1
00:01:18,740 --> 00:01:20,180
Amelia.

2
00:01:21,380 --> 00:01:23,380
El carruaje está aquí.

3
00:02:10,140 --> 00:02:12,290
Buenos días, Sr. Marley.

4
00:02:12,340 --> 00:02:13,810
Buenos días, Sra. Gamp.

5
00:02:13,860 --> 00:02:15,860
No para él.

6
00:02:17,140 --> 00:02:18,340
Chico.

7
00:02:20,820 --> 00:02:23,570
¿Conoces al Sr. Fagin del muelle?

8
00:02:23,620 --> 00:02:26,360
Llévale esto, lo más rápido que puedas.

9
00:02:41,860 --> 00:02:43,730
¡Venga, por aquí!

10
00:02:44,620 --> 00:02:46,360
La cesta, Bumble.

11
00:02:47,260 --> 00:02:49,060
¡Deprisa, Bumble!

12
00:03:08,100 --> 00:03:10,440
Una nota, señor, de
parte del Sr. Marley.

13
00:03:14,460 --> 00:03:17,250
¿Y te ha pagado el Sr.
Marley por las molestias?

14
00:03:17,300 --> 00:03:18,570
Un cuarto de penique.

15
00:03:18,620 --> 00:03:21,370
Apuesto a que has venido corriendo
todo el camino, querido, ¿verdad?

16
00:03:21,420 --> 00:03:22,410
La mayor parte.

17
00:03:22,460 --> 00:03:24,090
Has corrido más de un
kilómetro y entregado una nota

18
00:03:24,140 --> 00:03:28,450
tan nueva y cuidadosamente doblada
como en el momento en que se te la dio,

19
00:03:28,500 --> 00:03:30,490
y aún así se te ha pagado
un cuarto de penique.

20
00:03:30,540 --> 00:03:32,450
Y se llama a sí mismo caballero.

21
00:03:32,500 --> 00:03:35,100
Deberías haberle pedido un penique.

22
00:03:36,220 --> 00:03:38,890
Y no menos.

23
00:03:40,500 --> 00:03:43,330
Recuerda, la próxima
vez que te envíe aquí,

24
00:03:43,380 --> 00:03:44,890
un penique.

25
00:03:44,940 --> 00:03:46,490
Insiste en ello.

26
00:03:46,540 --> 00:03:48,010
Sí, señor.

27
00:03:58,940 --> 00:04:01,770
La casa parece vacía sin él.

28
00:04:01,820 --> 00:04:04,370
Así será por un tiempo.

29
00:04:04,420 --> 00:04:06,210
Pero mejorará.

30
00:04:06,260 --> 00:04:07,810
Lo prometo.

31
00:04:07,860 --> 00:04:09,970
Honoria, me alegro de que hayas venido.

32
00:04:10,020 --> 00:04:11,530
¿Cómo podría no hacerlo?

33
00:04:11,580 --> 00:04:14,680
Tus patrones deben de
ser muy comprensivos.

34
00:04:15,420 --> 00:04:18,700
Amelia, deberíamos pasar algún
tiempo con los accionistas.

35
00:04:24,140 --> 00:04:25,810
Un día muy triste.

36
00:04:25,860 --> 00:04:27,770
Gracias por venir, Sr. Jaggers.

37
00:04:27,820 --> 00:04:29,850
Su padre fue un hombre extraordinario.

38
00:04:29,900 --> 00:04:31,930
Es un honor presentarle mis respetos.

39
00:04:31,980 --> 00:04:34,610
Asumo que ha recuperado el testamento
de mi padre de su caja fuerte.

40
00:04:34,660 --> 00:04:35,970
Así es

41
00:04:36,020 --> 00:04:37,810
y espero sus instrucciones.

42
00:04:37,860 --> 00:04:41,570
Mis instrucciones son que se lea
y se implemente lo más pronto posible.

43
00:04:41,620 --> 00:04:42,810
Es Nochebuena, Arthur.

44
00:04:42,860 --> 00:04:46,530
- Quizás sea más apropiado en Año Nuevo.
- Tiene que ser hoy.

45
00:04:46,580 --> 00:04:48,850
¿Digamos que a las cinco en punto?

46
00:05:49,500 --> 00:05:53,140
Sea más puntual la próxima
vez, si puede, Sr. Wegg.

