1
00:00:00,171 --> 00:00:01,449
Anteriormente en Hannibal...

2
00:00:01,450 --> 00:00:04,217
No vas a volver en un largo tiempo.

3
00:00:04,307 --> 00:00:06,741
Hay algo reconfortante en el hecho 
de que se coma al Dr. Lecter.

4
00:00:06,808 --> 00:00:09,277
Le convierte en el depredador supremo.

5
00:00:09,345 --> 00:00:11,979
Estoy almacenando esperma viable.

6
00:00:12,047 --> 00:00:14,548
¿Te has topado con algún útero viable?

7
00:00:14,616 --> 00:00:17,218
- ¿Dónde está la policía?
- Les están comprando

8
00:00:17,285 --> 00:00:19,286
las mismas personas que 
compraron a Rinaldo Pazzi.

9
00:00:19,354 --> 00:00:21,588
¿Se encuentra su marido 
todavía en la ciudad?

10
00:00:21,656 --> 00:00:23,858
Chiyoh siempre ha sido 
muy protectora conmigo.

11
00:00:23,925 --> 00:00:26,761
Me he tomado la libertad de darte 
algo que te ayude a relajarte.

12
00:00:26,828 --> 00:00:30,597
Jack fue el primero en sugerir 
que penetráramos en tu cerebro.

13
00:01:20,280 --> 00:01:22,747
Sono un ufficiale del FBI.

14
00:01:22,816 --> 00:01:26,384
Ascoltami. Mi chiamo Jack Crawford.

15
00:01:26,452 --> 00:01:29,688
Sono un ufficiale dell' FBI!

16
00:01:29,755 --> 00:01:31,990
Ascoltami! Ascoltami...

17
00:01:32,558 --> 00:01:34,793
Ascoltami.

18
00:01:34,860 --> 00:01:36,561
Commendator Benetti.

19
00:01:36,629 --> 00:01:40,097
Supongo que no habrá venido 
a arrestar a nadie.

20
00:01:40,165 --> 00:01:42,701
No. Supone usted bien.

21
00:01:51,543 --> 00:01:54,778
Llevaos a Lecter y a este. Nos 
pagarán el doble por los dos.

22
00:01:58,050 --> 00:02:00,818
No han puesto precio a su 
cabeza, Signor Crawford.

23
00:02:02,921 --> 00:02:05,323
Así que...

24
00:02:05,390 --> 00:02:09,159
Hannibal Lecter, il Mostro di Firenze,

25
00:02:09,227 --> 00:02:11,595
se escapa por un pelo de la Questura.

26
00:02:11,663 --> 00:02:13,997
¿Así es como va la historia?

27
00:02:14,121 --> 00:02:16,989
Se nos escapó por un poco.

28
00:02:17,057 --> 00:02:20,427
El buen doctor Lecter 
está de nuevo libre.

29
00:02:20,494 --> 00:02:23,963
Pero ha dejado una última víctima.

30
00:02:24,031 --> 00:02:28,301
Abridle igual que Lecter abrió al otro.

31
00:02:28,368 --> 00:02:31,670
Abridle del todo.

32
00:02:31,738 --> 00:02:33,672
Arrivederci.

33
00:02:33,740 --> 00:02:36,809
Arrivederci.

34
00:03:21,386 --> 00:03:23,754
Piso equivocado.

35
00:03:24,322 --> 00:03:26,491
¿Te importaría acercarte

36
00:03:26,558 --> 00:03:28,659
y quitarme esta aguja del cuello?

37
00:03:28,727 --> 00:03:31,761
¿Adónde se los llevan?

38
00:03:34,699 --> 00:03:37,001
¿Lo has hecho tú?

39
00:03:37,068 --> 00:03:40,137
Por supuesto.

40
00:03:40,205 --> 00:03:43,507
Te lo agradezco.

41
00:03:47,444 --> 00:03:50,246
Estás sentado en la mesa 
de Hannibal. Le conoces.

42
00:03:50,314 --> 00:03:53,783
Conoces a Will.

43
00:03:53,851 --> 00:03:56,553
Los conozco.

44
00:03:56,621 --> 00:04:00,456
Son exactamente diferentes, 
Hannibal y Will.

45
00:04:00,525 --> 00:04:04,260
¿Adónde los han llevado?

46
00:04:04,328 --> 00:04:07,030
Lo más probable es que se los lleven

47
00:04:07,097 --> 00:04:09,365
a Estados Unidos, a Maryland.

48
00:04:09,433 --> 00:04:11,401
Hasta podría decirte la dirección

49
00:04:11,468 --> 00:04:13,836
cuando me quites esta aguja del cuello.

50
00:04:13,904 --> 00:04:16,572
- ¿Y después?
- Mi "después"

51
00:04:16,640 --> 00:04:19,174
consiste en salir vivo de Florencia,

52
00:04:19,242 --> 00:04:22,444
ya que se supone que estoy muerto...

53
00:04:22,512 --> 00:04:24,513
lo cual no me permite detener

54
00:04:24,581 --> 00:04:26,749
lo que sea que pretendas comenzar.

55
00:04:40,003 --> 00:04:42,371
¿Dónde?

56
00:04:44,307 --> 00:04:46,408
Muskrat Farm.

57
00:04:46,475 --> 00:04:50,078
La finca de los Verger, cerca del río
Susquehanna en el norte de Maryland.

