1
00:00:52,600 --> 00:00:55,400
Feliz Navidad.

2
00:01:13,680 --> 00:01:16,720
Sr. Venus, su opinión.

3
00:01:19,760 --> 00:01:21,950
¿Le conoce?

4
00:01:22,000 --> 00:01:25,160
He tenido esa cara clavada
en la mía bastante a menudo.

5
00:01:26,600 --> 00:01:28,800
Se llama Jacob Marley.

6
00:01:30,080 --> 00:01:33,430
¿Y qué haría que el
Sr. Marley aquí presente

7
00:01:33,480 --> 00:01:35,870
tuviese su cara clavada en la suya?

8
00:01:35,920 --> 00:01:38,190
Once chelines y seis peniques.

9
00:01:39,120 --> 00:01:41,270
Al menos eso es lo que me prestó.

10
00:01:41,320 --> 00:01:44,400
Pero el Sr. Marley lo convirtió una
deuda multiplicada por tres.

11
00:01:45,680 --> 00:01:47,350
¿Un prestamista?

12
00:01:48,640 --> 00:01:50,950
Tenía motivos para comprar los huesos

13
00:01:51,000 --> 00:01:53,740
de un primate deforme para mi colección.

14
00:01:54,400 --> 00:01:57,520
- Si le place, Sr. Venus.
- Le diré lo que pueda.

15
00:02:01,160 --> 00:02:05,680
- Golpe en la cabeza, con cierta fuerza.
- ¿Desde dónde?

16
00:02:07,040 --> 00:02:09,910
Diría que desde delante
al lado de la cabeza.

17
00:02:09,960 --> 00:02:15,960
- Hay un moratón aquí, encima de la
oreja. Largo y estrecho. - ¿Una porra?

18
00:02:28,240 --> 00:02:29,840
Hecha de madera.

19
00:02:35,720 --> 00:02:37,460
Feliz Navidad.

20
00:02:58,560 --> 00:03:02,110
La conozco. Esperará
que esté ahí para comer.

21
00:03:02,160 --> 00:03:05,920
Lo cual, mi querido Havisham,
es precisamente por lo que no irá.

22
00:03:07,080 --> 00:03:09,390
Es Navidad.

23
00:03:09,440 --> 00:03:13,470
- Me describiste a tu hermana
como obstinada, terca. - Sí.

24
00:03:13,520 --> 00:03:16,510
No hay duda de que está acostumbrada
a conseguir lo que quiere.

25
00:03:16,560 --> 00:03:18,070
Padre la mimó.

26
00:03:18,120 --> 00:03:20,830
Entonces es hora de que
aprenda una valiosa lección.

27
00:03:20,880 --> 00:03:24,430
Que no todos los hombres
hacen lo que ella quiere.

28
00:03:24,480 --> 00:03:27,870
El plan es simplemente
que te congracies con ella.

29
00:03:27,920 --> 00:03:32,200
Que te hagas su amigo, que
aconsejes revocar el testamento.

30
00:03:33,480 --> 00:03:39,350
- ¿Quieres lo que es tuyo por derecho?
- Sí. - Entonces...

31
00:03:39,400 --> 00:03:42,000
¿Qué le dirás?

32
00:03:44,280 --> 00:03:45,590
Que...

33
00:03:45,640 --> 00:03:48,350
Que lo pasé mal al
descubrir que el hombre

34
00:03:48,400 --> 00:03:49,990
al que pegué para defenderla...

35
00:03:50,040 --> 00:03:52,110
era de hecho su hermano.

36
00:03:52,160 --> 00:03:55,230
Que estoy dispuesto
a repararlo, a mediar

37
00:03:55,280 --> 00:03:58,230
para unir a la familia.

38
00:03:58,280 --> 00:04:02,040
En memoria de su padre, del
verdadero espíritu de la Navidad.

39
00:04:07,120 --> 00:04:11,760
Bien, ten cuidad. Puede
ser mujer, pero no es tonta.

40
00:04:13,040 --> 00:04:15,110
Sigue siendo una Havisham.

41
00:04:15,760 --> 00:04:18,430
Lleva el ganso hasta el zorro, Arthur.

42
00:04:21,400 --> 00:04:24,700
La entregaré una vez esté desplumada.

43
00:04:26,600 --> 00:04:29,230
No sabía que tuviésemos
que traer nuestra propia comida.

44
00:04:29,280 --> 00:04:30,750
¡Es Navidad!

45
00:04:30,800 --> 00:04:33,630
Dos pequeños regalos, eso
es todo. Entra en el espíritu.

46
00:04:33,680 --> 00:04:36,230
- Tengo medio pastel de cerdo.
- ¿Dónde está la otra mitad?

