1
00:00:10,031 --> 00:00:11,765
Las guerras fueron
hace mucho tiempo.

2
00:00:11,801 --> 00:00:13,701
Ni siquiera ya nadie
las recuerda.

3
00:00:15,287 --> 00:00:19,840
La oscuridad y el miedo gobernaron
hasta la época de los Barones.

4
00:00:19,875 --> 00:00:23,510
Siete hombres y mujeres que
forjaron el orden en el caos.

5
00:00:27,516 --> 00:00:29,767
La gente acudió a ellos en
manada buscando protección.

6
00:00:31,137 --> 00:00:33,437
Esa protección se
convirtió en servidumbre.

7
00:00:35,141 --> 00:00:37,391
Eliminaron las armas
y entrenaron ejércitos

8
00:00:37,393 --> 00:00:40,561
de luchadores letales a
los que llamaron Cizallas.

9
00:00:40,596 --> 00:00:42,696
Este mundo está
construido sobre sangre.

10
00:00:42,732 --> 00:00:45,199
Aquí nadie es inocente.

11
00:00:45,234 --> 00:00:47,401
Bienvenidos a las
Tierras Baldías.

12
00:02:45,521 --> 00:02:46,954
¿Te has perdido, extraño?

13
00:02:49,425 --> 00:02:52,910
Los nómadas han emboscado
un transporte a tres km. de aquí.

14
00:02:52,945 --> 00:02:56,029
Han matado a todos los
obreros excepto a uno.

15
00:02:56,081 --> 00:02:59,199
Nosotros no tratamos
con cargas humanas.

16
00:02:59,201 --> 00:03:00,334
¿Cuál es tu interés?

17
00:03:00,369 --> 00:03:03,170
El transporte pertenecía
a mi Barón.

18
00:03:06,208 --> 00:03:07,808
Echad un vistazo, chicos.

19
00:03:07,843 --> 00:03:09,943
Tenemos a un auténtico
Cizalla vivo aquí.

20
00:03:13,449 --> 00:03:16,049
Los perros, ¿no soléis
viajar en manadas?

21
00:03:20,606 --> 00:03:22,105
¿Qué hay en el cofre?

22
00:03:29,398 --> 00:03:31,064
No es asunto tuyo.

23
00:04:09,355 --> 00:04:11,188
Levantad. Levantad.

24
00:04:18,581 --> 00:04:20,380
¡Venga! ¡Matadlo!

25
00:05:41,650 --> 00:05:47,644
www.SerieCanal.com
Series para Todos

26
00:05:48,717 --> 00:05:55,390
Subtítulo: addic7ed
Traducción: ikerslot

27
00:06:03,452 --> 00:06:09,519
www.SerieCanal.com
Series para Todos

28
00:06:15,905 --> 00:06:22,371
Una traducción de
ikerslot

29
00:06:24,473 --> 00:06:34,085
- Into The Badlands S01E01 -
- The Fort -

30
00:07:37,595 --> 00:07:39,545
No hay a dónde ir, chaval.

31
00:07:45,720 --> 00:07:47,436
Quiero que me digas cómo
acabaste en ese cofre.

32
00:07:47,489 --> 00:07:49,155
Y no muerto como el resto.

33
00:07:52,193 --> 00:07:53,809
Suerte, imagino.

34
00:07:54,979 --> 00:07:57,396
Mentirme es mala idea.

35
00:07:59,567 --> 00:08:02,284
Alguien dijo que la Viuda pagó
a esos nómadas para encontrarme.

36
00:08:06,407 --> 00:08:07,873
Esa es tuya.

37
00:08:13,915 --> 00:08:15,715
Se llamaba Sarah.

38
00:08:15,750 --> 00:08:18,300
No se merecía morir
de este modo.

39
00:08:33,067 --> 00:08:34,850
¿Y ahora qué pasa conmigo?

40
00:08:34,902 --> 00:08:37,603
Te voy a llevar de
vuelta al fuerte.

41
00:08:37,655 --> 00:08:39,105
O podrías dejar que me fuera.

42
00:08:39,157 --> 00:08:41,240
¿Qué cambiaría las
cosas para ti?

43
00:08:41,275 --> 00:08:44,577
Sobrevivirás mucho más trabajando
en los campos de opio de mi Barón

44
00:08:44,612 --> 00:08:46,112
que aquí fuera.

