1
00:01:22,524 --> 00:01:24,590
Mejor que haya merecido la
pena despertarme para esto.

2
00:01:24,592 --> 00:01:27,550
El Sr. Jaggers dijo que lo pusiese
directamente en su mano

3
00:01:27,552 --> 00:01:29,544
y no dejar nada al azar, señor.

4
00:01:34,580 --> 00:01:36,508
¿Chico?

5
00:01:44,528 --> 00:01:46,530
¡Sí!

6
00:01:46,532 --> 00:01:49,578
No significa nada para ti, ¿verdad?
El ruinoso estado de nuestra familia.

7
00:01:49,580 --> 00:01:53,586
- Sí, pero papá me ha asegurado que hay
solución. - Y por supuesto, le crees,

8
00:01:53,588 --> 00:01:56,542
porque así continuarás
bailando por la vida,

9
00:01:56,544 --> 00:01:58,552
libre de cargos por la cruda realidad.

10
00:02:00,512 --> 00:02:01,594
¿Honoria?

11
00:02:01,596 --> 00:02:03,524
Confío en Papá.

12
00:02:26,540 --> 00:02:28,560
Me has hecho parecer
una mentirosa, papá.

13
00:02:35,524 --> 00:02:37,550
Nos helaremos el resto de la semana.

14
00:02:37,552 --> 00:02:39,506
Haré que nuestra suerte cambie.

15
00:02:39,508 --> 00:02:41,594
Y mientras tanto, ¡debemos
envolvernos en mantas

16
00:02:41,596 --> 00:02:45,520
y decirnos que no hay
nada de lo que preocuparse!

17
00:02:48,584 --> 00:02:51,514
¿Raspando, como los pobres?

18
00:02:51,516 --> 00:02:54,554
¡Raspando, raspando, raspando!

19
00:02:54,556 --> 00:02:57,562
Podrías haberte casado,
Frances, y estar lejos de esto.

20
00:02:57,564 --> 00:02:59,566
Tú elegiste romper tu compromiso

21
00:02:59,568 --> 00:03:02,524
y ahora estás aquí. ¡Una
boca que alimentar!

22
00:03:05,540 --> 00:03:08,532
Así que quizás seas tú el problema.

23
00:03:53,552 --> 00:03:55,548
Sr. Scrooge, es casi la hora.

24
00:03:56,552 --> 00:03:58,552
Cada segundo tiene valor, Cratchit.

25
00:04:09,592 --> 00:04:11,514
Ahora es la hora.

26
00:04:19,536 --> 00:04:24,506
Nada excepto la buena caoba puede
alejar el hedor de un cadáver putrefacto

27
00:04:24,508 --> 00:04:27,566
y Marley no dejó
provisión para tal ataúd.

28
00:04:27,568 --> 00:04:31,526
Jacob Marley no dejó
provisión para ningún ataúd,

29
00:04:31,528 --> 00:04:33,504
o desde luego para ningún funeral.

30
00:04:34,588 --> 00:04:37,524
Será enterrado en la
fosa común, me temo.

31
00:04:38,532 --> 00:04:40,576
Bien. Hay un final para ello.

32
00:04:42,548 --> 00:04:46,524
Sr. Scrooge, ¿no vamos a
decir unas palabras?

33
00:04:48,556 --> 00:04:50,544
Descanse en paz, amén.

34
00:04:55,556 --> 00:04:58,506
- ¿Sr. Cratchit, señor?
- John.

35
00:04:58,508 --> 00:05:00,538
No hay necesidad de utilizar
"señor" o "Sr. Cratchit".

36
00:05:00,540 --> 00:05:03,534
Ya te lo dije, "Sr. C." o
"Bob". Prefiero "Bob".

37
00:05:03,536 --> 00:05:06,566
Esperaba hablar con usted,
señor... Bob, antes de mañana.

38
00:05:06,568 --> 00:05:08,526
¿Te estás echando atrás sobre la boda?