47
00:06:07,100 --> 00:06:09,440
Si pudiese hablar con usted, señor.

48
00:06:10,060 --> 00:06:14,010
Es que, bueno, creo que ha habido
un error, señor, con mi sueldo.

49
00:06:14,060 --> 00:06:16,130
Había solo trece chelines.

50
00:06:16,180 --> 00:06:17,810
No hay error alguno, Cratchit.

51
00:06:17,860 --> 00:06:19,290
Su trabajo ha sido lento,

52
00:06:19,340 --> 00:06:20,410
sin dar la talla,

53
00:06:20,460 --> 00:06:22,660
no vale quince chelines.

54
00:06:25,700 --> 00:06:29,170
Sigo esperando que su préstamo
sea pagado al completo

55
00:06:29,220 --> 00:06:31,020
y a tiempo.

56
00:06:34,620 --> 00:06:37,740
Cratchit, tráigame la cuenta
de la tienda de curiosidades.

57
00:06:39,460 --> 00:06:42,090
Vi luz y pregunté en
la tienda de ostras.

58
00:06:42,140 --> 00:06:45,770
Regresaron anoche, aunque
la nieta del viejo está enferma.

59
00:06:45,820 --> 00:06:47,410
Venga, venga.

60
00:06:47,460 --> 00:06:48,970
Si no me equivoco,

61
00:06:49,020 --> 00:06:52,930
lo cual nunca hago cuando se trata de mi
dinero en los bolsillos de otra gente,

62
00:06:52,980 --> 00:06:55,210
se marcharon con su deuda sin pagar.

63
00:06:55,260 --> 00:06:58,890
Ahí, ¿lo ves? Ocho
chelines y dos peniques.

64
00:06:58,940 --> 00:07:01,770
Lo cobrarás, Jacob, antes de
que el niño muera, ¿verdad?

65
00:07:01,820 --> 00:07:04,250
Antes de que nos enfrentemos
con las cortinas bajadas

66
00:07:04,300 --> 00:07:07,240
y con quejas sobre
el coste del entierro.

67
00:07:08,220 --> 00:07:11,930
¿Vamos a intentar cobrar mientras
se ocupa de su nieta enferma?

68
00:07:11,980 --> 00:07:14,520
- ¿Y en Nochebuena?
- ¿Qué?

69
00:07:15,620 --> 00:07:17,970
¿Y todo tiene que detenerse
porque esté enferma?

70
00:07:19,300 --> 00:07:20,810
¿Acaso él no comerá?

71
00:07:20,860 --> 00:07:22,890
¿Beberá? ¿No se aliviará?

72
00:07:22,940 --> 00:07:25,930
¿No saldrá a respirar?

73
00:07:25,980 --> 00:07:27,450
Bien, si puede hacer
todas esas cosas

74
00:07:27,500 --> 00:07:30,130
mientras su propia sangre
yace enferma en la cama,

75
00:07:30,180 --> 00:07:33,050
bueno, entonces, ¿por qué no deberíamos,
ya que no tenemos tal apego,

76
00:07:33,100 --> 00:07:36,100
tratar nuestro negocio
de una manera similar?

77
00:08:08,460 --> 00:08:12,290
Por favor, no se sienta
obligada a quedarse, Sra. Gamp.

78
00:08:12,340 --> 00:08:14,090
No,

79
00:08:14,140 --> 00:08:16,530
como siempre digo, querida,

80
00:08:16,580 --> 00:08:20,010
hay algo circular en todo.

81
00:08:20,060 --> 00:08:22,770
Vi a la pequeña Nellie venir al mundo,

82
00:08:22,820 --> 00:08:26,490
y estoy dispuesta a verla salir de él,

83
00:08:26,540 --> 00:08:28,540
si es lo mismo.

84
00:08:45,460 --> 00:08:49,290
No deberías dejar la puerta abierta
así, Bill. Abierta a los ladrones.

85
00:08:49,340 --> 00:08:51,210
Y a algo peor que ladrones.

86
00:08:51,260 --> 00:08:53,450
Algo que podría asesinarte en la cama.

87
00:08:53,500 --> 00:08:54,810
¿Qué es lo que quieres, Fagin?

