากฝ่าบาทให้การตามสัตย์

413
00:43:30,040 --> 00:43:32,207
การไต่สวนจะพิสูจน์
ว่าท่านบริสุทธิ์

414
00:43:32,259 --> 00:43:34,709
ไต่สวนหรือ
แต่ข้าสารภาพแล้ว

415
00:43:34,761 --> 00:43:36,378
ว่ากระทำผิดเพียงข้อเดียว

416
00:43:36,430 --> 00:43:38,380
ท่านปฏิเสธข้ออื่น

417
00:43:38,382 --> 00:43:42,183
การไต่สวนจะแยกความจริง
ออกจากความลวง

418
00:43:44,388 --> 00:43:47,722
ข้าขอยกให้เป็นหน้าที่
ของใต้เท้าผู้ศักดิ์สิทธิ์

419
00:43:49,726 --> 00:43:52,027
หากแต่ข้าอยากขอร้อง

420
00:43:52,062 --> 00:43:54,646
ให้เทพมารดรประทานเมตตา

421
00:43:56,733 --> 00:43:59,701
ข้ามิได้เห็นหน้าลูกชาย...

422
00:43:59,736 --> 00:44:02,487
ข้าไม่ทราบแล้วว่านานเท่าใด

423
00:44:02,572 --> 00:44:04,406
โปรดให้ข้าได้พบหน้าเขาด้วย

424
00:44:04,408 --> 00:44:08,243
ท่านได้เลือกเดินก้าวแรก
กลับมาหาความถูกต้องแล้ว

425
00:44:10,380 --> 00:44:12,080
ด้วยเหตุนี้

426
00:44:12,132 --> 00:44:14,833
ข้าอนุญาตให้ท่าน
กลับไปพำนักที่คุ้มแดงได้

427
00:44:17,087 --> 00:44:19,054
ขอบคุณท่าน

428
00:44:19,089 --> 00:44:21,089
ขอบคุณ

429
00:44:21,091 --> 00:44:22,557
เทพมารดรมีเมตตา

430
00:44:22,592 --> 00:44:24,843
ท่านควรจะขอบคุณพระองค์

431
00:44:24,895 --> 00:44:26,895
ข้าจะทำๆ

432
00:44:26,930 --> 00:44:29,180
ข้าสาบาน
จะขอบคุณทุกชั่วขณะจิต

433
00:44:31,268 --> 00:44:33,234
ดีแล้ว

434
00:44:35,939 --> 00:44:38,773
ข้าไปได้แล้วหรือ

435
00:44:38,775 --> 00:44:41,109
หลังจากท่านไถ่โทษ

436
00:44:43,697 --> 00:44:45,613
ไถ่โทษหรือ

437
00:47:00,217 --> 00:47:03,501
คนบาปยืนอยู่เบื้องหน้าท่าน

438
00:47:03,553 --> 00:47:06,754
เซอร์ซีจากตระกูลแลนนิสเตอร์

439
00:47:08,008 --> 00:47:09,924
มารดาของฝ่าบาท
กษัตริย์ทอมเมน

440
00:47:09,926 --> 00:47:13,261
ภรรยาหม้ายของกษัตริย์โรเบิร์ต

441
00:47:13,263 --> 00:47:17,398
นางได้กระทำผิดข้อหา
โกหกต่อทวยเทพ

442
00:47:17,484 --> 00:47:19,684
และก่อประเวณี

443
00:47:19,736 --> 00:47:22,353
<i>นางสารภาพบาป</i>

444
00:47:22,439 --> 00:47:24,272
<i>และร้องขอ</i>
<i>ให้ให้อภัย</i>

445
00:47:24,324 --> 00:47:26,991
<i>เพื่อให้เห็นว่า</i>
<i>นางสำนึกผิด</i>

446
00:47:27,027 --> 00:47:31,246
<i>นางจะละทิ้ง</i>
<i>ความยโส สิ่งปรุงแต่ง</i>

447
00:47:31,281 --> 00:47:34,616
<i>และปรากฏตัวนาง</i>
<i>ดั่งที่ทวยเทพสรรสร้าง</i>