45
00:08:47,548 --> 00:08:49,115
Asumiré el riesgo.

46
00:09:02,463 --> 00:09:04,096
¿Tienes un nombre?

47
00:09:04,132 --> 00:09:07,433
¿O solo apareces,
matas gente y te vas?

48
00:09:07,468 --> 00:09:10,436
Si te lo digo,
¿vas a callarte?

49
00:09:10,471 --> 00:09:12,772
No puedo hacer ninguna promesa.

50
00:09:14,225 --> 00:09:15,307
Sunny.

51
00:09:15,359 --> 00:09:17,943
¿Sunny?

52
00:09:19,480 --> 00:09:21,564
¿Por qué, porque iluminas
a todo el mundo el día?

53
00:09:25,203 --> 00:09:26,619
Cava.

54
00:10:33,104 --> 00:10:34,803
Siete.

55
00:10:34,856 --> 00:10:36,438
Ocho.

56
00:10:36,474 --> 00:10:38,224
Nueve.

57
00:10:38,226 --> 00:10:39,808
Diez.

58
00:10:39,861 --> 00:10:41,644
Uno.

59
00:10:41,696 --> 00:10:43,162
Dos.

60
00:10:43,197 --> 00:10:44,313
Tres...

61
00:10:44,365 --> 00:10:46,615
Bienvenido al fuerte, chaval.

62
00:10:46,651 --> 00:10:48,400
Cinco.

63
00:10:48,402 --> 00:10:49,818
Uno.

64
00:10:49,871 --> 00:10:51,787
¡Regente presente!

65
00:10:53,574 --> 00:10:55,491
¡Uno!

66
00:10:55,543 --> 00:10:57,126
- Dos.
- Vamos.

67
00:10:57,161 --> 00:10:58,327
Tres.

68
00:10:58,379 --> 00:10:59,628
¡Cuatro!

69
00:11:08,389 --> 00:11:10,422
¿Qué es esto?

70
00:11:10,474 --> 00:11:13,142
Son Potros.
Entrenando para Cizallas.

71
00:11:14,529 --> 00:11:16,929
Todo chico tiene la oportunidad
de unirse a nuestras filas.

72
00:11:16,931 --> 00:11:18,647
No, gracias.

73
00:11:18,683 --> 00:11:21,767
Entonces pasarás el resto de tu
vida trabajando en los campos.

74
00:11:27,241 --> 00:11:29,525
Vamos. Estás a punto
de conocer al Barón.

75
00:11:29,577 --> 00:11:32,111
Va a dar la bienvenida
a los nuevos reclutas.

76
00:11:44,592 --> 00:11:48,177
La gente creyó una vez que
este era un libro sagrado.

77
00:11:48,212 --> 00:11:51,380
Creían que guardaba
las respuestas

78
00:11:51,432 --> 00:11:55,100
de un dios que los salvaría.

79
00:11:55,136 --> 00:11:59,438
Chicos, no hay dios en
las Tierras  Baldías.

80
00:11:59,473 --> 00:12:01,857
¿Cómo lo sé?

81
00:12:01,892 --> 00:12:05,194
Un dios no os alimenta
u os viste

82
00:12:05,229 --> 00:12:07,146
u os protege.

83
00:12:07,148 --> 00:12:09,148
Yo sí.

84
00:12:09,200 --> 00:12:11,533
La mayoría de vosotros
sois huérfanos

85
00:12:11,569 --> 00:12:14,119
Vuestros padres murieron después
de una vida de servidumbre

86
00:12:14,155 --> 00:12:16,989
y os dejaron para
pagar su deuda.

87
00:12:17,041 --> 00:12:19,408
Pero yo os estoy ofreciendo
un camino diferente.

88
00:12:19,460 --> 00:12:21,493
Los más fuertes
de entre vosotros

89
00:12:21,545 --> 00:12:23,045
tendrán la oportunidad

90
00:12:23,080 --> 00:12:26,632
de entrenar como
uno de mis Cizallas.

91
00:12:26,667 --> 00:12:30,836
Algunos ven a los Cizallas como
asesinos fríos sin corazón.

92
00:12:30,838 --> 00:12:35,090
Pero los hombres que llenan
este fuerte son más que eso.

93
00:12:35,142 --> 00:12:37,426
Son mi familia.

