1
00:00:47,763 --> 00:00:50,030
Así es como mi ex regente

2
00:00:50,074 --> 00:00:53,442
invertía los beneficios que
sacaba de mis campos petrolíferos.

3
00:01:10,733 --> 00:01:12,733
Tranquilo.

4
00:01:12,776 --> 00:01:15,510
Si hubiera venido a matarte
no estaríamos hablando.

5
00:01:15,556 --> 00:01:18,156
Estás perdiendo el
tiempo, Minerva.

6
00:01:18,200 --> 00:01:20,467
Esa persona ya no existe.

7
00:01:20,510 --> 00:01:23,110
Cierto. Ahora eres
la Viuda.

8
00:01:23,156 --> 00:01:25,089
No he venido a hablar del pasado.

9
00:01:25,131 --> 00:01:26,831
He venido a hablar del futuro.

10
00:01:26,873 --> 00:01:28,873
No tienes ningún futuro.

11
00:01:28,915 --> 00:01:31,215
Cuando me marché te
dije que era cuestión de tiempo

12
00:01:31,259 --> 00:01:33,225
que el resto de Barones
fueran a por ti.

13
00:01:33,269 --> 00:01:35,836
¿Crees que pondrán en peligro
los suministros de petróleo?

14
00:01:35,880 --> 00:01:38,047
Me han aceptado, Teague.

15
00:01:39,964 --> 00:01:41,964
Todos excepto Quinn.

16
00:01:42,007 --> 00:01:44,975
Es el Barón más poderoso y con
el ejército más grande de Cizallas.

17
00:01:45,020 --> 00:01:46,320
Puede que el resto lo odie,

18
00:01:46,360 --> 00:01:47,993
pero no moverán un
solo dedo contra él.

19
00:01:48,034 --> 00:01:49,534
Por eso hay que derrocarlo.

20
00:01:49,574 --> 00:01:52,575
Cuando esté acabado, el resto
de los barones lo seguirán.

21
00:01:52,622 --> 00:01:54,722
Vuelve y empecemos desde cero.

22
00:03:45,261 --> 00:03:47,862
¿Quién os envía?

23
00:03:48,945 --> 00:03:52,547
El hijo de Quinn, Ryder.

24
00:03:52,594 --> 00:03:56,163
Nunca pensé que
se le ocurriera.

25
00:03:56,211 --> 00:03:59,879
Aprecio tu sinceridad.

26
00:04:09,355 --> 00:04:14,355
www.SerieCanal.com
Series para Todos

27
00:04:15,168 --> 00:04:25,168
Subtítulo & Traducción:
ikerslot & menoyos

28
00:04:39,965 --> 00:04:43,113
- Into the Badlands S01E2 -
- Fist Like A Bullet -

29
00:05:40,345 --> 00:05:42,112
¿Sueles espiar a la gente?

30
00:05:42,154 --> 00:05:43,420
Lo siento.

31
00:05:46,473 --> 00:05:48,740
- No veo ninguna marca.
- Mis padres eran campesinos libres.

32
00:05:48,784 --> 00:05:50,617
Los nómadas nos atacaron.
Yo logré huir.

33
00:05:55,045 --> 00:05:56,645
¿Cuánto tiempo llevas
aquí fuera?

34
00:05:56,686 --> 00:05:58,720
Toda la noche.

35
00:06:01,675 --> 00:06:03,007
Soy Tilda.

36
00:06:06,597 --> 00:06:09,197
M.K..
Gracias.

37
00:06:11,118 --> 00:06:13,452
Se te dan muy bien esas cosas.

38
00:06:13,495 --> 00:06:17,130
Practico... mucho.

39
00:06:17,178 --> 00:06:20,913
Madre dice que el talento natural
no sustituye al trabajo duro.

40
00:06:22,736 --> 00:06:24,970
Nunca había visto ninguna
con forma de mariposa.

41
00:06:32,078 --> 00:06:34,178
Tengo que irme.

42
00:06:34,221 --> 00:06:36,154
¡Vamos!

43
00:06:36,197 --> 00:06:37,997
M.K..

44
00:06:38,039 --> 00:06:39,238
¡Ven conmigo!

45
00:06:47,951 --> 00:06:49,650
¡Vamos!

46
00:06:54,479 --> 00:06:56,212
Alto.

47
00:06:56,254 --> 00:06:58,755
- Hemos llegado a la frontera de la
Viuda. - ¿A quién cojones le importa?

