1
00:00:00,008 --> 00:00:06,914
www.SerieCanal.com
Series para Todos

2
00:00:06,969 --> 00:00:08,769
Anteriormente en
Penny Dreadful...

3
00:00:08,804 --> 00:00:10,137
Estaban tratando de matarla.

4
00:00:15,144 --> 00:00:17,478
- Fue el Verbis Diablo.
- La palabra del Demonio.

5
00:00:17,480 --> 00:00:18,880
¿No deberíamos
encontrar un modo

6
00:00:18,915 --> 00:00:20,614
de entender el lenguaje?

7
00:00:20,650 --> 00:00:22,867
Si hago lo que
te he prometido,

8
00:00:22,902 --> 00:00:24,235
dar a esta cosa la vida,

9
00:00:24,287 --> 00:00:25,486
¿me dejarás en paz?

10
00:00:25,488 --> 00:00:27,988
Harías mejor en pedir
que tu alma te deje.

11
00:00:28,040 --> 00:00:30,891
No soy lo que cree que soy.
Tengo desmayos.

12
00:00:30,927 --> 00:00:32,159
¿Qué pasa?

13
00:00:32,211 --> 00:00:33,994
No sé.
Pero habitualmente hay sangre.

14
00:00:34,046 --> 00:00:35,396
¿Ha vuelto el Destripador?

15
00:00:35,431 --> 00:00:37,064
Este es diferente.

16
00:00:37,099 --> 00:00:38,599
Esta vez ha habido
un superviviente.

17
00:00:38,634 --> 00:00:40,034
Se llama Warren Roper.

18
00:00:40,069 --> 00:00:42,002
Tu padre dice, "Ven a casa",
así que la casa te viene.

19
00:00:42,588 --> 00:00:43,904
¡Permítela que viva!

20
00:00:48,311 --> 00:00:50,261
Juntos hemos visto cosas que
no son de este mundo

21
00:00:50,313 --> 00:00:52,763
y hemos probado que somos
capaces de derrotarlas.

22
00:00:52,815 --> 00:00:54,982
¿Qué eran?
Las conocía.

23
00:00:55,017 --> 00:00:57,685
Son Merodeadoras.
Brujas.

24
00:00:57,737 --> 00:01:00,421
Nuestra tarea aún se hace
más desalentadora.

25
00:01:00,456 --> 00:01:03,257
Comenzaré tentando
al querido Sir Malcolm.

26
00:01:03,292 --> 00:01:05,759
Mi vieja amiga la Srta. Ives
no se me escapará.

27
00:01:05,795 --> 00:01:07,194
He aquí una mujer que
se mantuvo firme

28
00:01:07,246 --> 00:01:08,495
contra el mismo Satán.

29
00:01:08,531 --> 00:01:09,997
Pero...

30
00:01:10,032 --> 00:01:11,615
Nunca la he visto tener miedo.

31
00:01:13,516 --> 00:01:20,813
Subtítulo: honeybunny (addic7ed)
Traducción: ikerslot & menoyos

32
00:01:44,766 --> 00:01:52,008
Una traducción de
ikerslot & menoyos

33
00:02:40,969 --> 00:02:48,893
- Penny Dreadful S02E02 -
- Verbis Diablo -

34
00:03:22,665 --> 00:03:25,966
- ¿Sir Malcom?
- Entra.

35
00:03:35,845 --> 00:03:37,177
¿Qué ha pasado ahora?

36
00:03:43,402 --> 00:03:45,018
Anoche vinieron a por mí.

37
00:03:47,406 --> 00:03:50,524
Estaban allí, tan
reales como usted.

38
00:03:50,526 --> 00:03:52,159
Luego...

39
00:03:52,194 --> 00:03:54,078
- No estaban.
- Vanessa.

40
00:03:54,113 --> 00:03:56,747
¿Es esto lo que es
volverse loca?

41
00:03:56,782 --> 00:03:59,333
Tus temores más oscuros se
han manifestado ante tu ojos.

42
00:03:59,368 --> 00:04:00,617
No eres una neurótica,
Vanessa.

43
00:04:00,669 --> 00:04:03,120
¡Entonces dígame dónde
estoy para encontrar la paz!

44
00:04:03,172 --> 00:04:05,005
¡Ni siquiera mis oraciones
están a salvo!

45
00:04:06,459 --> 00:04:08,542
¿Sabe lo que es?

46
00:04:08,594 --> 00:04:09,710
No.

47
00:04:11,013 --> 00:04:12,930
Pero entiendo el miedo
de las cosas retorcidas

48
00:04:12,965 --> 00:04:14,148
que se mueven por la noche.

49
00:04:28,364 --> 00:04:30,731
Dígame que me
merezco la paz.

50
00:04:30,766 --> 00:04:32,733
Soy un pobre representante
para eso, Vanessa.

51
00:04:35,121 --> 00:04:37,204
Eso no ha sido mi vida.

52
00:04:39,074 --> 00:04:40,908
Pero esto lo sé.

53
00:04:42,578 --> 00:04:45,546
No me iré de tu lado.

54
00:04:45,581 --> 00:04:47,798
Vayamos a dónde vayamos,
iremos juntos.

55
00:04:57,893 --> 00:05:00,093
No sé lo que haría sin usted.

56
00:05:04,984 --> 00:05:06,733
¿Harás algo por mí?

57
00:05:07,853 --> 00:05:09,653
¿Acompañarme a
cualquier sitio?

58
00:05:11,273 --> 00:05:12,739
¿A dónde?

59
00:05:14,527 --> 00:05:16,994
A donde encuentres la paz.

60
00:05:24,537 --> 00:05:25,619
¿Puedes...?

61
00:05:27,456 --> 00:05:29,173
¿Puedes entenderme?

62
00:05:32,995 --> 00:05:36,964
Mis... mis palabras pueden
parecerte extrañas.

63
00:05:39,051 --> 00:05:40,100
Y mi rostro.

64
00:05:40,135 --> 00:05:42,386
Todo es extraño para ella.

65
00:05:45,975 --> 00:05:47,891
Parece bastante feliz.

66
00:05:49,395 --> 00:05:50,811
Espero que no sea ingenua.

67
00:05:50,863 --> 00:05:52,479
¡Es perfecta!

68
00:05:58,487 --> 00:06:00,537
Tranquilo. Dale tiempo.

69
00:06:04,593 --> 00:06:07,094
Quiero llenar su corazón
con poesía.

70
00:06:07,129 --> 00:06:10,414
Deja que llene primero
su cabeza con lenguaje.

71
00:06:10,466 --> 00:06:12,216
Sinceramente,
será un proceso.

72
00:06:13,052 --> 00:06:14,134
Entenderás eso.

73
00:06:14,169 --> 00:06:18,222
Debe aprender las acciones
de vivir de forma diferente.

74
00:06:18,257 --> 00:06:19,756
Déjamelo a mí.

75
00:06:20,643 --> 00:06:21,808
He tenido experiencia.

76
00:06:21,844 --> 00:06:23,760
He esperado mucho tiempo.

77
00:06:38,193 --> 00:06:40,027
Necesita poesía.

78
00:06:40,062 --> 00:06:42,412
Necesita comer.
Ahora vete.