47
00:04:36,280 --> 00:04:39,350
Una parte me la comí, la otra la
usé para las trampas para ratas.

48
00:04:39,400 --> 00:04:42,350
Lo he arreglado, parece como
si hubiese comprado la mitad.

49
00:04:42,400 --> 00:04:44,400
Sí, punto en boca.

50
00:04:45,960 --> 00:04:48,900
Si no se lo comen, lo llevaré de vuelta.

51
00:05:13,000 --> 00:05:16,270
Hemos traído la mitad de un pastel de
cerdo y un pastel para la fiesta.

52
00:05:16,320 --> 00:05:18,030
Gracias, y feliz Navidad.

53
00:05:18,080 --> 00:05:19,990
No es que tener que traer comida se

54
00:05:20,040 --> 00:05:21,910
dejase claro en el
momento de la invitación.

55
00:05:21,960 --> 00:05:24,630
- Bueno, yo...
- No se lo tenga en cuenta.

56
00:05:24,680 --> 00:05:27,550
No está dotada de
maneras o de buen humor,

57
00:05:27,600 --> 00:05:29,230
o de nada parecido.

58
00:05:29,280 --> 00:05:31,590
Aparte de meter la nariz

59
00:05:31,640 --> 00:05:33,910
en los asuntos de otra gente.

60
00:05:36,920 --> 00:05:38,860
Mejor fuera que dentro.

61
00:05:40,040 --> 00:05:42,110
Sra. Gamp.

62
00:05:42,160 --> 00:05:43,560
Sr. Wake.

63
00:05:45,040 --> 00:05:46,910
Srta. Biggetywitch.

64
00:05:48,520 --> 00:05:50,350
¿En qué tiene metida la nariz ahora?

65
00:05:50,400 --> 00:05:53,270
- Un extraño.
- Sigue ahí.

66
00:05:53,320 --> 00:05:56,390
- ¿Quién es? - Alguien
delante de Scrooge y Marley.

67
00:05:56,440 --> 00:06:00,790
Parece un oficial. Parece saber
algo que el resto de nosotros no.

68
00:06:00,840 --> 00:06:04,030
He visto a un hombre
ahorcado fuera de Newgate...

69
00:06:04,080 --> 00:06:06,230
Caminaba hacia la
horca con el mismo aire.

70
00:06:06,280 --> 00:06:08,550
Arrogante de sí mismo.

71
00:06:08,600 --> 00:06:11,990
- Y era un asesino.
- Que alguien la aparte de esa ventana.

72
00:06:12,040 --> 00:06:14,510
Bueno, no me culpéis si nos
asesinan a todos en nuestras camas.

73
00:06:26,080 --> 00:06:28,550
Gracias, mamá.

74
00:06:28,600 --> 00:06:30,480
Gracias, papá.

75
00:06:32,600 --> 00:06:34,340
Feliz Navidad.

76
00:06:43,360 --> 00:06:47,720
- ¿No te gusta?
- ¡Sí! Sí, claro que sí.

77
00:06:50,120 --> 00:06:52,390
¿Cómo podemos permitírnoslo?

78
00:06:52,760 --> 00:06:54,990
Bueno, no tienes que
preocuparte de eso, mi amor.

79
00:06:55,040 --> 00:06:58,360
Todo lo que tienes
que hacer... es ponértelo.

80
00:07:05,400 --> 00:07:09,270
Y recuerda, te lo dio un
hombre que sabe ser

81
00:07:09,320 --> 00:07:11,990
el más afortunado de todo Londres.

82
00:07:12,040 --> 00:07:16,110
- Solo te he tejido una bufanda. - No.
Has tejido una bufanda maravillosa.

83
00:07:16,160 --> 00:07:18,630
Mira eso.

84
00:07:18,680 --> 00:07:21,270
Chicas, ¿habéis visto lo que me
ha comprado vuestro padre?

85
00:07:21,320 --> 00:07:23,260
Qué bonito.

86
00:07:24,800 --> 00:07:26,360
Encantador.

87
00:07:39,120 --> 00:07:43,000
- Sabía que te gustarían.
- Son preciosos.

88
00:07:44,520 --> 00:07:46,870
Como tú.

89
00:07:46,920 --> 00:07:48,310
Deja que te de tu regalo.

90
00:07:48,360 --> 00:07:50,990
No, lo tendré después
de cenar, como siempre.

91
00:07:51,040 --> 00:07:53,630
Pero le prometí a Amelia
que iría a verla hoy,

92
00:07:53,680 --> 00:07:56,470
y quería que tuvieses
el tuyo antes de irme.

93
00:07:56,520 --> 00:08:01,670
- ¿Por? - Pensaba que podías
ponértelos para cenar. - Y eso haré.