448
00:47:34,668 --> 00:47:37,118
แด่พวกท่าน

449
00:47:37,120 --> 00:47:39,754
มวลประชาแห่งเมืองนี้

450
00:47:39,789 --> 00:47:43,174
นางยืนอยู่เบื้องหน้าท่าน
ด้วยหัวใจเคร่งขรึม

451
00:47:43,210 --> 00:47:45,960
ปลดเปลื้องความลับ

452
00:47:46,012 --> 00:47:49,964
<i>เปลือยเปล่าต่อหน้า</i>
<i>ทวยเทพและมนุษย์...</i>

453
00:47:51,468 --> 00:47:54,636
เพื่อเดินไถ่โทษ

454
00:48:15,242 --> 00:48:18,326
น่าละอาย
น่าละอาย

455
00:48:18,378 --> 00:48:20,545
<i>น่าละอาย</i>

456
00:48:22,048 --> 00:48:23,414
น่าละอาย

457
00:48:23,466 --> 00:48:27,669
น่าละอาย น่าละอาย

458
00:48:29,589 --> 00:48:31,339
น่าละอาย

459
00:48:31,341 --> 00:48:34,509
<i>น่าละอาย น่าละอาย</i>

460
00:48:36,229 --> 00:48:38,179
น่าละอาย

461
00:48:38,181 --> 00:48:41,899
น่าละอาย น่าละอาย

462
00:48:43,737 --> 00:48:48,523
<i>น่าละอาย น่าละอาย</i>

463
00:48:48,525 --> 00:48:51,159
น่าละอาย

464
00:48:51,194 --> 00:48:53,027
น่าละอาย

465
00:48:53,029 --> 00:48:55,863
น่าละอาย น่าละอาย

466
00:48:57,534 --> 00:49:01,202
น่าละอาย น่าละอาย

467
00:49:01,254 --> 00:49:02,420
น่าละอาย

468
00:49:04,424 --> 00:49:05,923
น่าละอาย

469
00:49:05,959 --> 00:49:07,125
- แพศยา!
- น่าละอาย

470
00:49:07,177 --> 00:49:08,537
<i>คนบาป!</i>
- <i>โสเภณี!</i>

471
00:49:08,545 --> 00:49:09,711
- น่าละอาย
- <i>โสเภณี!</i>

472
00:49:09,713 --> 00:49:11,379
น่าละอาย

473
00:49:11,431 --> 00:49:14,549
- โสเภณี! โสเภณี!
-<i>น่าละอาย</i>

474
00:49:15,935 --> 00:49:19,554
<i>น่าละอาย</i>

475
00:49:19,606 --> 00:49:21,889
<i>น่าละอาย</i>

476
00:49:21,891 --> 00:49:23,725
นางโสเภณี! คนบาป!

477
00:49:23,777 --> 00:49:26,194
- คนบาป
- สัตว์! สมสู่กับน้องตัวเอง!

478
00:49:26,229 --> 00:49:28,896
- โสเภณี!
- น่าละอาย

479
00:49:29,949 --> 00:49:31,899
- ออกไป!
- น่าละอาย

480
00:49:31,951 --> 00:49:33,401
น่าละอาย

481
00:49:33,403 --> 00:49:36,120
- ชมดูหน้าอกนางนั่นสิ
<i>โสโครก!</i>

482
00:49:36,156 --> 00:49:37,405
น่าละอาย

483
00:49:37,457 --> 00:49:38,906
- จับตัวนาง!
- โสเภณี!

484
00:49:38,908 --> 00:49:40,408
- เดรัจฉาน!
- แพศยา!

485
00:49:40,410 --> 00:49:41,959
- แพศยา!
- เดรัจฉาน!

486
00:49:41,995 --> 00:49:43,578
-<i>น่าละอาย</i>
- แพศยา!

487
00:49:43,580 --> 00:49:45,330
<i>น่าละอาย</i>

488
00:49:45,382 --> 00:49:47,665
น่าละอาย น่าละอาย

489
00:49:47,717 --> 00:49:50,635
- สมสู่กับน้อง!
- เดรัจฉาน!

490
00:49:50,720 --> 00:49:53,755
ข้าร่วมหลับนอนมายังไม่
ถึงครึ่งกับนาง

491
00:49:53,757 --> 00:49:56,140
- น่ารังเกียจ!
- น่าละอาย

492
00:49:56,176 --> 00:49:58,296
- น่าละอาย
- คนบาป! โสเภณี! สำส่อน!

