1
00:00:45,380 --> 00:00:47,354
- ¡¿Asesinado?!
- Sí.

2
00:00:47,356 --> 00:00:49,370
¿Has oído eso, Bumble? Asesinado.

3
00:00:49,372 --> 00:00:51,334
Sí querida, es horrible.

4
00:00:51,336 --> 00:00:53,302
¡Un prestamista! Asesinado.

5
00:00:53,304 --> 00:00:54,338
No más lejos de dos calles.

6
00:00:54,340 --> 00:00:56,322
Esto es a lo que te
referías, ¿verdad Bumble?

7
00:00:56,324 --> 00:00:58,310
¿Cuando prometiste a mi padre mantenerme

8
00:00:58,312 --> 00:01:00,310
en el estilo al que me
había acostumbrado?

9
00:01:00,312 --> 00:01:01,350
¿Ah, sí?

10
00:01:01,352 --> 00:01:06,350
No, cariño. Fue una promesa
que hice hará unos veinte años.

11
00:01:06,352 --> 00:01:07,386
¡La vida, Bumble!

12
00:01:07,388 --> 00:01:11,322
"Hasta que la muerte nos separe"
decía el voto si no recuerdo mal.

13
00:01:11,324 --> 00:01:13,350
¿O quizás es eso lo
que quieres? ¿Es eso?

14
00:01:13,352 --> 00:01:16,346
¿Quieres que me asesinen?
¿Deshacerte de mí?

15
00:01:16,348 --> 00:01:21,314
No, querida. ¿Cómo
podría sobrevivir sin ti?

16
00:01:21,316 --> 00:01:23,330
No creo que pudiese sobrevivir un día

17
00:01:23,332 --> 00:01:25,382
sin tu instrucción clara y concisa.

18
00:01:25,384 --> 00:01:28,350
Los callejones no son lugar
para andar a solas de noche...

19
00:01:28,352 --> 00:01:30,310
¿Cuántas veces lo habré dicho?

20
00:01:30,312 --> 00:01:32,310
Oí que le cortaron la garganta.

21
00:01:32,312 --> 00:01:34,362
Oí que le apuñalaron en el corazón,

22
00:01:34,364 --> 00:01:37,346
y que sus tripas fueron
esparcidas por el pavimento.

23
00:01:37,348 --> 00:01:40,298
Llévame a casa, Bumble,
¡estamos cercados!

24
00:01:40,300 --> 00:01:41,378
Sí, querida.

25
00:01:58,300 --> 00:02:00,320
Buenos días, Fagin.

26
00:02:03,308 --> 00:02:04,352
¿Sr. Bucket?

27
00:02:07,344 --> 00:02:11,330
Es usted muy ligero de pies
para un hombre de su estatura,

28
00:02:11,332 --> 00:02:12,382
si no le importa que se lo diga.

29
00:02:12,384 --> 00:02:17,372
Siempre he creído que es
un rasgo útil para mi trabajo.

30
00:02:18,392 --> 00:02:22,330
Me alegro de verle, Sr. Bucket,
después de tanto tiempo.

31
00:02:22,332 --> 00:02:23,346
¿Quiere un refrigerio?

32
00:02:23,348 --> 00:02:26,374
¿Conoce a un hombre
llamado Jacob Marley?

33
00:02:26,376 --> 00:02:30,322
Que en paz descanse.
Qué cosa más horrible.

34
00:02:30,324 --> 00:02:33,358
El mundo está lleno
de ladrones y asesinos.

35
00:02:33,360 --> 00:02:36,298
Le he preguntado si lo conocía.

36
00:02:36,300 --> 00:02:38,390
Creo que no le he llegado a conocer.

37
00:02:38,392 --> 00:02:42,378
¿Puedo preguntar dónde podría
haberle encontrado en Nochebuena?

38
00:02:42,380 --> 00:02:45,362
¿Digamos entre las nueve y
las diez y media de la noche?

39
00:02:45,364 --> 00:02:49,326
¿Seguro que no estoy
bajo sospecha, Sr. Bucket?

40
00:02:49,328 --> 00:02:51,382
No soy un hombre violento,
como bien sabe.

41
00:02:51,384 --> 00:02:54,362
Sé muy bien lo que es usted, Fagin.

42
00:02:54,364 --> 00:02:57,306
¿Quiere que repita la pregunta?

43
00:02:57,308 --> 00:02:59,390
¿Entre las nueve y las
diez y media de la noche?

44
00:02:59,392 --> 00:03:03,346
Estuve comiendo en Los Tres Cojos,

45
00:03:03,348 --> 00:03:07,342
y después aquí, querido, junto al fuego.

46
00:03:07,344 --> 00:03:13,314
¿Con una moza llamada Nancy,
para enviarla a Jacob Marley,

47
00:03:13,316 --> 00:03:15,328
un hombre al que no conocía?

48
00:03:18,348 --> 00:03:23,302
Venga, Fagin, nos conocemos
demasiado bien, ¿verdad?

49
00:03:23,304 --> 00:03:27,358
¿Una moza enviada a un hombre
como el Sr. Marley, de su zona?

50
00:03:27,360 --> 00:03:32,324
Si no fue usted quién la envió,
apostaré a que sabe quién lo hizo.