58
00:05:40,009 --> 00:05:45,009
- synced and corrected by chamallow -
- www.addic7ed.com -

59
00:05:52,002 --> 00:05:54,436
Pronto.

60
00:05:54,504 --> 00:05:57,206
Cuéntamelo todo.

61
00:06:10,710 --> 00:06:13,312
Mason tiene lo que quiere.

62
00:06:15,348 --> 00:06:17,416
Creo que ya es hora de que 
tú tengas lo que quieres.

63
00:06:17,483 --> 00:06:20,319
Tiene a Hannibal.

64
00:06:20,387 --> 00:06:23,588
También tiene a Will.

65
00:06:27,427 --> 00:06:30,161
Tu hermano es un sádico.

66
00:06:30,229 --> 00:06:34,299
Los torturará y se tomará 
su tiempo para disfrutarlo.

67
00:06:37,737 --> 00:06:41,039
Eso nos da tiempo.

68
00:06:48,447 --> 00:06:51,916
Hay un gran sosiego sobre 
Muskrat Farm, Cordell.

69
00:06:51,984 --> 00:06:56,720
Como el silencio del antiguo Sabbath.

70
00:07:00,592 --> 00:07:04,361
Huele a redención.

71
00:07:14,038 --> 00:07:18,108
Caballeros, bienvenidos a Muskrat Farm.

72
00:07:18,176 --> 00:07:20,110
Tus hombres podían haberme asesinado

73
00:07:20,178 --> 00:07:24,348
- en Florencia, Mason.
- ¿Dónde estaría la gracia entonces?

74
00:07:24,415 --> 00:07:28,185
Aún conservo el cuchillo de mi padre,

75
00:07:28,252 --> 00:07:31,420
siempre listo para hundirse

76
00:07:31,489 --> 00:07:35,592
en la espalda de un cerdo para 
comprobar el grosor de la grasa.

77
00:07:58,115 --> 00:08:01,050
Un poco magro

78
00:08:01,118 --> 00:08:03,419
Tal vez deberíamos engordarle,

79
00:08:03,487 --> 00:08:06,087
¿verdad?

80
00:08:06,155 --> 00:08:08,824
Da más trabajo mover

81
00:08:08,892 --> 00:08:11,393
a un cerdo semi salvaje 
contra su voluntad

82
00:08:11,460 --> 00:08:13,529
que secuestrar a un hombre.

83
00:08:13,596 --> 00:08:15,697
Los cerdos son difíciles de inmovilizar

84
00:08:15,765 --> 00:08:18,567
y los más grandes son más 
fuertes que un hombre.

85
00:08:18,635 --> 00:08:21,202
Hay que tener en cuenta los colmillos,

86
00:08:21,270 --> 00:08:24,906
si quieres mantener la 
integridad de tu abdomen.

87
00:08:27,176 --> 00:08:29,377
Algo digno de mantener,

88
00:08:29,445 --> 00:08:31,879
señor Graham.

89
00:08:31,947 --> 00:08:36,117
Los animales con colmillos 
destripan por instinto.

90
00:08:36,185 --> 00:08:38,986
En lar ferias porcinas,

91
00:08:39,054 --> 00:08:43,190
he visto cerdos exóticos de 
todas las partes del mundo.

92
00:08:43,258 --> 00:08:48,328
Usted es el mejor de todos 
cuantos he visto.

93
00:08:48,396 --> 00:08:55,702
Vamos a pasarlo muy bien 
juntos, Dr. Lecter.

94
00:08:58,613 --> 00:09:01,215
Malas noticias sobre Jack Crawford.

95
00:09:01,283 --> 00:09:04,684
Parece que Hannibal Lecter 
lo mató en Florencia.

96
00:09:04,752 --> 00:09:07,487
Espero que suponga cierta satisfacción

97
00:09:07,555 --> 00:09:11,391
el hecho de ser la última víctima 
del Destripador de Chesapeake.

98
00:09:11,459 --> 00:09:15,495
Seguramente goce de cierta notoriedad.

99
00:09:17,465 --> 00:09:19,966
Las heces vuelven a recorrer Florencia.

100
00:09:21,936 --> 00:09:24,103
Jack Crawford está vivo.

101
00:09:26,073 --> 00:09:28,541
Vaya, eso es decepcionante.

102
00:09:28,608 --> 00:09:32,078
Presenció la captura.

103
00:09:32,146 --> 00:09:34,780
Espero que no haya traicionado

104
00:09:34,848 --> 00:09:39,118
la confidencialidad 
doctor-paciente, Dra. Bloom.

105
00:09:39,186 --> 00:09:41,687
Su confianza no ha sido en vano.

106
00:09:41,755 --> 00:09:43,856
El FBI

107
00:09:43,924 --> 00:09:46,291
se va a enterar del más mínimo 
rumor sobre el secuestro.

108
00:09:46,359 --> 00:09:48,494
En el momento en que Jack Crawford

109
00:09:48,562 --> 00:09:51,129
puso un pie en Italia, presenté quejas

110
00:09:51,197 --> 00:09:53,098
con las autoridades locales, el sheriff,

111
00:09:53,166 --> 00:09:55,100
la oficina del Fiscal 
General de los EEUU,

112
00:09:55,168 --> 00:09:57,169
diciendo que me había estado acosando,

113
00:09:57,236 --> 00:10:00,939
llamándome de madrugada profiriendo 
amenazas incoherentes.