79
00:06:42,448 --> 00:06:44,615
Vuelve más tarde.

80
00:06:44,667 --> 00:06:46,199
Déjame que lo haga.

81
00:06:54,209 --> 00:06:56,710
Si Proteus era
el modelo a seguir,

82
00:06:56,762 --> 00:06:58,845
aprenderá el lenguaje
rápidamente.

83
00:06:58,881 --> 00:07:00,601
Incluso más rápido, ya que
he reducido el trauma

84
00:07:00,633 --> 00:07:03,100
de la descarga eléctrica.

85
00:07:03,135 --> 00:07:04,384
Volverá a ella.

86
00:07:05,354 --> 00:07:08,055
También la interacción
humana y,

87
00:07:08,057 --> 00:07:09,323
bueno, quizá la memoria.

88
00:07:11,026 --> 00:07:13,126
- ¿Y luego?
- No sé.

89
00:07:14,530 --> 00:07:16,263
Proteus estaba empezando
a recuperar la memoria

90
00:07:16,298 --> 00:07:18,131
de su antigua vida,

91
00:07:19,101 --> 00:07:20,233
cuando lo mataste.

92
00:07:20,286 --> 00:07:23,036
No necesitas recordarme
mis pecados.

93
00:07:24,123 --> 00:07:26,323
No te olvides de los tuyos.

94
00:07:27,493 --> 00:07:28,825
¿Y esto?

95
00:07:29,995 --> 00:07:31,578
¿Crear otro pecado?

96
00:07:31,580 --> 00:07:33,964
Expiación por el primero.

97
00:07:35,417 --> 00:07:37,884
Todo el amor y la compañía
que me negaste,

98
00:07:37,920 --> 00:07:39,503
dáselo a ella.

99
00:07:41,256 --> 00:07:43,423
Es nuestro futuro, Creador.

100
00:07:45,561 --> 00:07:47,260
Anda con cuidado.

101
00:08:58,217 --> 00:09:00,167
Me llamo Victor Frankenstein.

102
00:09:02,638 --> 00:09:03,720
Victor.

103
00:09:22,825 --> 00:09:25,066
Supongo que es una
reparación.

104
00:09:25,077 --> 00:09:29,362
Mi mujer estaba implicada en
este trabajo y yo lo asumí.

105
00:09:30,249 --> 00:09:31,615
¿Y yo?

106
00:09:31,667 --> 00:09:34,034
Estás buscando la paz.

107
00:09:34,036 --> 00:09:37,621
Es un largo viaje que
debes hacer sola.

108
00:09:37,673 --> 00:09:40,006
Pero busco contacto.

109
00:09:43,078 --> 00:09:45,912
Debes, me temo.
El cólera aquí está descontrolado.

110
00:09:56,391 --> 00:09:58,525
¿Cómo se supone que
me ayude?

111
00:09:58,560 --> 00:10:00,277
Ya lo verás.

112
00:10:10,873 --> 00:10:12,906
Samuel. Gracias.

113
00:10:24,670 --> 00:10:27,637
A la sombra de mucha riqueza,
tal sufrimiento.

114
00:11:08,463 --> 00:11:09,596
¿Trabaja aquí?

115
00:11:09,631 --> 00:11:11,298
Cuando puedo.

116
00:11:11,300 --> 00:11:12,966
Y les proporciono fondos.

117
00:11:14,136 --> 00:11:16,136
Hace que parezca que
soy un hombre mejor.

118
00:11:38,660 --> 00:11:41,378
Vivirá, pero ha sido una
carrera muy reñida.

119
00:11:41,413 --> 00:11:42,495
Afortunadamente,
hemos aprendido mucho

120
00:11:42,548 --> 00:11:44,047
sobre técnicas de
reconstrucción quirúrgicas

121
00:11:44,082 --> 00:11:46,833
con los soldados que vuelven
de la India y el Transvaal.

122
00:11:47,502 --> 00:11:49,386
Horribles heridas.

123
00:11:50,222 --> 00:11:51,338
Lo sé.

124
00:11:51,340 --> 00:11:53,557
Mantenemos los casos más
preocupantes aislados.

125
00:11:53,592 --> 00:11:55,508
Solo enfermeros masculinos.

126
00:12:03,402 --> 00:12:04,517
Señor.

127
00:12:17,532 --> 00:12:19,165
¿Cuándo podrá hablar?

128
00:12:19,201 --> 00:12:20,500
No sabemos si lo hará.

129
00:12:20,535 --> 00:12:22,285
No ha quedado mucho
de su cara.

130
00:12:31,380 --> 00:12:35,131
Mejórese, Sr. Roper.
Tenemos mucho de lo que hablar.

131
00:12:36,935 --> 00:12:38,685
Quiero saber quién
le hizo esto.

132
00:12:47,296 --> 00:12:48,962
Es todo muy bonito.

133
00:12:48,997 --> 00:12:51,314
El modo en que la luz
da sobre las cosas, digo.

134
00:12:52,901 --> 00:12:55,235
Hay mucho que no recuerdo.

135
00:12:56,905 --> 00:12:58,371
Eso es el resultado
del accidente

136
00:12:58,407 --> 00:13:00,624
que te trajo aquí.

137
00:13:00,659 --> 00:13:02,809
Te robó tu memoria.

138
00:13:04,296 --> 00:13:05,879
¿Volverá?

139
00:13:07,249 --> 00:13:08,798
No sé.

140
00:13:11,003 --> 00:13:14,971
Tu voz no es como
hubiera esperado.

141
00:13:15,007 --> 00:13:17,590
Bueno, sueno como tú, ¿no?

142
00:13:17,592 --> 00:13:20,510
Eso tiene sentido, ¿no?
Siendo primos.

143
00:13:21,146 --> 00:13:22,312
Sí.

144
00:13:22,347 --> 00:13:24,998
- ¿Cómo debería hablar?
- No de otro modo.

145
00:13:27,102 --> 00:13:28,982
Quizá el accidente impactó
en tu cerebro en modos

146
00:13:28,987 --> 00:13:30,904
que no había anticipado.

147
00:13:32,574 --> 00:13:34,491
Es todo muy poco habitual.

148
00:13:35,777 --> 00:13:37,444
No me lo has dicho.

149
00:13:37,996 --> 00:13:39,112
¿Cómo me llamo?

150
00:13:41,867 --> 00:13:42,949
Lily.

151
00:13:45,504 --> 00:13:46,920
Te llamas Lily.

152
00:13:49,341 --> 00:13:51,508
La flor de la resurrección
y el renacimiento.

153
00:13:53,428 --> 00:13:55,512
¿Por qué hace que esté triste?

154
00:13:57,132 --> 00:13:59,516
¿Por qué debería una flor
hacer que esté triste?

155
00:14:01,770 --> 00:14:03,803
No lo entiendo.

156
00:14:03,855 --> 00:14:06,523
Las palabras salen, pero
con poco significado.

157
00:14:09,194 --> 00:14:11,611
Estate tranquila.

158
00:14:14,149 --> 00:14:15,899
Llevará tiempo.

159
00:14:17,035 --> 00:14:18,785
Pero aprenderás.

160
00:14:22,040 --> 00:14:24,240
Te mostraré qué es la vida.

161
00:14:25,560 --> 00:14:27,293
Primo, enséñame.

