1
00:01:17,500 --> 00:01:29,690
Amelia.

2
00:01:19,740 --> 00:01:21,180
Amelia.

3
00:01:22,380 --> 00:01:24,380
El carruaje está aquí.

4
00:02:11,140 --> 00:02:13,290
Buenos días, Sr. Marley.

5
00:02:13,340 --> 00:02:14,810
Buenos días, Sra. Gamp.

6
00:02:14,860 --> 00:02:16,860
No para él.

7
00:02:18,140 --> 00:02:19,340
Chico.

8
00:02:21,820 --> 00:02:24,570
¿Conoces al Sr. Fagin del muelle?

9
00:02:24,620 --> 00:02:27,360
Llévale esto, lo más rápido que puedas.

10
00:02:42,860 --> 00:02:44,730
¡Venga, por aquí!

11
00:02:45,620 --> 00:02:47,360
La cesta, Bumble.

12
00:02:48,260 --> 00:02:50,060
¡Deprisa, Bumble!

13
00:03:09,100 --> 00:03:11,440
Una nota, señor, de
parte del Sr. Marley.

14
00:03:15,460 --> 00:03:18,250
¿Y te ha pagado el Sr.
Marley por las molestias?

15
00:03:18,300 --> 00:03:19,570
Un cuarto de penique.

16
00:03:19,620 --> 00:03:22,370
Apuesto a que has venido corriendo
todo el camino, querido, ¿verdad?

17
00:03:22,420 --> 00:03:23,410
La mayor parte.

18
00:03:23,460 --> 00:03:25,090
Has corrido más de un
kilómetro y entregado una nota

19
00:03:25,140 --> 00:03:29,450
tan nueva y cuidadosamente doblada
como en el momento en que se te la dio,

20
00:03:29,500 --> 00:03:31,490
y aún así se te ha pagado
un cuarto de penique.

21
00:03:31,540 --> 00:03:33,450
Y se llama a sí mismo caballero.

22
00:03:33,500 --> 00:03:36,100
Deberías haberle pedido un penique.

23
00:03:37,220 --> 00:03:39,890
Y no menos.

24
00:03:41,500 --> 00:03:44,330
Recuerda, la próxima
vez que te envíe aquí,

25
00:03:44,380 --> 00:03:45,890
un penique.

26
00:03:45,940 --> 00:03:47,490
Insiste en ello.

27
00:03:47,540 --> 00:03:49,010
Sí, señor.

28
00:03:59,940 --> 00:04:02,770
La casa parece vacía sin él.

29
00:04:02,820 --> 00:04:05,370
Así será por un tiempo.

30
00:04:05,420 --> 00:04:07,210
Pero mejorará.

31
00:04:07,260 --> 00:04:08,810
Lo prometo.

32
00:04:08,860 --> 00:04:10,970
Honoria, me alegro de que hayas venido.

33
00:04:11,020 --> 00:04:12,530
¿Cómo podría no hacerlo?

34
00:04:12,580 --> 00:04:15,680
Tus patrones deben de
ser muy comprensivos.

35
00:04:16,420 --> 00:04:19,700
Amelia, deberíamos pasar algún
tiempo con los accionistas.

36
00:04:25,140 --> 00:04:26,810
Un día muy triste.

37
00:04:26,860 --> 00:04:28,770
Gracias por venir, Sr. Jaggers.

38
00:04:28,820 --> 00:04:30,850
Su padre fue un hombre extraordinario.

39
00:04:30,900 --> 00:04:32,930
Es un honor presentarle mis respetos.

40
00:04:32,980 --> 00:04:35,610
Asumo que ha recuperado el testamento
de mi padre de su caja fuerte.

41
00:04:35,660 --> 00:04:36,970
Así es

42
00:04:37,020 --> 00:04:38,810
y espero sus instrucciones.

43
00:04:38,860 --> 00:04:42,570
Mis instrucciones son que se lea
y se implemente lo más pronto posible.

44
00:04:42,620 --> 00:04:43,810
Es Nochebuena, Arthur.

45
00:04:43,860 --> 00:04:47,530
- Quizás sea más apropiado en Año Nuevo.
- Tiene que ser hoy.

46
00:04:47,580 --> 00:04:49,850
¿Digamos que a las cinco en punto?