94
00:08:01,720 --> 00:08:04,910
¿Y no te importa que
vaya a visitar a Amelia?

95
00:08:04,960 --> 00:08:06,550
Odio dejarte solo.

96
00:08:06,600 --> 00:08:09,600
No. Francis volverá
pronto de la iglesia.

97
00:08:26,480 --> 00:08:29,670
Bien, he sido molestado
continuamente por gente ofreciendo

98
00:08:29,720 --> 00:08:31,350
felicitaciones navideñas,
y haciendo eso,

99
00:08:31,400 --> 00:08:33,270
arruinando lo único del día de Navidad

100
00:08:33,320 --> 00:08:36,960
que vale la pena. ¡La paz y
tranquilidad que ellos perturban!

101
00:08:38,920 --> 00:08:40,990
- ¿Sr. Scrooge?
- Si está a punto de cantar, señor,

102
00:08:41,040 --> 00:08:43,830
le tiraré un cubo de agua,
como haría con un gato.

103
00:08:43,880 --> 00:08:45,270
Si es caridad lo que busca,

104
00:08:45,320 --> 00:08:47,750
debería saber que una
parte de mis ganancias ya va

105
00:08:47,800 --> 00:08:49,070
para los pobres,

106
00:08:49,120 --> 00:08:52,230
en forma de impuestos para
sostener sus asilos y cintas.

107
00:08:52,280 --> 00:08:53,990
Si simplemente me está molestando

108
00:08:54,040 --> 00:08:59,760
para felicitarme... entonces
solo diré que son patrañas, señor.

109
00:09:01,400 --> 00:09:05,550
No estoy aquí ni para
cantar ni para pedir caridad.

110
00:09:05,600 --> 00:09:08,550
Y aunque no es mi primer propósito,

111
00:09:08,600 --> 00:09:11,790
desde luego que le
ofrezco felicitaciones.

112
00:09:11,840 --> 00:09:14,190
Entonces diga su propósito.

113
00:09:14,240 --> 00:09:16,240
Asesinato, Sr. Scrooge.

114
00:09:17,600 --> 00:09:21,230
Soy el inspector Bucket de la policía,

115
00:09:21,280 --> 00:09:26,040
y estoy aquí para hablar del asesinato
de su compañero, el Sr. Jacob Marley.

116
00:09:40,360 --> 00:09:42,390
¿Dónde está Honoria?

117
00:09:42,440 --> 00:09:45,710
En Satis House, ha
ido a visitar a Amelia.

118
00:09:45,760 --> 00:09:49,190
- ¿Y ya le has hablado
de nuestro apuro? - No.

119
00:09:49,240 --> 00:09:51,470
¿Puedo preguntar por qué no?

120
00:09:51,520 --> 00:09:55,280
No es como tú, Francis, no
es fuerte. La molestaría.

121
00:09:56,280 --> 00:09:59,550
- ¿No es ella parte de la familia?
- Claro que lo eso.

122
00:09:59,600 --> 00:10:03,990
Entonces ella debería saber que nos
enfrentamos a la ruina, ¿verdad?

123
00:10:04,040 --> 00:10:07,390
¿No es lo que las familias hacen,
padre? ¿Compartir sus cargas?

124
00:10:07,440 --> 00:10:10,720
¿Por qué molestarla en Navidad
cuando no hay necesidad?

125
00:10:12,280 --> 00:10:15,110
Aún tengo mercancía que tiene valor.

126
00:10:15,160 --> 00:10:17,630
En la otra parte del mundo.

127
00:10:18,080 --> 00:10:21,680
- Si puedo encontrar comprador,
se puede transportar. - ¿Y si no?

128
00:10:23,120 --> 00:10:26,840
¿Seguirás protegiendo a Honoria
cuando estemos en la calle pidiendo?

129
00:10:33,560 --> 00:10:37,110
Uno no espera ser arrastrado de
su propia casa por la policía.

130
00:10:37,160 --> 00:10:38,950
Y además en Navidad.

131
00:10:39,000 --> 00:10:42,990
Apenas arrastrado, Sr. Scrooge,
una petición educada más bien.

132
00:10:43,040 --> 00:10:46,030
Y por favor, asegúrese de
que la Sra. Bucket no esté

133
00:10:46,080 --> 00:10:51,070
más emocionada de que esté aquí
de lo que lo está usted. Pero...

134
00:10:51,120 --> 00:10:53,510
siendo la víctima
claramente un caballero,

135
00:10:53,560 --> 00:10:56,670
mis superiores estaban dispuestos a que
al menos se estableciese su identidad

136
00:10:56,720 --> 00:10:59,390
y a que hablase con sus familiares.