114
00:10:01,007 --> 00:10:04,409
Obviamente no puede 
demostrar que no lo hizo.

115
00:10:04,477 --> 00:10:08,480
Y ayuda a enturbiar las aguas.

116
00:10:08,547 --> 00:10:11,283
Ahora ya puedes solicitar una orden.

117
00:10:11,351 --> 00:10:13,352
Que no habrá orden

118
00:10:13,419 --> 00:10:16,354
ni la habrá de aquí en adelante.

119
00:10:16,421 --> 00:10:19,891
Aprecio el deseo de asesinar 
a Hannibal Lecter

120
00:10:19,959 --> 00:10:24,195
y no voy a desaprovecharlo.

121
00:10:24,262 --> 00:10:26,698
No podrá cumplir su promesa

122
00:10:26,765 --> 00:10:30,334
de matarla si está muerto, ¿o sí?

123
00:10:30,402 --> 00:10:33,070
Pero no está muerto.

124
00:10:33,138 --> 00:10:35,072
Si juega con su comida, Mason, le dará

125
00:10:35,140 --> 00:10:37,108
la oportunidad de 
devolverle el mordisco.

126
00:10:37,175 --> 00:10:39,743
Oh,no estoy jugando, Dra. Bloom.

127
00:10:39,811 --> 00:10:42,413
Hannibal sí.

128
00:10:42,481 --> 00:10:46,350
Él siempre está jugando.

129
00:11:17,748 --> 00:11:19,782
Le quité a Will Graham

130
00:11:19,850 --> 00:11:23,318
de la boca. Debe estar hambriento.

131
00:11:23,386 --> 00:11:26,488
Hay un paralelismo ineludible

132
00:11:26,557 --> 00:11:28,991
entre usted y Jezabel, Mason.

133
00:11:29,059 --> 00:11:31,126
Como estudioso aplicado de 
la Biblia que es, recordará

134
00:11:31,194 --> 00:11:33,195
que los perros devoraron 
el rostro de Jezabel,

135
00:11:33,263 --> 00:11:36,632
- además del resto de su cuerpo.
- Bueno, si Jezabel

136
00:11:36,700 --> 00:11:39,168
tenía razón en cuanto a la 
resurrección de Jesús,

137
00:11:39,235 --> 00:11:41,903
el resucitado le habría 
concedido una nueva cara,

138
00:11:41,971 --> 00:11:45,107
al igual que me ha concedido una a mí.

139
00:11:47,043 --> 00:11:49,644
La cirugía de trasplante

140
00:11:49,712 --> 00:11:52,614
es extremadamente minuciosa, 
por eso Cordell

141
00:11:52,682 --> 00:11:54,783
será quien se encargue del cara a cara.

142
00:11:56,986 --> 00:12:00,221
Hola.

143
00:12:00,289 --> 00:12:03,324
Chicos, me recordáis a aquel caníbal 
alemán que publicó un anuncio

144
00:12:03,392 --> 00:12:05,894
solicitando un amigo y 
después se lo comió, a él

145
00:12:05,962 --> 00:12:09,631
y a su pene, antes de que muriese.

146
00:12:09,699 --> 00:12:13,501
La tragedia es que el pene 
estaba demasiado hecho.

147
00:12:13,569 --> 00:12:16,537
Tomarse todas esas molestias 
para comerte a un amigo

148
00:12:16,605 --> 00:12:18,839
y que el pene esté demasiado hecho.

149
00:12:18,907 --> 00:12:21,209
Se lo comieron igualmente. Tenían 
que hacerlo, lo habían prometido.

150
00:12:21,276 --> 00:12:24,745
Pero no lo disfrutaron.

151
00:12:24,813 --> 00:12:28,381
Estoy decidido a disfrutar 
cada bocado suyo.

152
00:12:28,449 --> 00:12:34,222
¿Se lo va a comer... con mi cara?

153
00:12:34,990 --> 00:12:38,692
Sí. Tengo el capricho de hacerlo

154
00:12:38,760 --> 00:12:42,262
desde que ustedes dos hicieron 
que me comiera mi propia nariz.

155
00:12:42,330 --> 00:12:45,599
Debe estar tremendamente orgulloso 
de poder llevar esto a cabo,

156
00:12:45,666 --> 00:12:49,369
es peligroso conseguir 
exactamente lo que deseas.

157
00:12:49,437 --> 00:12:52,539
¿Qué hará después de que me haya comido?

158
00:12:52,607 --> 00:12:55,275
Podría destruir unos cuantos  
hogares de acogida

159
00:12:55,343 --> 00:12:57,544
atormentando a algunos niños.

160
00:12:57,612 --> 00:13:01,047
No, beberé martinis 
aderezados con lágrimas.

161
00:13:01,115 --> 00:13:03,049
Pero, Mason,

162
00:13:03,117 --> 00:13:05,885
¿de dónde viene la auténtica diversión?

163
00:13:05,953 --> 00:13:08,554
Es estúpido

164
00:13:08,622 --> 00:13:12,391
diluir un momento tan sublime como este

165
00:13:12,459 --> 00:13:15,862
con temores acerca del futuro.