47
00:05:50,500 --> 00:05:54,140
Sea más puntual la próxima
vez, si puede, Sr. Wegg.

48
00:06:08,100 --> 00:06:10,440
Si pudiese hablar con usted, señor.

49
00:06:11,060 --> 00:06:15,010
Es que, bueno, creo que ha habido
un error, señor, con mi sueldo.

50
00:06:15,060 --> 00:06:17,130
Había solo trece chelines.

51
00:06:17,180 --> 00:06:18,810
No hay error alguno, Cratchit.

52
00:06:18,860 --> 00:06:20,290
Su trabajo ha sido lento,

53
00:06:20,340 --> 00:06:21,410
sin dar la talla,

54
00:06:21,460 --> 00:06:23,660
no vale quince chelines.

55
00:06:26,700 --> 00:06:30,170
Sigo esperando que su préstamo
sea pagado al completo

56
00:06:30,220 --> 00:06:32,020
y a tiempo.

57
00:06:35,620 --> 00:06:38,740
Cratchit, tráigame la cuenta
de la tienda de curiosidades.

58
00:06:40,460 --> 00:06:43,090
Vi luz y pregunté en
la tienda de ostras.

59
00:06:43,140 --> 00:06:46,770
Regresaron anoche, aunque
la nieta del viejo está enferma.

60
00:06:46,820 --> 00:06:48,410
Venga, venga.

61
00:06:48,460 --> 00:06:49,970
Si no me equivoco,

62
00:06:50,020 --> 00:06:53,930
lo cual nunca hago cuando se trata de mi
dinero en los bolsillos de otra gente,

63
00:06:53,980 --> 00:06:56,210
se marcharon con su deuda sin pagar.

64
00:06:56,260 --> 00:06:59,890
Ahí, ¿lo ves? Ocho
chelines y dos peniques.

65
00:06:59,940 --> 00:07:02,770
Lo cobrarás, Jacob, antes de
que el niño muera, ¿verdad?

66
00:07:02,820 --> 00:07:05,250
Antes de que nos enfrentemos
con las cortinas bajadas

67
00:07:05,300 --> 00:07:08,240
y con quejas sobre
el coste del entierro.

68
00:07:09,220 --> 00:07:12,930
¿Vamos a intentar cobrar mientras
se ocupa de su nieta enferma?

69
00:07:12,980 --> 00:07:15,520
- ¿Y en Nochebuena?
- ¿Qué?

70
00:07:16,620 --> 00:07:18,970
¿Y todo tiene que detenerse
porque esté enferma?

71
00:07:20,300 --> 00:07:21,810
¿Acaso él no comerá?

72
00:07:21,860 --> 00:07:23,890
¿Beberá? ¿No se aliviará?

73
00:07:23,940 --> 00:07:26,930
¿No saldrá a respirar?

74
00:07:26,980 --> 00:07:28,450
Bien, si puede hacer
todas esas cosas

75
00:07:28,500 --> 00:07:31,130
mientras su propia sangre
yace enferma en la cama,

76
00:07:31,180 --> 00:07:34,050
bueno, entonces, ¿por qué no deberíamos,
ya que no tenemos tal apego,

77
00:07:34,100 --> 00:07:37,100
tratar nuestro negocio
de una manera similar?

78
00:08:09,460 --> 00:08:13,290
Por favor, no se sienta
obligada a quedarse, Sra. Gamp.

79
00:08:13,340 --> 00:08:15,090
No,

80
00:08:15,140 --> 00:08:17,530
como siempre digo, querida,

81
00:08:17,580 --> 00:08:21,010
hay algo circular en todo.

82
00:08:21,060 --> 00:08:23,770
Vi a la pequeña Nellie venir al mundo,

83
00:08:23,820 --> 00:08:27,490
y estoy dispuesta a verla salir de él,

84
00:08:27,540 --> 00:08:29,540
si es lo mismo.

85
00:08:46,460 --> 00:08:50,290
No deberías dejar la puerta abierta
así, Bill. Abierta a los ladrones.

86
00:08:50,340 --> 00:08:52,210
Y a algo peor que ladrones.

87
00:08:52,260 --> 00:08:54,450
Algo que podría asesinarte en la cama.

88
00:08:54,500 --> 00:08:55,810
¿Qué es lo que quieres, Fagin?