48
00:06:58,798 --> 00:07:00,598
Alguien lo ha
ayudado a escapar

49
00:07:00,639 --> 00:07:02,606
y el chico nos dirá
quién ha sido.

50
00:07:02,649 --> 00:07:04,883
No podemos entrar en las tierras de
la Viuda con un ejército de Cizallas.

51
00:07:04,926 --> 00:07:08,528
Son órdenes del Barón.
Es un acto de guerra.

52
00:07:08,576 --> 00:07:10,176
Si no te gustan, lo hablas
con tu padre.

53
00:07:10,216 --> 00:07:12,116
Volvemos a la Fortaleza.

54
00:07:12,160 --> 00:07:14,193
Muy bien, vamos.

55
00:07:14,235 --> 00:07:16,369
- En marcha.
- Vamos.

56
00:07:34,024 --> 00:07:35,524
No tienes nada que temer.

57
00:07:35,564 --> 00:07:36,763
Vamos.

58
00:07:54,985 --> 00:07:56,884
- ¿Esa es tu madre?
- Sí.

59
00:07:56,927 --> 00:08:00,528
Es el Barón, pero todo
el mundo la llama la Viuda.

60
00:08:07,574 --> 00:08:09,041
Espera aquí.

61
00:08:09,082 --> 00:08:11,983
A madre no le gusta que
la molesten mientras entrena.

62
00:08:27,699 --> 00:08:31,801
Por lo que sabemos, el chico
debió pasar a territorio de la Viuda.

63
00:08:31,850 --> 00:08:33,283
Dejamos de buscar
en la frontera.

64
00:08:33,323 --> 00:08:36,358
¿Qué robó ese chico
para arriesgar su vida?

65
00:08:36,404 --> 00:08:37,904
Esto.

66
00:08:43,804 --> 00:08:45,971
¿Habías visto antes
alguno igual, Sunny?

67
00:08:47,253 --> 00:08:48,586
No, Barón.

68
00:08:48,626 --> 00:08:50,926
Me dijo que
pertenecía a su madre.

69
00:08:55,791 --> 00:08:57,691
Ese chico no logró
escapar solo.

70
00:09:00,547 --> 00:09:02,713
Hay un traidor
en la Fortaleza.

71
00:09:02,756 --> 00:09:04,756
Acabaré con ese
renegado, padre.

72
00:09:04,798 --> 00:09:06,531
Te lo agradezco.

73
00:09:07,779 --> 00:09:11,080
Anoche unos nómadas
atacaron a la Viuda

74
00:09:11,126 --> 00:09:13,660
y a su ex regente.

75
00:09:13,706 --> 00:09:16,006
Necesito que me aseguréis
que no se trató

76
00:09:16,049 --> 00:09:19,217
de ninguna acción no
autorizada de los nuestros.

77
00:09:21,373 --> 00:09:24,774
Padre, eres el Barón, nunca
actuaría en tu contra.

78
00:09:27,802 --> 00:09:30,069
Lo sé, hijo.

79
00:09:31,251 --> 00:09:33,251
Y valoro tu lealtad.

80
00:09:49,843 --> 00:09:51,177
Úsalo.
Apestas.

81
00:09:51,217 --> 00:09:52,784
Vale.

82
00:09:53,797 --> 00:09:55,029
Gracias.

83
00:10:01,530 --> 00:10:03,997
Madre me ha dicho que no
te perdiera de vista.

84
00:10:32,235 --> 00:10:35,303
No hay nada más relajante
que un baño de agua caliente.

85
00:10:38,296 --> 00:10:39,662
No quería asustarte.

86
00:10:41,343 --> 00:10:43,176
Mi hijo Percival solía
quedarse en esa bañera

87
00:10:43,218 --> 00:10:45,051
hasta tener los
dedos como pasas.

88
00:10:48,141 --> 00:10:50,408
No he visto a ningún
chico en la casa.

89
00:11:01,365 --> 00:11:03,766
Tilda me ha contado lo que te ha pasado.
Siento mucho lo de tus padres.

90
00:11:05,551 --> 00:11:07,451
Le prometo que no me
quedaré mucho tiempo.

91
00:11:07,494 --> 00:11:10,128
¿Dijiste que eran campesinos?

92
00:11:11,244 --> 00:11:14,145
Sí. Cultivaban tabaco.

93
00:11:16,869 --> 00:11:18,402
Es época de cosecha.

94
00:11:18,442 --> 00:11:21,143
Tus manos deberías estar manchadas
de residuos de tabaco, pero...