51
00:03:33,392 --> 00:03:37,310
Podría tener aquí una docena de
agentes en un abrir y cerrar de ojos.

52
00:03:37,312 --> 00:03:39,368
Nancy va a donde le da la gana.

53
00:03:41,308 --> 00:03:44,362
¿Ve mucho a Bill Sikes actualmente?

54
00:03:44,364 --> 00:03:46,382
¿Sikes?

55
00:03:46,384 --> 00:03:50,350
Cuidaba de sus mozas de vez en cuando.

56
00:03:50,352 --> 00:03:52,360
Las llevaba hasta donde tenían que ir.

57
00:03:54,344 --> 00:03:57,348
Recuerdo que llevaba
una porra de madera.

58
00:03:59,364 --> 00:04:02,298
La moza es de la menor importancia.

59
00:04:02,300 --> 00:04:06,378
No dudo que el Sr. Marley estuviese
sano y salvo cuando ella se marchó.

60
00:04:06,380 --> 00:04:10,324
Pero por lo que respecta a Bill Sikes...

61
00:04:11,392 --> 00:04:15,332
le daré su dirección ahora, si quiere.

62
00:04:32,344 --> 00:04:34,312
¿Todo bien, hijo?

63
00:04:35,356 --> 00:04:39,314
Recuerdo cuando fui por primera
vez a preguntarle al abuelo James

64
00:04:39,316 --> 00:04:41,342
si podía sacar a tu madre.

65
00:04:41,344 --> 00:04:44,374
Me quedé sin palabras, intentando
decirle lo trabajador que era,

66
00:04:44,376 --> 00:04:47,334
pensó que estaba pidiendo
si podía limpiar las ventanas.

67
00:04:47,336 --> 00:04:48,346
¿Qué fue lo que pasó?

68
00:04:48,348 --> 00:04:50,382
Terminé limpiando las ventanas.

69
00:04:50,384 --> 00:04:54,362
No, no, no. No, mejor nos vamos,
el Sr. Wegg está esperando.

70
00:04:54,364 --> 00:04:57,310
Su pierna se la está jugando otra vez.

71
00:04:57,312 --> 00:04:59,346
Unas llagas molestas que le
tuvieron levantado toda la noche.

72
00:04:59,348 --> 00:05:01,386
Os estáis acercando mucho.

73
00:05:01,388 --> 00:05:05,390
Fanny Biggetywitch, sugerir que me
estoy adentrando en una especie

74
00:05:05,392 --> 00:05:10,318
de relación romántica con el Sr. Wegg
mientras le saco pus de su

75
00:05:10,320 --> 00:05:14,390
pierna sana es muy insultante
y agradeceré que no lo repitas.

76
00:05:14,392 --> 00:05:16,332
Buenos días.

77
00:05:21,368 --> 00:05:24,318
¡Sr. Scrooge!

78
00:05:24,320 --> 00:05:25,378
Srta. Biggetywitch.

79
00:05:25,380 --> 00:05:30,330
Me quedé muy compungida al
saber de lo sucedido al Sr. Marley.

80
00:05:30,332 --> 00:05:31,370
¿Por qué? ¿Qué era él de usted?

81
00:05:31,372 --> 00:05:33,338
Bueno, nada, ahora que lo pregunta,

82
00:05:33,340 --> 00:05:35,378
pero habría que ser frío de corazón
para no lamentar la pérdida

83
00:05:35,380 --> 00:05:41,338
de una persona, incluso si él o ella
no fuesen más que conocidos de lejos.

84
00:05:41,340 --> 00:05:42,356
Si usted lo dice.

85
00:05:43,392 --> 00:05:46,358
He oído que sus tripas
fueron esparcidas.

86
00:06:01,380 --> 00:06:05,386
Tengo que planchar mis
propias camisas. ¡Es cruel!

87
00:06:05,388 --> 00:06:08,366
¡Encuentra una lavandera, por Dios!

88
00:06:08,368 --> 00:06:09,374
¿Dónde?

89
00:06:09,376 --> 00:06:11,368
Pídeselo a alguien.

90
00:06:16,320 --> 00:06:19,350
La verdad, Compeyson, es
que he estado pensando

91
00:06:19,352 --> 00:06:20,382
que quizás debería volver a casa.

92
00:06:20,384 --> 00:06:23,346
En Statis House, podría ser más útil.

93
00:06:23,348 --> 00:06:27,302
¿Y tener las camisas planchadas por ti?

94
00:06:27,304 --> 00:06:30,330
Nunca has sido pobre, ¿verdad, Havisham?

95
00:06:30,332 --> 00:06:33,322
Cuando no tienes nada...

96
00:06:33,324 --> 00:06:38,382
lo único que quema el alma
más que la pobreza en sí misma

97
00:06:38,384 --> 00:06:40,394
es ver a tu alrededor a aquellos
que tienen menos ingenio que tú

98
00:06:40,396 --> 00:06:42,396
tenerlo todo.

99
00:06:43,396 --> 00:06:46,328
La injusticia de
eso hace llorar el alma.

100
00:06:47,372 --> 00:06:50,370
Nadie te dará lo que es
tuyo por derecho, Arthur,

101
00:06:50,372 --> 00:06:55,304
tienes que quitárselo a
aquellos que te lo arrebataron.

