1
00:01:23,224 --> 00:01:25,290
Mejor que haya merecido la
pena despertarme para esto.

2
00:01:25,292 --> 00:01:28,250
El Sr. Jaggers dijo que lo pusiese
directamente en su mano

3
00:01:28,252 --> 00:01:30,244
y no dejar nada al azar, señor.

4
00:01:35,280 --> 00:01:37,208
¿Chico?

5
00:01:45,228 --> 00:01:47,230
¡Sí!

6
00:01:47,232 --> 00:01:50,278
No significa nada para ti, ¿verdad?
El ruinoso estado de nuestra familia.

7
00:01:50,280 --> 00:01:54,286
- Sí, pero papá me ha asegurado que hay
solución. - Y por supuesto, le crees,

8
00:01:54,288 --> 00:01:57,242
porque así continuarás
bailando por la vida,

9
00:01:57,244 --> 00:01:59,252
libre de cargos por la cruda realidad.

10
00:02:01,212 --> 00:02:02,294
¿Honoria?

11
00:02:02,296 --> 00:02:04,224
Confío en Papá.

12
00:02:27,240 --> 00:02:29,260
Me has hecho parecer
una mentirosa, papá.

13
00:02:36,224 --> 00:02:38,250
Nos helaremos el resto de la semana.

14
00:02:38,252 --> 00:02:40,206
Haré que nuestra suerte cambie.

15
00:02:40,208 --> 00:02:42,294
Y mientras tanto, ¡debemos
envolvernos en mantas

16
00:02:42,296 --> 00:02:46,220
y decirnos que no hay
nada de lo que preocuparse!

17
00:02:49,284 --> 00:02:52,214
¿Raspando, como los pobres?

18
00:02:52,216 --> 00:02:55,254
¡Raspando, raspando, raspando!

19
00:02:55,256 --> 00:02:58,262
Podrías haberte casado,
Frances, y estar lejos de esto.

20
00:02:58,264 --> 00:03:00,266
Tú elegiste romper tu compromiso

21
00:03:00,268 --> 00:03:03,224
y ahora estás aquí. ¡Una
boca que alimentar!

22
00:03:06,240 --> 00:03:09,232
Así que quizás seas tú el problema.

23
00:03:54,252 --> 00:03:56,248
Sr. Scrooge, es casi la hora.

24
00:03:57,252 --> 00:03:59,252
Cada segundo tiene valor, Cratchit.

25
00:04:10,292 --> 00:04:12,214
Ahora es la hora.

26
00:04:20,236 --> 00:04:25,206
Nada excepto la buena caoba puede
alejar el hedor de un cadáver putrefacto

27
00:04:25,208 --> 00:04:28,266
y Marley no dejó
provisión para tal ataúd.

28
00:04:28,268 --> 00:04:32,226
Jacob Marley no dejó
provisión para ningún ataúd,

29
00:04:32,228 --> 00:04:34,204
o desde luego para ningún funeral.

30
00:04:35,288 --> 00:04:38,224
Será enterrado en la
fosa común, me temo.

31
00:04:39,232 --> 00:04:41,276
Bien. Hay un final para ello.

32
00:04:43,248 --> 00:04:47,224
Sr. Scrooge, ¿no vamos a
decir unas palabras?

33
00:04:49,256 --> 00:04:51,244
Descanse en paz, amén.

34
00:04:56,256 --> 00:04:59,206
- ¿Sr. Cratchit, señor?
- John.

35
00:04:59,208 --> 00:05:01,238
No hay necesidad de utilizar
"señor" o "Sr. Cratchit".

36
00:05:01,240 --> 00:05:04,234
Ya te lo dije, "Sr. C." o
"Bob". Prefiero "Bob".

37
00:05:04,236 --> 00:05:07,266
Esperaba hablar con usted,
señor... Bob, antes de mañana.

38
00:05:07,268 --> 00:05:09,226
¿Te estás echando atrás sobre la boda?