493
00:50:00,063 --> 00:50:01,896
น่าละอาย

494
00:50:03,433 --> 00:50:06,401
น่าละอาย น่าละอาย

495
00:50:06,436 --> 00:50:09,821
- โสเภณี!
- โสเภณี โสเภณ๊

496
00:50:09,856 --> 00:50:11,939
ข้าก็เป็นแลนนิสเตอร์นะ
อมให้หน่อยสิ!

497
00:50:11,941 --> 00:50:13,825
- อมของข้าซะ นางคนสำส่อน!
- ถอยไป!

498
00:50:13,860 --> 00:50:15,109
- โสเภณี!
- น่าละอาย

499
00:50:15,161 --> 00:50:17,612
น่าละอาย

500
00:50:17,664 --> 00:50:20,998
โสเภณี!

501
00:50:21,034 --> 00:50:24,285
โสเภณี! โสเภณี! โสเภณี!

502
00:50:24,337 --> 00:50:29,374
น่าละอาย น่าละอาย

503
00:50:30,343 --> 00:50:32,260
น่าละอาย

504
00:50:32,295 --> 00:50:34,962
น่าละอาย

505
00:50:35,014 --> 00:50:37,765
น่าละอาย

506
00:50:37,801 --> 00:50:39,851
น่าละอาย

507
00:50:39,886 --> 00:50:42,887
- <i>เดรัจฉาน! เดรัจฉาน!</i>
 - น่าละอาย

508
00:50:50,397 --> 00:50:52,814
สมสู่กับน้อง!

509
00:50:52,866 --> 00:50:56,818
น่าละอาย น่าละอาย

510
00:50:56,820 --> 00:50:58,820
น่าละอาย

511
00:50:58,822 --> 00:51:01,572
- โสเภณี!
- สมสู่กับน้อง!

512
00:51:01,624 --> 00:51:03,991
- โสเภณี!
- น่าละอาย

513
00:51:03,993 --> 00:51:06,744
น่าละอาย
น่าละอาย

514
00:51:08,665 --> 00:51:11,833
น่าละอาย

515
00:51:11,835 --> 00:51:14,001
น่าละอาย

516
00:51:14,053 --> 00:51:15,420
น่าละอาย

517
00:51:16,423 --> 00:51:17,755
<i>น่าละอาย</i>

518
00:51:21,895 --> 00:51:24,979
<i>น่าละอาย</i>

519
00:51:25,732 --> 00:51:28,182
- <i>น่าละอาย</i>
- <i>สำส่อน!</i>

520
00:51:31,020 --> 00:51:34,405
น่าละอาย น่าละอาย

521
00:51:34,441 --> 00:51:37,492
น่าละอาย

522
00:51:37,527 --> 00:51:40,912
น่าละอาย
น่าละอาย

523
00:51:40,947 --> 00:51:44,832
<i>น่าละอาย น่าละอาย</i>

524
00:51:44,868 --> 00:51:47,418
น่าละอาย

525
00:51:47,454 --> 00:51:50,421
<i>น่าละอาย น่าละอาย</i>

526
00:51:52,459 --> 00:51:55,510
น่าละอาย น่าละอาย

527
00:51:55,545 --> 00:51:58,212
น่าละอาย

528
00:51:58,214 --> 00:52:01,182
น่าละอาย
น่าละอาย

529
00:52:01,217 --> 00:52:03,351
น่าละอาย

530
00:52:08,558 --> 00:52:12,560
น่าละอาย น่าละอาย

531
00:52:12,612 --> 00:52:15,446
น่าละอาย น่าละอาย

532
00:52:17,700 --> 00:52:19,066
น่าละอาย

533
00:52:57,273 --> 00:52:59,240
ฝ่าบาท

534
00:53:04,998 --> 00:53:07,248
ดียิ่งที่ท่านกลับมาแล้ว

535
00:53:09,786 --> 00:53:11,452
มาเถิด

536
00:53:11,454 --> 00:53:13,170
เราจะพาท่านเข้าข้างใน

537
00:53:13,206 --> 00:53:14,922
ข้าต้องทำแผลที่เท้าท่าน

538
00:53:20,129 --> 00:53:24,966
ขอให้ข้าได้รับเกียรติแนะนำ
ท่านรู้จักสมาชิกใหม่ขอ