102
00:06:58,376 --> 00:07:01,366
Para ganar a esta hermana
tuya, necesitaré dinero.

103
00:07:01,368 --> 00:07:05,336
Debe pensar en mí como un
igual, un hombre con medios.

104
00:07:06,344 --> 00:07:07,384
50 valdrían.

105
00:07:10,332 --> 00:07:13,386
¿De dónde voy a sacar
esa cantidad de dinero?

106
00:07:13,388 --> 00:07:16,324
Seguro que se te ocurrirá algo.

107
00:07:34,304 --> 00:07:37,322
¿Sabe Amelia Haversham
que te ves con tu capitán?

108
00:07:37,324 --> 00:07:38,378
Es mi amiga.

109
00:07:38,380 --> 00:07:40,342
¿Y lo aprueba?

110
00:07:40,344 --> 00:07:43,342
Los verdaderos amigos
no se juzgan entre sí.

111
00:07:43,344 --> 00:07:46,370
Y si no le ascienden y
permaneciese en la promesa,

112
00:07:46,372 --> 00:07:48,386
¿desistirías de verle?

113
00:07:48,388 --> 00:07:51,310
Le ascenderán,

114
00:07:51,312 --> 00:07:54,346
después visitará a padre para
pedir su bendición oficialmente.

115
00:07:54,348 --> 00:07:56,390
Por suerte, no necesito la tuya.

116
00:07:56,392 --> 00:07:59,334
No.

117
00:07:59,336 --> 00:08:03,326
Harás lo que se te antoje,
Honoria, como siempre.

118
00:08:03,328 --> 00:08:06,310
Desde que madre murió, he
estado esperando a reemplazarla,

119
00:08:06,312 --> 00:08:09,302
llevando la casa, mientras que parece
que tú haces lo que te viene en gana

120
00:08:09,304 --> 00:08:11,306
sin que te importe nada.

121
00:08:11,308 --> 00:08:15,298
El papel de madre te lo has
adjudicado tú, ignorando

122
00:08:15,300 --> 00:08:18,388
el hecho de tu falta de cualidades
necesarias para desempeñarlo.

123
00:08:41,388 --> 00:08:46,306
¡Quitadme las manos de encima!

124
00:08:46,308 --> 00:08:47,382
Levantadle, muchachos.

125
00:08:47,384 --> 00:08:49,376
Sabe que no se va a ir a ninguna parte.

126
00:08:50,392 --> 00:08:54,310
Sentadle aquí.

127
00:08:58,352 --> 00:09:01,322
Siento todo el escándalo, Bill.

128
00:09:01,324 --> 00:09:03,330
No tenía razón para todo esto.

129
00:09:03,332 --> 00:09:07,350
Venga, no podías esperar
que viniese a verte a solas.

130
00:09:07,352 --> 00:09:09,322
Ojalá lo hubiese hecho.

131
00:09:09,324 --> 00:09:11,388
Tengo que hacerte unas pocas preguntas.

132
00:09:13,304 --> 00:09:15,368
Sobre el Sr. Jacob Marley.

133
00:09:16,388 --> 00:09:20,334
Es un asesinato, Bill.
Alguien será ahorcado.

134
00:09:20,336 --> 00:09:24,300
A mucha gente más importante
que yo no les importa tanto quién.

135
00:09:27,376 --> 00:09:30,390
Cuando habéis entrado, muchachos,
asumo el Sr. Sikes aquí presente

136
00:09:30,392 --> 00:09:34,324
no se ha quedado quieto
esperando a que saltaseis sobre él.

137
00:09:35,340 --> 00:09:41,364
¿Por cual lado se ha movido?
¿Por su izquierdo o su derecho?

138
00:09:50,320 --> 00:09:53,366
Me atrevo a decir que cuando
has visto a estos cuatro machotes

139
00:09:53,368 --> 00:09:58,396
atravesar tu puerta, has pensado que
necesitabas algo para igualar, ¿verdad?

140
00:10:07,380 --> 00:10:12,350
Encerradle, muchachos,
y que se preocupe un rato,

141
00:10:12,352 --> 00:10:16,310
a ver si se le quita algo de
esa arrogancia que tiene encima.

142
00:10:19,392 --> 00:10:23,318
Nunca he oído a nadie que
dijese algo bueno de él.

143
00:10:23,320 --> 00:10:27,310
Quizás tengan suficientes sospechosos
para rodear tres veces St. Paul.

144
00:10:27,312 --> 00:10:30,362
Seguro que el dinero es la clave, tan
seguro como que tengo carcoma.

145
00:10:30,364 --> 00:10:35,354
Tiene que cuidarse mejor,
llagas en su pierna sana

146
00:10:35,356 --> 00:10:39,350
y gusano en la otra, pronto
no podrá estar de pie.

147
00:10:39,352 --> 00:10:44,322
El Sr. Venus la ha frotado con cera de
abejas. Los gusanos no la soportan.

148
00:10:44,324 --> 00:10:47,374
Ya decía yo que olía demasiado
bien para un tabernero,

149
00:10:47,376 --> 00:10:49,372
mientras deslizaba el pantalón.

150
00:10:52,312 --> 00:10:55,354
¿Cuánto me va a costar
toda esta atención, Sra. Gamp?

151
00:10:55,356 --> 00:10:57,354
Si no le importa que le pregunte.