137
00:10:59,440 --> 00:11:03,200
- No tenía ningún familiar.
- ¿Ninguno?

138
00:11:04,320 --> 00:11:06,950
Aun así ha dicho que
acabó de trabajar pronto ayer.

139
00:11:07,000 --> 00:11:09,910
Asumí que tenía cosas que hacer,
regalos que comprar o cosas así,

140
00:11:09,960 --> 00:11:11,670
lo que se hace en Nochebuena.

141
00:11:11,720 --> 00:11:14,120
¡¿Jacob Marley comprando regalos?!

142
00:11:17,520 --> 00:11:20,400
¿Su escritorio?

143
00:11:22,520 --> 00:11:25,160
- ¿Este es su diario?
- Sí.

144
00:11:26,840 --> 00:11:30,000
- ¿Puedo? - Bueno, él ya
no lo necesitará, ¿verdad?

145
00:11:38,800 --> 00:11:41,960
Hay tres entradas aquí de ayer.

146
00:11:43,280 --> 00:11:47,240
- La Vieja Tienda de Curiosidades.
- Tenía una deuda que cobrar.

147
00:11:48,520 --> 00:11:54,070
Por la noche alguien llamó a una
tal "Nancy" a las ocho en punto.

148
00:11:54,120 --> 00:11:58,560
Después otra entrada
muestra solamente la letra C.

149
00:12:00,320 --> 00:12:02,430
Jacob se asesoraba a sí mismo.

150
00:12:02,480 --> 00:12:06,750
Podría a ser un nombre, o a veces
usaba la letra C para anotar un cobro.

151
00:12:06,800 --> 00:12:11,510
Aún así está aislada, Sr. Scrooge,
no con un nombre o una premisa.

152
00:12:11,560 --> 00:12:15,230
No puedo responder por las
chapuzas de Jacob, ¿verdad?

153
00:12:15,280 --> 00:12:18,510
¿Y esta Nancy...?

154
00:12:18,560 --> 00:12:21,310
¿Quién podría ser?

155
00:12:21,360 --> 00:12:25,640
Entiendo que había
arreglado... compañía.

156
00:12:26,800 --> 00:12:29,070
¿Compañía femenina?

157
00:12:29,120 --> 00:12:30,110
Sí.

158
00:12:30,160 --> 00:12:32,920
¿Y cuando dice arreglado...

159
00:12:33,960 --> 00:12:37,910
debo entender que se
trata de un arreglo financiero?

160
00:12:37,960 --> 00:12:39,160
Sí.

161
00:12:44,120 --> 00:12:47,150
Supongo que no sabrá dónde
puedo encontrar a esta Nancy.

162
00:12:47,200 --> 00:12:51,360
¿Por qué debería? Le aseguro
que no somos socios para todo.

163
00:12:54,080 --> 00:12:56,390
Ya veo. ¿Le robaron?

164
00:12:56,440 --> 00:13:01,670
Es difícil decir, no sabiendo lo
que normalmente llevaría consigo.

165
00:13:01,720 --> 00:13:05,910
Aunque siempre tenía
consigo un reloj de bolsillo.

166
00:13:05,960 --> 00:13:07,910
¿Y su cartera?

167
00:13:07,960 --> 00:13:09,910
No se encontró ninguna cartera.

168
00:13:09,960 --> 00:13:11,990
¿Cree que llevaba una?

169
00:13:12,040 --> 00:13:14,470
Nunca le he visto sin ella.

170
00:13:14,520 --> 00:13:19,360
¿Qué tipo de ladrón se llevaría una
cartera y dejaría un reloj de bolsillo?

171
00:13:21,160 --> 00:13:23,510
¿Podría describirme su cartera?

172
00:13:23,560 --> 00:13:28,240
Cuero marrón, con sus iniciales,
JM, en broche de metal. Vanidad.

173
00:13:30,080 --> 00:13:32,070
Si me permite decirlo, Sr. Scrooge,

174
00:13:32,120 --> 00:13:34,950
no parece afligido por la repentina

175
00:13:35,000 --> 00:13:38,230
y de alguna manera trágica
pérdida de su socio.

176
00:13:38,280 --> 00:13:40,950
Si espera encontrar a alguien

177
00:13:41,000 --> 00:13:42,870
que derrame una
lágrima por Jacob Marley,

178
00:13:42,920 --> 00:13:46,750
que estará profundamente decepcionado.

179
00:13:46,800 --> 00:13:49,630
¿No era querido?

180
00:13:49,680 --> 00:13:51,470
Era un prestamista.

181
00:13:51,520 --> 00:13:53,750
Gustábamos lo suficiente
al inicio del arreglo,

182
00:13:53,800 --> 00:13:55,950
despreciados al final.