166
00:13:15,929 --> 00:13:20,832
Cordell, parece que el 
señor Graham está muy seco.

167
00:13:20,900 --> 00:13:23,302
- Un poco de crema hidratante, 
por favor. - Tengo curiosidad

168
00:13:23,370 --> 00:13:26,372
por saber qué parte de 
mi preparará primero.

169
00:13:26,439 --> 00:13:29,141
El primer plato, por supuesto, 
serán sus manos y sus pies,

170
00:13:29,209 --> 00:13:31,743
crepitando en una barbacoa prometeica.

171
00:13:31,811 --> 00:13:35,280
El carbón será blanco y muy duro,

172
00:13:35,347 --> 00:13:38,750
ya que produce un repiqueteo 
más sonoro cuando se golpea.

173
00:13:41,754 --> 00:13:43,989
Ha pensado en todo.

174
00:13:44,057 --> 00:13:47,059
Y después de eso,

175
00:13:47,126 --> 00:13:49,260
celebraremos una pequeña 
fiesta del pijama,

176
00:13:49,328 --> 00:13:53,398
usted y yo. Para entonces podrá 
llevar pantalón corto.

177
00:13:53,465 --> 00:13:56,467
Cordell lo mantendrá vivo 
durante mucho tiempo.

178
00:14:10,782 --> 00:14:14,351
Muy bien, nada de fiestas 
del pijama para usted,

179
00:14:14,419 --> 00:14:16,787
señor Graham. Se lo comerán

180
00:14:16,855 --> 00:14:19,289
los cerdos en cuanto Cordell

181
00:14:19,357 --> 00:14:22,226
le haya extirpado la cara...

182
00:14:22,293 --> 00:14:25,696
de una forma mucho más sofisticada que
su intento de arrancarle la suya.

183
00:15:03,433 --> 00:15:07,203
Mason hubiera preferido 
marcarle la cara.

184
00:15:07,270 --> 00:15:09,671
Luchó ferozmente e invirtió 
su propia fortuna

185
00:15:09,739 --> 00:15:11,707
contra la Ley del Sacrificio 
Humanitario, y además

186
00:15:11,774 --> 00:15:15,144
consiguió que el marcado a hierro en 
la cara siguiera siendo legal.

187
00:15:15,212 --> 00:15:19,615
Es muy importante para Mason hacerme 
pasar por la experiencia porcina.

188
00:15:19,682 --> 00:15:22,851
Mason ha hecho cosas hermosas

189
00:15:22,919 --> 00:15:25,687
con estas criaturas.

190
00:15:25,755 --> 00:15:27,990
Muy especiales.

191
00:15:28,057 --> 00:15:31,126
Es un auténtico visionario.

192
00:15:31,193 --> 00:15:33,261
Posee una gran riqueza de 
información y recursos

193
00:15:33,329 --> 00:15:35,263
dentro de esa cabeza sin rostro.

194
00:15:35,331 --> 00:15:39,200
Cuanto más respetuoso sea,

195
00:15:39,268 --> 00:15:42,270
más tiempo conservará la lengua.

196
00:15:42,338 --> 00:15:46,107
¿Y cuándo voy a perder la lengua?

197
00:15:46,175 --> 00:15:48,776
La herviré

198
00:15:48,844 --> 00:15:51,712
y la cortaré en finas lonchas,

199
00:15:51,780 --> 00:15:53,981
marinadas en aceite de oliva,

200
00:15:54,049 --> 00:15:57,284
ajo, perejil y vinagre.

201
00:15:57,352 --> 00:15:59,920
Sencillo y limpio...

202
00:15:59,988 --> 00:16:01,922
y delicioso.

203
00:16:01,990 --> 00:16:04,025
¿Le han contado la programación?

204
00:16:06,361 --> 00:16:09,196
La programación consiste en que 
en unas horas, bajaré aquí

205
00:16:09,264 --> 00:16:12,099
y le extirparé todo lo que tengas 
debajo de los codos y las rodillas.

206
00:16:12,167 --> 00:16:15,636
Lo mantendré vivo con 
intravenosas y torniquetes

207
00:16:15,703 --> 00:16:17,737
hasta el final.

208
00:16:20,175 --> 00:16:22,909
Algunas cosas es mejor 
reservarlas para el final.

209
00:16:22,977 --> 00:16:25,546
Una vez haya muerto,

210
00:16:25,613 --> 00:16:27,781
cocinaré sus lomos y costillas,

211
00:16:27,848 --> 00:16:30,516
curados.

212
00:16:30,584 --> 00:16:32,886
La carne no sólo se cura 
para que sea más tierna,

213
00:16:32,953 --> 00:16:36,622
- sino por el sabor.
- Y los sabores cambian.

214
00:16:36,691 --> 00:16:39,458
Todos los días le daré de comer a Mason

215
00:16:39,526 --> 00:16:41,861
una nueva parte de usted.

216
00:16:41,929 --> 00:16:45,498
Y no se preocupe, Dr. Lecter,

217
00:16:45,566 --> 00:16:49,302
le cocinaré siempre a la perfección.

218
00:16:51,871 --> 00:16:54,707
Creo que voy a darle 
de comer a la anguila

219
00:16:54,774 --> 00:16:57,176
alguna exquisitez de Lecter...

220
00:16:57,244 --> 00:17:00,313
tal vez sus genitales.