94
00:12:37,478 --> 00:12:40,562
Una vez que seáis
aceptados en mi familia,

95
00:12:40,598 --> 00:12:43,098
no hay otra familia.

96
00:12:43,150 --> 00:12:45,451
Chicos, no os estoy pidiendo
que seáis monjes.

97
00:12:45,486 --> 00:12:47,186
Podéis tener lo que queráis.

98
00:12:47,238 --> 00:12:51,323
Pero la lealtad de un Cizalla
es para su Barón.

99
00:12:51,359 --> 00:12:53,942
Esa es la primera regla
de nuestro código.

100
00:12:53,995 --> 00:12:57,079
A cambio, conseguís
lo mejor de todo...

101
00:12:57,114 --> 00:13:00,949
comida, armas, mujeres.

102
00:13:02,970 --> 00:13:04,536
Ven aquí, Sunny.

103
00:13:06,040 --> 00:13:08,040
Quítate el chaleco.

104
00:13:12,513 --> 00:13:15,514
Menuda vista, ¿no?

105
00:13:15,549 --> 00:13:18,851
Cada marca
representa una vida,

106
00:13:18,886 --> 00:13:22,054
una vida que Sunny ha quitado

107
00:13:22,056 --> 00:13:25,307
sin remordimientos,
sin arrepentimientos.

108
00:13:25,359 --> 00:13:27,476
Porque mata por un motivo.

109
00:13:27,528 --> 00:13:28,811
¿Y cuál es, Sunny?

110
00:13:28,863 --> 00:13:30,562
Proteger sus intereses, Barón.

111
00:13:30,614 --> 00:13:32,064
Así es.

112
00:13:32,066 --> 00:13:35,567
Proteger mis intereses, Barón.

113
00:13:35,569 --> 00:13:40,239
404 almas, todas
quitadas por mí.

114
00:13:40,291 --> 00:13:42,708
Ningún Cizalla en las
Tierras Baldías

115
00:13:42,743 --> 00:13:46,495
es más temido, o más leal.

116
00:13:46,547 --> 00:13:49,581
Este hombre que está
aquí, esta muy lejos

117
00:13:49,633 --> 00:13:54,086
del miserable cachorro sobre el que
puse mis ojos hace todos esos años.

118
00:13:54,138 --> 00:13:56,388
A Sunny lo encontraron
desnudo y tiritando

119
00:13:56,424 --> 00:13:58,807
en el río Conejo,

120
00:13:58,843 --> 00:14:01,927
sin padres, sin pasado.

121
00:14:01,979 --> 00:14:03,562
Sin nombre.

122
00:14:03,597 --> 00:14:06,648
Pensé que si las Tierras Baldías
no lo habían matado,

123
00:14:06,684 --> 00:14:09,601
debía existir fortaleza
dentro de él.

124
00:14:09,603 --> 00:14:11,070
Así que lo acogí,

125
00:14:11,105 --> 00:14:15,607
lo forjé en el hombre
que veis hoy.

126
00:14:17,178 --> 00:14:19,945
Quizá el chico

127
00:14:19,947 --> 00:14:22,414
que vaya a seguir sus pasos

128
00:14:22,450 --> 00:14:25,534
está en esta sala.

129
00:14:27,755 --> 00:14:29,872
¿Eres tú?

130
00:14:31,459 --> 00:14:32,875
¿O tú?

131
00:14:34,428 --> 00:14:35,961
¿O tú?

132
00:14:38,849 --> 00:14:42,050
Ahora, pregunto:

133
00:14:42,103 --> 00:14:44,436
¿Queréis ser parte
de mi familia?

134
00:14:44,472 --> 00:14:45,804
¡Sí, señor!

135
00:14:45,806 --> 00:14:48,056
¿Queréis lo mejor de todo?

136
00:14:48,109 --> 00:14:49,525
Sí, Barón.

137
00:14:49,560 --> 00:14:52,277
¿Queréis matar en mi nombre?

138
00:14:52,313 --> 00:14:53,612
Sí, Barón.

139
00:14:53,647 --> 00:14:56,198
Vuestro futuro ha empezado.

140
00:15:14,501 --> 00:15:17,085
Dime por qué la Viuda está
tan interesada en ti.

141
00:15:20,141 --> 00:15:21,473
No lo sé, Barón.