88
00:08:54,860 --> 00:08:56,730
Nada que vaya a costarte, querido.

89
00:08:56,780 --> 00:08:59,170
Solo un poco de efectivo.

90
00:08:59,220 --> 00:09:02,380
Nuestro amigo el Sr. Marley quiere
ver a la joven Nancy otra vez.

91
00:09:04,380 --> 00:09:06,450
No debiste enviarla a él.

92
00:09:06,500 --> 00:09:08,490
Su dinero es tan bueno
como el de cualquier otro.

93
00:09:08,540 --> 00:09:11,090
Reúnete con ella en
Los Lisiados, llévala,

94
00:09:11,140 --> 00:09:13,010
asegúrate que él paga.

95
00:09:14,980 --> 00:09:17,130
Hay formas más rápidas
de coger su dinero.

96
00:09:17,180 --> 00:09:19,690
Y formas más rápidas de
hacer que nos ahorquen.

97
00:09:19,740 --> 00:09:21,010
A las ocho en punto.

98
00:09:21,060 --> 00:09:22,460
Elegante.

99
00:09:29,540 --> 00:09:32,530
Te he traído un pastel para
comer. Nos sobraba uno.

100
00:09:32,580 --> 00:09:35,320
- Gracias.
- ¿Has hablado con él?

101
00:09:37,900 --> 00:09:39,290
Tengo un trabajo.

102
00:09:39,340 --> 00:09:41,450
Muchos no tienen. Debemos
de dar gracias por ello.

103
00:09:41,500 --> 00:09:42,970
Vuelva al trabajo, Cratchit.

104
00:09:43,020 --> 00:09:45,010
Será mejor que vuelva.

105
00:09:45,060 --> 00:09:47,000
Gracias por el pastel.

106
00:10:01,980 --> 00:10:05,890
Su elección del momento oportuno
es cuestionable, Sr. Marley.

107
00:10:05,940 --> 00:10:09,770
Las ruedas del comercio
siguen girando, ¿verdad?

108
00:10:09,820 --> 00:10:13,570
Cuando el rey murió, la
ciudad apenas perdió el paso.

109
00:10:13,620 --> 00:10:16,450
Dudo que a la ciudad le
preocupe una cantidad tan irrisoria

110
00:10:16,500 --> 00:10:18,330
como ocho chelines y tres peniques.

111
00:10:18,380 --> 00:10:20,290
Si la cantidad es tan irrisoria,

112
00:10:20,340 --> 00:10:22,490
quizás el cobro

113
00:10:22,540 --> 00:10:24,850
pueda hacerse con menos quejas.

114
00:10:24,900 --> 00:10:28,700
¿O prefiere que envíe
un rufián a cobrarla?

115
00:10:29,780 --> 00:10:30,890
¿O a un alguacil?

116
00:10:30,940 --> 00:10:33,010
Mi nieta no está bien, señor.

117
00:10:33,060 --> 00:10:35,940
Entonces pague su
deuda y vaya a atenderla.

118
00:10:37,420 --> 00:10:40,620
¿O preferiría que la visitase yo mismo?

119
00:10:52,980 --> 00:10:55,810
Y tres peniques.

120
00:10:55,860 --> 00:10:57,660
Feliz Navidad.

121
00:11:52,140 --> 00:11:54,850
Lo siento, Martha.

122
00:11:54,900 --> 00:11:56,570
He venido lo más rápido que he podido.

123
00:11:56,620 --> 00:11:59,570
- ¿Has comido? - Aún no,
Srta. Honoria. - Claro.

124
00:11:59,620 --> 00:12:02,620
Ya puedes irte. Coge un trozo de tarta.

125
00:12:18,780 --> 00:12:20,060
¡James!

126
00:12:23,180 --> 00:12:25,580
Hueles a Ron y a tabaco.

127
00:12:26,900 --> 00:12:28,490
Ha sido una noche muy larga.

128
00:12:28,540 --> 00:12:30,330
¿Cartas?

129
00:12:30,380 --> 00:12:34,210
¿Estuvo lady Fortuna de tu parte anoche?

130
00:12:34,260 --> 00:12:36,890
Creo que creía que como te tengo,

131
00:12:36,940 --> 00:12:39,880
ya estaba demasiado
bendecido por la fortuna.