162
00:14:28,213 --> 00:14:30,046
Estoy a tu merced.

163
00:14:32,000 --> 00:14:33,299
Lo haré.

164
00:14:44,179 --> 00:14:46,479
Tengo una cita con nuestro
amigo en el Museo Británico.

165
00:14:46,515 --> 00:14:49,099
Y luego algunos recados.
¿Te apetece venir?

166
00:14:50,018 --> 00:14:51,684
Me voy a quedar un poco.

167
00:14:53,321 --> 00:14:54,354
Y Sir Malcom...

168
00:14:56,291 --> 00:14:57,357
gracias.

169
00:14:57,859 --> 00:14:59,359
Te veré en casa.

170
00:15:00,612 --> 00:15:03,196
- ¿Volverás antes de que anochezca?
- Por supuesto.

171
00:15:37,833 --> 00:15:39,399
¿Le apetecería algo de sopa?

172
00:15:40,235 --> 00:15:41,568
¿Señora?

173
00:15:42,404 --> 00:15:43,903
¿Le apetecería algo de sopa?

174
00:15:45,774 --> 00:15:47,457
Sí, señora. Gracias.

175
00:15:49,995 --> 00:15:51,661
¿Puedo sentarme con usted?

176
00:15:54,749 --> 00:15:56,166
Sí, señora.

177
00:16:00,155 --> 00:16:02,255
No puedo decir mucho
de la calidad.

178
00:16:04,426 --> 00:16:05,758
Está bien, señora.

179
00:16:05,760 --> 00:16:08,761
Me llamo Vanessa Ives.
Y es "Señorita".

180
00:16:10,098 --> 00:16:11,564
Srta. Ives.

181
00:16:13,852 --> 00:16:15,268
Mi nombre es

182
00:16:16,188 --> 00:16:17,570
John Clare.

183
00:16:19,074 --> 00:16:20,140
Sr. Clare.

184
00:16:24,946 --> 00:16:26,379
Me ponen nerviosa.

185
00:16:26,414 --> 00:16:27,580
¿Quiénes?

186
00:16:28,416 --> 00:16:29,833
Las monjas.

187
00:16:30,418 --> 00:16:31,618
¿Por qué?

188
00:16:32,954 --> 00:16:35,455
Fui criada en la fe.
Es arduo para mí.

189
00:16:36,875 --> 00:16:38,758
¿Tiene religión?

190
00:16:38,793 --> 00:16:41,127
- ¿Está ofreciéndomela?
- ¿La necesita?

191
00:16:41,163 --> 00:16:44,531
- Nunca he tenido.
- Entonces no la ofreceré.

192
00:16:44,599 --> 00:16:47,066
Y sería una triste defensora.

193
00:16:47,102 --> 00:16:49,936
El Todopoderoso y yo tenemos
un pasado difícil.

194
00:16:49,971 --> 00:16:51,771
No estoy segura de que estemos
hablando estos días.

195
00:16:55,110 --> 00:16:58,728
Leí la Biblia cuando era
más joven. Pero...

196
00:16:59,898 --> 00:17:02,232
entonces descubrí a Wordsworth

197
00:17:02,284 --> 00:17:04,200
y los antiguos

198
00:17:04,236 --> 00:17:06,870
tópicos y las parábolas
me parecían anémicas.

199
00:17:08,456 --> 00:17:10,707
Incluso innecesarias.

200
00:17:10,742 --> 00:17:12,926
Entonces el Sr. Wordsworth tiene
mucho por lo que responder.

201
00:17:18,833 --> 00:17:21,334
¿No es esto, Srta. Ives,

202
00:17:24,339 --> 00:17:27,674
que la gloria de la vida
supera el miedo a la muerte?

203
00:17:28,510 --> 00:17:30,226
Los buenos cristianos

204
00:17:30,262 --> 00:17:32,645
temen el fuego del infierno,

205
00:17:32,681 --> 00:17:35,982
así que para evitarlo, son
amables con el prójimo.

206
00:17:36,818 --> 00:17:39,852
Los buenos paganos no
tienen este miedo,

207
00:17:39,854 --> 00:17:42,322
así que pueden ser
quienes son,

208
00:17:42,357 --> 00:17:45,024
para bien o para mal,
como dicta su naturaleza.

209
00:17:47,279 --> 00:17:49,245
No tenemos miedo de Dios,

210
00:17:50,699 --> 00:17:52,949
así que no somos responsables
ante nadie mas que entre nosotros.

211
00:17:54,703 --> 00:17:57,420
Esa es una responsabilidad
intensa.

212
00:17:57,455 --> 00:17:59,756
Y por lo que hace esto,
sin duda.

213
00:18:01,626 --> 00:18:03,543
Ayudar a aquellos
que lo necesitan.

214
00:18:05,680 --> 00:18:08,047
He venido aquí por
razones egoístas.

215
00:18:11,186 --> 00:18:14,654
¿De verdad no cree
en el cielo?

216
00:18:14,689 --> 00:18:17,523
Creo en este mundo

217
00:18:17,559 --> 00:18:20,226
y en aquellas criaturas
que lo llenan.

218
00:18:20,228 --> 00:18:22,729
Eso siempre ha sido
suficiente para mí.

219
00:18:24,149 --> 00:18:25,615
Mire a su alrededor.

220
00:18:27,235 --> 00:18:29,569
Misterios sagrados
a cada paso.

221
00:18:30,872 --> 00:18:34,407
¿Pero no hay exaltación a
la vida más allá de esto?

222
00:18:36,044 --> 00:18:40,079
Para ver un mundo
en un grano de arena,

223
00:18:40,131 --> 00:18:43,883
y en el cielo una flor salvaje,

224
00:18:45,804 --> 00:18:48,721
retén el infinito en la
palma de tu mano

225
00:18:49,808 --> 00:18:52,258
y la eternidad en una hora.

226
00:18:54,195 --> 00:18:56,729
Con todo el respeto a Blake,

227
00:18:56,765 --> 00:19:00,900
aquí no veo flores salvajes,
solo dolor y sufrimiento.

228
00:19:01,569 --> 00:19:03,736
Entonces necesita
mirar más de cerca.

229
00:19:05,173 --> 00:19:07,974
Se la necesita, Srta. Ives.

230
00:19:08,009 --> 00:19:10,276
Sí. Un momento.

231
00:19:15,784 --> 00:19:17,450
El deber llama.

232
00:19:19,454 --> 00:19:22,171
No estoy acostumbrada
a trabajar así.

233
00:19:22,207 --> 00:19:24,290
Esos ridículos zapatitos
son atormentadores.

234
00:19:27,962 --> 00:19:29,962
Gracias por la sopa.

235
00:19:30,015 --> 00:19:32,348
Gracias por la conversación.

236
00:19:38,857 --> 00:19:40,523
Tiene unos ojos preciosos.

237
00:20:11,256 --> 00:20:12,939
Espero que esa
sea tu hermana.

238
00:20:14,509 --> 00:20:17,143
- ¿Perdón?
- Tu hermana, espero.

239
00:20:17,178 --> 00:20:18,845
No me digas que es tu mujer.

240
00:20:18,897 --> 00:20:21,931
No. Una amiga.