39
00:05:08,528 --> 00:05:12,586
¡No! ¡No, señor, estoy más que
decidido! ¡Mi voluntad es de hierro!

40
00:05:12,588 --> 00:05:15,546
Es que he pensado... de hombre
a hombre, entre nosotros dos...

41
00:05:15,548 --> 00:05:18,514
¿Podría invitarle a una
cerveza, señor, Cratchit, señor?

42
00:05:18,516 --> 00:05:21,522
- Esa es una idea espléndida, John...
- ¡Cratchit! - Pero no ahora mismo.

43
00:05:21,524 --> 00:05:22,560
En otro momento.

44
00:05:24,596 --> 00:05:26,532
Que me parta un rayo.

45
00:05:34,580 --> 00:05:36,542
Su pedido, señor.

46
00:05:36,544 --> 00:05:37,560
Gracias.

47
00:05:38,564 --> 00:05:40,530
Es usted buena cocinera, señora.

48
00:05:40,532 --> 00:05:41,576
Gracias, señor.

49
00:05:46,556 --> 00:05:49,530
No puedes mostrar miedo a la ley.

50
00:05:49,532 --> 00:05:52,558
Porque te retuercen, tergiversan
tus palabras, lo tergiversan todo.

51
00:05:52,560 --> 00:05:54,500
Eso es lo que hacen.

52
00:05:55,500 --> 00:05:56,566
Sin miedo.

53
00:05:56,568 --> 00:05:59,560
Llegará tarde. No llegues
tarde. Vete. ¡Vete!

54
00:06:02,528 --> 00:06:06,498
Sé fácil contigo misma y tus
formas... pero no demasiado fácil.

55
00:06:06,500 --> 00:06:10,506
Ayuda a la ley sin ayudarles. Adelante.

56
00:06:10,508 --> 00:06:11,556
Sin miedo, Nancy.

57
00:06:12,564 --> 00:06:14,524
¡No les des nada!

58
00:06:34,560 --> 00:06:37,536
Champán y coñac, para
la fiesta Havisham.

59
00:06:44,536 --> 00:06:45,584
Yo me encargaré.

60
00:06:56,512 --> 00:06:57,582
¿Qué es lo que piensas?

61
00:06:57,584 --> 00:06:59,554
Es precioso, Honoria.

62
00:06:59,556 --> 00:07:03,562
¿No es perfecto?
Te ves preciosa esta noche.

63
00:07:03,564 --> 00:07:07,498
Mary me dijo que has estado
despierta toda la noche, otra vez.

64
00:07:07,500 --> 00:07:10,538
He tenido pocos días para aprender lo
que pueda sobre la fábrica de cerveza.

65
00:07:10,540 --> 00:07:14,534
Y ahora lo tengo todo aquí.

66
00:07:14,536 --> 00:07:18,538
Así que si los accionistas quieren
preguntarme sobre lúpulo, malta,

67
00:07:18,540 --> 00:07:21,562
la cosecha, o los costes de
importación, o la destilación,

68
00:07:21,564 --> 00:07:25,498
- puedo decírselo de memoria.
- Es una fiesta, Amelia.

69
00:07:25,500 --> 00:07:27,570
Nadie va a querer hablar
contigo sobre lúpulo.

70
00:07:27,572 --> 00:07:29,554
Nadie te está juzgando.

71
00:07:29,556 --> 00:07:32,578
Soy una mujer en un mundo de
hombres. Claro que me juzgarán.

72
00:07:32,580 --> 00:07:34,542
Y padre también.

73
00:07:34,544 --> 00:07:37,538
Pensarán que han perdido la cabeza,
dejando a una mujer a cargo.

74
00:07:37,540 --> 00:07:41,518
- Pero no lo permitiré.
- ¿Por qué no deberías estar al mando?

75
00:07:41,520 --> 00:07:44,506
Una mujer gobierna nuestro
país, todo nuestro imperio.

76
00:07:44,508 --> 00:07:48,510
Piensa en ella, reina Amelia.