39
00:05:09,228 --> 00:05:13,286
¡No! ¡No, señor, estoy más que
decidido! ¡Mi voluntad es de hierro!

40
00:05:13,288 --> 00:05:16,246
Es que he pensado... de hombre
a hombre, entre nosotros dos...

41
00:05:16,248 --> 00:05:19,214
¿Podría invitarle a una
cerveza, señor, Cratchit, señor?

42
00:05:19,216 --> 00:05:22,222
- Esa es una idea espléndida, John...
- ¡Cratchit! - Pero no ahora mismo.

43
00:05:22,224 --> 00:05:23,260
En otro momento.

44
00:05:25,296 --> 00:05:27,232
Que me parta un rayo.

45
00:05:35,280 --> 00:05:37,242
Su pedido, señor.

46
00:05:37,244 --> 00:05:38,260
Gracias.

47
00:05:39,264 --> 00:05:41,230
Es usted buena cocinera, señora.

48
00:05:41,232 --> 00:05:42,276
Gracias, señor.

49
00:05:47,256 --> 00:05:50,230
No puedes mostrar miedo a la ley.

50
00:05:50,232 --> 00:05:53,258
Porque te retuercen, tergiversan
tus palabras, lo tergiversan todo.

51
00:05:53,260 --> 00:05:55,200
Eso es lo que hacen.

52
00:05:56,200 --> 00:05:57,266
Sin miedo.

53
00:05:57,268 --> 00:06:00,260
Llegará tarde. No llegues
tarde. Vete. ¡Vete!

54
00:06:03,228 --> 00:06:07,198
Sé fácil contigo misma y tus
formas... pero no demasiado fácil.

55
00:06:07,200 --> 00:06:11,206
Ayuda a la ley sin ayudarles. Adelante.

56
00:06:11,208 --> 00:06:12,256
Sin miedo, Nancy.

57
00:06:13,264 --> 00:06:15,224
¡No les des nada!

58
00:06:35,260 --> 00:06:38,236
Champán y coñac, para
la fiesta Havisham.

59
00:06:45,236 --> 00:06:46,284
Yo me encargaré.

60
00:06:57,212 --> 00:06:58,282
¿Qué es lo que piensas?

61
00:06:58,284 --> 00:07:00,254
Es precioso, Honoria.

62
00:07:00,256 --> 00:07:04,262
¿No es perfecto?
Te ves preciosa esta noche.

63
00:07:04,264 --> 00:07:08,198
Mary me dijo que has estado
despierta toda la noche, otra vez.

64
00:07:08,200 --> 00:07:11,238
He tenido pocos días para aprender lo
que pueda sobre la fábrica de cerveza.

65
00:07:11,240 --> 00:07:15,234
Y ahora lo tengo todo aquí.

66
00:07:15,236 --> 00:07:19,238
Así que si los accionistas quieren
preguntarme sobre lúpulo, malta,

67
00:07:19,240 --> 00:07:22,262
la cosecha, o los costes de
importación, o la destilación,

68
00:07:22,264 --> 00:07:26,198
- puedo decírselo de memoria.
- Es una fiesta, Amelia.

69
00:07:26,200 --> 00:07:28,270
Nadie va a querer hablar
contigo sobre lúpulo.

70
00:07:28,272 --> 00:07:30,254
Nadie te está juzgando.

71
00:07:30,256 --> 00:07:33,278
Soy una mujer en un mundo de
hombres. Claro que me juzgarán.

72
00:07:33,280 --> 00:07:35,242
Y padre también.

73
00:07:35,244 --> 00:07:38,238
Pensarán que han perdido la cabeza,
dejando a una mujer a cargo.

74
00:07:38,240 --> 00:07:42,218
- Pero no lo permitiré.
- ¿Por qué no deberías estar al mando?

75
00:07:42,220 --> 00:07:45,206
Una mujer gobierna nuestro
país, todo nuestro imperio.

76
00:07:45,208 --> 00:07:49,210
Piensa en ella, reina Amelia.