241
00:20:22,901 --> 00:20:24,183
Puedes ver cómo he podido
cometer un error.

242
00:20:24,185 --> 00:20:25,752
Sois muy parecidos.

243
00:20:25,787 --> 00:20:29,922
La piel pálida, el pelo oscuro, unos
ojos totalmente embriagadores...

244
00:20:29,958 --> 00:20:31,691
Si no te importa
mi atrevimiento.

245
00:20:31,693 --> 00:20:33,126
Vivo para escandalizar, creo.

246
00:20:35,113 --> 00:20:36,496
Ya sabes, intento no pasarme,

247
00:20:36,531 --> 00:20:38,331
pero es que no puedo.

248
00:20:38,366 --> 00:20:40,032
Bueno, yo no
intento eso tanto.

249
00:20:43,088 --> 00:20:44,670
Me llamo Dorian Gary.

250
00:20:45,590 --> 00:20:48,875
Angelique.
Sin apellido.

251
00:20:48,927 --> 00:20:50,960
Absolutamente misterioso,
¿no crees?

252
00:20:51,012 --> 00:20:52,428
No sé qué pensar.

253
00:20:52,464 --> 00:20:53,946
Probablemente mejor.

254
00:20:53,982 --> 00:20:57,133
Pensar te envejecería
terriblemente.

255
00:20:57,185 --> 00:21:00,586
Es mejor que te quedes
precioso y un poco simple.

256
00:21:01,606 --> 00:21:04,090
Eres precioso, ¿lo sabías?

257
00:21:04,125 --> 00:21:05,958
He estado pensando que sí.

258
00:21:05,994 --> 00:21:07,527
No seas tímido.

259
00:21:07,562 --> 00:21:10,646
Yo intenté la timidez una vez,
no pude llevarla bien.

260
00:21:10,698 --> 00:21:12,064
Puedo imaginarlo.

261
00:21:12,066 --> 00:21:15,568
Te he visto sentado aquí y
he pensado...

262
00:21:19,941 --> 00:21:21,491
Bueno,

263
00:21:21,543 --> 00:21:23,626
me gusta estar alrededor
de cosas preciosas.

264
00:21:23,661 --> 00:21:24,994
Deberías ver mi dormitorio.

265
00:21:25,046 --> 00:21:27,130
Guirnaldas y zarazas como
para ahogar a un caballo,

266
00:21:28,133 --> 00:21:30,416
y me he ahogado por mi parte.

267
00:21:32,220 --> 00:21:34,387
¿Te apetecería ver
mi dormitorio?

268
00:21:34,422 --> 00:21:35,505
Está cerca.

269
00:21:37,392 --> 00:21:38,691
Lo siento. Hoy no.

270
00:21:41,346 --> 00:21:42,762
¿Es ella?

271
00:21:43,932 --> 00:21:45,481
¿La chica de la fotografía?

272
00:21:45,517 --> 00:21:47,316
¿Te rompió el corazón?

273
00:21:48,853 --> 00:21:51,487
Tal como es, ella lo rompió.

274
00:21:52,407 --> 00:21:53,606
Lo siento.

275
00:21:54,742 --> 00:21:56,943
Una vez tuve el corazón roto.

276
00:21:56,995 --> 00:22:00,112
Pero no de niña, de mujer.

277
00:22:01,032 --> 00:22:03,583
Fue un verdadero dolor.
Me juré a mí misma que

278
00:22:03,618 --> 00:22:04,867
nunca otra vez.

279
00:22:05,453 --> 00:22:07,420
¿Has mantenido tu juramento?

280
00:22:08,156 --> 00:22:09,422
Sí.

281
00:22:10,391 --> 00:22:13,960
Y mi vida es más
triste por ello.

282
00:22:17,632 --> 00:22:19,632
Si alguna vez quisieras
reparar tu corazón,

283
00:22:20,468 --> 00:22:21,801
aquí es donde trabajo.

284
00:22:27,308 --> 00:22:28,641
¿Y tu corazón?

285
00:22:29,978 --> 00:22:31,143
Esperando.

286
00:22:33,815 --> 00:22:35,648
Permanece joven y precioso,
Dorian Gray.

287
00:22:35,650 --> 00:22:37,233
Te queda bien.

288
00:23:17,859 --> 00:23:19,659
Sra. Poole.

289
00:23:19,694 --> 00:23:23,079
Sir Malcolm.
Qué sorpresa.

290
00:23:27,869 --> 00:23:29,869
¿Dónde terminará?

291
00:23:29,871 --> 00:23:32,705
Ese afán de recibir con los brazos
abiertos todas las cosas mecanizadas.

292
00:23:33,508 --> 00:23:35,174
¿No está a favor de
las ventajas modernas?

293
00:23:35,209 --> 00:23:37,426
No, soy un ludita en el corazón,
meter engranajes y ruedas dentadas

294
00:23:37,462 --> 00:23:38,878
en el río de cualquier manera.

295
00:23:40,598 --> 00:23:42,131
No, estoy a favor
de las maneras antiguas.

296
00:23:42,800 --> 00:23:44,050
Yo era igual.

297
00:23:44,052 --> 00:23:47,753
Pero uno pierde relevancia si
no cambia con los tiempos.

298
00:23:47,789 --> 00:23:49,388
¿Qué cambio busca aquí?

299
00:23:49,424 --> 00:23:51,223
Un regalo para la
Srta. Ives, de hecho.

300
00:23:51,276 --> 00:23:52,892
La querida Srta. Ives.

301
00:23:53,811 --> 00:23:55,645
Y un perfume para mí.

302
00:23:55,697 --> 00:23:57,897
Estoy intentando decidirme.

303
00:23:57,899 --> 00:24:00,232
La opinión de un hombre
es aconsejable.

304
00:24:00,285 --> 00:24:02,368
- ¿Me va ayudar?
- Si soy capaz.

305
00:24:05,239 --> 00:24:08,157
Este es mi viejo perfume.

306
00:24:08,710 --> 00:24:09,992
Quiero algo nuevo.

307
00:24:11,212 --> 00:24:13,579
- Muy agradable.
- "Muy agradable".

308
00:24:13,581 --> 00:24:15,131
Muy de hombre.

309
00:24:15,166 --> 00:24:16,999
Al igual que usted,
cobra por la palabra.

310
00:24:18,553 --> 00:24:19,635
Tome.

311
00:24:20,254 --> 00:24:21,754
Para limpiar su paladar.

312
00:24:32,817 --> 00:24:34,066
También muy agradable.

313
00:24:38,156 --> 00:24:39,822
Esta es mi elección.

314
00:24:41,776 --> 00:24:42,908
Creo.

315
00:24:44,495 --> 00:24:47,196
Siento algo de los
viejos tiempos en él.

316
00:24:48,499 --> 00:24:52,118
Los viejos tiempos, los
tiempos de antes.

317
00:24:54,422 --> 00:24:57,289
Cuando los antiguos dioses
caminaban por la Tierra.

318
00:25:29,457 --> 00:25:32,825
- ¿Qué opina?
- Me gusta.

319
00:25:34,128 --> 00:25:35,494
Eso he creído.

320
00:25:40,802 --> 00:25:41,917
¿Sí?

321
00:25:43,471 --> 00:25:44,920
Nuestro invitado ha llegado.