142
00:15:27,181 --> 00:15:30,682
¿Sabes lo que pasa cuando
la gente me oculta secretos?

143
00:15:33,854 --> 00:15:36,405
Llévalo al hoyo.

144
00:15:36,440 --> 00:15:38,273
Veamos de lo que estás hecho.

145
00:15:42,196 --> 00:15:44,530
- Ten vigilado al muchacho.
- Sí, Barón.

146
00:15:44,582 --> 00:15:47,833
Padre, estaba encargándome
del problema con los nómadas.

147
00:15:47,868 --> 00:15:50,235
¿Por qué enviaste a
Sunny sin decírmelo?

148
00:15:50,271 --> 00:15:53,172
Resulta que los nómadas no
eran el problema de verdad.

149
00:15:53,207 --> 00:15:56,041
La Viuda les estaba pagando
para hacer su trabajo sucio.

150
00:15:59,263 --> 00:16:01,296
Otro Barón está moviéndose
en nuestra contra.

151
00:16:01,348 --> 00:16:03,248
Solo porque asesinara
a su marido,

152
00:16:03,284 --> 00:16:04,600
no la convierte en Barón.

153
00:16:04,635 --> 00:16:06,318
Llámala lo que quieras.

154
00:16:06,353 --> 00:16:08,387
Nuestro opio no
puede ser procesado

155
00:16:08,389 --> 00:16:09,938
sin su aceite para hacer
funcionar la fábrica.

156
00:16:09,974 --> 00:16:11,690
¿Quieres esperar
a que nos ahogue?

157
00:16:11,725 --> 00:16:13,892
Si atacamos, estaremos
empezando una guerra

158
00:16:13,894 --> 00:16:15,761
con los otros cinco Barones.

159
00:16:15,796 --> 00:16:17,362
Si no hacemos nada,
pareceremos débiles

160
00:16:17,398 --> 00:16:19,097
y vendrán a por nosotros
de todos modos.

161
00:16:19,133 --> 00:16:22,100
No nos movemos
contra la Viuda.

162
00:16:23,704 --> 00:16:25,454
Gracias, Sunny.

163
00:16:52,650 --> 00:16:53,899
¿Qué es esto?

164
00:16:53,934 --> 00:16:55,267
Devuélvemelo.

165
00:16:55,269 --> 00:16:56,768
Ahora es mío.

166
00:17:03,110 --> 00:17:05,744
- Mierdecilla.
- Soltaos.

167
00:17:07,615 --> 00:17:08,914
- ¡Eso es mío!
- Atrás.

168
00:17:10,618 --> 00:17:12,084
Dame eso.

169
00:17:26,467 --> 00:17:29,268
Largo de aquí.

170
00:17:39,780 --> 00:17:41,480
Ten cuidado.

171
00:17:43,984 --> 00:17:46,818
Los tíos como Ajax empiezan peleas
para presumir ante los Cizallas.

172
00:17:48,155 --> 00:17:49,905
Queréis ser elegidos
como Potros.

173
00:17:51,825 --> 00:17:54,459
Soy Bale.

174
00:17:54,495 --> 00:17:56,128
M.K..

175
00:17:57,998 --> 00:18:00,165
Si vigilas mi espalda,
yo vigilaré la tuya.

176
00:18:26,577 --> 00:18:29,861
Jacobee envía sus disculpas.

177
00:18:29,913 --> 00:18:33,198
Es el tercer Barón
que lo hace.

178
00:18:33,200 --> 00:18:34,950
Cuando tú y yo nos casamos,

179
00:18:35,002 --> 00:18:37,085
nadie se hubiera atrevido
a declinar la invitación.

180
00:18:37,121 --> 00:18:39,504
Lydia, te ofreciste a encargarte
de los arreglos de la boda.

181
00:18:39,540 --> 00:18:41,206
Pero si es  demasiada carga...

182
00:18:41,258 --> 00:18:44,376
Por favor, en este punto ya
estoy por encima de los celos.

183
00:18:44,428 --> 00:18:47,512
Cásate con Jade,
tu novia obrera.

184
00:18:47,548 --> 00:18:50,048
Ten tantas mujeres
como quieras.

185
00:19:12,072 --> 00:19:14,039
¿Otro dolor de cabeza?

186
00:19:14,074 --> 00:19:16,908
Te culpo por este.