77
00:07:49,212 --> 00:07:52,208
Eso está mejor. Venga, caminaré contigo.

78
00:07:53,216 --> 00:07:54,264
Vamos, Jip.

79
00:08:30,236 --> 00:08:32,280
No comparto el pan con policías.

80
00:08:46,240 --> 00:08:47,280
¿Cómo se hizo eso?

81
00:08:49,216 --> 00:08:51,218
Marley lo hizo.

82
00:08:51,220 --> 00:08:52,250
¿Por qué?

83
00:08:52,252 --> 00:08:54,282
Bueno, ¿por qué un hombre
rico pega a una mujer pobre?

84
00:08:54,284 --> 00:08:57,266
Porque quiere, y porque
sabe que no le pasará nada.

85
00:08:57,268 --> 00:08:59,234
Venga.

86
00:08:59,236 --> 00:09:01,266
Un hombre no pega a ninguna
mujer sin ninguna razón.

87
00:09:01,268 --> 00:09:03,264
No conoce a los hombres como yo.

88
00:09:07,272 --> 00:09:12,238
Srta. Nancy, usted fue la última
en ver vivo a Jacob Marley.

89
00:09:12,240 --> 00:09:14,226
No, fue su asesino.

90
00:09:14,228 --> 00:09:17,198
Una de las últimas. ¿De qué hablaron?

91
00:09:17,200 --> 00:09:20,234
Bueno, no fui allí a conversar, ¿verdad?

92
00:09:20,236 --> 00:09:23,290
El Sr. Fagin no estaría
contento con esto, ¿verdad?

93
00:09:23,292 --> 00:09:25,244
Siendo su protector.

94
00:09:26,276 --> 00:09:28,294
No hay nada de especial.

95
00:09:28,296 --> 00:09:31,234
Nuestras vidas son
diferentes de las suyas.

96
00:09:31,236 --> 00:09:33,242
Bueno, el Sr. Sikes estaría molesto.

97
00:09:33,244 --> 00:09:36,282
Siendo un hombre joven e impulsivo.

98
00:09:36,284 --> 00:09:40,206
Bill me dejó en casa,
después se fue a beber.

99
00:09:40,208 --> 00:09:41,448
No le he preguntado a dónde fue.

100
00:09:43,280 --> 00:09:46,200
¿Ha ensayado sus respuestas?

101
00:09:50,276 --> 00:09:53,278
¿Cree que el Sr. Sikes
podría matar a un hombre?

102
00:09:53,280 --> 00:09:56,226
Acusa de esto a Bill
porque va a lo fácil,

103
00:09:56,228 --> 00:09:57,294
perderá al verdadero criminal.

104
00:09:57,296 --> 00:10:01,242
No acuso a nadie de nada.
No es mi proceder.

105
00:10:01,244 --> 00:10:03,212
Solo quiero la verdad.

106
00:10:05,208 --> 00:10:06,288
Puede confiar en mí.

107
00:10:08,292 --> 00:10:10,236
¿No me cree?

108
00:10:14,272 --> 00:10:16,242
Claro, Marley muere,

109
00:10:16,244 --> 00:10:19,230
y aquí está, con sus libros
y mapas, y sus preguntas,

110
00:10:19,232 --> 00:10:22,252
pero mujeres como yo son encontradas
en la calle y, ¿a quién le importa?

111
00:10:23,252 --> 00:10:26,286
No tengo razón para creer
o confiar en la ley.

112
00:10:26,288 --> 00:10:29,296
Voy a ser el que cambie eso, señorita.

113
00:10:38,208 --> 00:10:40,214
¿Hay algo que quiera decir?

114
00:10:40,216 --> 00:10:42,276
Nadie está escuchando. Somos usted y yo.

115
00:10:44,284 --> 00:10:46,282
Así que, si hay algo que quiera decir...

116
00:10:46,284 --> 00:10:49,222
No hay nada. He acabado.

117
00:10:49,224 --> 00:10:50,264
Llévese el pastel.