152
00:10:57,356 --> 00:10:59,338
¡Sr. Wegg!

153
00:10:59,340 --> 00:11:03,298
¡Me horroriza que piense que estaba
dispuesta a aceptar dinero de usted!

154
00:11:03,300 --> 00:11:06,342
Los amigos no deberían
intercambiarse dinero.

155
00:11:06,344 --> 00:11:10,370
Por supuesto, si creía que mi amabilidad
era digna de una ginebra o dos.

156
00:11:10,372 --> 00:11:13,302
Que sean dos ginebras.

157
00:11:13,304 --> 00:11:14,376
¿Podré tomarme una ahora?

158
00:11:18,372 --> 00:11:21,370
No estoy segura de estar lista
para ser la mujer de un oficial.

159
00:11:21,372 --> 00:11:24,326
Bien, cuando llegue mi
ascenso, no tendrás elección.

160
00:11:24,328 --> 00:11:25,354
¿Verdad?

161
00:11:25,356 --> 00:11:29,390
No, tendrás que acatar mis órdenes.
Seguirlas como todos los demás.

162
00:11:29,392 --> 00:11:31,338
Excepto que no soy como los demás.

163
00:11:31,340 --> 00:11:35,334
Usted se conformará,
Srta. Barbary, o daré parte.

164
00:11:35,336 --> 00:11:38,390
No, en serio, esto no va a funcionar,
porque puedo ser persuadida

165
00:11:38,392 --> 00:11:42,310
para ser una esposa buenecita en
público, para guardar las apariencias,

166
00:11:42,312 --> 00:11:45,342
pero cuando estemos en
casa, tendrá que ser diferente.

167
00:11:45,344 --> 00:11:48,306
Tonterías. Mi palabra será ley.

168
00:11:48,308 --> 00:11:49,342
¿Ah, sí?

169
00:11:49,344 --> 00:11:50,378
Sí, así es.

170
00:11:50,380 --> 00:11:51,384
En ese caso...

171
00:11:53,364 --> 00:11:55,334
No, no te atreverías...

172
00:11:55,336 --> 00:11:56,340
¿No?

173
00:11:59,336 --> 00:12:01,346
¡No, James!

174
00:12:01,348 --> 00:12:04,318
Perdonen a mi futura esposa,
es un poco salvaje.

175
00:12:04,320 --> 00:12:06,340
¡Pueden estar seguros de que la domaré!

176
00:12:21,356 --> 00:12:24,354
¿Puedo ver a la Srta. Barbary?
Es de vital importancia.

177
00:12:24,356 --> 00:12:26,374
¿A la Srta. Honoria o
a la Srta. Frances?

178
00:12:26,376 --> 00:12:29,306
Está bien, Rose. Yo me encargaré.

179
00:12:29,308 --> 00:12:31,366
Perdone, señora. Busco
al capitán Hawdon.

180
00:12:31,368 --> 00:12:33,346
Me dijo que estaría

181
00:12:33,348 --> 00:12:36,310
visitando a la Srta. Barbary hoy,
y le necesito con urgencia.

182
00:12:36,312 --> 00:12:38,330
- ¿Dijo que iba a estar aquí?
¿En la casa? - No, señora.

183
00:12:38,332 --> 00:12:39,394
Es un asunto de cierta importancia,

184
00:12:39,396 --> 00:12:42,386
he tomado la iniciativa de
preguntar si se sabe su paradero.

185
00:12:42,388 --> 00:12:44,302
No, no lo sé.

186
00:12:44,304 --> 00:12:46,394
Lamento molestarla, señora,
quiero decir, señorita.

187
00:12:46,396 --> 00:12:49,314
- ¿Dice que es importante?
- Desde luego, señorita.

188
00:12:49,316 --> 00:12:51,342
Entonces quizás quiera dejar un mensaje.

189
00:12:51,344 --> 00:12:54,362
Bueno, se trata de un cambio
de planes del coronel Mortimer,

190
00:12:54,364 --> 00:12:57,358
hemos oído que estará en los
barracones durante una hora o dos

191
00:12:57,360 --> 00:12:59,310
hasta las seis de esta tarde.

192
00:12:59,312 --> 00:13:00,326
¿Eso es todo?

193
00:13:00,328 --> 00:13:02,358
Sí, señorita, el capitán lo entenderá.

194
00:13:02,360 --> 00:13:03,378
Espere.

195
00:13:03,380 --> 00:13:06,346
Si dice que es tan
importante, puedo darle

196
00:13:06,348 --> 00:13:09,358
el mensaje tan pronto como vuelva.

197
00:13:09,360 --> 00:13:12,394
Aún así no sé la naturaleza
de la visita del coronel.

198
00:13:12,396 --> 00:13:15,334
Verá, el capitán me es muy querido.

199
00:13:15,336 --> 00:13:19,322
Es bien sabido que al coronel le
agrada el capitán Hawdon y también que

200
00:13:19,324 --> 00:13:22,330
tiene un encargo que ofrecer
antes de irse a las colonias.

201
00:13:22,332 --> 00:13:26,322
Si el capitán llegase antes
de las seis a los barracones,

202
00:13:26,324 --> 00:13:28,374
bueno, le vendría muy bien.

203
00:13:28,376 --> 00:13:30,374
Le escribiré una nota.