89
00:08:55,860 --> 00:08:57,730
Nada que vaya a costarte, querido.

90
00:08:57,780 --> 00:09:00,170
Solo un poco de efectivo.

91
00:09:00,220 --> 00:09:03,380
Nuestro amigo el Sr. Marley quiere
ver a la joven Nancy otra vez.

92
00:09:05,380 --> 00:09:07,450
No debiste enviarla a él.

93
00:09:07,500 --> 00:09:09,490
Su dinero es tan bueno
como el de cualquier otro.

94
00:09:09,540 --> 00:09:12,090
Reúnete con ella en
Los Lisiados, llévala,

95
00:09:12,140 --> 00:09:14,010
asegúrate que él paga.

96
00:09:15,980 --> 00:09:18,130
Hay formas más rápidas
de coger su dinero.

97
00:09:18,180 --> 00:09:20,690
Y formas más rápidas de
hacer que nos ahorquen.

98
00:09:20,740 --> 00:09:22,010
A las ocho en punto.

99
00:09:22,060 --> 00:09:23,460
Elegante.

100
00:09:30,540 --> 00:09:33,530
Te he traído un pastel para
comer. Nos sobraba uno.

101
00:09:33,580 --> 00:09:36,320
- Gracias.
- ¿Has hablado con él?

102
00:09:38,900 --> 00:09:40,290
Tengo un trabajo.

103
00:09:40,340 --> 00:09:42,450
Muchos no tienen. Debemos
de dar gracias por ello.

104
00:09:42,500 --> 00:09:43,970
Vuelva al trabajo, Cratchit.

105
00:09:44,020 --> 00:09:46,010
Será mejor que vuelva.

106
00:09:46,060 --> 00:09:48,000
Gracias por el pastel.

107
00:10:02,980 --> 00:10:06,890
Su elección del momento oportuno
es cuestionable, Sr. Marley.

108
00:10:06,940 --> 00:10:10,770
Las ruedas del comercio
siguen girando, ¿verdad?

109
00:10:10,820 --> 00:10:14,570
Cuando el rey murió, la
ciudad apenas perdió el paso.

110
00:10:14,620 --> 00:10:17,450
Dudo que a la ciudad le
preocupe una cantidad tan irrisoria

111
00:10:17,500 --> 00:10:19,330
como ocho chelines y tres peniques.

112
00:10:19,380 --> 00:10:21,290
Si la cantidad es tan irrisoria,

113
00:10:21,340 --> 00:10:23,490
quizás el cobro

114
00:10:23,540 --> 00:10:25,850
pueda hacerse con menos quejas.

115
00:10:25,900 --> 00:10:29,700
¿O prefiere que envíe
un rufián a cobrarla?

116
00:10:30,780 --> 00:10:31,890
¿O a un alguacil?

117
00:10:31,940 --> 00:10:34,010
Mi nieta no está bien, señor.

118
00:10:34,060 --> 00:10:36,940
Entonces pague su
deuda y vaya a atenderla.

119
00:10:38,420 --> 00:10:41,620
¿O preferiría que la visitase yo mismo?

120
00:10:53,980 --> 00:10:56,810
Y tres peniques.

121
00:10:56,860 --> 00:10:58,660
Feliz Navidad.

122
00:11:53,140 --> 00:11:55,850
Lo siento, Martha.

123
00:11:55,900 --> 00:11:57,570
He venido lo más rápido que he podido.

124
00:11:57,620 --> 00:12:00,570
- ¿Has comido? - Aún no,
Srta. Honoria. - Claro.

125
00:12:00,620 --> 00:12:03,620
Ya puedes irte. Coge un trozo de tarta.

126
00:12:19,780 --> 00:12:21,060
¡James!

127
00:12:24,180 --> 00:12:26,580
Hueles a Ron y a tabaco.

128
00:12:27,900 --> 00:12:29,490
Ha sido una noche muy larga.

129
00:12:29,540 --> 00:12:31,330
¿Cartas?

130
00:12:31,380 --> 00:12:35,210
¿Estuvo lady Fortuna de tu parte anoche?

131
00:12:35,260 --> 00:12:37,890
Creo que creía que como te tengo,

132
00:12:37,940 --> 00:12:40,880
ya estaba demasiado
bendecido por la fortuna.