322
00:25:54,432 --> 00:25:55,514
Sr. Lyle.

323
00:25:56,984 --> 00:25:58,184
¡Srta. Ives!

324
00:25:58,853 --> 00:26:00,236
Nuestra lamentable separación

325
00:26:00,271 --> 00:26:02,238
triplica mi satisfacción
de volver a verla.

326
00:26:02,273 --> 00:26:03,856
Mi corazón está rebosante.

327
00:26:05,026 --> 00:26:06,776
Este es el Sr. Ethan Chandler.

328
00:26:07,245 --> 00:26:08,577
¡Sr. Chandler!

329
00:26:09,781 --> 00:26:12,832
Es tan alto que me hace
parecer un liliputiense.

330
00:26:12,867 --> 00:26:14,033
Hola, Sr. Lyle.

331
00:26:14,118 --> 00:26:16,569
¡Americano! Me muero.

332
00:26:18,372 --> 00:26:19,455
¿Comenzamos?

333
00:26:22,927 --> 00:26:24,710
Dado que usted es un
experto en lenguas muertas,

334
00:26:24,712 --> 00:26:26,712
pensamos en
solicitar su ayuda.

335
00:26:27,348 --> 00:26:28,380
Tenemos otra

336
00:26:28,382 --> 00:26:30,299
aventura que traducir, ¿verdad?

337
00:26:30,351 --> 00:26:32,218
¿Afrontamos con descaro nuestro
camino hacia el pasado místico?

338
00:26:32,220 --> 00:26:33,269
Si está dispuesto.

339
00:26:33,304 --> 00:26:35,554
Tengo la sensación que el Sr. Chandler
podrá rescatarnos audazmente

340
00:26:35,606 --> 00:26:36,639
si de repente nos encontramos

341
00:26:36,691 --> 00:26:38,190
con un extraño glifo.

342
00:26:38,226 --> 00:26:40,226
- Bueno, tengo mi cartuchera con
el arma cargada. - Pare.

343
00:26:41,979 --> 00:26:44,063
Ah, el buen doctor.

344
00:26:44,065 --> 00:26:45,531
¿Entonces cuántos
aventureros somos?

345
00:26:45,566 --> 00:26:47,066
Esto completa nuestro equipo.

346
00:26:47,118 --> 00:26:50,119
Me alegro. Las maldades mejor
en pequeños grupos

347
00:26:50,154 --> 00:26:52,538
y en habitaciones reducidas,
¿no le parece, Sr. Chandler?

348
00:26:52,573 --> 00:26:53,906
Disculpen, llego tarde.

349
00:26:53,908 --> 00:26:56,208
Sr. Ferdinand Lyle,
el Dr. Victor Frankenstein.

350
00:26:57,495 --> 00:27:01,247
- ¿Cómo está?
- Doctor. Un placer.

351
00:27:01,249 --> 00:27:02,548
¿Así que usted es el colega
que va a traducir

352
00:27:02,583 --> 00:27:04,300
la lengua mítica?

353
00:27:04,335 --> 00:27:06,352
No tan mítica como cree,
jovencito.

354
00:27:07,338 --> 00:27:09,421
El Verbis Diablo, la
lengua del Diablo,

355
00:27:09,474 --> 00:27:11,724
tiene raíces tan antiguas
como el arameo,

356
00:27:11,759 --> 00:27:13,259
y probablemente
sea mucho más antiguo.

357
00:27:14,095 --> 00:27:16,228
En su mayor parte
era una tradición oral,

358
00:27:16,264 --> 00:27:18,364
como la mayoría de
idiomas ahora muertos.

359
00:27:18,399 --> 00:27:21,517
No las hemos perdido completamente,
solo las hemos olvidado.

360
00:27:21,569 --> 00:27:23,903
¿Y si le dijera que aún se habla?

361
00:27:24,605 --> 00:27:25,855
¿En Londres?

362
00:27:28,326 --> 00:27:32,161
Me sorprendería, pero tampoco
me desconcertaría completamente.

363
00:27:32,196 --> 00:27:34,830
Acabo de decir que en su mayor
parte fue una tradición oral.

364
00:27:34,866 --> 00:27:39,251
Pero hay un ejemplo de
escritura de tal lengua.

365
00:27:40,538 --> 00:27:42,037
Una especie de reliquias.

366
00:27:42,089 --> 00:27:44,290
En una caja olvidada en la
profundidad de los archivos

367
00:27:44,342 --> 00:27:45,958
del Museo Británico,

368
00:27:45,960 --> 00:27:48,677
y no creo que nadie las
haya mirado en años.

369
00:27:51,132 --> 00:27:52,965
En el siglo XI,

370
00:27:54,719 --> 00:27:59,171
un monje cartujo conocido por nosotros
solo como el hermano Gregory

371
00:27:59,941 --> 00:28:01,807
comenzó a perder la cabeza.

372
00:28:02,975 --> 00:28:06,202
Afirmaba haber sido
poseído por un demonio,

373
00:28:06,881 --> 00:28:09,005
quizá por el padre
de todos los demonios,

374
00:28:09,473 --> 00:28:11,875
el mismísimo Ángel Caído.

375
00:28:12,394 --> 00:28:13,843
En cualquier caso,

376
00:28:13,845 --> 00:28:18,098
este demonio le habló
en Verbis Diablo.

377
00:28:18,150 --> 00:28:19,733
El hermano Gregory
escribió lo que dijo

378
00:28:19,768 --> 00:28:21,184
en lo primero que tuvo a mano.

379
00:28:21,186 --> 00:28:23,853
Dado que no había
ciencia qué consultar,

380
00:28:23,855 --> 00:28:27,690
sus hermanos al final declararon
al hermano Gregory como loco

381
00:28:27,743 --> 00:28:29,459
y lo encerraron.

382
00:28:29,494 --> 00:28:31,528
Pero sus delirios lunáticos

383
00:28:31,530 --> 00:28:33,446
ahora se encuentran
en el Museo Británico.

384
00:28:33,498 --> 00:28:35,365
La única muestra existente

385
00:28:35,417 --> 00:28:37,867
de esta lengua
aparentemente muerta.

386
00:28:38,787 --> 00:28:41,204
Si intentamos entender
el Verbis Diablo,

387
00:28:41,206 --> 00:28:43,256
debemos comenzar por ahí.

388
00:28:43,291 --> 00:28:46,109
¿Puedeo hacerse con esas reliquias?
¿Traerlas aquí?

389
00:28:46,337 --> 00:28:48,344
Oh, sí.

390
00:28:48,380 --> 00:28:50,713
Como la mayor parte de las riquezas
saqueadas del Museo Británico,

391
00:28:50,766 --> 00:28:52,932
permanecen escrupulosamente
ignoradas.

392
00:28:52,968 --> 00:28:56,302
Así que habrá que
volver a saquearlas.

393
00:28:56,354 --> 00:28:58,988
¿Quizá el Sr. Chandler
pueda acompañarme?

394
00:28:59,024 --> 00:29:00,323
Será un placer, señor.

395
00:29:00,358 --> 00:29:01,891
¿Traerá su cartuchera?

396
00:29:01,927 --> 00:29:03,193
Con ambas pistolas.