77
00:07:48,512 --> 00:07:51,508
Eso está mejor. Venga, caminaré contigo.

78
00:07:52,516 --> 00:07:53,564
Vamos, Jip.

79
00:08:29,536 --> 00:08:31,580
No comparto el pan con policías.

80
00:08:45,540 --> 00:08:46,580
¿Cómo se hizo eso?

81
00:08:48,516 --> 00:08:50,518
Marley lo hizo.

82
00:08:50,520 --> 00:08:51,550
¿Por qué?

83
00:08:51,552 --> 00:08:53,582
Bueno, ¿por qué un hombre
rico pega a una mujer pobre?

84
00:08:53,584 --> 00:08:56,566
Porque quiere, y porque
sabe que no le pasará nada.

85
00:08:56,568 --> 00:08:58,534
Venga.

86
00:08:58,536 --> 00:09:00,566
Un hombre no pega a ninguna
mujer sin ninguna razón.

87
00:09:00,568 --> 00:09:02,564
No conoce a los hombres como yo.

88
00:09:06,572 --> 00:09:11,538
Srta. Nancy, usted fue la última
en ver vivo a Jacob Marley.

89
00:09:11,540 --> 00:09:13,526
No, fue su asesino.

90
00:09:13,528 --> 00:09:16,498
Una de las últimas. ¿De qué hablaron?

91
00:09:16,500 --> 00:09:19,534
Bueno, no fui allí a conversar, ¿verdad?

92
00:09:19,536 --> 00:09:22,590
El Sr. Fagin no estaría
contento con esto, ¿verdad?

93
00:09:22,592 --> 00:09:24,544
Siendo su protector.

94
00:09:25,576 --> 00:09:27,594
No hay nada de especial.

95
00:09:27,596 --> 00:09:30,534
Nuestras vidas son
diferentes de las suyas.

96
00:09:30,536 --> 00:09:32,542
Bueno, el Sr. Sikes estaría molesto.

97
00:09:32,544 --> 00:09:35,582
Siendo un hombre joven e impulsivo.

98
00:09:35,584 --> 00:09:39,506
Bill me dejó en casa,
después se fue a beber.

99
00:09:39,508 --> 00:09:40,748
No le he preguntado a dónde fue.

100
00:09:42,580 --> 00:09:45,500
¿Ha ensayado sus respuestas?

101
00:09:49,576 --> 00:09:52,578
¿Cree que el Sr. Sikes
podría matar a un hombre?

102
00:09:52,580 --> 00:09:55,526
Acusa de esto a Bill
porque va a lo fácil,

103
00:09:55,528 --> 00:09:56,594
perderá al verdadero criminal.

104
00:09:56,596 --> 00:10:00,542
No acuso a nadie de nada.
No es mi proceder.

105
00:10:00,544 --> 00:10:02,512
Solo quiero la verdad.

106
00:10:04,508 --> 00:10:05,588
Puede confiar en mí.

107
00:10:07,592 --> 00:10:09,536
¿No me cree?

108
00:10:13,572 --> 00:10:15,542
Claro, Marley muere,

109
00:10:15,544 --> 00:10:18,530
y aquí está, con sus libros
y mapas, y sus preguntas,

110
00:10:18,532 --> 00:10:21,552
pero mujeres como yo son encontradas
en la calle y, ¿a quién le importa?

111
00:10:22,552 --> 00:10:25,586
No tengo razón para creer
o confiar en la ley.

112
00:10:25,588 --> 00:10:28,596
Voy a ser el que cambie eso, señorita.

113
00:10:37,508 --> 00:10:39,514
¿Hay algo que quiera decir?

114
00:10:39,516 --> 00:10:41,576
Nadie está escuchando. Somos usted y yo.

115
00:10:43,584 --> 00:10:45,582
Así que, si hay algo que quiera decir...

116
00:10:45,584 --> 00:10:48,522
No hay nada. He acabado.

117
00:10:48,524 --> 00:10:49,564
Llévese el pastel.