133
00:12:53,940 --> 00:12:56,570
¡Cuidado! ¡Policía! ¡Las
manos fuera de las joyas!

134
00:12:56,620 --> 00:12:59,610
Muy gracioso, Nancy, querida.
Muy gracioso de verdad.

135
00:12:59,660 --> 00:13:01,250
Me atrevería a decir que
me acabarás matando.

136
00:13:01,300 --> 00:13:03,130
Te convertiré en ganador
más bien. ¿Qué pasa?

137
00:13:03,180 --> 00:13:06,050
El Sr. Jacob Marley ha pedido
tu compañía esta noche.

138
00:13:06,100 --> 00:13:08,100
A las ocho en punto.

139
00:13:09,340 --> 00:13:11,450
Enviaré a Bill contigo.

140
00:13:11,500 --> 00:13:12,770
Puede acompañarte y esperar

141
00:13:12,820 --> 00:13:15,920
y traerte de vuelta, asegurarse
de que estás a salvo.

142
00:13:18,140 --> 00:13:20,850
Los que no tenemos nada
estamos en un largo camino

143
00:13:20,900 --> 00:13:22,640
sin retorno.

144
00:13:23,820 --> 00:13:27,520
Vale, bien, dile a Bill que
le veré en Los Lisiados.

145
00:13:34,980 --> 00:13:38,090
La suma destinada a caridad
será supervisada por el bufete.

146
00:13:38,140 --> 00:13:39,730
Le he pedido a nuestro
secretario el Sr. Heep

147
00:13:39,780 --> 00:13:42,610
que vea que los pagos se hacen
según lo dispuesto por vuestro padre.

148
00:13:42,660 --> 00:13:45,770
También insistió en que no
se entristezcan formalmente

149
00:13:45,820 --> 00:13:48,170
más allá de la fecha de su entierro.

150
00:13:48,220 --> 00:13:50,210
Lo que nos lleva al punto final

151
00:13:50,260 --> 00:13:53,330
con los deseos de su
padre para la finca familiar,

152
00:13:53,380 --> 00:13:55,370
la fábrica de cerveza y la casa.

153
00:13:55,420 --> 00:13:58,410
Al hijo de mi segundo
matrimonio, Arthur,

154
00:13:58,460 --> 00:14:01,810
por la presente le dejo el diez por
ciento de la fábrica de cerveza,

155
00:14:01,860 --> 00:14:04,290
una propiedad que le
proporcionará una renta notable

156
00:14:04,340 --> 00:14:07,010
hasta que encuentre su
propio camino en el mundo.

157
00:14:07,060 --> 00:14:11,370
El resto de la fábrica de cerveza,
la casa y el resto de mi propiedad

158
00:14:11,420 --> 00:14:14,370
se lo dejo a mi hija,

159
00:14:14,420 --> 00:14:15,760
Amelia.

160
00:14:18,180 --> 00:14:20,180
Lo sabías.

161
00:14:21,260 --> 00:14:23,250
No. Lo juro.

162
00:14:23,300 --> 00:14:25,570
Lo siento, pero estos fueron
los deseos de su padre.

163
00:14:25,620 --> 00:14:27,330
Lo escribí como lo instruyó.

164
00:14:27,380 --> 00:14:29,130
¿Su deseo de muerte fue repudiarme?

165
00:14:29,180 --> 00:14:31,170
Una parte de la fábrica de
cerveza es considerable, Arthur.

166
00:14:31,220 --> 00:14:33,620
Aun así ella se lleva todo lo demás.

167
00:14:34,820 --> 00:14:37,330
Así que de algún modo
estoy por debajo de ella.

168
00:14:37,380 --> 00:14:39,330
¿Por qué?

169
00:14:39,380 --> 00:14:41,850
Porque soy hijo de una cocinera.

170
00:14:41,900 --> 00:14:43,650
- Una cocinera con la que se casó.
- No.

171
00:14:43,700 --> 00:14:46,100
¿Entonces qué? Explícamelo.

172
00:14:48,700 --> 00:14:50,970
- Entonces renuncia a aceptarlo.
- Debo protestar.

173
00:14:51,020 --> 00:14:52,370
Renuncia.

174
00:14:52,420 --> 00:14:54,220
No puedo, Arthur.