95
00:11:21,189 --> 00:11:23,455
están como la patena.

96
00:11:26,177 --> 00:11:28,177
Sé que mientes, M.K..

97
00:11:29,694 --> 00:11:31,360
Vienes de la
Fortaleza, ¿verdad?

98
00:11:37,462 --> 00:11:39,262
No tengas miedo.

99
00:11:40,441 --> 00:11:42,208
No soy como Quinn.

100
00:11:42,250 --> 00:11:44,250
Te prometo que aquí
estás a salvo.

101
00:11:44,293 --> 00:11:45,558
Gracias.

102
00:11:46,770 --> 00:11:49,537
He estado buscando a un
chico de tu edad.

103
00:11:49,582 --> 00:11:52,517
Lo último que oí es
que estaba en la Fortaleza.

104
00:11:52,563 --> 00:11:54,330
Llevaba un colgante.

105
00:11:54,372 --> 00:11:56,672
Como este.

106
00:11:59,729 --> 00:12:00,961
No lo había visto nunca.

107
00:12:05,589 --> 00:12:06,955
¿Por qué quiere al chico?

108
00:12:06,995 --> 00:12:08,895
Porque es muy especial.

109
00:12:13,525 --> 00:12:16,893
Pues yo no soy nada especial.

110
00:13:02,378 --> 00:13:03,744
Voy a salir fuera
de la muralla.

111
00:13:03,783 --> 00:13:05,449
Ven conmigo.

112
00:13:05,491 --> 00:13:07,157
Organizaré una escolta.

113
00:13:07,198 --> 00:13:09,298
No hace falta.
Vamos solos.

114
00:13:26,351 --> 00:13:27,550
¿Otro dolor de cabeza, Barón?

115
00:13:32,546 --> 00:13:35,046
Mi padre era un obrero
de estos campos.

116
00:13:35,091 --> 00:13:37,658
Un vigilante lo golpeó
hasta matarlo,

117
00:13:37,702 --> 00:13:40,937
junto a ese miserable
y viejo nogal de ahí.

118
00:13:40,984 --> 00:13:44,519
Lo acusaron de robar
algunas mazorcas de maíz.

119
00:13:44,568 --> 00:13:48,036
No levantó la mano ni una
sola vez para defenderse...

120
00:13:48,082 --> 00:13:49,682
Ni una sola vez.

121
00:13:49,723 --> 00:13:51,857
Solo...

122
00:13:51,899 --> 00:13:54,633
se quedó en el suelo mientras
lo mataban a golpes.

123
00:13:56,688 --> 00:13:58,755
Aquella misma noche
le dije a mi Barón,

124
00:13:58,797 --> 00:14:01,965
"Barón, quiero
ser un Cizalla".

125
00:14:04,289 --> 00:14:07,523
Sí, era un puto enano
de mierda, escuálido, pero...

126
00:14:07,570 --> 00:14:09,570
me metió en la Arena,

127
00:14:09,613 --> 00:14:13,214
con el Potro más
fuerte que tenía,

128
00:14:13,263 --> 00:14:17,365
y le rompí el puto cuello
en menos de 10 segundos.

129
00:14:20,059 --> 00:14:23,494
Fue la primera vez
que me sentí vivo.

130
00:14:33,587 --> 00:14:36,588
La cuestión es que...
necesito a tus hombres.

131
00:14:37,705 --> 00:14:39,505
Te miro,

132
00:14:39,548 --> 00:14:41,881
bien vestido, culto,

133
00:14:41,925 --> 00:14:44,759
y no te veo como a
un matón nómada.

134
00:14:44,804 --> 00:14:46,571
Veo un futuro barón.

135
00:14:46,612 --> 00:14:49,213
Si me ayudas a
derrocar a Quinn,

136
00:14:49,258 --> 00:14:52,326
te ofreceré un territorio.

137
00:14:52,372 --> 00:14:55,907
Me encanta su demagogia,
señora, en serio,

138
00:14:55,954 --> 00:14:59,890
pero si nos ponemos de su parte,
arriesgamos a que nos maten a todos.

139
00:14:59,939 --> 00:15:01,472
No estaréis solos.

140
00:15:01,513 --> 00:15:03,413
¿Usted y un puñado de niñas

141
00:15:03,455 --> 00:15:05,322
nos ayudarán a
derrotar a Quinn?

142
00:15:07,104 --> 00:15:08,404
No hay más que hablar.

143
00:15:08,444 --> 00:15:09,610
Espera.