187
00:19:16,910 --> 00:19:19,077
Necesitas descansar,

188
00:19:19,079 --> 00:19:21,246
deja que Ryder lleve
algo de la carga.

189
00:19:21,298 --> 00:19:25,050
Hablamos sobre darle
más responsabilidades.

190
00:19:25,085 --> 00:19:26,752
Así que, ¿eso es de
lo que se trata esto?

191
00:19:26,804 --> 00:19:29,087
¿Estás planeando una
boda o un funeral?

192
00:19:29,139 --> 00:19:31,640
Algún día te sucederá.

193
00:19:31,675 --> 00:19:34,926
El poder no se hereda,
Lydia, se coge.

194
00:19:34,928 --> 00:19:37,429
Quizá preferirías
si te cortase la cabeza.

195
00:19:37,431 --> 00:19:40,565
Ojala lo haría. Me he pasado
años intentando prepararlo.

196
00:19:40,601 --> 00:19:43,602
Inténtalo más.
Es tu único hijo.

197
00:19:43,604 --> 00:19:46,772
Sí, bueno, ambos sabemos que
no está preparado para la tarea.

198
00:19:51,161 --> 00:19:53,945
Después de todo lo que
ese muchacho ha sacrificado...

199
00:19:53,997 --> 00:19:55,363
por ti.

200
00:19:55,416 --> 00:19:58,283
No dejaré que lo
vuelvas a abandonar.

201
00:20:00,721 --> 00:20:02,788
Es más fuerte de lo que crees.

202
00:20:31,852 --> 00:20:33,068
¡No!

203
00:20:48,836 --> 00:20:50,802
¿Qué le has quitado
a ese chico?

204
00:20:55,175 --> 00:20:56,641
¿Lo habías visto
alguna vez?

205
00:20:56,677 --> 00:20:59,761
No.

206
00:21:01,682 --> 00:21:04,015
Tienes que reconsiderar
tu posición.

207
00:21:04,067 --> 00:21:06,151
Tenemos que actuar
contra la Viuda.

208
00:21:06,186 --> 00:21:07,519
Tu padre ha tomado
su decisión.

209
00:21:07,571 --> 00:21:12,023
No, tú has tomado la decisión.
Él ha estado de acuerdo, como siempre.

210
00:21:14,912 --> 00:21:17,779
No es él.
Sé que también lo ves.

211
00:21:17,831 --> 00:21:20,198
Los dolores de cabeza.
Tenemos que protegerlo.

212
00:21:20,250 --> 00:21:22,117
Siempre lo he protegido.

213
00:21:22,169 --> 00:21:25,837
Pero al no hacer nada,
estás cavando su tumba.

214
00:21:28,292 --> 00:21:30,258
Me quedaré con esto.

215
00:21:44,228 --> 00:21:46,512
¿Jade?

216
00:22:00,194 --> 00:22:04,530
Debe ser difícil para ti
verlos así.

217
00:22:04,582 --> 00:22:06,082
Tu padre es un Barón.

218
00:22:06,117 --> 00:22:08,784
Es libre de tener tantas
mujeres como quiera.

219
00:22:08,836 --> 00:22:12,171
No finjas que no duele, madre.

220
00:22:12,206 --> 00:22:15,041
Sé que sí.

221
00:22:15,076 --> 00:22:19,795
Me necesita, Ryder.
Y siempre me necesitará.

222
00:22:19,847 --> 00:22:21,847
Aún tengo su cabeza
y su corazón.

223
00:22:21,883 --> 00:22:26,352
Con mucho le legaría
a ella todo el sur.

224
00:23:13,101 --> 00:23:16,235
Nunca será la auténtica,
pero te acostumbrarás.

225
00:23:27,949 --> 00:23:30,416
No te preocupes.

226
00:23:30,451 --> 00:23:32,418
No está aquí por ti.

227
00:23:32,453 --> 00:23:38,040
"Lo que hay en mi
es oscuridad...

228
00:23:38,092 --> 00:23:40,793
Yo... ilumino..."

229
00:23:45,166 --> 00:23:47,383
Me gusta más
"El gato con sombrero".

230
00:23:47,435 --> 00:23:49,885
¿Sabes?, hace tres meses,

231
00:23:49,937 --> 00:23:51,604
no sabías leer tu nombre.