118
00:10:51,520 --> 00:10:52,564
Cómaselo cuando le venga bien.

119
00:10:59,560 --> 00:11:02,554
Y no es mi hombre joven, el Sr. Sikes.

120
00:11:02,556 --> 00:11:04,550
No tengo un hombre joven.

121
00:11:04,552 --> 00:11:06,524
Solo tengo un montón de viejos.

122
00:11:18,536 --> 00:11:20,586
- ¿Un trozo de pastel?
- ¿La galería en Greenwich?

123
00:11:20,588 --> 00:11:23,508
- No, nos desmayaremos...
- Muy bien.

124
00:11:24,552 --> 00:11:25,560
¿Srta. Barbary?

125
00:11:26,580 --> 00:11:28,524
Srta. Frances.

126
00:11:29,552 --> 00:11:31,530
Señor Leicester.

127
00:11:31,532 --> 00:11:32,572
¡Qué sorpresa!

128
00:11:36,512 --> 00:11:38,502
Esto parece importante, Jaggers.

129
00:11:38,504 --> 00:11:39,578
- Lo es.
- Déjame adivinar...

130
00:11:39,580 --> 00:11:42,586
Los accionistas renuncian a
confiarle el dinero a mi hermana,

131
00:11:42,588 --> 00:11:44,566
como te dije que harían.

132
00:11:44,568 --> 00:11:46,576
Estoy listo para ocupar el
lugar que me corresponde.

133
00:11:51,548 --> 00:11:54,538
Arthur, la recepción de
Año Nuevo sigue adelante

134
00:11:54,540 --> 00:11:56,546
y me gustaría mucho que asistieses.

135
00:11:56,548 --> 00:11:57,592
Por supuesto que lo harás.

136
00:11:59,504 --> 00:12:01,536
Pero mi ausencia clamará al cielo.

137
00:12:03,596 --> 00:12:06,566
¿Crees que todo el mundo
invertirá en una mujer?

138
00:12:06,568 --> 00:12:08,500
¿En ti?

139
00:12:09,524 --> 00:12:13,510
Me sorprenderá si sigues teniendo una
fábrica de cerveza dentro de seis meses,

140
00:12:13,512 --> 00:12:16,572
¡y solo tú tendrás la culpa!

141
00:12:20,584 --> 00:12:23,564
¿Podemos hablar en privado?

142
00:12:30,536 --> 00:12:32,548
Ahora me va a dar una charla.

143
00:12:33,548 --> 00:12:36,518
¿Pero qué puede hacer ella?

144
00:12:36,520 --> 00:12:39,530
¿Quitarme mi escaso diez por ciento?

145
00:12:39,532 --> 00:12:41,574
Lo tengo garantizado,
ella no tiene ventaja.

146
00:12:41,576 --> 00:12:44,550
Tienes razón. Tu hermana
no puede quitarte tu dinero.

147
00:12:44,552 --> 00:12:46,520
Exactamente. Yo sí que puedo.

148
00:12:48,556 --> 00:12:50,546
El testamento de tu padre.

149
00:12:50,548 --> 00:12:52,548
Te animo a que leas el anexo.

150
00:12:55,536 --> 00:12:58,530
En caso de que haya un
comportamiento dañino para la propiedad,

151
00:12:58,532 --> 00:12:59,574
lo que viene a ser el negocio,

152
00:12:59,576 --> 00:13:02,562
tengo potestad para quitarte
tus medios de vida

153
00:13:02,564 --> 00:13:04,528
y cedérselos a tu hermana.

154
00:13:06,512 --> 00:13:07,544
Todos los importes.

155
00:13:08,596 --> 00:13:10,536
Mira su firma.

156
00:13:13,552 --> 00:13:15,526
¡Tú le has obligado a esto!

157
00:13:15,528 --> 00:13:17,586
No, tu padre nunca
fue obligado a nada.

158
00:13:17,588 --> 00:13:21,526
Asistirás a la recepción.
Estarás junto a tu hermana.