144
00:15:09,649 --> 00:15:12,517
Las apariencias engañan, nuestra
debilidad es nuestra mayor ventaja.

145
00:15:15,911 --> 00:15:19,412
Si Tilda acaba con
uno de tus hombres,

146
00:15:19,461 --> 00:15:21,227
aceptarás mi trato.

147
00:15:25,052 --> 00:15:27,252
Y si no puede...

148
00:15:27,296 --> 00:15:29,095
nos quedaremos con ella.

149
00:15:30,208 --> 00:15:31,608
Trato hecho.

150
00:16:30,513 --> 00:16:31,712
Por las nuevas alianzas.

151
00:16:51,440 --> 00:16:52,539
Barón.

152
00:16:52,578 --> 00:16:55,079
Perdón por la
intromisión, Hannah.

153
00:16:55,124 --> 00:16:56,824
¿Está el doctor?

154
00:16:59,376 --> 00:17:01,176
¡Qué sorpresa!

155
00:17:01,218 --> 00:17:02,984
Podría haber ido
a la Fortaleza.

156
00:17:03,026 --> 00:17:05,326
Pasaba por aquí.

157
00:17:26,631 --> 00:17:29,465
Veil fue lo mejor
que nos pasó.

158
00:17:34,300 --> 00:17:38,269
Vernon y yo no
podíamos tener hijos.

159
00:17:38,317 --> 00:17:40,217
Veil fue un regalo del Barón

160
00:17:40,260 --> 00:17:43,094
por salvar a su mujer
cuando tuvo a Ryder.

161
00:17:43,140 --> 00:17:45,474
La criamos desde
que era un bebé.

162
00:17:48,799 --> 00:17:50,799
Me ha contado lo del bebé.

163
00:18:06,847 --> 00:18:08,079
Si la quieres,

164
00:18:08,119 --> 00:18:09,818
explícale lo peligroso que es.

165
00:18:09,860 --> 00:18:12,193
El código es muy estricto.
No puedo tener una familia.

166
00:18:13,242 --> 00:18:15,075
Lo he intentado.

167
00:18:15,117 --> 00:18:17,584
No entra en razón.

168
00:18:17,628 --> 00:18:19,528
Te quiere, Sunny.

169
00:18:19,570 --> 00:18:21,537
Intento salvarle la vida.

170
00:18:21,579 --> 00:18:24,647
No quiere vivir sin ti
ni ese bebé.

171
00:18:34,069 --> 00:18:38,204
Es un tumor, cáncer.

172
00:18:38,255 --> 00:18:39,988
No puedo hacer nada.

173
00:18:43,377 --> 00:18:44,576
¿Cuánto me queda?

174
00:18:45,855 --> 00:18:48,289
Quizá vea el solsticio
de invierno.

175
00:18:50,208 --> 00:18:51,407
Quizá.

176
00:18:53,455 --> 00:18:56,790
Bueno, que no se entere Lydia.
Se preocuparía.

177
00:18:58,478 --> 00:19:01,045
Comenzará a sentirse débil.

178
00:19:01,090 --> 00:19:03,690
Prometo ser discreto.

179
00:19:03,736 --> 00:19:05,702
Bueno, se lo agradezco,
doctor.

180
00:19:13,010 --> 00:19:14,843
Es un buen hombre.

181
00:19:24,395 --> 00:19:25,694
¿Va todo bien, Barón?

182
00:19:25,735 --> 00:19:27,401
Nunca ha ido mejor.

183
00:19:50,345 --> 00:19:52,512
Quiero que hagas algo por mí.

184
00:19:52,555 --> 00:19:53,788
¿Sí, Barón?

185
00:19:56,507 --> 00:19:59,174
Quiero que entres

186
00:19:59,218 --> 00:20:00,784
y mates a esos dos.

187
00:20:04,207 --> 00:20:05,373
No entiendo.

188
00:20:05,413 --> 00:20:07,580
Pues ha sonado claro
saliendo de mi boca.

189
00:20:09,731 --> 00:20:11,431
Solo matamos a
nuestros enemigos.

190
00:20:11,473 --> 00:20:14,708
¿Y cómo defines tú
"enemigo", Sunny?

191
00:20:14,754 --> 00:20:18,690
¿Alguien que levanta una
espada o un puño para matarnos?

192
00:20:18,740 --> 00:20:21,107
¿Y si te dijera que esos
dos tenían un arma

193
00:20:21,150 --> 00:20:23,351
que podría destruir
todo lo que he construido

194
00:20:23,394 --> 00:20:25,361
y ponerme de rodillas?