118
00:10:52,220 --> 00:10:53,264
Cómaselo cuando le venga bien.

119
00:11:00,260 --> 00:11:03,254
Y no es mi hombre joven, el Sr. Sikes.

120
00:11:03,256 --> 00:11:05,250
No tengo un hombre joven.

121
00:11:05,252 --> 00:11:07,224
Solo tengo un montón de viejos.

122
00:11:19,236 --> 00:11:21,286
- ¿Un trozo de pastel?
- ¿La galería en Greenwich?

123
00:11:21,288 --> 00:11:24,208
- No, nos desmayaremos...
- Muy bien.

124
00:11:25,252 --> 00:11:26,260
¿Srta. Barbary?

125
00:11:27,280 --> 00:11:29,224
Srta. Frances.

126
00:11:30,252 --> 00:11:32,230
Señor Leicester.

127
00:11:32,232 --> 00:11:33,272
¡Qué sorpresa!

128
00:11:37,212 --> 00:11:39,202
Esto parece importante, Jaggers.

129
00:11:39,204 --> 00:11:40,278
- Lo es.
- Déjame adivinar...

130
00:11:40,280 --> 00:11:43,286
Los accionistas renuncian a
confiarle el dinero a mi hermana,

131
00:11:43,288 --> 00:11:45,266
como te dije que harían.

132
00:11:45,268 --> 00:11:47,276
Estoy listo para ocupar el
lugar que me corresponde.

133
00:11:52,248 --> 00:11:55,238
Arthur, la recepción de
Año Nuevo sigue adelante

134
00:11:55,240 --> 00:11:57,246
y me gustaría mucho que asistieses.

135
00:11:57,248 --> 00:11:58,292
Por supuesto que lo harás.

136
00:12:00,204 --> 00:12:02,236
Pero mi ausencia clamará al cielo.

137
00:12:04,296 --> 00:12:07,266
¿Crees que todo el mundo
invertirá en una mujer?

138
00:12:07,268 --> 00:12:09,200
¿En ti?

139
00:12:10,224 --> 00:12:14,210
Me sorprenderá si sigues teniendo una
fábrica de cerveza dentro de seis meses,

140
00:12:14,212 --> 00:12:17,272
¡y solo tú tendrás la culpa!

141
00:12:21,284 --> 00:12:24,264
¿Podemos hablar en privado?

142
00:12:31,236 --> 00:12:33,248
Ahora me va a dar una charla.

143
00:12:34,248 --> 00:12:37,218
¿Pero qué puede hacer ella?

144
00:12:37,220 --> 00:12:40,230
¿Quitarme mi escaso diez por ciento?

145
00:12:40,232 --> 00:12:42,274
Lo tengo garantizado,
ella no tiene ventaja.

146
00:12:42,276 --> 00:12:45,250
Tienes razón. Tu hermana
no puede quitarte tu dinero.

147
00:12:45,252 --> 00:12:47,220
Exactamente. Yo sí que puedo.

148
00:12:49,256 --> 00:12:51,246
El testamento de tu padre.

149
00:12:51,248 --> 00:12:53,248
Te animo a que leas el anexo.

150
00:12:56,236 --> 00:12:59,230
En caso de que haya un
comportamiento dañino para la propiedad,

151
00:12:59,232 --> 00:13:00,274
lo que viene a ser el negocio,

152
00:13:00,276 --> 00:13:03,262
tengo potestad para quitarte
tus medios de vida

153
00:13:03,264 --> 00:13:05,228
y cedérselos a tu hermana.

154
00:13:07,212 --> 00:13:08,244
Todos los importes.

155
00:13:09,296 --> 00:13:11,236
Mira su firma.

156
00:13:14,252 --> 00:13:16,226
¡Tú le has obligado a esto!

157
00:13:16,228 --> 00:13:18,286
No, tu padre nunca
fue obligado a nada.

158
00:13:18,288 --> 00:13:22,226
Asistirás a la recepción.
Estarás junto a tu hermana.