159
00:13:21,528 --> 00:13:24,584
Actuarás de la manera apropiada
acorde a tu nombre y posición.

160
00:13:26,516 --> 00:13:29,498
¿O me dejarás sin un penique?

161
00:13:29,500 --> 00:13:30,542
¿Seré destituido?

162
00:13:30,544 --> 00:13:32,544
O aplicaré el anexo.

163
00:13:34,576 --> 00:13:36,524
Ve a lavarte.

164
00:13:37,544 --> 00:13:39,518
Lávate la boca.

165
00:13:39,520 --> 00:13:42,544
Apestas a brandy y no son ni las diez.

166
00:13:55,536 --> 00:13:56,584
Hará lo que se le ha dicho.

167
00:14:00,580 --> 00:14:04,570
¿De verdad? ¿Dijiste eso?
Cuéntamelo todo.

168
00:14:04,572 --> 00:14:07,542
Me encargo de ellos durante todo el día.

169
00:14:07,544 --> 00:14:12,522
Tenía intención de ir a la galería
de Greenwich. Es fascinante.

170
00:14:12,524 --> 00:14:14,566
Pero no tienen interés en
nuestra historia naval.

171
00:14:14,568 --> 00:14:17,534
Me molestan con pasteles y sombreros.

172
00:14:17,536 --> 00:14:20,556
Son afortunadas de tener
un tío tan benevolente.

173
00:14:24,508 --> 00:14:27,510
Se la echa en falta en
el condado, Srta. Barbary.

174
00:14:27,512 --> 00:14:28,550
Me consterné

175
00:14:28,552 --> 00:14:31,568
cuando supe que no iba a
ser una vecina permanente.

176
00:14:33,508 --> 00:14:37,514
¿Por un hombre que hace promesas
de matrimonio y después las rompe?

177
00:14:37,516 --> 00:14:40,520
Le he apartado completamente
de mi casa y mi compañía.

178
00:14:42,552 --> 00:14:45,514
Señor Leicester, le dije a mi familia

179
00:14:45,516 --> 00:14:47,570
que fui yo la que rompió el compromiso.

180
00:14:47,572 --> 00:14:50,520
No podía soportar
que supiesen la verdad.

181
00:14:51,548 --> 00:14:54,498
Nunca soñaría...

182
00:14:54,500 --> 00:14:55,524
No, nunca.

183
00:14:58,568 --> 00:15:02,554
El maldito idiota habría sido
una pobre excusa de esposo.

184
00:15:02,556 --> 00:15:06,522
Pero una dama como usted,
mi querida Srta. Barbary,

185
00:15:06,524 --> 00:15:09,532
cualquier hombre estaría orgulloso
de decir que usted es su esposa.

186
00:15:10,552 --> 00:15:11,584
Consuélese con eso.

187
00:15:15,528 --> 00:15:17,522
Si está libre mañana, Sir Leicester,

188
00:15:17,524 --> 00:15:19,524
¿podría venir a tomar el té?

189
00:15:20,528 --> 00:15:23,508
Sería un gran placer, Srta. Barbary.

190
00:15:27,596 --> 00:15:30,534
¿Estás loca? La fiesta
Havisham es demasiado pública.

191
00:15:30,536 --> 00:15:32,538
No nos pueden ver juntos. Lo prohíbo.

192
00:15:32,540 --> 00:15:35,510
No, no, Arthur. La recepción
es la oportunidad perfecta.

193
00:15:35,512 --> 00:15:38,506
- Dame una invitación, estaré...
- ¡¿Quién te crees que eres?!

194
00:15:38,508 --> 00:15:39,578
¡Maldito seas!

195
00:15:39,580 --> 00:15:43,524
¡Tú no me das órdenes!
¡Yo soy el jefe aquí!

196
00:15:47,572 --> 00:15:49,536
¡Ponte en tu sitio!

197
00:16:05,556 --> 00:16:06,596
¿Bien, querida?