183
00:13:56,000 --> 00:13:57,670
Su problema, inspector,

184
00:13:57,720 --> 00:14:01,480
no será descubrir quién odiaba lo
suficiente a Jacob como para matarle.

185
00:14:02,680 --> 00:14:05,480
Lo será encontrar a
alguien que no lo hiciese.

186
00:14:57,320 --> 00:14:58,470
¡Gracias al cielo que está aquí!

187
00:14:58,520 --> 00:15:01,110
Esperaba a pensar que
pasaría la Navidad a solas.

188
00:15:01,160 --> 00:15:02,150
Capitán Hawdon.

189
00:15:02,200 --> 00:15:03,230
Srta. Haversham.

190
00:15:03,280 --> 00:15:06,910
Gracias por invitarnos. No sabía si nos
podríamos ver si no lo hubieses hecho.

191
00:15:06,960 --> 00:15:08,510
¿Dónde está Arthur?

192
00:15:08,560 --> 00:15:11,950
No le he visto desde ayer.
Me temo que no va a venir.

193
00:15:12,000 --> 00:15:14,070
No lo entiendo.

194
00:15:14,120 --> 00:15:16,470
Tuvimos la lectura del
testamento de padre.

195
00:15:16,520 --> 00:15:18,910
Él le legó a Arthur solamente una
parte de la fábrica de cerveza

196
00:15:18,960 --> 00:15:20,790
con instrucciones de encargarse de ella.

197
00:15:20,840 --> 00:15:23,550
¿Y todo lo demás te lo dejó a ti?

198
00:15:23,600 --> 00:15:25,630
Bueno, debe de estar furioso.

199
00:15:25,680 --> 00:15:27,910
Lo suficiente como
para gritarme en la calle.

200
00:15:27,960 --> 00:15:29,590
Sin la bondad de un desconocido,

201
00:15:29,640 --> 00:15:31,430
miedo me da pensar lo
que habría podido pasar.

202
00:15:31,480 --> 00:15:33,190
¿Un desconocido?

203
00:15:33,240 --> 00:15:35,150
Un caballero que pasaba.

204
00:15:35,200 --> 00:15:36,430
Vino en mi ayuda.

205
00:15:36,480 --> 00:15:38,310
¿Era guapo?

206
00:15:38,360 --> 00:15:40,500
¡No se trata de eso!

207
00:15:42,440 --> 00:15:43,470
¡No me di cuenta!

208
00:15:43,520 --> 00:15:45,950
¿Era tan guapo que te dejó ciega?

209
00:15:46,000 --> 00:15:47,190
Estoy aquí, ya sabes.

210
00:15:47,240 --> 00:15:49,230
Pobre James, no se siente querido.

211
00:15:49,280 --> 00:15:51,590
Dos mujeres para mí y hablan de otro.

212
00:15:51,640 --> 00:15:52,630
Entonces tenemos que parar.

213
00:15:52,680 --> 00:15:55,310
Lo siento, os daré toda mi antención...

214
00:15:55,360 --> 00:15:57,430
Empezaremos la navidad en serio.

215
00:15:57,480 --> 00:15:59,230
Una copa de jerez.

216
00:15:59,280 --> 00:16:01,430
Te ves maravillosa.

217
00:16:01,480 --> 00:16:03,150
¿No deberías ir de luto?

218
00:16:03,200 --> 00:16:06,590
Era el deseo de padre que llevase
el luto en su funeral pero no más allá.

219
00:16:06,640 --> 00:16:09,430
Bien, Dios le bendiga por ello,
¿pero qué dirá la gente?

220
00:16:09,480 --> 00:16:10,950
Respetaré sus deseos.

221
00:16:11,000 --> 00:16:13,510
Aunque me temo que
no me hará muy popular.

222
00:16:13,560 --> 00:16:16,300
Lo siento, señora, tiene una visita.

223
00:16:19,360 --> 00:16:20,830
¿Quién es?

224
00:16:20,880 --> 00:16:23,280
El extraño del que os he hablado.

225
00:16:24,360 --> 00:16:26,150
¿Ha dicho que quería?

226
00:16:26,200 --> 00:16:27,350
No, señora.

227
00:16:27,400 --> 00:16:29,200
Tienes que verle.

228
00:16:41,520 --> 00:16:43,190
Sr. Compeyson.

229
00:16:43,240 --> 00:16:45,390
Srta. Haversham, perdone
la intrusión, por favor,

230
00:16:45,440 --> 00:16:47,830
pero he sentido que tenía que verla.

231
00:16:47,880 --> 00:16:49,390
¿En Navidad?