175
00:14:56,060 --> 00:14:57,930
No si es lo que padre quería.

176
00:14:57,980 --> 00:15:00,980
Hablemos de esto en casa, por favor.

177
00:15:01,300 --> 00:15:03,300
¿No le has escuchado?

178
00:15:04,220 --> 00:15:05,960
No tengo casa.

179
00:15:25,980 --> 00:15:28,130
Barbary no vendría a su puerta.

180
00:15:28,180 --> 00:15:30,050
Ahí estaba él, sin embargo.

181
00:15:30,100 --> 00:15:31,890
Podía olerle.

182
00:15:31,940 --> 00:15:33,410
Entonces llama al alguacil

183
00:15:33,460 --> 00:15:35,730
o tendremos a gente pensando
que nos hemos ablandado,

184
00:15:35,780 --> 00:15:38,570
sin las agallas o la audacia de
nuestras convicciones financieras.

185
00:15:38,620 --> 00:15:40,420
¿Déjamelo a mí?

186
00:15:42,860 --> 00:15:44,810
¿Qué? ¿Te marchas?

187
00:15:44,860 --> 00:15:47,050
Tengo compañía esta noche.

188
00:15:47,100 --> 00:15:49,090
Me pregunto cómo
mantenemos aun el negocio

189
00:15:49,140 --> 00:15:51,650
cuando el entretenimiento
se antepone al comercio.

190
00:15:51,700 --> 00:15:55,450
Tú te entretienes con una taza de
bazofia y una galleta rancia, Ebenezer,

191
00:15:55,500 --> 00:15:57,970
yo me entretendré como quiera.

192
00:16:03,260 --> 00:16:04,610
Entonces adelante con su placer, señor,

193
00:16:04,660 --> 00:16:06,570
y deje a aquellos que
puedan atender el negocio.

194
00:16:06,620 --> 00:16:08,370
Eso te gustaría, ¿verdad, Ebenezer?

195
00:16:08,420 --> 00:16:10,490
Así lo tendrías todo para ti.

196
00:16:10,540 --> 00:16:11,970
Tienes razón, Jacob.

197
00:16:12,020 --> 00:16:14,930
No hay nada mejor en lo que
pueda pensar aparte de tu marcha.

198
00:16:14,980 --> 00:16:17,450
Seguro que eso puede arreglarse.

199
00:16:18,620 --> 00:16:22,260
Bien, si así como lo quieres,
entonces Jaggers debería arreglarlo.

200
00:16:36,460 --> 00:16:38,050
Buenas noches, Sr. Scrooge.

201
00:16:39,820 --> 00:16:41,250
Feliz Navidad.

202
00:16:41,300 --> 00:16:43,410
Patrañas.

203
00:17:09,740 --> 00:17:12,610
Lo siento mucho. No hay
nada más que pueda hacer.

204
00:17:12,660 --> 00:17:13,890
Vaya.

205
00:17:17,660 --> 00:17:19,660
Buenas noches, pequeña Nell.

206
00:17:35,460 --> 00:17:36,800
¿Nellie?

207
00:17:43,860 --> 00:17:45,660
Mi pequeña Nellie.

208
00:17:59,420 --> 00:18:01,130
¿Sigue nevando?

209
00:18:01,180 --> 00:18:02,650
Un poco.

210
00:18:08,060 --> 00:18:10,890
La Compañía Textil de las Indias
del Este ha interrumpido el comercio.

211
00:18:10,940 --> 00:18:14,410
Hoy he ido a visitar al Sr. Tulkinghorn.

212
00:18:14,460 --> 00:18:15,850
Sin mi permiso.

213
00:18:15,900 --> 00:18:17,890
El Sr. Tulkinghorn fue muy claro.

214
00:18:17,940 --> 00:18:21,140
Los fondos que esperabas no llegarán.

215
00:18:24,660 --> 00:18:26,490
Nuestras deudas se acumulan.

216
00:18:26,540 --> 00:18:28,850
- Nos enfrentamos a la ruina.
- Tonterías.

217
00:18:28,900 --> 00:18:31,130
Hablaré con el banco.

218
00:18:31,180 --> 00:18:33,850
Oirán las noticias pronto.

219
00:18:33,900 --> 00:18:35,530
Debemos decírselo a Honoria.