132
00:12:52,940 --> 00:12:55,570
¡Cuidado! ¡Policía! ¡Las
manos fuera de las joyas!

133
00:12:55,620 --> 00:12:58,610
Muy gracioso, Nancy, querida.
Muy gracioso de verdad.

134
00:12:58,660 --> 00:13:00,250
Me atrevería a decir que
me acabarás matando.

135
00:13:00,300 --> 00:13:02,130
Te convertiré en ganador
más bien. ¿Qué pasa?

136
00:13:02,180 --> 00:13:05,050
El Sr. Jacob Marley ha pedido
tu compañía esta noche.

137
00:13:05,100 --> 00:13:07,100
A las ocho en punto.

138
00:13:08,340 --> 00:13:10,450
Enviaré a Bill contigo.

139
00:13:10,500 --> 00:13:11,770
Puede acompañarte y esperar

140
00:13:11,820 --> 00:13:14,920
y traerte de vuelta, asegurarse
de que estás a salvo.

141
00:13:17,140 --> 00:13:19,850
Los que no tenemos nada
estamos en un largo camino

142
00:13:19,900 --> 00:13:21,640
sin retorno.

143
00:13:22,820 --> 00:13:26,520
Vale, bien, dile a Bill que
le veré en Los Lisiados.

144
00:13:33,980 --> 00:13:37,090
La suma destinada a caridad
será supervisada por el bufete.

145
00:13:37,140 --> 00:13:38,730
Le he pedido a nuestro
secretario el Sr. Heep

146
00:13:38,780 --> 00:13:41,610
que vea que los pagos se hacen
según lo dispuesto por vuestro padre.

147
00:13:41,660 --> 00:13:44,770
También insistió en que no
se entristezcan formalmente

148
00:13:44,820 --> 00:13:47,170
más allá de la fecha de su entierro.

149
00:13:47,220 --> 00:13:49,210
Lo que nos lleva al punto final

150
00:13:49,260 --> 00:13:52,330
con los deseos de su
padre para la finca familiar,

151
00:13:52,380 --> 00:13:54,370
la fábrica de cerveza y la casa.

152
00:13:54,420 --> 00:13:57,410
Al hijo de mi segundo
matrimonio, Arthur,

153
00:13:57,460 --> 00:14:00,810
por la presente le dejo el diez por
ciento de la fábrica de cerveza,

154
00:14:00,860 --> 00:14:03,290
una propiedad que le
proporcionará una renta notable

155
00:14:03,340 --> 00:14:06,010
hasta que encuentre su
propio camino en el mundo.

156
00:14:06,060 --> 00:14:10,370
El resto de la fábrica de cerveza,
la casa y el resto de mi propiedad

157
00:14:10,420 --> 00:14:13,370
se lo dejo a mi hija,

158
00:14:13,420 --> 00:14:14,760
Amelia.

159
00:14:17,180 --> 00:14:19,180
Lo sabías.

160
00:14:20,260 --> 00:14:22,250
No. Lo juro.

161
00:14:22,300 --> 00:14:24,570
Lo siento, pero estos fueron
los deseos de su padre.

162
00:14:24,620 --> 00:14:26,330
Lo escribí como lo instruyó.

163
00:14:26,380 --> 00:14:28,130
¿Su deseo de muerte fue repudiarme?

164
00:14:28,180 --> 00:14:30,170
Una parte de la fábrica de
cerveza es considerable, Arthur.

165
00:14:30,220 --> 00:14:32,620
Aun así ella se lleva todo lo demás.

166
00:14:33,820 --> 00:14:36,330
Así que de algún modo
estoy por debajo de ella.

167
00:14:36,380 --> 00:14:38,330
¿Por qué?

168
00:14:38,380 --> 00:14:40,850
Porque soy hijo de una cocinera.

169
00:14:40,900 --> 00:14:42,650
- Una cocinera con la que se casó.
- No.

170
00:14:42,700 --> 00:14:45,100
¿Entonces qué? Explícamelo.

171
00:14:47,700 --> 00:14:49,970
- Entonces renuncia a aceptarlo.
- Debo protestar.

172
00:14:50,020 --> 00:14:51,370
Renuncia.

173
00:14:51,420 --> 00:14:53,220
No puedo, Arthur.