159
00:13:22,228 --> 00:13:25,284
Actuarás de la manera apropiada
acorde a tu nombre y posición.

160
00:13:27,216 --> 00:13:30,198
¿O me dejarás sin un penique?

161
00:13:30,200 --> 00:13:31,242
¿Seré destituido?

162
00:13:31,244 --> 00:13:33,244
O aplicaré el anexo.

163
00:13:35,276 --> 00:13:37,224
Ve a lavarte.

164
00:13:38,244 --> 00:13:40,218
Lávate la boca.

165
00:13:40,220 --> 00:13:43,244
Apestas a brandy y no son ni las diez.

166
00:13:56,236 --> 00:13:57,284
Hará lo que se le ha dicho.

167
00:14:01,280 --> 00:14:05,270
¿De verdad? ¿Dijiste eso?
Cuéntamelo todo.

168
00:14:05,272 --> 00:14:08,242
Me encargo de ellos durante todo el día.

169
00:14:08,244 --> 00:14:13,222
Tenía intención de ir a la galería
de Greenwich. Es fascinante.

170
00:14:13,224 --> 00:14:15,266
Pero no tienen interés en
nuestra historia naval.

171
00:14:15,268 --> 00:14:18,234
Me molestan con pasteles y sombreros.

172
00:14:18,236 --> 00:14:21,256
Son afortunadas de tener
un tío tan benevolente.

173
00:14:25,208 --> 00:14:28,210
Se la echa en falta en
el condado, Srta. Barbary.

174
00:14:28,212 --> 00:14:29,250
Me consterné

175
00:14:29,252 --> 00:14:32,268
cuando supe que no iba a
ser una vecina permanente.

176
00:14:34,208 --> 00:14:38,214
¿Por un hombre que hace promesas
de matrimonio y después las rompe?

177
00:14:38,216 --> 00:14:41,220
Le he apartado completamente
de mi casa y mi compañía.

178
00:14:43,252 --> 00:14:46,214
Señor Leicester, le dije a mi familia

179
00:14:46,216 --> 00:14:48,270
que fui yo la que rompió el compromiso.

180
00:14:48,272 --> 00:14:51,220
No podía soportar
que supiesen la verdad.

181
00:14:52,248 --> 00:14:55,198
Nunca soñaría...

182
00:14:55,200 --> 00:14:56,224
No, nunca.

183
00:14:59,268 --> 00:15:03,254
El maldito idiota habría sido
una pobre excusa de esposo.

184
00:15:03,256 --> 00:15:07,222
Pero una dama como usted,
mi querida Srta. Barbary,

185
00:15:07,224 --> 00:15:10,232
cualquier hombre estaría orgulloso
de decir que usted es su esposa.

186
00:15:11,252 --> 00:15:12,284
Consuélese con eso.

187
00:15:16,228 --> 00:15:18,222
Si está libre mañana, Sir Leicester,

188
00:15:18,224 --> 00:15:20,224
¿podría venir a tomar el té?

189
00:15:21,228 --> 00:15:24,208
Sería un gran placer, Srta. Barbary.

190
00:15:28,296 --> 00:15:31,234
¿Estás loca? La fiesta
Havisham es demasiado pública.

191
00:15:31,236 --> 00:15:33,238
No nos pueden ver juntos. Lo prohíbo.

192
00:15:33,240 --> 00:15:36,210
No, no, Arthur. La recepción
es la oportunidad perfecta.

193
00:15:36,212 --> 00:15:39,206
- Dame una invitación, estaré...
- ¡¿Quién te crees que eres?!

194
00:15:39,208 --> 00:15:40,278
¡Maldito seas!

195
00:15:40,280 --> 00:15:44,224
¡Tú no me das órdenes!
¡Yo soy el jefe aquí!

196
00:15:48,272 --> 00:15:50,236
¡Ponte en tu sitio!

197
00:16:06,256 --> 00:16:07,296
¿Bien, querida?