195
00:20:26,474 --> 00:20:29,508
Barón, el médico trajo
a su hijo al mundo.

196
00:20:29,554 --> 00:20:31,154
No han sido mas que
leales a usted.

197
00:20:31,195 --> 00:20:33,796
¡Un enemigo es
cualquiera que yo diga!

198
00:20:33,840 --> 00:20:35,407
¡Entra ahí!

199
00:20:38,160 --> 00:20:39,793
No puedo.

200
00:20:39,834 --> 00:20:41,233
¿Que tú qué?

201
00:20:45,493 --> 00:20:47,359
¿Que no puedes qué?

202
00:21:19,111 --> 00:21:20,644
¿Barón? ¡Barón!

203
00:21:20,684 --> 00:21:24,253
¡No! ¡Por favor, no!
¡No haga esto!

204
00:21:24,301 --> 00:21:27,736
¡No! ¡Oh, no!
¡Barón, por favor!

205
00:21:27,783 --> 00:21:30,984
¡No! ¡Por favor, no!
¡No! ¡No! ¡No!

206
00:21:31,031 --> 00:21:34,299
¡No!
¡Por favor, no, no lo haga!

207
00:21:34,346 --> 00:21:35,812
¡Hannah!

208
00:21:35,853 --> 00:21:38,020
¿Qué...? ¡Alto!

209
00:21:56,613 --> 00:22:00,281
Nunca le he dado a nadie
una segunda oportunidad.

210
00:22:00,329 --> 00:22:02,963
Por lo que a mí respecta...

211
00:22:03,008 --> 00:22:04,507
los has matado tú.

212
00:22:07,831 --> 00:22:09,831
Quémala hasta los cimientos.

213
00:23:28,367 --> 00:23:31,001
Está bien, vamos a echar
un vistazo a ese ala.

214
00:23:35,364 --> 00:23:38,098
No pasa nada, hermano.
Vale, vale.

215
00:23:45,443 --> 00:23:47,443
Espero que sea de lo bueno

216
00:23:47,486 --> 00:23:51,154
y no esa bazofia de meados de perro
que venden de puerta en puerta.

217
00:23:52,910 --> 00:23:54,676
Solo lo mejor para ti, Waldo.

218
00:23:55,890 --> 00:23:57,623
¿Qué le ha pasado a esa?

219
00:23:57,665 --> 00:24:01,233
Por favor, no finjas que mis
pájaros te importan una mierda.

220
00:24:07,476 --> 00:24:09,676
Algo te está
carcomiendo, Sunny.

221
00:24:11,125 --> 00:24:13,092
¿Qué es?

222
00:24:16,784 --> 00:24:18,417
¿Alguna vez has
pensando en irte?

223
00:24:23,748 --> 00:24:24,914
¿Qué hay ahí fuera?

224
00:24:24,954 --> 00:24:26,587
La libertad.

225
00:24:26,629 --> 00:24:29,263
Sobrevalorada.

226
00:24:29,307 --> 00:24:31,140
La gente no quiere ser
libre de verdad.

227
00:24:31,182 --> 00:24:33,315
Además, es una ilusión.

228
00:24:33,358 --> 00:24:35,225
Coge mis pájaros...

229
00:24:35,266 --> 00:24:36,999
les gusta volar libres,

230
00:24:37,042 --> 00:24:41,344
pero cada noche vuelven
a casa a sus jaulas.

231
00:24:41,395 --> 00:24:43,562
Donde están a
salvo y calientes.

232
00:24:43,605 --> 00:24:47,306
Sunny, ¿sabes qué hay más
allá de nuestras fronteras?

233
00:24:47,355 --> 00:24:49,421
Un gran saco lleno
de historias.

234
00:24:49,465 --> 00:24:52,065
Es un páramo.
No, no, es un paraíso.

235
00:24:52,110 --> 00:24:54,744
Es... lo que sea.

236
00:24:54,788 --> 00:24:58,456
Nadie sabe lo que hay
y no es verdad.

237
00:24:58,505 --> 00:25:00,839
Y, además...

238
00:25:00,882 --> 00:25:03,316
Quinn nunca dejará
que te vayas.

239
00:25:03,360 --> 00:25:06,361
Si huyes de él, te dará caza,

240
00:25:06,406 --> 00:25:07,706
te seguirá hasta el
borde de su mundo,

241
00:25:07,746 --> 00:25:11,381
y luego, estoy seguro de cojones,
que te rajará la garganta.