174
00:14:55,060 --> 00:14:56,930
No si es lo que padre quería.

175
00:14:56,980 --> 00:14:59,980
Hablemos de esto en casa, por favor.

176
00:15:00,300 --> 00:15:02,300
¿No le has escuchado?

177
00:15:03,220 --> 00:15:04,960
No tengo casa.

178
00:15:24,980 --> 00:15:27,130
Barbary no vendría a su puerta.

179
00:15:27,180 --> 00:15:29,050
Ahí estaba él, sin embargo.

180
00:15:29,100 --> 00:15:30,890
Podía olerle.

181
00:15:30,940 --> 00:15:32,410
Entonces llama al alguacil

182
00:15:32,460 --> 00:15:34,730
o tendremos a gente pensando
que nos hemos ablandado,

183
00:15:34,780 --> 00:15:37,570
sin las agallas o la audacia de
nuestras convicciones financieras.

184
00:15:37,620 --> 00:15:39,420
¿Déjamelo a mí?

185
00:15:41,860 --> 00:15:43,810
¿Qué? ¿Te marchas?

186
00:15:43,860 --> 00:15:46,050
Tengo compañía esta noche.

187
00:15:46,100 --> 00:15:48,090
Me pregunto cómo
mantenemos aun el negocio

188
00:15:48,140 --> 00:15:50,650
cuando el entretenimiento
se antepone al comercio.

189
00:15:50,700 --> 00:15:54,450
Tú te entretienes con una taza de
bazofia y una galleta rancia, Ebenezer,

190
00:15:54,500 --> 00:15:56,970
yo me entretendré como quiera.

191
00:16:02,260 --> 00:16:03,610
Entonces adelante con su placer, señor,

192
00:16:03,660 --> 00:16:05,570
y deje a aquellos que
puedan atender el negocio.

193
00:16:05,620 --> 00:16:07,370
Eso te gustaría, ¿verdad, Ebenezer?

194
00:16:07,420 --> 00:16:09,490
Así lo tendrías todo para ti.

195
00:16:09,540 --> 00:16:10,970
Tienes razón, Jacob.

196
00:16:11,020 --> 00:16:13,930
No hay nada mejor en lo que
pueda pensar aparte de tu marcha.

197
00:16:13,980 --> 00:16:16,450
Seguro que eso puede arreglarse.

198
00:16:17,620 --> 00:16:21,260
Bien, si así como lo quieres,
entonces Jaggers debería arreglarlo.

199
00:16:35,460 --> 00:16:37,050
Buenas noches, Sr. Scrooge.

200
00:16:38,820 --> 00:16:40,250
Feliz Navidad.

201
00:16:40,300 --> 00:16:42,410
Patrañas.

202
00:17:08,740 --> 00:17:11,610
Lo siento mucho. No hay
nada más que pueda hacer.

203
00:17:11,660 --> 00:17:12,890
Vaya.

204
00:17:16,660 --> 00:17:18,660
Buenas noches, pequeña Nell.

205
00:17:34,460 --> 00:17:35,800
¿Nellie?

206
00:17:42,860 --> 00:17:44,660
Mi pequeña Nellie.

207
00:17:58,420 --> 00:18:00,130
¿Sigue nevando?

208
00:18:00,180 --> 00:18:01,650
Un poco.

209
00:18:07,060 --> 00:18:09,890
La Compañía Textil de las Indias
del Este ha interrumpido el comercio.

210
00:18:09,940 --> 00:18:13,410
Hoy he ido a visitar al Sr. Tulkinghorn.

211
00:18:13,460 --> 00:18:14,850
Sin mi permiso.

212
00:18:14,900 --> 00:18:16,890
El Sr. Tulkinghorn fue muy claro.

213
00:18:16,940 --> 00:18:20,140
Los fondos que esperabas no llegarán.

214
00:18:23,660 --> 00:18:25,490
Nuestras deudas se acumulan.

215
00:18:25,540 --> 00:18:27,850
- Nos enfrentamos a la ruina.
- Tonterías.

216
00:18:27,900 --> 00:18:30,130
Hablaré con el banco.

217
00:18:30,180 --> 00:18:32,850
Oirán las noticias pronto.

218
00:18:32,900 --> 00:18:34,530
Debemos decírselo a Honoria.