198
00:16:09,228 --> 00:16:10,282
Bien, nada.

199
00:16:10,284 --> 00:16:12,256
No le he dicho nada, no tiene nada.

200
00:16:14,228 --> 00:16:15,278
¿De parte de quién es esto?

201
00:16:15,280 --> 00:16:17,200
Lo he robado.

202
00:16:27,212 --> 00:16:29,210
El Sr. Scrooge ha recibido su petición

203
00:16:29,212 --> 00:16:32,202
para un préstamo que cubra los
gastos de transporte de su mercancía.

204
00:16:32,204 --> 00:16:34,218
No sé por qué no ha respondido aún.

205
00:16:34,220 --> 00:16:37,210
¡Vuelva con él, dígale que le
exijo una respuesta ahora!

206
00:16:37,212 --> 00:16:39,286
La exigencia hace que un
hombre parezca necesitado.

207
00:16:39,288 --> 00:16:42,266
El Sr. Scrooge responderá
a su debido momento.

208
00:16:42,268 --> 00:16:45,254
¡No puedo esperar al debido momento!

209
00:16:50,252 --> 00:16:51,280
Srta. Barbary.

210
00:16:55,212 --> 00:16:57,234
Frances...

211
00:16:57,236 --> 00:17:00,266
Mi comportamiento contigo
ha sido vergonzoso.

212
00:17:00,268 --> 00:17:02,254
¿Me perdonas, por favor?

213
00:17:02,256 --> 00:17:04,284
No tendrías ni que pedirlo, papá.

214
00:17:06,224 --> 00:17:08,288
Tenemos visita mañana. Un amigo.

215
00:17:09,292 --> 00:17:13,248
Tendremos que poner carbón en la
chimenea y beber buen té de Assam.

216
00:17:14,252 --> 00:17:16,200
Yo me encargaré.

217
00:17:33,296 --> 00:17:35,294
¿Qué haces, John?

218
00:17:35,296 --> 00:17:38,288
Una sorpresa para Martha.
No le diga nada.

219
00:17:46,284 --> 00:17:48,250
Hay jóvenes aquí, señorita,

220
00:17:48,252 --> 00:17:50,278
esperando a ver los
primeros modelos de primavera.

221
00:17:50,280 --> 00:17:52,282
Han pedido ver el
vestido de fiesta blanco.

222
00:17:52,284 --> 00:17:54,224
¡Tu vestido de boda!

223
00:17:55,224 --> 00:17:57,290
Es tan bonito. ¿Está acabado?

224
00:17:57,292 --> 00:17:59,224
Casi.

225
00:18:01,248 --> 00:18:02,294
¿Has visto los abanicos?

226
00:18:02,296 --> 00:18:04,256
¡Son exquisitos!

227
00:18:06,268 --> 00:18:09,212
La Srta. Barbary estará
con ustedes pronto.

228
00:18:11,280 --> 00:18:13,254
Tienes que tener un
abanico para el baile.

229
00:18:13,256 --> 00:18:16,258
Y de hecho, estos zapatos combinan
a la perfección con tu vestido nuevo.

230
00:18:16,260 --> 00:18:21,288
Lo olvidaba. El capitán
Hawdon vino y te dejó esto.

231
00:18:39,292 --> 00:18:42,246
Damas y caballero...

232
00:18:42,248 --> 00:18:45,208
una muestra de nuestros
primeros vestidos de primavera.

233
00:18:50,268 --> 00:18:52,236
¿No se ve maravillosa?

234
00:18:55,264 --> 00:18:57,254
Es precioso, ¿verdad?

235
00:18:57,256 --> 00:18:59,282
Qué divino, mira el detalle.

236
00:18:59,284 --> 00:19:02,224
Sí, y mira el hombro...

237
00:19:29,204 --> 00:19:30,264
¿A qué está esperando?

238
00:19:37,212 --> 00:19:38,248
Váyase a casa, Cratchit.