397
00:29:05,233 --> 00:29:07,163
¿Qué le pasó al
hermano Gregory?

398
00:29:09,234 --> 00:29:10,617
Encerrado por sus hermanos,

399
00:29:10,652 --> 00:29:13,369
las visitas del demonio
no disminuyeron.

400
00:29:14,550 --> 00:29:16,990
Tenían lugar en lo
más profundo de su ser.

401
00:29:17,042 --> 00:29:20,477
Una maldición, si lo prefieren.
Al parecer ineludible.

402
00:29:22,547 --> 00:29:23,580
¿Y?

403
00:29:23,615 --> 00:29:26,916
Después de años de
reclusión, y tormento,

404
00:29:27,780 --> 00:29:30,503
finalmente se convencieron de
que de hecho, no estaba loco,

405
00:29:30,555 --> 00:29:32,472
sino poseído por el diablo.

406
00:29:34,556 --> 00:29:36,309
Lo quemaron en la hoguera.

407
00:29:36,344 --> 00:29:38,094
A Dios le encanta la religión.

408
00:29:56,948 --> 00:29:58,281
- Muchísimas gracias.
- Vuelva cuando quiera.

409
00:29:58,333 --> 00:29:59,749
Sin ninguna duda.

410
00:30:01,241 --> 00:30:02,752
¿Puedo ayudarlo en algo?

411
00:30:05,943 --> 00:30:08,324
¿Podría ver a la
Srta. Angelique?

412
00:30:09,820 --> 00:30:11,466
Por supuesto.

413
00:30:11,980 --> 00:30:13,696
Acompáñeme, por favor.

414
00:30:20,582 --> 00:30:22,214
Confío en que no
esté decepcionado.

415
00:30:22,334 --> 00:30:23,515
Para nada.

416
00:30:23,635 --> 00:30:26,404
Sea firme con ella.
Es obstinada.

417
00:30:26,524 --> 00:30:28,561
Como todos los niños.

418
00:30:50,823 --> 00:30:52,622
Espero que sepa por lo
que ha pagado.

419
00:30:53,563 --> 00:30:55,075
Claro.

420
00:31:09,524 --> 00:31:11,389
Debo fingir modestia, lo sé.

421
00:31:13,394 --> 00:31:14,399
Su turno.

422
00:31:16,882 --> 00:31:20,192
Cuando solicitó mi compañía,
esta tarde, no me esperaba esto.

423
00:31:20,735 --> 00:31:22,485
Me alegra que pueda
sorprenderla.

424
00:31:22,537 --> 00:31:24,370
Es un todo un encanto,
Sir Malcolm.

425
00:31:25,302 --> 00:31:28,291
Estoy disfrutando de un
gran momento desde hace eones.

426
00:31:47,182 --> 00:31:48,303
Ánimo, entonces.

427
00:31:48,981 --> 00:31:50,430
De todos modos los tiros se
desvían un poco a la izquierda.

428
00:31:51,700 --> 00:31:53,767
Siempre culpando al arma.

429
00:31:55,103 --> 00:31:56,560
¿Le importaría probar
con una nueva pistola?

430
00:31:56,859 --> 00:31:58,541
Oh, voy a intentar algo nuevo.

431
00:31:59,037 --> 00:32:00,827
Aparte de las verduras.

432
00:32:01,425 --> 00:32:03,294
Está fabricada por
la compañía Mauser.

433
00:32:03,414 --> 00:32:04,739
Es un prototipo.

434
00:32:05,275 --> 00:32:07,792
Mecanismo de disparo
semiautomático.

435
00:32:08,455 --> 00:32:10,550
No hay nada que se le
parezca en la Tierra.

436
00:32:12,287 --> 00:32:14,587
¿A su mujer le
gustaba disparar?

437
00:32:17,876 --> 00:32:18,958
No.

438
00:32:22,681 --> 00:32:23,847
¿Qué le gustaba?

439
00:32:24,799 --> 00:32:26,232
Estamos alejados.

440
00:32:27,686 --> 00:32:29,302
¿Debo fingir pena?

441
00:32:29,354 --> 00:32:32,138
No finja nada, Srta. Poole,
no le pega nada.

442
00:32:33,558 --> 00:32:35,608
¿Se divorciará?

443
00:32:35,644 --> 00:32:37,393
Eso es imposible.

444
00:32:38,780 --> 00:32:41,114
Dado su nombre, el
escándalo sería inmenso.

445
00:32:41,149 --> 00:32:42,649
Eso debo respetarlo.

446
00:32:46,821 --> 00:32:48,204
Lo siento.

447
00:32:49,991 --> 00:32:51,224
Un arma de hombres.

448
00:32:52,160 --> 00:32:54,878
Una extensión del
brazo de un hombre.

449
00:32:54,913 --> 00:32:58,298
Como el mascarón de un
elegante barco de guerra.

450
00:32:58,333 --> 00:33:00,750
Solo para que lo sepa,
en cuanto a mi mujer.

451
00:33:01,503 --> 00:33:04,170
Ya no nos amamos,

452
00:33:04,222 --> 00:33:06,589
no desde hace tiempo,
si le soy sincero.

453
00:33:07,726 --> 00:33:09,342
Pero estoy ligado a ella.

454
00:33:10,178 --> 00:33:12,478
Así es como debo vivir ahora,

455
00:33:12,514 --> 00:33:14,309
y en el futuro.

456
00:33:14,429 --> 00:33:17,734
Aprecio su sinceridad,
Malcolm.

457
00:33:17,769 --> 00:33:19,852
Y siempre es bueno tener
algo a lo que apuntar.

458
00:33:32,867 --> 00:33:33,917
Nunca he tenido ninguna

459
00:33:33,952 --> 00:33:36,035
experiencia como esta.

460
00:33:36,087 --> 00:33:38,371
Me sorprende que hayas
tenido alguna.

461
00:33:42,294 --> 00:33:43,793
¿Así es como me recuerdas?

462
00:33:44,930 --> 00:33:46,512
¿Disculpa?

463
00:33:46,548 --> 00:33:48,047
¿De jóvenes estuvimos juntos?

464
00:33:48,800 --> 00:33:49,882
Durante una temporada.

465
00:33:52,137 --> 00:33:54,437
Fueron largas
tardes de verano

466
00:33:55,440 --> 00:33:57,256
y fuimos compañeros
de grandes aventuras.

467
00:33:58,109 --> 00:34:00,026
Piratas del Caribe
en el Imperio Español

468
00:34:00,061 --> 00:34:02,612
o conquistadores que
exploraron el Nuevo Mundo.

469
00:34:06,201 --> 00:34:07,481
Fueron días felices,
nuestra juventud.

470
00:34:08,036 --> 00:34:09,118
¿Éramos íntimos?

471
00:34:10,488 --> 00:34:11,621
Bastante.

472
00:34:13,408 --> 00:34:16,075
Cuando había tormentas con
truenos venías a mi cama.

473
00:34:17,045 --> 00:34:19,245
Nunca dormíamos.

474
00:34:19,247 --> 00:34:21,047
Nos aferrábamos juntos hasta
que las tormentas pasaban.

475
00:34:28,640 --> 00:34:30,974
¿Me gustaban las señoras
de cabellos rubios?

476
00:34:32,394 --> 00:34:33,726
A mí sí.