221
00:17:02,649 --> 00:17:05,918
¿Cuánto tiempo lleváis juntas 
tú y la Dra. Bloom?

222
00:17:10,356 --> 00:17:12,290
No mucho.

223
00:17:12,358 --> 00:17:16,195
Más que eso, según Cordell.

224
00:17:16,262 --> 00:17:20,131
¿La Dra. Bloom quiere tener hijos?

225
00:17:20,199 --> 00:17:24,168
Seguro que ya has tenido la 
oportunidad de mirar bajo la capucha.

226
00:17:24,237 --> 00:17:27,405
¿Tiene el útero intacto?

227
00:17:27,473 --> 00:17:31,676
¿Las caderas son fértiles? ¿Espaciosas?

228
00:17:34,647 --> 00:17:37,014
- Suéltalo ya, Mason.
- Hay una

229
00:17:37,082 --> 00:17:40,651
gran sorpresa en camino para ti, Margot.

230
00:17:40,719 --> 00:17:43,687
¿Te estropearía mucho la sorpresa

231
00:17:43,756 --> 00:17:47,225
si te dijera que ya he encontrado una 
madre de alquiler para nosotros?

232
00:17:47,292 --> 00:17:50,194
No para mi esperma

233
00:17:50,262 --> 00:17:53,964
- sino para tus óvulos.
- No tengo ninguno.

234
00:17:54,031 --> 00:17:57,834
- Me los quitaste.
- Sí que lo hice,

235
00:17:57,902 --> 00:17:59,870
pero no los machaqué.

236
00:17:59,937 --> 00:18:03,840
Solo fui a buscarles una cesta nueva.

237
00:18:08,212 --> 00:18:10,346
Ya te dije que quería darte

238
00:18:10,414 --> 00:18:13,116
un bebé Verger, nuestro propio bebé.

239
00:18:13,184 --> 00:18:16,953
Tuyo y mío. Bueno...

240
00:18:17,021 --> 00:18:19,322
sobre todo tuyo.

241
00:18:34,271 --> 00:18:36,472
¿Dónde está la madre de alquiler, Mason?

242
00:18:38,509 --> 00:18:40,777
Ahora mismo está descansando.

243
00:18:40,844 --> 00:18:43,612
¿Está aquí?

244
00:18:43,680 --> 00:18:47,683
Está en la granja.

245
00:18:49,652 --> 00:18:52,121
Quiero verla.

246
00:18:52,189 --> 00:18:54,356
Bueno, primero creo que

247
00:18:54,424 --> 00:18:57,226
tienes que prepararte psicológicamente.

248
00:18:57,294 --> 00:18:59,294
Quiero decir, que va a ser

249
00:18:59,362 --> 00:19:02,997
una experiencia muy 
emotiva para ti, Margot.

250
00:19:03,065 --> 00:19:06,000
Tengo que asegurarme de 
que sea el momento idóneo.

251
00:19:14,210 --> 00:19:16,744
No te lo pienses tanto, 
carita sonriente.

252
00:19:16,812 --> 00:19:20,181
¡Ese es el espíritu, Margot!

253
00:19:20,249 --> 00:19:23,151
Estás recuperando el instinto maternal.

254
00:19:23,219 --> 00:19:25,286
Me encanta.

255
00:19:42,771 --> 00:19:44,972
¿Qué estás haciendo aquí?

256
00:19:45,039 --> 00:19:48,976
Soy la psiquiatra de Mason Verger.

257
00:19:49,043 --> 00:19:51,111
Ah...

258
00:19:51,179 --> 00:19:54,681
¿Esta parte de la terapia es cosa tuya?

259
00:19:54,749 --> 00:19:58,986
Me parece que todos hemos estado 
intentado superar algunos problemas.

260
00:19:59,053 --> 00:20:04,124
Estoy haciendo énfasis en 
la auto conservación.

261
00:20:10,030 --> 00:20:12,164
Jack está vivo.

262
00:20:12,232 --> 00:20:14,934
Me alegro por Jack.

263
00:20:15,002 --> 00:20:18,170
Ayudaste a Mason a encontrarnos.

264
00:20:20,474 --> 00:20:23,943
Ayudé a Mason a encontrar a Hannibal.

265
00:20:24,011 --> 00:20:25,945
Seguimos la pista de Bâtard-Montrachet

266
00:20:26,013 --> 00:20:28,014
pero deberíamos habernos 
limitado a seguirte.

267
00:20:28,081 --> 00:20:30,316
Es igual de horrible que lo 
que Mason quiere hacernos

268
00:20:30,384 --> 00:20:32,718
el hecho de que lo vaya a hacer 
con el consentimiento tácito

269
00:20:32,786 --> 00:20:34,921
de personas que juraron 
cumplir con la ley.

270
00:20:34,988 --> 00:20:38,490
Intenté llegar a Hannibal antes que tú.

271
00:20:38,558 --> 00:20:41,259
Sabía que no podrías resistirte,

272
00:20:41,327 --> 00:20:43,395
así que tuve que intentarlo.

273
00:20:43,463 --> 00:20:47,299
Facilitando la tortura y el asesinato.

274
00:20:49,368 --> 00:20:52,604
Puedo soportar la idea de 
que Hannibal sea torturado,

275
00:20:52,672 --> 00:20:56,074
no necesariamente hasta la muerte.