242
00:25:19,332 --> 00:25:21,699
No, rayo de sol...

243
00:25:21,743 --> 00:25:25,412
Nunca puedes
huir de quien eres.

244
00:25:34,199 --> 00:25:35,398
Por la libertad.

245
00:25:38,384 --> 00:25:40,050
Y por las jaulas.

246
00:25:52,982 --> 00:25:54,882
M.K. está mintiendo.

247
00:25:54,925 --> 00:25:56,458
Sospecho que es el elegido.

248
00:25:58,005 --> 00:26:01,040
Dijiste que el
chico era poderoso.

249
00:26:01,087 --> 00:26:03,020
M.K. es lo contrario.

250
00:26:04,032 --> 00:26:05,599
Al menos, eso me parece.

251
00:26:05,640 --> 00:26:08,241
Es porque su poder
está durmiendo.

252
00:26:08,285 --> 00:26:10,585
Solo se despierta cuando
sus emociones se revuelven

253
00:26:10,630 --> 00:26:12,196
y se le corta la piel.

254
00:26:14,279 --> 00:26:16,846
¿Estarías dispuesta a provocarlo
y a suscitar su poder

255
00:26:19,403 --> 00:26:21,036
Si no estás preparada para
la tarea, Tilda,

256
00:26:21,076 --> 00:26:24,077
estoy segura que alguna de tus hermanas
se ofrecerá gustosamente voluntaria.

257
00:26:24,123 --> 00:26:25,957
No, no, yo lo encontré.

258
00:26:27,404 --> 00:26:28,670
Es mi deber.

259
00:26:36,680 --> 00:26:38,647
Cuando le cortes, cambiará.

260
00:26:38,689 --> 00:26:41,023
Se hará increíblemente
peligroso.

261
00:26:43,376 --> 00:26:44,842
Entiendo.

262
00:26:58,612 --> 00:27:00,712
M.K.,

263
00:27:00,755 --> 00:27:03,689
todos en nuestra familia
deben aprender a luchar.

264
00:27:03,734 --> 00:27:06,568
Le he pedido a Tilda que
empiece tu entrenamiento.

265
00:27:07,685 --> 00:27:09,252
No estoy interesado.

266
00:27:14,551 --> 00:27:15,883
No es una petición.

267
00:27:25,398 --> 00:27:27,298
Mira, Tilda...

268
00:27:28,514 --> 00:27:30,080
¿Qué estabas haciendo
de verdad en el bosque?

269
00:27:30,120 --> 00:27:32,687
- Huir por mi vida.
- ¡Mentiroso!

270
00:27:37,923 --> 00:27:40,890
¡Tilda, para!
¡Tilda, para, por favor!

271
00:27:40,936 --> 00:27:42,802
Por favor, por favor.
Yo también tengo madre.

272
00:27:42,844 --> 00:27:44,878
También tengo madre.
Estaba en el bosque

273
00:27:44,920 --> 00:27:47,054
porque estaba intentando
encontrarla e ir a casa.

274
00:27:48,469 --> 00:27:51,337
Créeme.
Estoy diciéndote la verdad.

275
00:28:09,028 --> 00:28:12,029
Ahora, grita.

276
00:28:44,598 --> 00:28:50,201
Mis padres eran gente
amable y decente.

277
00:28:56,216 --> 00:28:59,117
Así que dime, Sunny...

278
00:28:59,163 --> 00:29:00,763
¿Por qué están muertos?

279
00:29:03,952 --> 00:29:06,386
¿A cuál de tus hombres
ha enviado Quinn?

280
00:29:10,179 --> 00:29:12,479
Lo ha hecho él mismo.

281
00:29:15,269 --> 00:29:17,302
Creo que Quinn
está muriéndose...

282
00:29:18,752 --> 00:29:21,019
y tiene miedo de que
alguien se entere.

283
00:29:27,156 --> 00:29:29,623
Ha matado a mi familia.

284
00:29:41,352 --> 00:29:43,286
Ahora, yo soy tu familia.

285
00:29:46,175 --> 00:29:48,242
Y voy a protegerte.

286
00:29:50,025 --> 00:29:51,525
A los dos.

287
00:29:54,713 --> 00:29:57,280
No sé cómo o cuándo...

288
00:29:58,564 --> 00:30:00,764
pero vamos a irnos
de las Tierras Baldías.

289
00:30:38,845 --> 00:30:40,745
¿Quieres fumar?

290
00:30:40,787 --> 00:30:42,053
Sí.