232
00:16:49,440 --> 00:16:53,390
Sí, en realidad se trata de eso.

233
00:16:55,520 --> 00:16:57,470
He descubierto que en mi ímpetu

234
00:16:57,520 --> 00:17:00,510
para protegerla ayer por la noche,
puedo haber cometido un terrible error.

235
00:17:00,560 --> 00:17:02,550
¿Cómo?

236
00:17:02,600 --> 00:17:08,230
He sabido que el hombre al que
pegué es de hecho su hermano.

237
00:17:08,280 --> 00:17:12,590
Parece que me he involucrado
en una pelea familiar,

238
00:17:12,640 --> 00:17:17,390
y la familia es muy importante,
particularmente en esta época del año,

239
00:17:17,440 --> 00:17:20,990
incluso más si tengo entendido que
su padre ha muerto recientemente.

240
00:17:21,040 --> 00:17:22,190
Sí.

241
00:17:22,240 --> 00:17:25,480
Entonces con su permiso,
me gustaría disculparme.

242
00:17:27,680 --> 00:17:31,030
¿Y cómo se propone hacer eso?

243
00:17:31,080 --> 00:17:33,990
Bien, estoy aquí para pedir
su perdón y el suyo propio.

244
00:17:34,040 --> 00:17:36,110
Mi hermano no está aquí.

245
00:17:38,040 --> 00:17:40,910
Si soy la causa de su
ausencia, debe permitirme

246
00:17:40,960 --> 00:17:45,160
actuar como mediador, llamarle
y ver si la grieta se puede reparar.

247
00:17:46,440 --> 00:17:47,830
Bueno, después de todo es Navidad.

248
00:17:47,880 --> 00:17:50,110
Sí, lo es, y tengo invitados esperando.

249
00:17:50,160 --> 00:17:51,630
Mary, ¿te importaría, por favor?

250
00:17:51,680 --> 00:17:54,720
Gracias por tomarse su tiempo.
Ha sido amable de su parte.

251
00:17:55,920 --> 00:17:58,800
Aún tenemos que discutir
nuestra estrategia.

252
00:17:59,840 --> 00:18:02,830
Su hermano... la reconciliación.

253
00:18:02,880 --> 00:18:06,790
Sr. Compeyson. Por mucho que
aplauda sus buenas intenciones,

254
00:18:06,840 --> 00:18:10,590
¿qué podría haber hecho yo
u otro para darle la impresión

255
00:18:10,640 --> 00:18:12,830
a un perfecto extraño de que pedería

256
00:18:12,880 --> 00:18:15,820
que se implicase en
mis asuntos familiares?

257
00:18:16,480 --> 00:18:18,870
Arthur y yo sin duda
resolveremos nuestras diferencias,

258
00:18:18,920 --> 00:18:22,720
como hemos hecho siempre sin
necesidad de nadie que medie.

259
00:18:23,360 --> 00:18:25,960
Que tenga un buen día. Y feliz Navidad.

260
00:18:33,080 --> 00:18:37,510
- Se ha ofrecido a hablar con
Arthur por mí. - ¿Y le has rechazado?

261
00:18:37,560 --> 00:18:41,950
Sí. No necesito a un hombre que
solucione mis problemas por mí.

262
00:18:42,000 --> 00:18:44,200
Aún hay esperanza en ti.

263
00:18:45,560 --> 00:18:47,030
Ven, chico.

264
00:19:05,360 --> 00:19:06,670
Claro...

265
00:19:06,720 --> 00:19:09,680
Creo que ya lo tengo. Es un caballo.

266
00:19:11,240 --> 00:19:13,950
- ¿Un monstruo?
- ¡Eres tú!

267
00:19:14,000 --> 00:19:15,760
¡¿Qué?!

268
00:19:19,440 --> 00:19:21,980
Bien, ahora que lo dices... Sí.

269
00:19:23,760 --> 00:19:25,830
Tu cuerpo...

270
00:19:25,880 --> 00:19:27,390
Sí, muy bien.

271
00:19:27,440 --> 00:19:29,040
Tu pelo...

272
00:19:31,240 --> 00:19:34,360
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad, señor.

273
00:19:50,200 --> 00:19:51,470
Peter.

274
00:19:51,520 --> 00:19:55,160
Te he traído un regalo. Feliz Navidad.

275
00:20:00,120 --> 00:20:05,070
No sé si podría ser más
bonita pero... madre dice

276
00:20:05,120 --> 00:20:08,060
que una cinta en el pelo de
una chica es algo cautivador.

277
00:20:08,600 --> 00:20:12,350
Entonces la llevaré,
espero no decepcionarla.

278
00:20:12,400 --> 00:20:14,480
No lo estará.