204
00:13:30,376 --> 00:13:33,354
Me encargaré de que la
reciba, nada más le vea.

205
00:13:33,356 --> 00:13:35,358
Gracias, señorita, que
tenga un buen día.

206
00:13:35,360 --> 00:13:36,384
Buen día.

207
00:13:45,384 --> 00:13:48,334
Odio tener que quitar
tiempo de aquí y allí.

208
00:13:48,336 --> 00:13:50,378
Bueno, pronto volveremos
a no estar separados.

209
00:13:50,380 --> 00:13:54,366
Pronto serás mi esposa y viajaremos
por el mundo, a las colonias.

210
00:13:54,368 --> 00:13:57,364
¡La India! Montarás en
elefante a la puesta de sol.

211
00:13:58,372 --> 00:14:01,318
¿De verdad crees que eso puede pasar?

212
00:14:01,320 --> 00:14:05,360
Haré que pase. Es cuestión de tiempo.

213
00:14:24,340 --> 00:14:26,304
¿Qué haces aquí?

214
00:14:27,396 --> 00:14:30,320
¿No me vas a pedir que entre?

215
00:14:39,380 --> 00:14:42,308
Me temo que no es a lo
que estoy acostumbrado.

216
00:14:44,324 --> 00:14:45,374
Ni tú tampoco.

217
00:14:45,376 --> 00:14:48,394
¿A qué debo el placer, hermana?

218
00:14:48,396 --> 00:14:52,310
Quizás puedo llegar a entender
por qué podrías estar enfadado

219
00:14:52,312 --> 00:14:54,322
con padre, pero se me escapa

220
00:14:54,324 --> 00:14:56,322
por qué te portas de
forma tan hostil conmigo.

221
00:14:56,324 --> 00:14:57,342
¿Te preguntas por qué soy tan hostil

222
00:14:57,344 --> 00:15:01,326
cuando ahora tienes todo lo
que es mío por derecho?

223
00:15:01,328 --> 00:15:02,390
Pides demasiado.

224
00:15:02,392 --> 00:15:08,310
¿Por qué estás aquí? ¿Para
regodearte en mi miseria?

225
00:15:08,312 --> 00:15:11,322
Estoy aquí para pedirte
que vengas a casa.

226
00:15:11,324 --> 00:15:13,308
No tengo casa.

227
00:15:17,360 --> 00:15:20,352
¡Ambos sabemos que no es verdad!

228
00:15:28,304 --> 00:15:32,346
Quizás podríamos discutir tu
salario de la fábrica de cerveza,

229
00:15:32,348 --> 00:15:34,368
hacer que las cosas te sean más cómodas.

230
00:15:36,300 --> 00:15:40,360
¿A eso has venido?
¿A ofrecerme caridad?

231
00:15:41,360 --> 00:15:43,366
¿Las migas de tu mesa?

232
00:15:43,368 --> 00:15:46,298
Esto no tiene que ser así, Arthur.

233
00:15:46,300 --> 00:15:50,328
Entonces dame lo que es mío.

234
00:15:53,392 --> 00:15:55,344
No puedo.

235
00:16:00,348 --> 00:16:01,384
¡Entonces largo!

236
00:16:10,336 --> 00:16:13,346
Con toda esa palabrería de
asesinos rondando por las calles,

237
00:16:13,348 --> 00:16:16,390
la Sra. Bumble se agota
y está durmiendo, lo cual es

238
00:16:16,392 --> 00:16:20,358
un estado que
encuentro aceptable.

239
00:16:20,360 --> 00:16:23,350
A cuenta de la paz y tranquilidad
que aporta, sin duda.

240
00:16:23,352 --> 00:16:26,394
La Sra. Bumble es una mujer muy
apasionada en todos los sentidos,

241
00:16:26,396 --> 00:16:31,298
pero mayormente le
apasiona dar instrucciones

242
00:16:31,300 --> 00:16:34,374
e insistir que esas instrucciones
se cumplan al pie de la letra,

243
00:16:34,376 --> 00:16:38,362
lo que puede ser muy cansado,
no solo para ella que ruega

244
00:16:38,364 --> 00:16:44,302
apasionadamente sino
para él que lo recibe.

245
00:16:44,304 --> 00:16:48,378
Tiene la paciencia de un santo,
Sr. Bumble, lo digo muy a menudo.

246
00:16:48,380 --> 00:16:52,382
Caliéntese al fuego y deje
que le sirva algo de beber.

247
00:16:52,384 --> 00:16:58,390
Sra. Gamp, gracias, su capacidad
de cuidar no conoce límites.

248
00:16:58,392 --> 00:17:01,344
Un poco de alé será suficiente.

249
00:17:04,324 --> 00:17:07,366
¿Puedo tentarla para unirse a mí?

250
00:17:07,368 --> 00:17:09,366
¡Sr. Bumble!

251
00:17:09,368 --> 00:17:13,318
¿Bebiendo de día, en compañía
de hombres casados?

252
00:17:13,320 --> 00:17:17,326
¿En un lugar público, para que
todo el mundo lo vea y se

253
00:17:17,328 --> 00:17:20,394
arriesguen a sacar conclusiones
falsas y sin fundamento?

254
00:17:20,396 --> 00:17:22,354
¿Y arriesgar mi buen nombre

255
00:17:22,356 --> 00:17:26,308
y mi puesto en la comunidad
por un trago de ginebra?