291
00:31:04,761 --> 00:31:08,796
Debes tener habilidades
especiales que no conozco.

292
00:31:08,846 --> 00:31:12,949
¿Porque cómo más podrías comprar
un ladrillo del opio de mi padre?

293
00:31:12,999 --> 00:31:14,165
Fue un regalo.

294
00:31:17,786 --> 00:31:19,953
No me mientas, zorra.

295
00:31:22,641 --> 00:31:24,608
Los nómadas.

296
00:31:24,650 --> 00:31:26,817
Tienen una antigua planta
de turbinas llena de material.

297
00:31:59,374 --> 00:32:01,307
Tilda.

298
00:32:03,258 --> 00:32:04,858
Tilda.

299
00:32:06,438 --> 00:32:09,573
Tilda, tienes que
ayudarme a escapar.

300
00:32:13,269 --> 00:32:14,969
Supuestamente, el último Barón
construyó un pasaje

301
00:32:15,011 --> 00:32:16,811
que va desde esta
habitación hasta el bosque.

302
00:32:25,625 --> 00:32:27,558
¿Y por qué quiere tu
madre cortarme?

303
00:32:27,601 --> 00:32:29,834
Está buscando a un chico.

304
00:32:29,878 --> 00:32:31,477
Dice que tiene
un poder oscuro.

305
00:32:33,025 --> 00:32:34,358
Quiere entrenarlo

306
00:32:34,397 --> 00:32:36,698
y luego utilizarlo para
derrocar a los otros Barones.

307
00:32:48,395 --> 00:32:51,429
Viene mi madre.

308
00:32:53,350 --> 00:32:55,049
Reconocimiento completo.

309
00:32:55,091 --> 00:32:56,791
Soy una mujer de palabra.

310
00:33:00,482 --> 00:33:03,316
Tienes una casa preciosa.

311
00:33:06,877 --> 00:33:08,577
Tilda.

312
00:33:14,946 --> 00:33:17,213
Ya no eres bienvenido aquí.

313
00:33:19,601 --> 00:33:21,234
Me llevaré al chico.

314
00:33:22,649 --> 00:33:25,416
Siempre buscamos
aumentar nuestras filas.

315
00:33:26,800 --> 00:33:29,935
Madre, el hijo de Quinn
ha mordido el anzuelo..

316
00:33:29,982 --> 00:33:31,415
Bien.

317
00:33:36,813 --> 00:33:38,546
¿Qué pasa con el chaval?

318
00:33:40,093 --> 00:33:43,094
Ha estado guardando secretos.

319
00:33:43,141 --> 00:33:44,707
- "SE BUSCA"
- Es una recompensa considerable.

320
00:33:44,748 --> 00:33:46,214
Seguro que ha tocado
los cojones a alguien.

321
00:33:46,254 --> 00:33:47,487
Ese no soy yo.

322
00:34:03,582 --> 00:34:05,349
Aquí está.

323
00:34:06,797 --> 00:34:09,798
Al parecer, Ryder ha destapado
una conspiración.

324
00:34:14,330 --> 00:34:16,864
Los nómadas están quedándose
con nuestros cargamentos de opio,

325
00:34:16,908 --> 00:34:20,143
vendiéndolos en una antigua planta
de turbinas cerca de Compton Ridge.

326
00:34:20,190 --> 00:34:21,656
¿Dónde has oído eso?

327
00:34:21,697 --> 00:34:24,364
El sexo no es lo único que
compras en una casa de muñequitas.

328
00:34:24,410 --> 00:34:27,377
¿Ves?, esto es lo que pasa
cuando no tomamos represalias.

329
00:34:27,424 --> 00:34:30,224
La gente cree que eres
débil y se aprovecha.

330
00:34:30,269 --> 00:34:32,135
Tenemos que enviar un mensaje.

331
00:34:37,534 --> 00:34:39,100
¿Qué opinas, Sunny?

332
00:34:40,112 --> 00:34:41,679
Creo que Ryder y yo
deberíamos ir de reconocimiento.

333
00:34:43,394 --> 00:34:45,194
Buen trabajo, hijo.

334
00:35:45,306 --> 00:35:47,607
Aquí no hay opio, Sunny.

335
00:35:48,856 --> 00:35:50,990
Solo nosotros.

336
00:36:00,877 --> 00:36:02,710
La Viuda envía recuerdos.

337
00:36:05,632 --> 00:36:07,098
¡Venga, vamos a por ellos!

338
00:36:09,181 --> 00:36:11,581
¡Ahora!