279
00:20:16,400 --> 00:20:18,950
El abuelo dice que has llamado mucho...

280
00:20:19,000 --> 00:20:20,190
Pidiendo verme.

281
00:20:20,240 --> 00:20:22,390
Incluso esperabas fuera.

282
00:20:22,440 --> 00:20:25,920
Pensaba que si estaba cerca y
había recados que hacer...

283
00:20:28,920 --> 00:20:32,420
No puedo aceptar un
regalo sin dar otro a cambio.

284
00:20:42,080 --> 00:20:45,150
- Siento que no esté envuelto.
- ¡Nell!

285
00:20:45,200 --> 00:20:48,360
- Entra.
- Ya voy.

286
00:20:50,480 --> 00:20:52,160
Tengo que irme.

287
00:21:06,520 --> 00:21:09,270
Ojalá pudieses entrar conmigo.

288
00:21:09,320 --> 00:21:12,590
Bueno, cuando tenga mi ascenso
y pueda mantener a una esposa, visitaré

289
00:21:12,640 --> 00:21:16,750
a tu padre y le pediré, no,
exigiré su permiso para visitarte.

290
00:21:16,800 --> 00:21:18,750
Espero que sea pronto.

291
00:21:18,800 --> 00:21:21,070
No puedo soportar estar sin ti.

292
00:21:21,120 --> 00:21:24,000
Pronto. Lo prometo.

293
00:21:25,200 --> 00:21:27,470
El coronel Mortimer
visitará los barracones

294
00:21:27,520 --> 00:21:31,070
a final de mes antes de
marcharse a las colonias.

295
00:21:31,120 --> 00:21:33,460
Sé que tiene buen concepto de mí.

296
00:21:34,200 --> 00:21:37,840
Entonces el coronel Mortimer
tiene un gusto excelente.

297
00:22:04,200 --> 00:22:07,120
- Llegas tarde.
- Bien, aquí estoy.

298
00:22:09,520 --> 00:22:13,150
- ¿Qué tal estaba Amelia Havisham?
- Tan bien como cabía esperar.

299
00:22:13,200 --> 00:22:15,140
¿Y el capitán Hawdon?

300
00:22:17,800 --> 00:22:21,920
Te he visto. Como mestizos
en la calle. Una vergüenza.

301
00:22:23,440 --> 00:22:25,550
Pronto tendrá su ascenso,

302
00:22:25,600 --> 00:22:28,630
ganando un sueldo respetable,
después vendrá a hablar con padre.

303
00:22:28,680 --> 00:22:32,600
- ¿Voy a comer la cena de Navidad solo?
- No, padre.

304
00:22:34,200 --> 00:22:36,150
Un brindis.

305
00:22:36,200 --> 00:22:38,680
Por mis dos bellas hijas.

306
00:22:41,160 --> 00:22:45,030
Dejemos que Año Nuevo traiga lo
que quiera, pero hoy, en memoria

307
00:22:45,080 --> 00:22:48,910
de vuestra madre, que no haya otra cosa
en la casa de los Barbary que risas.

308
00:22:48,960 --> 00:22:51,470
Feliz Navidad.

309
00:22:51,520 --> 00:22:53,280
Feliz Navidad.

310
00:22:59,480 --> 00:23:02,390
Es muy amable de su parte, Sr. Venus.

311
00:23:02,440 --> 00:23:04,790
No soy mucho de celebrar
la Navidad, inspector,

312
00:23:04,840 --> 00:23:09,630
o cualquier otra cosa, pero me
gustan los pasteles de carne.

313
00:23:09,680 --> 00:23:13,390
Bien, me llenará el hueco hasta
que vaya a casa de la Sra. Bucket,

314
00:23:13,440 --> 00:23:15,710
eso seguro.

315
00:23:15,760 --> 00:23:17,430
¿Se va a casa entonces?

316
00:23:17,480 --> 00:23:21,750
Tengo el nombre de la víctima
y he verificado que no

317
00:23:21,800 --> 00:23:25,070
tiene parientes, tal como
mis superiores querían.

318
00:23:25,120 --> 00:23:29,310
Así que, si puedo preguntar, ¿qué es
eso nuevo de la investigación de la que

319
00:23:29,360 --> 00:23:31,310
he oído hablar tanto?

320
00:23:31,360 --> 00:23:33,670
Tenemos un nuevo departamento.

321
00:23:33,720 --> 00:23:35,950
Se llama Investigación.

322
00:23:36,000 --> 00:23:38,270
Más que mantener la paz,

323
00:23:38,320 --> 00:23:42,230
- nos envían a investigar crímenes.
- ¿Investigar?