239
00:19:45,288 --> 00:19:48,246
Por si no se acuerda, señor,

240
00:19:48,248 --> 00:19:50,266
mañana mi Martha se casa.

241
00:19:50,268 --> 00:19:53,206
Y quiere tomarse
un día libre sin cobrar.

242
00:19:53,208 --> 00:19:55,208
Sí, sí, me acuerdo. ¡Largo!

243
00:20:29,264 --> 00:20:33,208
Inspector. No mire, finja que
está haciendo otra cosa.

244
00:20:37,288 --> 00:20:40,212
Hubo gritos esa noche.

245
00:20:41,248 --> 00:20:43,242
Fue antes de que fuese
a encontrarme con Marley.

246
00:20:43,244 --> 00:20:47,238
Y él y el Sr. Scrooge
reñían en la calle.

247
00:20:47,240 --> 00:20:48,256
¿Sobre qué?

248
00:20:49,260 --> 00:20:52,272
Todo lo que escuché fue
"Jaggers lo resolverá."

249
00:20:54,208 --> 00:20:56,246
Por eso Marley estaba tan irritado.

250
00:20:56,248 --> 00:20:59,202
Y esto no se lo he dicho yo,
inspector. No se lo he dicho.

251
00:20:59,204 --> 00:21:01,252
Lo entiendo, señorita.
Puede confiar en mí.

252
00:21:14,288 --> 00:21:18,238
He olvidado mi periódico.

253
00:21:18,240 --> 00:21:20,212
Lo tiene bajo el brazo, señor.

254
00:21:22,280 --> 00:21:25,260
Así es. Qué
tontería por mi parte.

255
00:21:28,280 --> 00:21:30,208
La joven...

256
00:21:31,244 --> 00:21:33,234
¿La ha llamado Srta. Barbary?

257
00:21:33,236 --> 00:21:37,226
Soy conocido de una Srta.
Barbary, una tal Srta. Frances.

258
00:21:37,228 --> 00:21:41,246
- ¿Me preguntaba...?
- Sí, señor. Son hermanas.

259
00:21:41,248 --> 00:21:43,266
Nuestra joven es la Srta. Honoria.

260
00:21:43,268 --> 00:21:44,292
Honoria...

261
00:21:46,240 --> 00:21:47,260
Bueno...

262
00:21:48,292 --> 00:21:50,260
Qué pequeño es el mundo.

263
00:22:04,220 --> 00:22:05,266
Para ti.

264
00:22:05,268 --> 00:22:09,202
Es una pequeñez, pero lo
vi y pensé: "Para la novia"

265
00:22:09,204 --> 00:22:11,234
y tuve que comprarlo.

266
00:22:11,236 --> 00:22:13,262
Es tu "algo nuevo", Martha.

267
00:22:13,264 --> 00:22:15,294
Y cuando me case, me lo puedes prestar

268
00:22:15,296 --> 00:22:18,246
y puede ser mi "algo prestado".

269
00:22:18,248 --> 00:22:20,276
Lo guardaré como un tesoro. ¡Gracias!

270
00:22:21,296 --> 00:22:23,224
Venga.

271
00:22:33,268 --> 00:22:36,266
No he podido comprarte
un regalo de bodas, Martha.

272
00:22:36,268 --> 00:22:39,264
Pero he pensado que, bueno...

273
00:22:41,280 --> 00:22:43,254
Somos nosotros.

274
00:22:43,256 --> 00:22:46,266
¡John! ¡Son preciosos!

275
00:22:46,268 --> 00:22:48,200
¿Sí?

276
00:23:41,288 --> 00:23:43,280
No sabía nada del anexo.

277
00:23:44,280 --> 00:23:46,260
De verdad que no sabía nada.

278
00:23:59,252 --> 00:24:02,208
Una vez fuimos amigos, Arthur.

279
00:24:04,228 --> 00:24:05,284
Amigos felices.

280
00:24:08,236 --> 00:24:10,212
Lo hecho de menos, ¿tú no?