276
00:20:56,142 --> 00:20:59,844
Yo diría que se lo 
ha buscado, ¿no crees?

277
00:21:01,948 --> 00:21:04,449
Tal vez no.

278
00:21:06,919 --> 00:21:10,255
¿Qué pensabas que iba a pasar?

279
00:21:10,323 --> 00:21:12,690
Pensé que Jack Crawford y el FBI

280
00:21:12,758 --> 00:21:15,125
vendrían al rescate.

281
00:21:15,193 --> 00:21:17,294
Pero los pequeños detalles

282
00:21:17,362 --> 00:21:19,864
de lo que pensaba al final han 
evolucionado en otra dirección.

283
00:21:22,067 --> 00:21:25,269
Entonces tendrás que 
evolucionar tú, Alana.

284
00:21:25,337 --> 00:21:29,006
Tienes que derramar sangre.

285
00:21:31,176 --> 00:21:33,877
Ya sea por tu propia mano o...

286
00:21:35,981 --> 00:21:38,415
mediante la de otra persona.

287
00:22:01,128 --> 00:22:03,196
Buonasera, signor.

288
00:22:03,264 --> 00:22:06,565
Buonasera, Signorina Verger.

289
00:22:14,841 --> 00:22:17,777
Gracias por venir, Margot.

290
00:22:17,844 --> 00:22:21,180
No ha pasado mucho tiempo 
desde que te traté.

291
00:22:21,248 --> 00:22:23,215
¿Ya has empezado a comerte

292
00:22:23,283 --> 00:22:26,752
la chocolatina, como le 
gusta decir a Mason,

293
00:22:26,820 --> 00:22:29,354
después de haber peleado 
con él tanto tiempo?

294
00:22:29,423 --> 00:22:32,925
¿Estamos en terapia ahora?

295
00:22:32,992 --> 00:22:36,194
Dímelo tú.

296
00:22:47,040 --> 00:22:49,541
Mason prometió devolverme una cosa.

297
00:22:49,608 --> 00:22:53,345
Algo que me había robado.

298
00:22:53,413 --> 00:22:57,181
Había una madre de alquiler 
todo este tiempo.

299
00:22:57,249 --> 00:23:00,318
Es un bebé Verger.

300
00:23:00,385 --> 00:23:03,387
Es mi bebé.

301
00:23:05,264 --> 00:23:07,832
Mason no te lo dará.

302
00:23:07,900 --> 00:23:10,368
Nunca te lo dará.

303
00:23:10,436 --> 00:23:13,404
Sabes que vas a tener que matarlo.

304
00:23:16,541 --> 00:23:20,111
¿Quieres decir que lo harías por mí?

305
00:23:22,014 --> 00:23:24,148
No puedo confiar en ti.

306
00:23:24,216 --> 00:23:27,151
No, por supuesto que no.

307
00:23:29,554 --> 00:23:32,789
Pero puedes fiarte de que nunca 
voy a negar haberlo hecho.

308
00:23:32,857 --> 00:23:35,058
Aunque sería más terapéutico

309
00:23:35,126 --> 00:23:37,461
que lo mataras tú misma.

310
00:23:37,529 --> 00:23:41,865
Recordarás que te lo 
sugerí durante la terapia.

311
00:23:41,933 --> 00:23:45,501
Dijiste que esperase hasta que 
pudiera librarme de la cárcel.

312
00:23:49,774 --> 00:23:52,776
¿qué diferencia supone para mí 
una acusación más por asesinato?

313
00:23:57,915 --> 00:24:00,483
Soy el único sospechoso que tienes.

314
00:24:02,886 --> 00:24:05,121
Puedes hacerlo cuando te plazca,

315
00:24:05,188 --> 00:24:07,457
escribiré una carta

316
00:24:07,524 --> 00:24:09,692
jactándome de cuánto disfruté

317
00:24:09,760 --> 00:24:13,195
matándolo.

318
00:24:17,434 --> 00:24:19,468
Buonasera.

319
00:24:26,276 --> 00:24:29,211
Tiene una navaja de bolsillo.

320
00:24:50,500 --> 00:24:55,103
Intentaba salvar a Will de ti,

321
00:24:55,171 --> 00:24:59,640
pero ahora mismo eres el 
único que puede salvarlo.

322
00:25:02,912 --> 00:25:05,646
Prométeme que le salvarás.

323
00:25:10,151 --> 00:25:12,586
Por favor.

324
00:25:16,558 --> 00:25:19,527
Lo prometo.

325
00:25:22,297 --> 00:25:25,899
Y yo siempre cumplo mis promesas, Alana.

326
00:25:25,967 --> 00:25:31,371
Corta las cuerdas de un brazo,

327
00:25:31,439 --> 00:25:33,440
dame la navaja y vete.

328
00:25:33,507 --> 00:25:35,775
Me encargaré del resto.

329
00:25:55,862 --> 00:25:58,764
¿Vas a matar a Mason?

330
00:25:58,832 --> 00:26:01,032
Va a hacerlo Margot.

331
00:26:03,336 --> 00:26:06,938
Arráncame un mechón... por detrás del 
nacimiento del pelo, si no te importa.

332
00:26:07,006 --> 00:26:10,775
Coge algo de piel.