339
00:36:16,881 --> 00:36:18,681
Quiere que muera lentamente.

340
00:36:18,723 --> 00:36:21,824
Si lo matas, el Barón
te dará caza.

341
00:36:21,871 --> 00:36:23,037
No tendrá la oportunidad.

342
00:36:23,076 --> 00:36:24,709
Una vez que estéis
los dos muertos,

343
00:36:24,750 --> 00:36:28,319
va a tomar la Fortaleza
y destripar a Quinn ella misma.

344
00:36:44,908 --> 00:36:48,043
Vamos a por ello.

345
00:36:48,089 --> 00:36:51,023
Sí. Sí.
¡Cogedlo! ¡Vamos!

346
00:37:14,675 --> 00:37:16,141
¡Venga! ¡Vamos!

347
00:37:44,642 --> 00:37:46,475
Vamos a cogerlo.
Venga.

348
00:37:49,164 --> 00:37:51,564
- ¡Matadlo! ¡Solo es un tío!
- ¡Vamos!

349
00:38:21,743 --> 00:38:23,343
¡Venga, vamos!

350
00:38:26,599 --> 00:38:28,065
¡Levanta de ahí!

351
00:38:28,105 --> 00:38:30,072
¡Venga!
¡Vamos, cogedlo!

352
00:39:08,553 --> 00:39:10,219
Sunny.

353
00:39:32,797 --> 00:39:34,496
¿Cómo has llegado aquí?

354
00:39:37,049 --> 00:39:38,615
No importa.

355
00:39:40,598 --> 00:39:42,031
Será mejor que te vayas.

356
00:40:01,224 --> 00:40:03,190
Mentí.

357
00:40:03,234 --> 00:40:06,268
Conozco el modo de salir
de las Tierras Baldías,

358
00:40:06,314 --> 00:40:08,647
pero no ir por mi cuenta.

359
00:40:15,521 --> 00:40:17,655
No puedo ir contigo.

360
00:40:17,697 --> 00:40:19,897
Quinn me cazaría.

361
00:40:22,620 --> 00:40:23,986
Podría haber otra manera.

362
00:40:26,505 --> 00:40:29,005
Podría entrenarte.

363
00:40:29,049 --> 00:40:31,382
- No entiendo.
- Hay una mujer.

364
00:40:31,427 --> 00:40:34,027
Tendrías que llevarla
contigo y protegerla.

365
00:40:35,076 --> 00:40:37,509
Sunny, no puedo hacer eso.

366
00:40:37,554 --> 00:40:41,222
Es mala idea.
Ya has visto lo que puedo hacer.

367
00:40:41,270 --> 00:40:43,804
Tiene que haber una
manera de controlarlo.

368
00:40:49,274 --> 00:40:50,907
Me voy a casa.

369
00:40:57,913 --> 00:40:59,779
¡Ryder!

370
00:40:59,821 --> 00:41:01,955
¡Metedlo en la casa!

371
00:41:01,997 --> 00:41:04,398
- Está vivo.
- Traed al médico.

372
00:41:07,489 --> 00:41:08,855
¿Qué ha pasado?

373
00:41:08,895 --> 00:41:10,228
Era una emboscada.

374
00:41:10,267 --> 00:41:12,367
La Viuda está planeando
tomar la Fortaleza.

375
00:41:18,170 --> 00:41:19,603
¿Quién te ayudó a escapar?

376
00:41:19,644 --> 00:41:21,777
No lo vi.

377
00:41:21,819 --> 00:41:23,786
Me desperté y el cierre
estaba cortado.

378
00:41:23,829 --> 00:41:26,497
Este chico es el único motivo por el
que Ryder y yo aún estamos vivos.

379
00:41:26,541 --> 00:41:28,441
¿Es así?

380
00:41:28,482 --> 00:41:29,982
Me gustaría acogerlo
como mi Potro.

381
00:41:36,486 --> 00:41:38,419
Nunca has acogido a un Potro.

382
00:41:41,608 --> 00:41:43,041
Debes de ser especial.

383
00:41:45,393 --> 00:41:48,627
- ¿Me prometes lealtad?
- Sí, Barón.

384
00:41:48,674 --> 00:41:51,041
¿Matarás en mi nombre?

385
00:41:51,085 --> 00:41:52,584
Sí, Barón.

386
00:41:53,964 --> 00:41:56,131
Estaré observándote.

387
00:41:56,175 --> 00:41:57,190
Fustígalo.

388
00:41:57,900 --> 00:41:58,884
Es la ley.