220
00:18:35,580 --> 00:18:37,370
¿Decirme qué?

221
00:18:37,420 --> 00:18:40,930
Negocios, querida. Nada de
lo que tengas que preocuparte.

222
00:18:40,980 --> 00:18:43,250
- Padre.
- Es Navidad,

223
00:18:43,300 --> 00:18:48,010
y no nos permitiremos
molestarnos con otra cosa.

224
00:18:48,060 --> 00:18:51,160
- ¿Cómo estaba Amelia? - Con
el corazón destrozado, por supuesto.

225
00:18:52,140 --> 00:18:54,250
Es un milagro, eso es lo que es.

226
00:18:54,300 --> 00:18:56,090
Eso parece.

227
00:18:56,140 --> 00:18:59,650
Me siento dispuesta a celebrarlo.

228
00:18:59,700 --> 00:19:01,970
Iré a por una botella.

229
00:19:10,780 --> 00:19:12,610
¡Nada roto!

230
00:19:12,660 --> 00:19:15,970
Date prisa y acaba de decorar,
tu padre llegará a casa pronto.

231
00:19:16,020 --> 00:19:18,090
- ¿Dónde está Peter?
- ¡Aquí!

232
00:19:18,140 --> 00:19:20,690
- ¿Traerá el ganso?
- Sí.

233
00:19:20,740 --> 00:19:23,930
¿Estará tan gordo como
el de la Sra. Bumble?

234
00:19:23,980 --> 00:19:25,250
¡Más gordo!

235
00:19:25,300 --> 00:19:27,410
Y le he pedido que traiga castañas.

236
00:19:27,460 --> 00:19:28,930
¿Las podemos asar al fuego?

237
00:19:28,980 --> 00:19:32,540
Claro que las puedes asar al fuego, Tim.

238
00:19:37,940 --> 00:19:39,740
¡Mirad!

239
00:19:43,060 --> 00:19:45,930
- ¡Hola!
- ¡Papá!

240
00:19:45,980 --> 00:19:48,770
- Dejad que cruce la puerta.
- Qué buena bienvenida.

241
00:19:48,820 --> 00:19:52,690
- Me pregunto si es por mí o por
el ganso. - ¡Por ti! ¡Por ti! ¡Por ti!

242
00:19:52,740 --> 00:19:54,330
John, me alegro mucho de verte.

243
00:19:54,380 --> 00:19:57,210
Igualmente, Sr. Cratchit, señor.

244
00:19:57,260 --> 00:20:00,200
¿Te has acordado de las castañas?

245
00:20:01,540 --> 00:20:05,340
Sé que no puedo olvidarme de
las instrucciones de vuestra madre.

246
00:20:12,380 --> 00:20:16,370
¡Miras! ¡Un banquete de
navidad digno de un rey!

247
00:20:16,420 --> 00:20:18,730
O algo mejor que un rey.

248
00:20:18,780 --> 00:20:21,130
Vuestro padre.

249
00:20:51,140 --> 00:20:55,820
Esa sociedad pide ser
alimentada y puesta a trabajar...

250
00:20:56,860 --> 00:21:00,770
Lleva eso al Sr. Pickwick y
a sus invitados, ¿vale?

251
00:21:00,820 --> 00:21:02,690
Lo más rápido que puedas.

252
00:21:15,220 --> 00:21:17,330
Quizás Arthur tenga razón.

253
00:21:17,380 --> 00:21:20,480
Debería considerar a
la voluntad de padre.

254
00:21:21,300 --> 00:21:24,420
La insto a no hacer nada
de lo que se arrepienta.

255
00:21:26,660 --> 00:21:29,130
Su padre estaba en su sano juicio.

256
00:21:30,020 --> 00:21:33,860
Ir en contra de su testamento
sería ir en contra de sus deseos.

257
00:21:53,780 --> 00:21:56,490
No puede dejar que tengan las de ganar.

258
00:21:56,540 --> 00:21:58,210
No te respetan.

259
00:21:58,260 --> 00:22:01,250
Intentan dominarte. Ya se lo he
dicho a la Sra. Bumble, esto no...

260
00:22:02,740 --> 00:22:04,940
¿Ya es la hora?

261
00:22:05,620 --> 00:22:07,690
¡Buenas noches, caballeros!