232
00:23:51,639 --> 00:23:53,606
Y ahora, te estás
volviendo exigente.

233
00:24:04,652 --> 00:24:06,485
¿Qué pasa?

234
00:24:07,488 --> 00:24:09,238
Nada.

235
00:24:09,290 --> 00:24:12,124
Puedes decírmelo.

236
00:24:17,665 --> 00:24:19,415
Estoy embarazada.

237
00:24:23,921 --> 00:24:25,504
¿De cuánto?

238
00:24:27,058 --> 00:24:29,675
De lo suficiente
para estar segura.

239
00:24:44,242 --> 00:24:45,691
Di algo.

240
00:24:48,196 --> 00:24:49,695
No puedes quedártelo.

241
00:24:52,466 --> 00:24:54,834
¿Es el único modo en
que resuelves un problema?

242
00:24:56,404 --> 00:24:57,570
¿Matándolo?

243
00:24:57,605 --> 00:24:59,939
Veil, el castigo es la muerte.

244
00:24:59,974 --> 00:25:01,807
Lo entiendes, ¿verdad?

245
00:25:01,843 --> 00:25:03,509
Conozco las consecuencias.

246
00:25:03,544 --> 00:25:05,377
No es de lo que
estoy hablando.

247
00:25:05,429 --> 00:25:08,464
¿Acaso quieres quedártelo?

248
00:25:19,810 --> 00:25:22,394
Tenemos que irnos de
las Tierras Baldías.

249
00:25:22,396 --> 00:25:25,030
¿E ir a dónde?

250
00:25:25,066 --> 00:25:26,982
He oído historias.

251
00:25:27,034 --> 00:25:29,068
A los que han
intentado escapar,

252
00:25:29,070 --> 00:25:31,237
Quinn los ha dado
caza y matado.

253
00:25:31,289 --> 00:25:33,539
He oído historias, Sunny.

254
00:25:33,574 --> 00:25:35,574
Hay sitios más allá
de estas fronteras.

255
00:25:35,610 --> 00:25:38,077
Solo son historias.

256
00:25:38,112 --> 00:25:40,246
No hay nada ahí fuera.

257
00:25:40,248 --> 00:25:43,465
Esta es una vida que
has ayudado a crear.

258
00:25:46,754 --> 00:25:49,555
¿No significa eso
algo para ti?

259
00:26:00,067 --> 00:26:02,685
Lo sé.

260
00:26:02,737 --> 00:26:05,437
Enterrado bajo
toda esta tinta...

261
00:26:07,909 --> 00:26:09,441
hay un buen hombre.

262
00:26:13,664 --> 00:26:15,614
Estás equivocada.

263
00:26:25,426 --> 00:26:28,294
Pensaba que le habías dicho a
Veil que ibas a dejar esta cosa.

264
00:26:30,765 --> 00:26:32,965
Al parecer, mentí.

265
00:26:33,000 --> 00:26:36,435
¿Sabes?, había una época
en la que estabas... emocionado

266
00:26:36,470 --> 00:26:38,704
de venir aquí y conseguir
tu siguiente marca.

267
00:26:38,739 --> 00:26:41,640
No te lo tomes como
algo personal, Ringo.

268
00:26:41,642 --> 00:26:43,609
No lo hago.

269
00:26:43,644 --> 00:26:45,978
Lo he visto antes.

270
00:26:46,030 --> 00:26:48,480
Matar a tanta gente cobra
un peaje en un hombre.

271
00:26:48,482 --> 00:26:51,200
Incluso a ti, Sunny.

272
00:27:14,392 --> 00:27:16,175
Tenemos un asunto
sin terminar.

273
00:27:16,227 --> 00:27:18,644
Me has avergonzado
delante del Regente.

274
00:28:22,831 --> 00:28:24,748
¿Qué ha pasado en ese baño?

275
00:28:24,750 --> 00:28:27,501
Nunca había visto algo así.

276
00:28:29,755 --> 00:28:32,172
Por eso te está buscando
la Viuda, ¿verdad?

277
00:28:39,348 --> 00:28:41,481
Si le dijera a Quinn
lo que he visto,

278
00:28:41,517 --> 00:28:44,851
te convertiría en algo
que no quieres ser.

279
00:28:44,904 --> 00:28:46,770
Necesito la verdad.