281
00:24:13,252 --> 00:24:15,236
¿No podemos ser amigos de nuevo?

282
00:24:16,236 --> 00:24:18,284
Porque ninguno de nosotros
es feliz ahora, ¿no?

283
00:24:38,240 --> 00:24:41,210
- Buenas noches. - Buenas noches.
- Buenas noches.

284
00:24:41,212 --> 00:24:44,230
Marley quería dejar de
ser socio de Scrooge.

285
00:24:44,232 --> 00:24:46,286
No mencionó esto cuando hablamos.

286
00:24:46,288 --> 00:24:49,224
Parecía que un atraco era el motivo.

287
00:24:50,252 --> 00:24:53,290
No habría sido apropiado
inferir en otros motivos.

288
00:24:53,292 --> 00:24:56,226
¿Por qué quería Marley marcharse?

289
00:24:56,228 --> 00:24:59,266
Si lo hizo enfadar,
¿por qué quería separarse?

290
00:24:59,268 --> 00:25:01,214
No me dio ninguna razón.

291
00:25:01,216 --> 00:25:05,250
Y no es inusual querer
disolver una larga asociación.

292
00:25:05,252 --> 00:25:06,288
Yo mismo...

293
00:25:08,220 --> 00:25:09,272
lo he considerado a menudo.

294
00:26:02,264 --> 00:26:04,266
¿Qué?

295
00:26:04,268 --> 00:26:06,274
¿Qué haces aquí?

296
00:26:06,276 --> 00:26:08,214
Mirar.

297
00:26:08,216 --> 00:26:09,248
¿Cómo has entrado?

298
00:26:10,248 --> 00:26:12,238
Por la puerta delantera.

299
00:26:12,240 --> 00:26:15,210
Largo. Lárgate ya.

300
00:26:15,212 --> 00:26:16,260
¿Por qué lloras?

301
00:26:19,240 --> 00:26:21,214
No estoy llorando.

302
00:26:21,216 --> 00:26:22,236
¿Arthur?

303
00:26:23,256 --> 00:26:26,206
Dios. Dios.

304
00:26:26,208 --> 00:26:27,238
¿Arthur?

305
00:26:27,240 --> 00:26:31,222
Ni una palabra. No
respires, no te muevas.

306
00:26:33,248 --> 00:26:34,280
¿No te encuentras bien?

307
00:26:36,220 --> 00:26:37,292
Necesitaba un momento.

308
00:26:39,228 --> 00:26:43,278
Sí. Son muy amables, pero
me siento como si actuase.

309
00:26:45,260 --> 00:26:48,252
Es hora de bailar. Deberías ir.

310
00:26:50,256 --> 00:26:53,262
Arthur, esta discusión nuestra...

311
00:26:53,264 --> 00:26:56,268
Está en su final.

312
00:26:59,244 --> 00:27:02,266
Deberíamos empezar el baile juntos. Ven.

313
00:27:39,212 --> 00:27:41,246
No recuerdo haberle invitado, señor.

314
00:27:41,248 --> 00:27:43,208
No, me ha traído un amigo.

315
00:27:44,208 --> 00:27:45,246
Tengo un pequeño legado,

316
00:27:45,248 --> 00:27:48,266
él sugirió que podría invertirlo aquí.

317
00:27:48,268 --> 00:27:50,222
Bien, en ese caso,

318
00:27:50,224 --> 00:27:54,214
puedo arreglar el darle más
información sobre la fábrica de cerveza.

319
00:27:54,216 --> 00:27:56,240
No sabía que usted la dirigía.

320
00:27:57,244 --> 00:28:00,250
Estoy feliz de acudir a una
fiesta organizada por una mujer,

321
00:28:00,252 --> 00:28:02,228
pero... ¿invertir en su negocio?

322
00:28:05,228 --> 00:28:07,294
Sería como prenderle fuego a mi dinero.

323
00:28:07,296 --> 00:28:10,256
- Buenas noches, Srta. Havisham.