256
00:17:27,356 --> 00:17:30,318
Mejor que sea más de uno.

257
00:17:30,320 --> 00:17:32,394
- Daisy, alé y ginebra.
- Sí.

258
00:17:32,396 --> 00:17:35,382
El Sr. Fagin y el Sr. Scrooge
estuvieron aquí,

259
00:17:35,384 --> 00:17:38,298
yo mismo les serví.

260
00:17:38,300 --> 00:17:42,342
Y Bill Sikes también, pero se marchó
antes que los otros dos, según recuerdo.

261
00:17:42,344 --> 00:17:48,326
¿La hora? Difícil de decir, en
Nochebuena se mezclan las horas.

262
00:17:48,328 --> 00:17:51,394
No lo dudo, Sr. Wegg, y
no deseo molestarle más

263
00:17:51,396 --> 00:17:57,354
de lo que debo, pero, si le
dijese que Bill Sikes se marchó

264
00:17:57,356 --> 00:17:59,366
justo antes de las ocho en punto,

265
00:17:59,368 --> 00:18:04,370
¿cuánto más tarde diría que se
fueron el Sr. Scrooge y el Sr. Fagin?

266
00:18:04,372 --> 00:18:09,314
¿Diría que las diez y media?

267
00:18:09,316 --> 00:18:10,364
Podría ser.

268
00:18:20,328 --> 00:18:22,316
¿Para qué necesitas el dinero, Arthur?

269
00:18:23,332 --> 00:18:26,370
Tendrás tu salario de la fábrica
de cerveza, dos veces al mes.

270
00:18:26,372 --> 00:18:28,334
No es insustancial.

271
00:18:28,336 --> 00:18:31,314
¿Sueldos? ¿Pagados por mi hermana?

272
00:18:31,316 --> 00:18:33,370
Y además tienes el diez por
ciento de la fábrica de cerveza.

273
00:18:33,372 --> 00:18:36,386
Soy su hijo, debería ser todo mío.

274
00:18:36,388 --> 00:18:40,374
Me veo obligado a preguntar otra
vez, ¿para qué necesitas el dinero?

275
00:18:40,376 --> 00:18:43,386
No soy un niño, no tengo
que darte explicaciones.

276
00:18:43,388 --> 00:18:46,338
No, ¿pero cómo voy a liberar los fondos

277
00:18:46,340 --> 00:18:47,394
sin demostrar que hay
buena causa detrás?

278
00:18:47,396 --> 00:18:51,394
¡No puedo estar siempre a merced
de mi hermana! ¡Es imposible!

279
00:18:51,396 --> 00:18:53,334
Es la jefa de la empresa.

280
00:18:53,336 --> 00:18:56,370
Eso no durará, el
consejo no la aceptará.

281
00:18:56,372 --> 00:19:00,362
Tu padre hizo una provisión para
ti que recompensará el trabajo duro

282
00:19:00,364 --> 00:19:02,374
y el esfuerzo honesto.

283
00:19:02,376 --> 00:19:06,314
Si solo aceptases
los deseos de tu padre.

284
00:19:06,316 --> 00:19:08,314
Vete a casa, Arthur.

285
00:19:12,380 --> 00:19:14,322
Gracias, Nell.

286
00:19:14,324 --> 00:19:15,366
¿Se marcha?

287
00:19:15,368 --> 00:19:17,322
Voy a visitar a mi sobrino.

288
00:19:17,324 --> 00:19:18,334
¿Durante cuánto tiempo?

289
00:19:18,336 --> 00:19:19,356
Una semana o así.

290
00:19:21,368 --> 00:19:27,310
Mi nieta sabe más de esta tienda
de lo que yo haya sabido jamás.

291
00:19:27,312 --> 00:19:29,366
Continúe, inspector, por favor.

292
00:19:29,368 --> 00:19:34,342
El diario del Sr. Marley muestra que
hizo un cobro aquí en Nochebuena.

293
00:19:34,344 --> 00:19:36,338
Sí, así es.

294
00:19:36,340 --> 00:19:37,368
¿Cómo parecía?

295
00:19:38,380 --> 00:19:40,314
¿"Parecía"?

296
00:19:40,316 --> 00:19:41,374
¿Su humor?

297
00:19:41,376 --> 00:19:43,374
Negro como siempre.

298
00:19:43,376 --> 00:19:45,338
¿Le despreciaba?

299
00:19:45,340 --> 00:19:46,366
Con intensidad.

300
00:19:46,368 --> 00:19:48,364
¿Tanto como para quitarle la vida?

301
00:19:49,372 --> 00:19:53,342
Dadas las circunstancias, quizás.

302
00:19:53,344 --> 00:19:56,346
Pero aunque no lo lamento,

303
00:19:56,348 --> 00:19:59,322
no soy el hombre que busca, inspector.

304
00:19:59,324 --> 00:20:03,390
Aún así, ¿puedo preguntarle
dónde estuvo en Nochebuena?

305
00:20:03,392 --> 00:20:05,382
Aquí.

306
00:20:05,384 --> 00:20:07,346
¿A solas?

307
00:20:07,348 --> 00:20:11,316
Conmigo. Estaba enferma y
no se apartó de mi lado.