219
00:18:34,580 --> 00:18:36,370
¿Decirme qué?

220
00:18:36,420 --> 00:18:39,930
Negocios, querida. Nada de
lo que tengas que preocuparte.

221
00:18:39,980 --> 00:18:42,250
- Padre.
- Es Navidad,

222
00:18:42,300 --> 00:18:47,010
y no nos permitiremos
molestarnos con otra cosa.

223
00:18:47,060 --> 00:18:50,160
- ¿Cómo estaba Amelia? - Con
el corazón destrozado, por supuesto.

224
00:18:51,140 --> 00:18:53,250
Es un milagro, eso es lo que es.

225
00:18:53,300 --> 00:18:55,090
Eso parece.

226
00:18:55,140 --> 00:18:58,650
Me siento dispuesta a celebrarlo.

227
00:18:58,700 --> 00:19:00,970
Iré a por una botella.

228
00:19:09,780 --> 00:19:11,610
¡Nada roto!

229
00:19:11,660 --> 00:19:14,970
Date prisa y acaba de decorar,
tu padre llegará a casa pronto.

230
00:19:15,020 --> 00:19:17,090
- ¿Dónde está Peter?
- ¡Aquí!

231
00:19:17,140 --> 00:19:19,690
- ¿Traerá el ganso?
- Sí.

232
00:19:19,740 --> 00:19:22,930
¿Estará tan gordo como
el de la Sra. Bumble?

233
00:19:22,980 --> 00:19:24,250
¡Más gordo!

234
00:19:24,300 --> 00:19:26,410
Y le he pedido que traiga castañas.

235
00:19:26,460 --> 00:19:27,930
¿Las podemos asar al fuego?

236
00:19:27,980 --> 00:19:31,540
Claro que las puedes asar al fuego, Tim.

237
00:19:36,940 --> 00:19:38,740
¡Mirad!

238
00:19:42,060 --> 00:19:44,930
- ¡Hola!
- ¡Papá!

239
00:19:44,980 --> 00:19:47,770
- Dejad que cruce la puerta.
- Qué buena bienvenida.

240
00:19:47,820 --> 00:19:51,690
- Me pregunto si es por mí o por
el ganso. - ¡Por ti! ¡Por ti! ¡Por ti!

241
00:19:51,740 --> 00:19:53,330
John, me alegro mucho de verte.

242
00:19:53,380 --> 00:19:56,210
Igualmente, Sr. Cratchit, señor.

243
00:19:56,260 --> 00:19:59,200
¿Te has acordado de las castañas?

244
00:20:00,540 --> 00:20:04,340
Sé que no puedo olvidarme de
las instrucciones de vuestra madre.

245
00:20:11,380 --> 00:20:15,370
¡Miras! ¡Un banquete de
navidad digno de un rey!

246
00:20:15,420 --> 00:20:17,730
O algo mejor que un rey.

247
00:20:17,780 --> 00:20:20,130
Vuestro padre.

248
00:20:50,140 --> 00:20:54,820
Esa sociedad pide ser
alimentada y puesta a trabajar...

249
00:20:55,860 --> 00:20:59,770
Lleva eso al Sr. Pickwick y
a sus invitados, ¿vale?

250
00:20:59,820 --> 00:21:01,690
Lo más rápido que puedas.

251
00:21:14,220 --> 00:21:16,330
Quizás Arthur tenga razón.

252
00:21:16,380 --> 00:21:19,480
Debería considerar a
la voluntad de padre.

253
00:21:20,300 --> 00:21:23,420
La insto a no hacer nada
de lo que se arrepienta.

254
00:21:25,660 --> 00:21:28,130
Su padre estaba en su sano juicio.

255
00:21:29,020 --> 00:21:32,860
Ir en contra de su testamento
sería ir en contra de sus deseos.

256
00:21:52,780 --> 00:21:55,490
No puede dejar que tengan las de ganar.

257
00:21:55,540 --> 00:21:57,210
No te respetan.

258
00:21:57,260 --> 00:22:00,250
Intentan dominarte. Ya se lo he
dicho a la Sra. Bumble, esto no...

259
00:22:01,740 --> 00:22:03,940
¿Ya es la hora?

260
00:22:04,620 --> 00:22:06,690
¡Buenas noches, caballeros!