333
00:26:10,843 --> 00:26:14,913
Y pónselo todo a Mason en 
la Mano cuando esté muerto.

334
00:26:18,149 --> 00:26:20,918
¿Alguna vez seré capaz de entenderte?

335
00:26:25,357 --> 00:26:27,425
No.

336
00:27:08,623 --> 00:27:11,525
Cordell me dijo

337
00:27:11,593 --> 00:27:14,695
que si esperaba lo suficiente,

338
00:27:14,763 --> 00:27:19,234
podría construirme una cara nueva 
a partir de mis propias células.

339
00:27:19,301 --> 00:27:22,270
Pero yo me mantuve firme, 
era tu cara la que quería.

340
00:27:22,338 --> 00:27:24,572
Le miraba a la cara

341
00:27:24,639 --> 00:27:27,040
mientras usted observaba
cómo mutilaba la mía.

342
00:27:27,108 --> 00:27:30,745
"Vaya, es una bonita cara."

343
00:27:30,812 --> 00:27:33,046
Ahora se quedará dormido, Sr. Verger.

344
00:27:33,114 --> 00:27:37,585
Cuando se despierte, sentirá 
su cara tirante e incómoda.

345
00:27:40,421 --> 00:27:43,056
¿Ha aceptado a Jesús, señor Graham?

346
00:27:43,124 --> 00:27:45,959
¿Tiene fe?

347
00:27:46,027 --> 00:27:50,197
Yo sí. ¡Soy libre!

348
00:27:50,265 --> 00:27:52,966
¡Aleluya!

349
00:28:06,514 --> 00:28:10,249
Esto inmovilizará su cuerpo,

350
00:28:10,317 --> 00:28:14,753
pero lo sentirá todo.

351
00:28:18,792 --> 00:28:22,428
Voy a extirparle la cara sin 
anestesia, señor Graham.

352
00:29:23,821 --> 00:29:26,857
¿Está vivo?

353
00:29:34,765 --> 00:29:37,868
No hay latido cardíaco fetal.

354
00:29:40,938 --> 00:29:45,475
Sácalo. ¡Sácalo!

355
00:29:58,088 --> 00:30:00,856
Hágame saber si le duele.

356
00:30:00,924 --> 00:30:03,459
¿Lo hará?

357
00:31:19,839 --> 00:31:22,040
¿Cordell?

358
00:31:22,108 --> 00:31:25,510
¡Cordell!

359
00:31:30,149 --> 00:31:33,183
¡Cordell!

360
00:32:05,650 --> 00:32:08,285
¡Cordell!

361
00:32:08,352 --> 00:32:11,087
¡Cordell!

362
00:32:11,155 --> 00:32:14,424
Hola, Mason.

363
00:32:16,460 --> 00:32:18,828
¿Qué demonios está pasando ahí 
fuera? ¿Dónde está Cordell?

364
00:32:18,896 --> 00:32:21,063
Cordell está muerto.

365
00:32:21,131 --> 00:32:23,332
Están todos muertos.

366
00:32:23,400 --> 00:32:25,935
Hannibal se ha escapado.

367
00:32:26,003 --> 00:32:28,271
Bien, pues tenemos que 
avisar a Washington,

368
00:32:28,338 --> 00:32:30,807
¡que vengan cuatro de 
esos bastardos armados

369
00:32:30,874 --> 00:32:34,376
ahora mismo! ¡Que envíen el helicóptero!

370
00:32:36,814 --> 00:32:40,549
Encontré a tu madre de alquiler, Mason.

371
00:32:43,019 --> 00:32:45,421
Tu madre de alquiler, Margot.

372
00:32:45,488 --> 00:32:48,824
Prometí darte un bebé Verger.

373
00:32:48,891 --> 00:32:51,527
Me llevo

374
00:32:51,594 --> 00:32:54,463
lo que me prometiste.

375
00:32:54,531 --> 00:32:57,232
Tengo todo

376
00:32:57,300 --> 00:32:59,301
lo que necesito de ti.

377
00:33:01,403 --> 00:33:04,372
No me puedes matar, Margot.

378
00:33:04,440 --> 00:33:07,408
Lo perderás todo.

379
00:33:07,476 --> 00:33:10,011
"En ausencia de un heredero,

380
00:33:10,079 --> 00:33:12,513
el único beneficiario

381
00:33:12,581 --> 00:33:15,717
será la Iglesia Baptista del Sur."

382
00:33:15,784 --> 00:33:19,687
Pero sí que va a haber 
un heredero, Mason.

383
00:33:19,755 --> 00:33:21,689
Un bebé Verger.

384
00:33:21,757 --> 00:33:24,659
Tuyo, mío...

385
00:33:26,695 --> 00:33:29,029
- Sobre todo tuyo.
- ¿Sabes lo que ocurre

386
00:33:29,097 --> 00:33:32,799
cuando se estimula la próstata 
con una picana para ganado?

387
00:33:33,268 --> 00:33:35,569
Hannibal lo sabe.

388
00:33:35,636 --> 00:33:40,507
- Nos ayudó a ordeñarte.
- Está muerta, Dra. Bloom.

389
00:33:40,575 --> 00:33:44,211
No, Mason. Lo estamos todos.

390
00:33:44,279 --> 00:33:47,113
¿No lo sabías?

391
00:33:47,181 --> 00:33:49,182
Pero estos no lo están.