198
00:16:08,528 --> 00:16:09,582
Bien, nada.

199
00:16:09,584 --> 00:16:11,556
No le he dicho nada, no tiene nada.

200
00:16:13,528 --> 00:16:14,578
¿De parte de quién es esto?

201
00:16:14,580 --> 00:16:16,500
Lo he robado.

202
00:16:26,512 --> 00:16:28,510
El Sr. Scrooge ha recibido su petición

203
00:16:28,512 --> 00:16:31,502
para un préstamo que cubra los
gastos de transporte de su mercancía.

204
00:16:31,504 --> 00:16:33,518
No sé por qué no ha respondido aún.

205
00:16:33,520 --> 00:16:36,510
¡Vuelva con él, dígale que le
exijo una respuesta ahora!

206
00:16:36,512 --> 00:16:38,586
La exigencia hace que un
hombre parezca necesitado.

207
00:16:38,588 --> 00:16:41,566
El Sr. Scrooge responderá
a su debido momento.

208
00:16:41,568 --> 00:16:44,554
¡No puedo esperar al debido momento!

209
00:16:49,552 --> 00:16:50,580
Srta. Barbary.

210
00:16:54,512 --> 00:16:56,534
Frances...

211
00:16:56,536 --> 00:16:59,566
Mi comportamiento contigo
ha sido vergonzoso.

212
00:16:59,568 --> 00:17:01,554
¿Me perdonas, por favor?

213
00:17:01,556 --> 00:17:03,584
No tendrías ni que pedirlo, papá.

214
00:17:05,524 --> 00:17:07,588
Tenemos visita mañana. Un amigo.

215
00:17:08,592 --> 00:17:12,548
Tendremos que poner carbón en la
chimenea y beber buen té de Assam.

216
00:17:13,552 --> 00:17:15,500
Yo me encargaré.

217
00:17:32,596 --> 00:17:34,594
¿Qué haces, John?

218
00:17:34,596 --> 00:17:37,588
Una sorpresa para Martha.
No le diga nada.

219
00:17:45,584 --> 00:17:47,550
Hay jóvenes aquí, señorita,

220
00:17:47,552 --> 00:17:49,578
esperando a ver los
primeros modelos de primavera.

221
00:17:49,580 --> 00:17:51,582
Han pedido ver el
vestido de fiesta blanco.

222
00:17:51,584 --> 00:17:53,524
¡Tu vestido de boda!

223
00:17:54,524 --> 00:17:56,590
Es tan bonito. ¿Está acabado?

224
00:17:56,592 --> 00:17:58,524
Casi.

225
00:18:00,548 --> 00:18:01,594
¿Has visto los abanicos?

226
00:18:01,596 --> 00:18:03,556
¡Son exquisitos!

227
00:18:05,568 --> 00:18:08,512
La Srta. Barbary estará
con ustedes pronto.

228
00:18:10,580 --> 00:18:12,554
Tienes que tener un
abanico para el baile.

229
00:18:12,556 --> 00:18:15,558
Y de hecho, estos zapatos combinan
a la perfección con tu vestido nuevo.

230
00:18:15,560 --> 00:18:20,588
Lo olvidaba. El capitán
Hawdon vino y te dejó esto.

231
00:18:38,592 --> 00:18:41,546
Damas y caballero...

232
00:18:41,548 --> 00:18:44,508
una muestra de nuestros
primeros vestidos de primavera.

233
00:18:49,568 --> 00:18:51,536
¿No se ve maravillosa?

234
00:18:54,564 --> 00:18:56,554
Es precioso, ¿verdad?

235
00:18:56,556 --> 00:18:58,582
Qué divino, mira el detalle.

236
00:18:58,584 --> 00:19:01,524
Sí, y mira el hombro...

237
00:19:28,504 --> 00:19:29,564
¿A qué está esperando?

238
00:19:36,512 --> 00:19:37,548
Váyase a casa, Cratchit.