477
00:34:34,596 --> 00:34:36,145
Siempre parecían
las más amables.

478
00:34:38,728 --> 00:34:39,750
Como ángeles.

479
00:34:44,440 --> 00:34:46,323
Me vas a convertir
en un ángel.

480
00:34:47,827 --> 00:34:49,910
O tan solo en la prima
que siempre quisiste.

481
00:34:55,334 --> 00:34:57,668
¿Quién era?

482
00:34:57,703 --> 00:35:00,788
El otro hombre presente cuando
me desperté. El extraño.

483
00:35:02,625 --> 00:35:05,509
Alguien a quien conociste
en su momento.

484
00:35:07,713 --> 00:35:08,795
Tu prometido.

485
00:35:10,198 --> 00:35:11,464
¿Me iba a casar?

486
00:35:12,534 --> 00:35:13,733
Sí.

487
00:35:14,569 --> 00:35:15,635
¿Lo amaba?

488
00:35:17,639 --> 00:35:20,006
- No lo sé.
- ¿Ahora debo amarlo?

489
00:35:21,543 --> 00:35:22,642
Eso tienes que decirlo tú.

490
00:35:27,399 --> 00:35:29,115
Me asustan tantas cosas.

491
00:35:30,319 --> 00:35:32,352
No sé qué sentir o qué hacer.

492
00:35:32,387 --> 00:35:35,739
Incluso en lo más ridículo,
cómo sentarme, cómo hablar.

493
00:35:38,410 --> 00:35:39,926
No permitas que resulte herida.

494
00:35:40,545 --> 00:35:41,828
No lo permitiré.

495
00:36:06,686 --> 00:36:08,820
- Sr. Chandler.
- Sr. Lyle.

496
00:36:13,910 --> 00:36:17,194
Venga por aquí. Debemos entrar
y salir desapercibidos.

497
00:36:17,247 --> 00:36:18,746
Haré lo mejor que pueda.

498
00:36:23,870 --> 00:36:25,253
Por aquí.

499
00:36:26,706 --> 00:36:28,372
¿Conoce a la Srta. Ives
desde hace mucho?

500
00:36:28,374 --> 00:36:29,473
Lo justo.

501
00:36:29,509 --> 00:36:31,375
Una mujer extraordinaria.

502
00:36:32,211 --> 00:36:33,377
Ya lo creo.

503
00:36:38,434 --> 00:36:39,717
Sr. Swenson, hola.

504
00:36:40,320 --> 00:36:41,802
Este es...

505
00:36:44,140 --> 00:36:45,590
mi hermano.

506
00:36:47,026 --> 00:36:48,759
Prometí que le enseñaría
nuestros archivos especiales,

507
00:36:48,795 --> 00:36:50,695
y cómo trabajamos, ya sabe.

508
00:36:51,631 --> 00:36:55,199
- Como usted diga, Ferdinand. Señor.
- Señor.

509
00:37:02,241 --> 00:37:03,457
¿Su hermano?

510
00:37:03,493 --> 00:37:05,576
¡Bueno, no estoy hecho
para tales embustes!

511
00:37:05,628 --> 00:37:08,079
Mi corazón parece un caballo
desbocado. ¿Quiero tomarme el pulso?

512
00:37:08,131 --> 00:37:10,131
Ni se le ocurra
desmayarse sobre mí.

513
00:37:10,166 --> 00:37:12,416
¡Dios mío, Sr. Chandler,
cómo habla!

514
00:37:12,418 --> 00:37:13,801
Pero no dudará de mi palabra.

515
00:37:13,836 --> 00:37:15,720
El Museo Británico contiene la
mayor colección mundial

516
00:37:15,755 --> 00:37:18,306
de pornografía histórica,

517
00:37:18,341 --> 00:37:20,808
aparte del Vaticano,
evidentemente.

518
00:37:21,928 --> 00:37:24,261
La gente siempre se
cuela a echar un vistazo.

519
00:37:54,293 --> 00:37:55,860
Constantinopla. G.

520
00:37:56,679 --> 00:37:57,795
G.

521
00:37:59,799 --> 00:38:01,215
¿Qué es esto?

522
00:38:03,386 --> 00:38:05,019
No soy un experto
medievalista,

523
00:38:05,054 --> 00:38:07,021
pero es una especie de símbolo
heráldico de alguna familia.

524
00:38:07,807 --> 00:38:09,940
"Que los perros nos protejan".

525
00:38:12,028 --> 00:38:13,244
¡Lee latín!

526
00:38:14,313 --> 00:38:15,396
Me educaron bien.

527
00:38:16,899 --> 00:38:19,450
Una educación clásica
siempre muestra sus frutos.

528
00:38:19,485 --> 00:38:23,120
Pero es "lobos" no "perros".

529
00:38:23,156 --> 00:38:25,873
De hecho la iconografía heráldica
de los escudos de batalla no estaba

530
00:38:25,908 --> 00:38:29,126
destinada a sembrar el terror
en el enemigo, como todos creen.

531
00:38:29,162 --> 00:38:31,162
Más bien, estaba destinada a
la evocación de protección.

532
00:38:31,214 --> 00:38:32,880
Las figuras son más

533
00:38:32,915 --> 00:38:36,133
como guías espirituales y tótems de
importancia para el propietario.

534
00:38:37,336 --> 00:38:40,171
Dragones, grifos y
cosas por el estilo.

535
00:38:40,223 --> 00:38:42,006
"Que los lobos nos protejan".

536
00:38:42,008 --> 00:38:43,758
Sí, un poco macabro.

537
00:38:43,810 --> 00:38:46,177
Pero por algo se le
llama la Edad Media.

538
00:38:46,229 --> 00:38:48,479
Donde me crié vi lobos,

539
00:38:48,514 --> 00:38:50,598
en el territorio
de Nuevo Méjico.

540
00:38:50,650 --> 00:38:52,316
Lobos grises.

541
00:38:52,351 --> 00:38:53,784
Bestias enormes.

542
00:38:53,820 --> 00:38:55,419
Cazan en manada.

543
00:38:55,455 --> 00:38:57,788
Aislaban una vaca, una
oveja o lo que fuera

544
00:38:57,824 --> 00:38:59,240
ladrando y gruñendo.

545
00:38:59,275 --> 00:39:01,075
Y al final cuando atacaban,

546
00:39:01,861 --> 00:39:03,527
lo hacían completamente
en silencio.

547
00:39:05,531 --> 00:39:06,864
Primero...

548
00:39:11,838 --> 00:39:14,255
Primero arrancaban la tráquea.

549
00:39:15,208 --> 00:39:16,757
No oías nada,

550
00:39:17,677 --> 00:39:19,593
pero el suelo acababa
encharcado de sangre.

551
00:39:22,348 --> 00:39:24,882
No protegían nada.
Solo se alimentaban.

552
00:39:27,103 --> 00:39:30,087
- Qué vida la suya.
- Fue hace mucho.

553
00:39:30,890 --> 00:39:31,989
Lo he encontrado.

554
00:39:34,227 --> 00:39:35,359
Por aquí.

555
00:39:39,398 --> 00:39:41,949
En cierta ocasión investigué
el escudo de armas de mi familia.

556
00:39:43,069 --> 00:39:44,568
Claramente decepcionante.