392
00:34:55,146 --> 00:34:58,449
¿Te irás a casa?

393
00:34:58,517 --> 00:35:01,051
¿Puedes irte a casa?

394
00:35:01,119 --> 00:35:05,189
No más que tú.

395
00:35:08,293 --> 00:35:11,762
- ¿Me vigilarás?
- Lo haré.

396
00:35:11,830 --> 00:35:15,265
No en una jaula.

397
00:35:15,333 --> 00:35:19,236
Algunos animales no deberían 
estar enjaulados.

398
00:35:19,303 --> 00:35:22,973
Tu caza obsesiva e insaciable,

399
00:35:23,041 --> 00:35:26,444
¿a qué se debe? ¿Es por mí?

400
00:35:27,411 --> 00:35:29,279
¿Por ti?

401
00:35:29,847 --> 00:35:32,849
Por Mischa.

402
00:35:38,656 --> 00:35:40,690
¿Te la comiste?

403
00:35:44,128 --> 00:35:46,062
Sí.

404
00:35:46,130 --> 00:35:48,164
Pero no la maté.

405
00:35:48,312 --> 00:35:51,648
Los elementos más estables, Chiyoh,

406
00:35:51,716 --> 00:35:54,851
se encuentran en el centro 
de la tabla periódica,

407
00:35:54,918 --> 00:35:58,487
entre el hierro y la plata.

408
00:36:04,594 --> 00:36:06,695
Entre el hierro y la plata...

409
00:36:06,763 --> 00:36:10,766
creo que es un lugar apropiado para ti.

410
00:37:12,293 --> 00:37:14,695
¿Hablamos de las taza de té, del tiempo

411
00:37:14,763 --> 00:37:17,264
y de las normas del desorden?

412
00:37:19,234 --> 00:37:21,701
La taza está rota.

413
00:37:25,540 --> 00:37:28,675
No podrá recomponerse nunca más.

414
00:37:32,147 --> 00:37:34,615
¿Ni siquiera en tu mente?

415
00:37:38,953 --> 00:37:41,655
Tu palacio de la memoria se 
está reconstruyendo. Está...

416
00:37:41,722 --> 00:37:43,957
lleno de cosas nuevas.

417
00:37:44,025 --> 00:37:47,060
Y comparte algunas 
habitaciones con el mío.

418
00:37:49,897 --> 00:37:53,633
Te he visto allí, victorioso.

419
00:37:53,700 --> 00:37:57,036
En lo que a ti y a mí respecta,

420
00:37:59,005 --> 00:38:01,707
no existe victoria decisiva.

421
00:38:05,945 --> 00:38:09,148
¿Estamos jugando al suma cero?

422
00:38:14,353 --> 00:38:17,823
Echo de menos a mis perros.

423
00:38:20,393 --> 00:38:24,196
Yo no te voy a echar de menos.

424
00:38:30,736 --> 00:38:34,439
No voy a encontrarte.

425
00:38:34,507 --> 00:38:38,876
No voy a buscarte.

426
00:38:38,944 --> 00:38:41,145
No quiero saber

427
00:38:41,214 --> 00:38:45,216
dónde vas a estar o qué vas a hacer.

428
00:38:49,121 --> 00:38:51,488
No quiero pensar en ti nunca más.

429
00:38:57,730 --> 00:38:59,863
Te deleitas en la perversidad y luego

430
00:38:59,931 --> 00:39:01,865
te reprochas a ti mismo el deleite.

431
00:39:01,933 --> 00:39:05,769
Tu deleite.

432
00:39:05,837 --> 00:39:09,440
Yo lo tolero.

433
00:39:13,345 --> 00:39:17,848
No tengo tu apetito.

434
00:39:22,485 --> 00:39:26,722
Adiós, Hannibal.

435
00:40:36,024 --> 00:40:38,058
Se ha ido, Jack.

436
00:40:39,727 --> 00:40:41,761
¡Jack!

437
00:40:44,432 --> 00:40:47,734
Estoy aquí.

438
00:41:03,150 --> 00:41:06,118
Al fin has capturado al 
Destripador de Chesapeake, Jack.

439
00:41:06,186 --> 00:41:08,988
No te he capturado,

440
00:41:09,056 --> 00:41:12,558
tú te has entregado.

441
00:41:12,625 --> 00:41:17,096
Quiero que sepas exactamente dónde estoy

442
00:41:17,164 --> 00:41:19,832
y donde puedes encontrarme 
cuando lo necesites.

443
00:41:36,315 --> 00:41:38,250
Esposadlo.

444
00:41:38,317 --> 00:41:41,753
Llevadlo a mi coche.

445
00:42:10,081 --> 00:42:13,750
Disculpa, es que me sorprende 
volver a verte por aquí. Bienvenido.

446
00:42:16,788 --> 00:42:20,557
Dos familias asesinadas en sus casas en
un mes y en circunstancias similares.

447
00:42:20,625 --> 00:42:21,959
Similares no, idénticas.

448
00:42:24,629 --> 00:42:27,864
- Ha muerto gente.
- Siempre mantengo mis promesas.

449
00:42:30,835 --> 00:42:32,602
Tengo que ver a Hannibal.

450
00:42:32,603 --> 00:42:37,603
- synced and corrected by chamallow -
- www.addic7ed.com -