239
00:19:44,588 --> 00:19:47,546
Por si no se acuerda, señor,

240
00:19:47,548 --> 00:19:49,566
mañana mi Martha se casa.

241
00:19:49,568 --> 00:19:52,506
Y quiere tomarse
un día libre sin cobrar.

242
00:19:52,508 --> 00:19:54,508
Sí, sí, me acuerdo. ¡Largo!

243
00:20:28,564 --> 00:20:32,508
Inspector. No mire, finja que
está haciendo otra cosa.

244
00:20:36,588 --> 00:20:39,512
Hubo gritos esa noche.

245
00:20:40,548 --> 00:20:42,542
Fue antes de que fuese
a encontrarme con Marley.

246
00:20:42,544 --> 00:20:46,538
Y él y el Sr. Scrooge
reñían en la calle.

247
00:20:46,540 --> 00:20:47,556
¿Sobre qué?

248
00:20:48,560 --> 00:20:51,572
Todo lo que escuché fue
"Jaggers lo resolverá."

249
00:20:53,508 --> 00:20:55,546
Por eso Marley estaba tan irritado.

250
00:20:55,548 --> 00:20:58,502
Y esto no se lo he dicho yo,
inspector. No se lo he dicho.

251
00:20:58,504 --> 00:21:00,552
Lo entiendo, señorita.
Puede confiar en mí.

252
00:21:13,588 --> 00:21:17,538
He olvidado mi periódico.

253
00:21:17,540 --> 00:21:19,512
Lo tiene bajo el brazo, señor.

254
00:21:21,580 --> 00:21:24,560
Así es. Qué
tontería por mi parte.

255
00:21:27,580 --> 00:21:29,508
La joven...

256
00:21:30,544 --> 00:21:32,534
¿La ha llamado Srta. Barbary?

257
00:21:32,536 --> 00:21:36,526
Soy conocido de una Srta.
Barbary, una tal Srta. Frances.

258
00:21:36,528 --> 00:21:40,546
- ¿Me preguntaba...?
- Sí, señor. Son hermanas.

259
00:21:40,548 --> 00:21:42,566
Nuestra joven es la Srta. Honoria.

260
00:21:42,568 --> 00:21:43,592
Honoria...

261
00:21:45,540 --> 00:21:46,560
Bueno...

262
00:21:47,592 --> 00:21:49,560
Qué pequeño es el mundo.

263
00:22:03,520 --> 00:22:04,566
Para ti.

264
00:22:04,568 --> 00:22:08,502
Es una pequeñez, pero lo
vi y pensé: "Para la novia"

265
00:22:08,504 --> 00:22:10,534
y tuve que comprarlo.

266
00:22:10,536 --> 00:22:12,562
Es tu "algo nuevo", Martha.

267
00:22:12,564 --> 00:22:14,594
Y cuando me case, me lo puedes prestar

268
00:22:14,596 --> 00:22:17,546
y puede ser mi "algo prestado".

269
00:22:17,548 --> 00:22:19,576
Lo guardaré como un tesoro. ¡Gracias!

270
00:22:20,596 --> 00:22:22,524
Venga.

271
00:22:32,568 --> 00:22:35,566
No he podido comprarte
un regalo de bodas, Martha.

272
00:22:35,568 --> 00:22:38,564
Pero he pensado que, bueno...

273
00:22:40,580 --> 00:22:42,554
Somos nosotros.

274
00:22:42,556 --> 00:22:45,566
¡John! ¡Son preciosos!

275
00:22:45,568 --> 00:22:47,500
¿Sí?

276
00:23:40,588 --> 00:23:42,580
No sabía nada del anexo.

277
00:23:43,580 --> 00:23:45,560
De verdad que no sabía nada.

278
00:23:58,552 --> 00:24:01,508
Una vez fuimos amigos, Arthur.

279
00:24:03,528 --> 00:24:04,584
Amigos felices.

280
00:24:07,536 --> 00:24:09,512
Lo hecho de menos, ¿tú no?