280
00:28:48,173 --> 00:28:51,408
No sé qué es.

281
00:28:51,443 --> 00:28:54,645
Pasa cuando sangro.

282
00:28:54,680 --> 00:28:57,047
Desde que era pequeño
ha sido de ese modo.

283
00:28:58,550 --> 00:29:02,719
Es como si algo toma
el control sobre mí.

284
00:29:02,755 --> 00:29:06,290
Cuando me despierto, alguien
ha sido herido o peor.

285
00:29:07,843 --> 00:29:10,794
Es culpa mía que mi madre y yo
tuviéramos que dejar nuestro hogar.

286
00:29:10,796 --> 00:29:15,132
Mi madre había oído de un
sanador que podía curarme.

287
00:29:15,184 --> 00:29:18,385
Cuando fuimos a buscarlo, nos
cogieron los nómadas y nos separaron.

288
00:29:18,437 --> 00:29:20,804
He estado buscándola
desde entonces.

289
00:29:29,481 --> 00:29:33,317
Ese es mi hogar.
Es Azra.

290
00:29:33,319 --> 00:29:35,118
¿Azra?

291
00:29:35,154 --> 00:29:36,820
Sí, está más allá
de las Tierras Baldías.

292
00:29:36,872 --> 00:29:39,222
¿Dónde conseguiste eso?

293
00:29:39,258 --> 00:29:40,624
¿Te acuerdas de
cómo llegar allí?

294
00:29:42,328 --> 00:29:46,079
No, no... me acuerdo.
Ha pasado mucho tiempo.

295
00:29:50,169 --> 00:29:53,503
Mira, ¿puedo, por favor,
recuperar mi colgante?

296
00:29:53,505 --> 00:29:56,306
Es lo último que tengo
parar recordar a mi madre.

297
00:29:58,677 --> 00:30:00,844
Lo ha cogido el
hijo del Barón.

298
00:30:02,398 --> 00:30:03,847
Bueno, voy a recuperarlo.

299
00:30:03,849 --> 00:30:06,183
No seas estúpido.

300
00:30:06,185 --> 00:30:09,519
Vuelve a los barracones y pasa
desapercibido. ¿Entendido?

301
00:34:33,752 --> 00:34:37,120
Valentine, se buena
y espera en el coche.

302
00:34:45,764 --> 00:34:48,548
Eres tan bueno como dicen.

303
00:34:48,600 --> 00:34:51,801
Debería matarte donde estás.

304
00:34:51,803 --> 00:34:54,137
Ambos sabemos que no puedes.

305
00:34:54,139 --> 00:34:55,972
Soy un Barón.

306
00:34:57,876 --> 00:35:00,060
Ahora que tengo tu atención,

307
00:35:00,112 --> 00:35:02,028
hay un muchacho en el fuerte.

308
00:35:02,064 --> 00:35:04,314
Tiene un colgante
con este símbolo.

309
00:35:04,366 --> 00:35:07,083
Tráemelo.

310
00:35:07,119 --> 00:35:08,702
Eso no va a pasar.

311
00:35:10,656 --> 00:35:12,789
Crees que matas por
Quinn por lealtad,

312
00:35:12,824 --> 00:35:14,658
pero sé que ese no
es el verdadero motivo.

313
00:35:17,963 --> 00:35:20,547
Avísame cuando
cambies de idea.

314
00:35:35,380 --> 00:35:36,630
Estás loco.

315
00:35:36,682 --> 00:35:38,048
No merece la pena arriesgarse.

316
00:35:38,100 --> 00:35:40,718
Para mí sí.

317
00:35:40,770 --> 00:35:43,771
Vale, mira, mi hermana
es cocinera en la casa.

318
00:35:43,806 --> 00:35:47,725
La habitación está en la
segunda planta, primera puerta.

319
00:35:47,777 --> 00:35:49,727
Entendido. Gracias.

320
00:35:53,149 --> 00:35:55,199
No dejes que te cojan.

321
00:36:37,527 --> 00:36:38,692
¿Ryder?

322
00:36:42,665 --> 00:36:45,199
He cogido a este mierdecilla
con las manos en la masa.

323
00:36:51,090 --> 00:36:52,456
¿De dónde has sacado esto?

324
00:36:52,508 --> 00:36:54,875
Es mío.