308
00:20:23,320 --> 00:20:25,318
¿Han llegado los fondos que esperaba?

309
00:20:25,320 --> 00:20:27,298
Tiene siete libras en la mano, señor.

310
00:20:27,300 --> 00:20:28,394
Y otras 40 que no.

311
00:20:28,396 --> 00:20:31,300
Tendrá el resto cuando lo tenga.

312
00:20:32,364 --> 00:20:35,378
Habla del reembolso de su
préstamo como algo que

313
00:20:35,380 --> 00:20:40,390
ocurrirá según le convenga y
no bajo los términos que acordamos.

314
00:20:40,392 --> 00:20:45,346
Tendré el resto, o se
enfrentará al alguacil.

315
00:20:45,348 --> 00:20:48,346
¿Cómo se atreve a hablarme así?

316
00:20:48,348 --> 00:20:51,342
Si prefiere una conversación
educada con un té delante

317
00:20:51,344 --> 00:20:55,298
y bocadillos de pepino
quizás sería mejor

318
00:20:55,300 --> 00:20:57,332
pedirle a sus banqueros
que le prestasen dinero.

319
00:20:59,340 --> 00:21:01,370
¿No?

320
00:21:01,372 --> 00:21:03,360
Ya pensaba que no.

321
00:21:05,308 --> 00:21:07,332
Que tenga un buen día, señor.

322
00:21:26,372 --> 00:21:30,366
¿Qué trae a un Havisham a mi
humilde establecimiento?

323
00:21:30,368 --> 00:21:32,386
Un préstamo.

324
00:21:32,388 --> 00:21:34,344
¿Un aval?

325
00:21:35,396 --> 00:21:38,372
Tengo una parte en la
fábrica de cerveza Havisham.

326
00:21:45,396 --> 00:21:49,330
Lo siento, Sr. Bucket, no vino de aquí.

327
00:21:49,332 --> 00:21:52,382
Casi todo lo demás está
aquí, sangre, cabellos,

328
00:21:52,384 --> 00:21:56,384
incluso un poco de hueso,
pero nada que coincida.

329
00:21:58,392 --> 00:22:01,378
Quizás tenga otra porra bien guardada,

330
00:22:01,380 --> 00:22:04,396
pero esta no es la que se utilizó
para matar a Jacob Marley.

331
00:22:12,300 --> 00:22:13,346
Estás en casa.

332
00:22:13,348 --> 00:22:14,394
Eso parece.

333
00:22:14,396 --> 00:22:18,322
¿Y tu capitán ha vuelto
a sus barracones?

334
00:22:18,324 --> 00:22:21,358
No, no tiene que volver hasta
mañana, ¿por qué preguntas?

335
00:22:21,360 --> 00:22:24,370
Estaba siendo educada,
lo siento, no volverá a pasar.

336
00:22:24,372 --> 00:22:27,396
Frances, por favor, no tengo
ningún deseo de discutir contigo.

337
00:22:30,344 --> 00:22:32,350
¿Ha preguntado alguien por mí?

338
00:22:32,352 --> 00:22:34,344
Nadie.

339
00:22:49,396 --> 00:22:53,322
Bien, has tenido largo rato para pensar.

340
00:22:53,324 --> 00:22:56,304
¿Hay algo que quieras decirme?

341
00:22:57,376 --> 00:23:00,310
Te gustaría cogerme la cabeza

342
00:23:00,312 --> 00:23:03,300
y que atravesar la
pared con ella, Bill, ¿verdad?

343
00:23:04,316 --> 00:23:07,302
Yo también tengo temperamento,

344
00:23:07,304 --> 00:23:12,304
aunque la Sra. Bucket lo ha
bordeado durante estos años.

345
00:23:18,320 --> 00:23:21,350
Sé que llevaste a casa de Jacob
Marley a una moza llamada Nancy

346
00:23:21,352 --> 00:23:24,302
a las ocho en punto,
después la recogiste.

347
00:23:24,304 --> 00:23:25,346
¿A qué hora?

348
00:23:25,348 --> 00:23:26,374
A las nueve.

349
00:23:26,376 --> 00:23:30,366
¿Y dónde estuviste
hasta las diez y media?

350
00:23:30,368 --> 00:23:31,374
Bebiendo.

351
00:23:31,376 --> 00:23:32,390
¿Dónde?

352
00:23:32,392 --> 00:23:34,384
No me acuerdo.

353
00:23:36,304 --> 00:23:40,342
Háblame sobre esta Nancy,
Bill. Es bonita, ¿verdad?

354
00:23:40,344 --> 00:23:42,356
Es una verdadera lástima.

355
00:23:43,372 --> 00:23:47,382
Enviar a una mujer con
un hombre como ese.

356
00:23:47,384 --> 00:23:50,344
No es un hombre agradable,
en todos los aspectos.

357
00:23:52,364 --> 00:23:54,308
Odio pensar en eso.

358
00:23:59,360 --> 00:24:02,306
¿Por eso lo hiciste, Bill?

359
00:24:02,308 --> 00:24:04,326
¿Le hizo daño?

360
00:24:04,328 --> 00:24:08,322
Después de dejarla en
casa, ¿volviste, verdad?

361
00:24:08,324 --> 00:24:11,386
Le viste salir de casa y le seguiste.