539
00:53:40,533 --> 00:53:44,368
เขาได้ปฏิญาณตนว่าจะเงียบงัน

540
00:53:44,404 --> 00:53:46,821
จะไม่ปริปากพูดแม้แต่คำ

541
00:53:46,873 --> 00:53:49,657
จนกว่าศัตรูของฝ่าบาทจะหมดสิ้น

542
00:53:49,709 --> 00:53:52,577
และความชั่วร้ายทั้งมวล
ถูกขับออกจากทั้งอาณาจักร

543
00:53:59,302 --> 00:54:01,752
ใครกันที่มาช่วยเจ้า
สแตนนิสไงเล่า

544
00:54:01,804 --> 00:54:02,970
ตอนนี้เขาต้องการเจ้า

545
00:54:03,006 --> 00:54:04,639
เราไม่มีคนมากพอจะไปสู้ศัตรู

546
00:54:04,674 --> 00:54:06,390
แล้วพวกคนเถื่อนนี่อย่างไร

547
00:54:06,426 --> 00:54:07,842
พวกคนเถื่อนจะไม่มีวันสู้เพื่อสแตนนิส

548
00:54:07,844 --> 00:54:11,262
- ข้าเคยบอกเขาไปแล้ว
- เจ้าช่วยชีวิตพวกเขา

549
00:54:11,314 --> 00:54:13,180
หากจะอาศัยอยู่ในเจ็ดอาณาจักรจริง

550
00:54:13,232 --> 00:54:17,018
อยู่อย่างปลอดภัยเบื้องหลังกำแพง<i>เรา<i>
ก็ต้องเอาแรง

551
00:54:17,070 --> 00:54:20,021
- ไม่ใช่การต่อสู้ของพวกเขา
- <i>เปิดประตู!</i>

552
00:54:39,342 --> 00:54:40,758
สแตนนิสเล่า

553
00:54:46,849 --> 00:54:49,800
เชียร์รีนเล่า
เจ้าหญิงน่ะ

554
00:55:44,407 --> 00:55:45,606
ท่านผู้การ

555
00:55:45,658 --> 00:55:47,775
<i>คนเถื่อนคนหนึ่งที่</i>
<i>ท่านพากลับมาด้วย</i>

556
00:55:47,827 --> 00:55:49,443
<i>บอกว่าเขารู้จัก</i>
<i>อาเบนเจนของท่าน</i>

557
00:55:49,529 --> 00:55:51,162
บอกว่าเขายังมีชีวิตอยู่

558
00:55:52,782 --> 00:55:54,832
แน่ใจนะว่าเขาพูดถึง
อาเบนเจน

559
00:55:54,867 --> 00:55:56,784
เห็นบอกว่าเป็นหัวหน้าหน่วยลาดตระเวน

560
00:55:58,921 --> 00:56:00,871
บอกว่าเขารู้ว่าตอนนี้อาท่าน
อยู่ที่ใด

561
00:56:07,630 --> 00:56:09,714
บอกว่าเห็นอาเจ้า
ที่ฮาร์ดโฮม

562
00:56:09,766 --> 00:56:11,348
เมื่อคืนพระจันทร์เต็มดวง

563
00:56:11,384 --> 00:56:13,434
- อาจจะโกหกก็ได้
- ก็อาจจะ

564
00:56:13,469 --> 00:56:14,802
มีวิธีหาความจริงอยู่

565
00:56:14,804 --> 00:56:16,804
- เขาอยู่ไหน
- ตรงนั่นไง

566
00:56:33,456 --> 00:56:35,489
เพื่อหน่วยเรา

567
00:56:40,213 --> 00:56:41,662
เพื่อหน่วยเรา

568
00:56:44,417 --> 00:56:45,800
เพื่อหน่วยเรา

569
00:56:47,503 --> 00:56:49,420
เพื่อหน่วยเรา

570
00:56:50,757 --> 00:56:53,224
เพื่อหน่วยเรา

571
00:57:37,019 --> 00:57:38,435
โอลี่...

572
00:57:46,395 --> 00:57:48,395
เพื่อหน่วยเรา

573
00:58:52,962 --> 00:58:59,462
ขอขอบคุณ