557
00:39:46,789 --> 00:39:49,623
Dos peces entrecruzados
en un campo de lavanda.

558
00:39:51,244 --> 00:39:52,877
Y yo me dije... ¿peces?

559
00:40:03,222 --> 00:40:05,923
Como les dije, olvidado
por todo el mundo.

560
00:40:07,176 --> 00:40:08,809
El Verbis Diablo.

561
00:41:34,580 --> 00:41:36,413
Silencio, Helen.

562
00:41:38,985 --> 00:41:40,818
Sí.

563
00:42:01,674 --> 00:42:03,507
Esta noche está
sufriendo cólicos.

564
00:42:04,427 --> 00:42:06,293
O los dientes,  ¿no crees?

565
00:42:41,631 --> 00:42:42,746
¿Alfred?

566
00:43:13,913 --> 00:43:14,994
Nunca antes me he llevado

567
00:43:14,997 --> 00:43:16,780
tesoros nacionales.

568
00:43:16,832 --> 00:43:18,332
¿Han tenido alguna dificultad?

569
00:43:18,367 --> 00:43:20,034
¡Fue de infarto!

570
00:43:20,086 --> 00:43:21,285
Srta. Ives.

571
00:43:21,337 --> 00:43:23,454
El Sr. Chandler se comportó como
un héroe, como podrá imaginar,

572
00:43:23,506 --> 00:43:24,838
pero me gustaría pensar
que yo mismo he mostrado

573
00:43:24,874 --> 00:43:26,790
un singular vigor.

574
00:43:26,792 --> 00:43:28,125
Este hombre está hecho
para la acción.

575
00:43:38,938 --> 00:43:40,304
¿Qué es todo esto?

576
00:43:41,941 --> 00:43:44,558
Por lo visto lo que el hermano
Gregory pudo encontrar

577
00:43:44,610 --> 00:43:47,027
para dejar escritas las
palabras del diablo.

578
00:43:52,535 --> 00:43:53,817
Esto de aquí es latín.

579
00:43:56,822 --> 00:43:58,706
Y esto árabe.

580
00:43:58,741 --> 00:44:01,158
Una verdadera Torre de Babel.

581
00:44:05,631 --> 00:44:08,632
Bueno, ¿a quién se le dan
bien los puzzles?

582
00:44:13,506 --> 00:44:14,805
¿Doctor?

583
00:44:15,725 --> 00:44:17,424
Aquí abajo.

584
00:44:35,411 --> 00:44:37,828
Estéticamente,
está transformada.

585
00:44:39,582 --> 00:44:41,081
¿Quién podría reconocer
a la mujer que fue?

586
00:44:43,619 --> 00:44:44,785
Sí.

587
00:44:49,275 --> 00:44:50,374
Hola.

588
00:44:53,462 --> 00:44:55,379
- El idioma ha regresado rápidamente.
- ¿Su memoria?

589
00:44:56,015 --> 00:44:58,265
No. Pero te recuerdo.

590
00:45:00,219 --> 00:45:01,285
Éramos...

591
00:45:03,155 --> 00:45:04,254
Amigos.

592
00:45:07,059 --> 00:45:08,192
Sí.

593
00:45:08,978 --> 00:45:10,527
¿Volverás a presentarnos?

594
00:45:11,480 --> 00:45:13,297
Todo a su debido tiempo.

595
00:45:15,768 --> 00:45:17,935
Tened paciencia
el uno con el otro.

596
00:45:21,740 --> 00:45:24,208
Lily, te presento a...

597
00:45:28,414 --> 00:45:29,797
John Clare.

598
00:45:31,801 --> 00:45:33,250
Al Sr. Clare.

599
00:45:59,195 --> 00:46:03,280
Esto no es lo que esperaba,
y lo agradezco.

600
00:46:04,834 --> 00:46:06,867
Al principio pensabas
que eras un fraude,

601
00:46:06,919 --> 00:46:08,702
aunque uno
terriblemente bueno.

602
00:46:09,421 --> 00:46:11,672
Un espiritista teatral

603
00:46:11,707 --> 00:46:13,540
incomparable, ¿me equivoco?

604
00:46:14,677 --> 00:46:16,760
Pero entonces la
ocultista aficionada

605
00:46:17,880 --> 00:46:20,964
descubrió que todo era verdad.

606
00:46:21,016 --> 00:46:24,184
No hace falta que te
recuerde las consecuencias

607
00:46:24,220 --> 00:46:27,137
de la deslealtad, ¿verdad?

608
00:46:28,641 --> 00:46:30,390
Todas esas fotografías.

609
00:46:31,477 --> 00:46:34,978
Tan indiscretas.

610
00:46:38,150 --> 00:46:40,150
No me imagino qué harían
los gobernadores del Museo

611
00:46:40,202 --> 00:46:41,652
con ellas.

612
00:46:42,494 --> 00:46:44,922
O los caballeros de la prensa.

613
00:46:45,908 --> 00:46:49,593
Bueno, de hecho sí que
me lo imagino.

614
00:46:51,547 --> 00:46:53,547
Primero, perderías tu trabajo.

615
00:46:54,633 --> 00:46:57,034
Luego tu posición social.

616
00:46:57,736 --> 00:47:00,137
Y el dinero de tu mujer.

617
00:47:00,172 --> 00:47:03,557
Después solo serías un
triste y viejo sodomita

618
00:47:03,592 --> 00:47:06,944
con demasiado colorete y
una peluca extravagante.

619
00:47:06,979 --> 00:47:09,680
Debe saber que mi pelo
es auténtico.

620
00:47:12,401 --> 00:47:14,434
Bravo.

621
00:47:14,486 --> 00:47:15,569
Entonces...

622
00:47:16,405 --> 00:47:19,089
Alégrame los oídos.
¿Qué saben?

623
00:47:19,124 --> 00:47:20,490
Nada.

624
00:47:22,027 --> 00:47:25,579
Podré desviar su atención
como mejor le convenga.

625
00:47:25,614 --> 00:47:29,116
No. Deja que ella siga
las migas de pan hasta mí.

626
00:47:31,170 --> 00:47:32,903
¿Y su interés
en la Srta. Ives?

627
00:47:32,938 --> 00:47:35,339
¡Esa puta impía no
es de tu incumbencia!

628
00:47:38,177 --> 00:47:40,210
Sin embargo, cuéntame
cosas sobre él.

629
00:47:41,380 --> 00:47:42,879
Sobre el hombre.

630
00:47:44,133 --> 00:47:45,882
¿El Sr. Chandler?

631
00:47:47,019 --> 00:47:49,970
De hecho, muy simple.
Sin complicaciones, diría.

632
00:47:51,690 --> 00:47:53,223
Como todos los americanos.

633
00:47:58,063 --> 00:47:59,396
¿Lo tienes?

634
00:48:15,748 --> 00:48:17,414
Quédate, hombrecillo.

635
00:51:10,131 --> 00:51:14,131
www.SerieCanal.com
Series para Todos

636
00:51:14,609 --> 00:51:28,609
Una traducción de
ikerslot & menoyos

637
00:51:28,677 --> 00:51:38,945
Subtítulo: honeybunny (addic7ed)
Traducción: ikerslot & menoyos