362
00:24:11,388 --> 00:24:16,394
Hacia los muelles, esperando tu momento,

363
00:24:16,396 --> 00:24:20,366
después giró hacia ese callejón.

364
00:24:20,368 --> 00:24:24,396
Fuera de la vista, y
viste tu oportunidad.

365
00:24:27,380 --> 00:24:29,394
¿Verdad, Bill?

366
00:24:29,396 --> 00:24:31,312
No.

367
00:24:32,344 --> 00:24:34,360
Y no tiene pruebas de que lo hiciese.

368
00:24:35,384 --> 00:24:39,332
Porque de ser así, no
seguiría hablando conmigo.

369
00:24:41,320 --> 00:24:44,330
Tengo testigos que jurarán
que me vieron en otro sitio

370
00:24:44,332 --> 00:24:46,352
cuando Marley tuvo lo suyo.

371
00:24:48,352 --> 00:24:50,354
Así que si tiene algo,

372
00:24:50,356 --> 00:24:55,346
bailaremos ante el pico por la mañana.

373
00:24:55,348 --> 00:25:00,300
Pero si no, quiero dormir en
mi propia cama esta noche.

374
00:25:08,384 --> 00:25:11,358
Honoria, ahora que ha pasado Navidad,

375
00:25:11,360 --> 00:25:14,346
queremos hablarte sobre
los negocios de padre.

376
00:25:14,348 --> 00:25:16,306
Frances, no.

377
00:25:16,308 --> 00:25:17,326
Tiene derecho a saberlo.

378
00:25:17,328 --> 00:25:18,390
¿Saber el qué?

379
00:25:18,392 --> 00:25:20,370
Nos enfrentamos a la ruina.

380
00:25:20,372 --> 00:25:24,366
No todo está perdido.
Sigue habiendo mercancía.

381
00:25:24,368 --> 00:25:26,358
No tenemos dinero.

382
00:25:26,360 --> 00:25:31,326
Nuestra Navidad fue financiada con
un préstamo de Scrooge y Marley.

383
00:25:31,328 --> 00:25:33,370
Padre quería protegerte,

384
00:25:33,372 --> 00:25:36,330
pero estoy segura de que
te gustaría compartir la carga.

385
00:25:36,332 --> 00:25:38,334
Bueno, ¡claro que sí!

386
00:25:38,336 --> 00:25:39,394
Excelente.

387
00:25:39,396 --> 00:25:43,360
Entonces dejaré que
padre te lo explique todo.

388
00:25:45,368 --> 00:25:47,354
¿Padre?

389
00:26:22,312 --> 00:26:25,346
Arthur, ¿dónde has estado?
¡Llevo horas esperando!

390
00:26:25,348 --> 00:26:27,370
Me diste una tarea, ¿verdad?

391
00:26:27,372 --> 00:26:29,328
¿Y?

392
00:26:34,352 --> 00:26:36,368
Utilízalo como te parezca.

393
00:26:47,324 --> 00:26:52,312
Quiero cada penique de
lo que me pertenece.

394
00:26:56,372 --> 00:26:59,346
Bill, querido, gracias a Dios,

395
00:26:59,348 --> 00:27:02,326
llevo todo el día
intentando hablar contigo.

396
00:27:02,328 --> 00:27:04,306
¿Es eso cierto?

397
00:27:04,308 --> 00:27:07,334
Pensaba que deberías saberlo,
el Sr. Bucket te está buscando.

398
00:27:07,336 --> 00:27:08,370
Ha estado aquí, ¿verdad?

399
00:27:08,372 --> 00:27:09,386
Una visita breve.

400
00:27:09,388 --> 00:27:12,338
Qué raro que viniese aquí,
cuando siempre ha sabido dónde vivo.

401
00:27:12,340 --> 00:27:16,328
- ¿Ah sí? - Debe ser, a causa
de dar patadas a mi puerta.

402
00:27:18,308 --> 00:27:22,304
A menos que lo averiguase
después de haber estado aquí.

403
00:27:23,340 --> 00:27:26,318
Sé lo que insinúas, Bill,

404
00:27:26,320 --> 00:27:28,374
no deberías acusar a la
gente de cosas así.

405
00:27:28,376 --> 00:27:31,322
Me has traicionado, ¿verdad, Fagin?

406
00:27:31,324 --> 00:27:34,334
Has tenido un día muy difícil,
querido, me doy cuenta.

407
00:27:34,336 --> 00:27:36,350
Ven y caliéntate junto al fuego,

408
00:27:36,352 --> 00:27:39,330
veré si puedo darte una gota de algo.

409
00:27:39,332 --> 00:27:45,300
¿Qué tal si te abro la cabeza
y veo si salen las mentiras?

410
00:27:46,312 --> 00:27:48,326
¿Te has olvidado de quién soy, Bill?

411
00:27:48,328 --> 00:27:50,374
¿En tu ira?

412
00:27:50,376 --> 00:27:54,314
¿Te has olvidado del orden
de las cosas, querido?

413
00:27:54,316 --> 00:27:56,394
Si me amenazas así otra vez,
te destriparé como a un pez

414
00:27:56,396 --> 00:27:58,380
y alimentaré a las ratas contigo.

415
00:28:01,348 --> 00:28:03,344
Ahora o nunca, Bill.