325
00:36:54,877 --> 00:36:57,545
Lo llevaré fuera
y lo encerraré.

326
00:36:57,597 --> 00:37:01,015
Para que lo ejecuten delante de
los nuevos obreros por la mañana.

327
00:37:22,705 --> 00:37:25,406
Vete.

328
00:37:25,458 --> 00:37:28,409
Te dije que te quedaras
en los barracones.

329
00:37:36,135 --> 00:37:37,918
¿Quién te dio la brújula?

330
00:37:43,643 --> 00:37:45,009
Eso no importa.

331
00:37:45,061 --> 00:37:46,727
Te la quedaste por un motivo.

332
00:37:46,762 --> 00:37:50,097
También esperas que
Azra esté ahí fuera.

333
00:37:51,267 --> 00:37:52,733
Vas a morir por la mañana.

334
00:37:52,768 --> 00:37:54,234
Lo sabes, ¿no?

335
00:38:00,109 --> 00:38:01,775
Sunny, ¿podrías
prometerme algo?

336
00:38:05,948 --> 00:38:08,999
De algún modo,
¿podrías encontrar a mi madre

337
00:38:09,035 --> 00:38:10,951
y decirle que lo siento?

338
00:38:12,788 --> 00:38:16,507
Que he intentado encontrarla.
Que nunca me he rendido.

339
00:38:18,294 --> 00:38:20,127
Y que la quiero.

340
00:38:22,465 --> 00:38:25,883
Nunca podré mantener
esa promesa, chaval.

341
00:38:49,625 --> 00:38:52,376
Encuentra a tu madre
y díselo tú mismo.

342
00:39:01,387 --> 00:39:03,003
Esta es tu salida.

343
00:39:03,055 --> 00:39:05,673
Si te cogen, te matarán.

344
00:39:09,061 --> 00:39:11,061
¿Por qué me ayudas?

345
00:39:11,097 --> 00:39:14,148
Porque yo nunca tuve elección.

346
00:39:14,183 --> 00:39:15,983
Ahora, tú sí.

347
00:39:17,687 --> 00:39:18,902
Gracias.

348
00:39:18,938 --> 00:39:20,821
Ahora, vete.

349
00:39:53,105 --> 00:39:54,938
Sunny.

350
00:39:58,194 --> 00:39:59,810
El Barón está buscándote.

351
00:40:11,674 --> 00:40:13,657
Te he pillado, Sunny.

352
00:40:21,016 --> 00:40:22,883
Te he visto en el muro
mirando a fuera.

353
00:40:26,255 --> 00:40:30,507
He visto esa mirada antes.
Yo la he tenido.

354
00:40:30,559 --> 00:40:32,426
Pero no hay nada ahí fuera.

355
00:40:32,461 --> 00:40:35,596
Puedes confiar en mí en eso.

356
00:40:42,071 --> 00:40:44,988
Quiero que te mudes
más cerca de la casa.

357
00:40:45,024 --> 00:40:47,274
A una de las cabañas de aquí.

358
00:40:49,361 --> 00:40:51,278
Estoy más en mi hogar en los
barracones con mis hombres.

359
00:40:51,330 --> 00:40:53,614
Aprecio eso, Sunny.

360
00:40:53,616 --> 00:40:57,451
Pero me sentiría más seguro sabiendo
que estás más cerca de mí y de mi familia.

361
00:40:59,004 --> 00:41:00,587
Considérelo hecho.

362
00:41:10,516 --> 00:41:12,866
Sé que los otros Barones
vienen a por mí.

363
00:41:14,603 --> 00:41:16,854
Pero nunca tomarán
este fuerte.

364
00:41:16,889 --> 00:41:20,691
Y tú y yo somos los únicos
que podemos defenderlo.

365
00:41:24,063 --> 00:41:26,814
Ryder no va a estar
contento con esto.

366
00:41:26,816 --> 00:41:29,483
Problemas familiares, Sunny.

367
00:41:31,120 --> 00:41:33,537
Tienes la suerte de
que nunca tendrás una.

368
00:43:03,965 --> 00:43:10,325
www.SerieCanal.com
Series para Todos

369
00:43:10,521 --> 00:43:16,788
Subtítulo: addic7ed
Traducción: ikerslot

370
00:43:17,167 --> 00:43:25,871
Una traducción de
ikerslot