281
00:24:12,552 --> 00:24:14,536
¿No podemos ser amigos de nuevo?

282
00:24:15,536 --> 00:24:17,584
Porque ninguno de nosotros
es feliz ahora, ¿no?

283
00:24:37,540 --> 00:24:40,510
- Buenas noches. - Buenas noches.
- Buenas noches.

284
00:24:40,512 --> 00:24:43,530
Marley quería dejar de
ser socio de Scrooge.

285
00:24:43,532 --> 00:24:45,586
No mencionó esto cuando hablamos.

286
00:24:45,588 --> 00:24:48,524
Parecía que un atraco era el motivo.

287
00:24:49,552 --> 00:24:52,590
No habría sido apropiado
inferir en otros motivos.

288
00:24:52,592 --> 00:24:55,526
¿Por qué quería Marley marcharse?

289
00:24:55,528 --> 00:24:58,566
Si lo hizo enfadar,
¿por qué quería separarse?

290
00:24:58,568 --> 00:25:00,514
No me dio ninguna razón.

291
00:25:00,516 --> 00:25:04,550
Y no es inusual querer
disolver una larga asociación.

292
00:25:04,552 --> 00:25:05,588
Yo mismo...

293
00:25:07,520 --> 00:25:08,572
lo he considerado a menudo.

294
00:26:01,564 --> 00:26:03,566
¿Qué?

295
00:26:03,568 --> 00:26:05,574
¿Qué haces aquí?

296
00:26:05,576 --> 00:26:07,514
Mirar.

297
00:26:07,516 --> 00:26:08,548
¿Cómo has entrado?

298
00:26:09,548 --> 00:26:11,538
Por la puerta delantera.

299
00:26:11,540 --> 00:26:14,510
Largo. Lárgate ya.

300
00:26:14,512 --> 00:26:15,560
¿Por qué lloras?

301
00:26:18,540 --> 00:26:20,514
No estoy llorando.

302
00:26:20,516 --> 00:26:21,536
¿Arthur?

303
00:26:22,556 --> 00:26:25,506
Dios. Dios.

304
00:26:25,508 --> 00:26:26,538
¿Arthur?

305
00:26:26,540 --> 00:26:30,522
Ni una palabra. No
respires, no te muevas.

306
00:26:32,548 --> 00:26:33,580
¿No te encuentras bien?

307
00:26:35,520 --> 00:26:36,592
Necesitaba un momento.

308
00:26:38,528 --> 00:26:42,578
Sí. Son muy amables, pero
me siento como si actuase.

309
00:26:44,560 --> 00:26:47,552
Es hora de bailar. Deberías ir.

310
00:26:49,556 --> 00:26:52,562
Arthur, esta discusión nuestra...

311
00:26:52,564 --> 00:26:55,568
Está en su final.

312
00:26:58,544 --> 00:27:01,566
Deberíamos empezar el baile juntos. Ven.

313
00:27:38,512 --> 00:27:40,546
No recuerdo haberle invitado, señor.

314
00:27:40,548 --> 00:27:42,508
No, me ha traído un amigo.

315
00:27:43,508 --> 00:27:44,546
Tengo un pequeño legado,

316
00:27:44,548 --> 00:27:47,566
él sugirió que podría invertirlo aquí.

317
00:27:47,568 --> 00:27:49,522
Bien, en ese caso,

318
00:27:49,524 --> 00:27:53,514
puedo arreglar el darle más
información sobre la fábrica de cerveza.

319
00:27:53,516 --> 00:27:55,540
No sabía que usted la dirigía.

320
00:27:56,544 --> 00:27:59,550
Estoy feliz de acudir a una
fiesta organizada por una mujer,

321
00:27:59,552 --> 00:28:01,528
pero... ¿invertir en su negocio?

322
00:28:04,528 --> 00:28:06,594
Sería como prenderle fuego a mi dinero.

323
00:28:06,596 --> 00:28:09,556
- Buenas noches, Srta. Havisham.