261
00:22:13,100 --> 00:22:14,340
Chico.

262
00:22:18,100 --> 00:22:20,370
¿Conoces Narrow Street?

263
00:22:22,700 --> 00:22:25,640
La taberna de Los Seis
Alegres Mozos de Cuerda.

264
00:22:36,100 --> 00:22:37,370
¿Listo?

265
00:22:57,460 --> 00:23:00,930
He pedido una moza,
no una moza y un mono.

266
00:23:00,980 --> 00:23:04,250
Bill quiere asegurarse de
que estoy a salvo, señor.

267
00:23:04,300 --> 00:23:06,840
Y llevar su dinero al Sr. Fagin.

268
00:23:28,580 --> 00:23:31,010
Ahí está.

269
00:23:31,060 --> 00:23:34,130
Mi dulce, querida y leal hermana.

270
00:23:34,180 --> 00:23:37,810
- No quiero discutir en la calle
contigo, Arthur. - ¿Por qué?

271
00:23:37,860 --> 00:23:40,770
¿No quieres que la gente sepa
que me lo has robado todo?

272
00:23:40,820 --> 00:23:43,020
- Aquí no.
- Sí, aquí.

273
00:23:43,620 --> 00:23:44,970
Arthur, para.

274
00:23:45,020 --> 00:23:47,730
- ¿Te refieres a que recuerde mi sitio?
- ¡No!

275
00:23:47,780 --> 00:23:49,850
Por favor, Arthur, ¿por qué haces esto?

276
00:23:49,900 --> 00:23:53,370
Porque eres una mocosa malcriada.

277
00:23:53,420 --> 00:23:56,290
Malcriada por falta de una buena paliza.

278
00:23:59,260 --> 00:24:00,770
Quizás es hora de que recibas una.

279
00:24:00,820 --> 00:24:02,960
- Suéltame.
- ¡Señor!

280
00:24:06,100 --> 00:24:07,530
No quiero pelear con usted.

281
00:24:07,580 --> 00:24:10,450
Apenas aguantaría
un asalto si lo hiciese.

282
00:24:10,500 --> 00:24:13,450
¿Puedo servirle de ayuda, señorita?

283
00:24:13,500 --> 00:24:16,940
¿Por qué no aparta la nariz
de los asuntos de los demás?

284
00:24:18,420 --> 00:24:20,780
¡No! Más no. Por favor.

285
00:24:22,540 --> 00:24:24,680
Puede acompañarme a casa.

286
00:24:57,900 --> 00:24:59,930
Déjalo, Bill. Estoy bien.

287
00:24:59,980 --> 00:25:02,180
Acompáñeme a casa, por favor.

288
00:25:07,460 --> 00:25:08,730
Bill.

289
00:25:14,820 --> 00:25:17,290
Ha sido muy amable, gracias.

290
00:25:17,340 --> 00:25:19,450
Siempre he creído que la
mejor manera de protegerse

291
00:25:19,500 --> 00:25:21,570
de los malos modales de otra gente es

292
00:25:21,620 --> 00:25:23,810
un destacado alarde de las propias.

293
00:25:23,860 --> 00:25:25,690
Espero que de los buenos.

294
00:25:25,740 --> 00:25:28,570
Permita que le ofrezca un
carruaje que le lleve a casa, Sr...

295
00:25:28,620 --> 00:25:31,450
Compeison. Meriwether Compeyson.

296
00:25:31,500 --> 00:25:34,690
Pero me gusta caminar.

297
00:25:34,740 --> 00:25:36,410
Buenas noches...

298
00:25:37,460 --> 00:25:39,260
Srta. Havisham.

299
00:26:01,500 --> 00:26:03,330
Hora de mi paseo de Nochebuena.

300
00:26:03,380 --> 00:26:04,970
Los comerciantes se
habrán ido hace tiempo.

301
00:26:05,020 --> 00:26:07,690
Mira si han dejado algo de muérdago.

302
00:27:23,740 --> 00:27:26,080
Buenas noches. Feliz Navidad.

303
00:27:30,260 --> 00:27:31,740
¿Ha habido suerte?

304
00:27:54,180 --> 00:27:57,810
No tenías que pegarme tan fuerte.

305
00:27:57,860 --> 00:27:59,980
Bueno, me pediste que fuese convincente.