262
00:22:14,100 --> 00:22:15,340
Chico.

263
00:22:19,100 --> 00:22:21,370
¿Conoces Narrow Street?

264
00:22:23,700 --> 00:22:26,640
La taberna de Los Seis
Alegres Mozos de Cuerda.

265
00:22:37,100 --> 00:22:38,370
¿Listo?

266
00:22:58,460 --> 00:23:01,930
He pedido una moza,
no una moza y un mono.

267
00:23:01,980 --> 00:23:05,250
Bill quiere asegurarse de
que estoy a salvo, señor.

268
00:23:05,300 --> 00:23:07,840
Y llevar su dinero al Sr. Fagin.

269
00:23:29,580 --> 00:23:32,010
Ahí está.

270
00:23:32,060 --> 00:23:35,130
Mi dulce, querida y leal hermana.

271
00:23:35,180 --> 00:23:38,810
- No quiero discutir en la calle
contigo, Arthur. - ¿Por qué?

272
00:23:38,860 --> 00:23:41,770
¿No quieres que la gente sepa
que me lo has robado todo?

273
00:23:41,820 --> 00:23:44,020
- Aquí no.
- Sí, aquí.

274
00:23:44,620 --> 00:23:45,970
Arthur, para.

275
00:23:46,020 --> 00:23:48,730
- ¿Te refieres a que recuerde mi sitio?
- ¡No!

276
00:23:48,780 --> 00:23:50,850
Por favor, Arthur, ¿por qué haces esto?

277
00:23:50,900 --> 00:23:54,370
Porque eres una mocosa malcriada.

278
00:23:54,420 --> 00:23:57,290
Malcriada por falta de una buena paliza.

279
00:24:00,260 --> 00:24:01,770
Quizás es hora de que recibas una.

280
00:24:01,820 --> 00:24:03,960
- Suéltame.
- ¡Señor!

281
00:24:07,100 --> 00:24:08,530
No quiero pelear con usted.

282
00:24:08,580 --> 00:24:11,450
Apenas aguantaría
un asalto si lo hiciese.

283
00:24:11,500 --> 00:24:14,450
¿Puedo servirle de ayuda, señorita?

284
00:24:14,500 --> 00:24:17,940
¿Por qué no aparta la nariz
de los asuntos de los demás?

285
00:24:19,420 --> 00:24:21,780
¡No! Más no. Por favor.

286
00:24:23,540 --> 00:24:25,680
Puede acompañarme a casa.

287
00:24:58,900 --> 00:25:00,930
Déjalo, Bill. Estoy bien.

288
00:25:00,980 --> 00:25:03,180
Acompáñeme a casa, por favor.

289
00:25:08,460 --> 00:25:09,730
Bill.

290
00:25:15,820 --> 00:25:18,290
Ha sido muy amable, gracias.

291
00:25:18,340 --> 00:25:20,450
Siempre he creído que la
mejor manera de protegerse

292
00:25:20,500 --> 00:25:22,570
de los malos modales de otra gente es

293
00:25:22,620 --> 00:25:24,810
un destacado alarde de las propias.

294
00:25:24,860 --> 00:25:26,690
Espero que de los buenos.

295
00:25:26,740 --> 00:25:29,570
Permita que le ofrezca un
carruaje que le lleve a casa, Sr...

296
00:25:29,620 --> 00:25:32,450
Compeison. Meriwether Compeyson.

297
00:25:32,500 --> 00:25:35,690
Pero me gusta caminar.

298
00:25:35,740 --> 00:25:37,410
Buenas noches...

299
00:25:38,460 --> 00:25:40,260
Srta. Havisham.

300
00:26:02,500 --> 00:26:04,330
Hora de mi paseo de Nochebuena.

301
00:26:04,380 --> 00:26:05,970
Los comerciantes se
habrán ido hace tiempo.

302
00:26:06,020 --> 00:26:08,690
Mira si han dejado algo de muérdago.

303
00:27:24,740 --> 00:27:27,080
Buenas noches. Feliz Navidad.

304
00:27:31,260 --> 00:27:32,740
¿Ha habido suerte?

305
00:27:55,180 --> 00:27:58,810
No tenías que pegarme tan fuerte.

306
00:27:58,860 --> 00:28:00,980
Bueno, me pediste que fuese convincente.