324
00:23:42,280 --> 00:23:47,000
Reunir pruebas y dar con
el perpetrador del crimen.

325
00:23:48,400 --> 00:23:51,030
Nos llaman detectives.

326
00:23:51,080 --> 00:23:53,470
Nunca había oído tal cosa.

327
00:23:53,520 --> 00:23:55,350
¿Cree que eso lo pescará?

328
00:23:55,400 --> 00:23:58,630
Eso depende de cómo lo haga
para encontrar a la persona

329
00:23:58,680 --> 00:24:00,310
que mató al Sr. Marley.

330
00:24:00,360 --> 00:24:03,590
Ahora hay una cosa más
que tengo que hacer hoy,

331
00:24:03,640 --> 00:24:06,550
y si no estoy de vuelta
para trinchar el ave,

332
00:24:06,600 --> 00:24:09,510
la Sra. Bucket no estará complacida.

333
00:24:09,560 --> 00:24:12,150
¿Así que ni idea de quién le ha matado?

334
00:24:12,200 --> 00:24:16,390
Ninguna idea que esté listo
para compartir aún, Sr. Venus.

335
00:24:16,440 --> 00:24:20,390
Aunque he sabido que llevaba una cartera

336
00:24:20,440 --> 00:24:22,590
que no ha sido encontrada.

337
00:24:22,640 --> 00:24:23,990
¿Así que le han robado?

338
00:24:24,040 --> 00:24:26,710
Quizás.

339
00:24:26,760 --> 00:24:31,070
De acuerdo con su
diario, tenía una cita,

340
00:24:31,120 --> 00:24:33,070
a las ocho de la noche en su casa.

341
00:24:33,120 --> 00:24:36,230
Y aunque necesitaré que se
confirme, me ha dado una hora,

342
00:24:36,280 --> 00:24:40,280
más o menos, y el cuerpo fue
descubierto antes de las once.

343
00:24:41,360 --> 00:24:49,550
Así que si las matemáticas
no me fallan, creo

344
00:24:49,600 --> 00:24:51,750
que el Sr. Jacob Marley fue asesinado

345
00:24:51,800 --> 00:24:55,390
entre las nueve y las diez y
media el día de Nochebuena.

346
00:24:55,440 --> 00:24:59,030
Un trabajo detectivesco
impresionante, Sr. Bucket.

347
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Es un comienzo, Sr. Venus.

348
00:25:03,320 --> 00:25:05,480
Solo un comienzo.

349
00:25:06,600 --> 00:25:08,760
Feliz Navidad.

350
00:25:16,520 --> 00:25:19,510
Bill, ¿trabajando en Navidad?

351
00:25:19,560 --> 00:25:22,350
¿No cena con el alcalde y su esposa?

352
00:25:22,400 --> 00:25:26,600
- Me lo pidieron pero he dicho que no.
- Así que ha venido aquí, qué honor.

353
00:25:28,000 --> 00:25:31,240
Puede que no esté tan feliz
cuando le diga a quién acabo de ver.

354
00:25:58,120 --> 00:26:00,480
"Era un prestamista.

355
00:26:02,040 --> 00:26:06,590
"Su problema, inspector, no será
descubrir quién odiaba a Jacob Marley

356
00:26:06,640 --> 00:26:10,360
"tanto como para matarle, si no
descubrir a alguien que no".

357
00:27:05,360 --> 00:27:08,920
- Feliz Navidad.
- Gracias. - Gracias, padre.

358
00:27:17,760 --> 00:27:19,760
¡¿Dónde has estado?!

359
00:27:20,640 --> 00:27:22,440
¿Qué es lo que ha dicho?

360
00:27:26,400 --> 00:27:28,470
¿Está contrita? ¿Tiene
la conciencia afectada?

361
00:27:28,520 --> 00:27:31,320
- ¿Me ha suplicado que vaya a casa?
- No.

362
00:27:31,800 --> 00:27:33,600
Me ha echado.

363
00:27:36,680 --> 00:27:39,670
Sin más ni más,

364
00:27:39,720 --> 00:27:42,120
me ha enseñado la maldita puerta.

365
00:27:42,840 --> 00:27:45,040
Me la ha cerrado en la cara.

366
00:27:46,720 --> 00:27:50,510
¿Y eso es divertido porque...?

367
00:27:50,560 --> 00:27:55,110
Mi querido Havisham, eso significa
que la persecución está en marcha.

368
00:27:55,160 --> 00:27:58,030
Y apostaré que no será fácil.

369
00:27:59,320 --> 00:28:06,120
Que la tradición y el honor
den el botín al vencedor.

370
00:28:09,840 --> 00:28:13,480
Pretendo quitarle todo.

371
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
Cada penique.

