1
00:00:34,032 --> 00:00:36,084
¡Feliz Año Nuevo!

2
00:00:36,084 --> 00:00:39,036
¡Feliz Año Nuevo!

3
00:00:56,060 --> 00:00:58,072
Feliz Año Nuevo.

4
00:01:13,072 --> 00:01:15,012
Calma, con cuidado, señor.

5
00:01:15,012 --> 00:01:16,076
Cuidado.

6
00:01:47,000 --> 00:01:48,048
¡Salud!

7
00:01:48,048 --> 00:01:50,040
¡Salud a todos!

8
00:01:50,040 --> 00:01:52,032
¡Salud!

9
00:02:03,024 --> 00:02:04,072
Ya te dije que no fueses.

10
00:02:06,028 --> 00:02:08,064
- Lo dije claramente.

11
00:02:12,032 --> 00:02:14,040
Ella te quiere, Havisham.

12
00:02:16,008 --> 00:02:20,036
Te creyó cuando dijiste que vuestra
discusión se había acabado.

13
00:02:20,036 --> 00:02:22,076
Su paso era más ligero cuando se alejó.

14
00:02:24,040 --> 00:02:25,076
Ella te adora.

15
00:02:25,076 --> 00:02:27,064
Me quiero ir a dormir.
No me siento bien.

16
00:02:27,064 --> 00:02:28,096
¿Estás vacilando?

17
00:02:28,096 --> 00:02:30,012
¿Perdiendo el temple?

18
00:02:31,072 --> 00:02:32,076
No.

19
00:02:41,080 --> 00:02:44,000
¿Por qué no te lo dejó todo tu padre?

20
00:02:44,000 --> 00:02:45,028
No lo sé.

21
00:02:46,048 --> 00:02:48,088
¿Estabas peleado con él?

22
00:02:48,088 --> 00:02:50,024
No.

23
00:02:51,048 --> 00:02:52,080
¿Por qué llorabas?

24
00:02:54,032 --> 00:02:56,036
No lloraba.

25
00:02:56,036 --> 00:02:59,052
¿Por qué dejó tu padre
de quererte, Arthur?

26
00:02:59,052 --> 00:03:00,072
¿Por qué?

27
00:03:22,000 --> 00:03:25,044
¿Qué planes tiene tu
hermana para mañana?

28
00:03:28,064 --> 00:03:31,072
La feria de Año Nuevo.

29
00:03:31,072 --> 00:03:34,060
Siempre va con una amiga.

30
00:03:34,060 --> 00:03:36,064
Háblame de la amiga.

31
00:03:36,064 --> 00:03:39,056
Quiero saberlo todo de la amiga.

32
00:03:45,084 --> 00:03:50,016
No me ha traído el libro de
contabilidad de Marley como pedí.

33
00:03:50,016 --> 00:03:52,080
Señor, no sabía que
lo quería de inmediato.

34
00:03:52,080 --> 00:03:55,092
Bueno, debería haberlo dicho. Lo habría
dejado todo y me habría apresurado.

35
00:03:55,092 --> 00:03:59,068
Tampoco me dijo que Marley
decidió dejar su asociación.

36
00:03:59,068 --> 00:04:02,016
No lo creía relevante.

37
00:04:02,016 --> 00:04:05,008
Yo decido lo que es relevante.

38
00:04:05,008 --> 00:04:06,076
¿Por qué quería él dejarlo?

39
00:04:06,076 --> 00:04:09,072
No me iluminó con el porqué.

40
00:04:09,072 --> 00:04:13,076
Hubiese sido costoso...
División de activos, abogados.

41
00:04:13,076 --> 00:04:15,020
Desde luego.

42
00:04:15,020 --> 00:04:17,072
Le convendría que
Marley estuviese muerto.

43
00:04:17,072 --> 00:04:21,040
Le convenía a mucha gente
que Marley estuviese muerto.

44
00:04:21,040 --> 00:04:23,016
Después de mi disputa con él,

45
00:04:23,016 --> 00:04:24,921
cené en Los Tres Cojos,

46
00:04:25,454 --> 00:04:28,078
después fui a misa en Mudfog Workhouse,

47
00:04:28,080 --> 00:04:30,084
donde soy director.

48
00:04:30,084 --> 00:04:33,008
Hay testigos de mi presencia
en ambos lugares.

49
00:04:33,008 --> 00:04:35,032
Seguro que los ha verificado.

50
00:04:35,032 --> 00:04:37,056
No importa dónde estuviese.

51
00:04:37,056 --> 00:04:40,024
Usted es un hombre rico, puede
pagar a otros para que sean...

52
00:04:45,048 --> 00:04:48,000
Es un cartel torcido, inspector.

53
00:05:16,060 --> 00:05:18,080
¿Cuando podré recuperar
ese libro de contabilidad?

54
00:05:18,080 --> 00:05:21,028
Cuando haya examinado
cada una de las páginas.

55
00:05:22,044 --> 00:05:25,192
¿Me hará el favor de poner un
recipiente en las brasas, inspector?

56
00:05:26,661 --> 00:05:28,056
Buenas noches.

57
00:05:35,076 --> 00:05:37,052
Dios haga que te pudras, Jacob.

58
00:05:39,028 --> 00:05:41,020
Que Dios pudra tu alma viciosa.

59
00:05:44,036 --> 00:05:48,000
Bien, tus accionistas saben
cómo pasárselo bien.

60
00:05:48,000 --> 00:05:50,020
¿Ha venido Arthur?

61
00:05:50,020 --> 00:05:53,004
Sí, y volvemos a ser amigos.

62
00:05:53,004 --> 00:05:54,032
¿Estaba bebiendo?

63
00:05:54,032 --> 00:05:56,052
Todo el mundo bebía... Era una fiesta.

64
00:05:58,096 --> 00:06:01,024
Honoria, sé que ha sido grosero contigo

65
00:06:01,024 --> 00:06:05,012
pero parece más humilde. Por
favor, sé más amable cuando le veas.

66
00:06:07,385 --> 00:06:10,096
Lo haré porque te aprecio.

67
00:06:10,096 --> 00:06:14,060
¡Date prisa en vestirte o
nos lo perderemos todo!

68
00:06:14,060 --> 00:06:16,080
¿Y se unirá el capitán
Hawdon a nosotras en la feria?

69
00:06:16,080 --> 00:06:18,067
Por supuesto.

70
00:06:22,044 --> 00:06:24,072
Eso es. Izquierda, izquierda, derecha.

71
00:06:24,072 --> 00:06:26,032
Ahí estás.

72
00:06:28,060 --> 00:06:30,056
¿Crees que tienes posibilidades?

73
00:06:30,056 --> 00:06:33,008
Nunca le han vencido.

74
00:06:33,008 --> 00:06:34,024
¿Ah, sí?

75
00:06:41,092 --> 00:06:44,000
¿Dónde estás?

76
00:06:47,028 --> 00:06:48,092
Aquí tienes, buen muchacho.

77
00:06:48,092 --> 00:06:51,040
Mira eso. ¿Quieres uno? No importaría.

78
00:06:54,052 --> 00:06:55,068
Aquí tiene, señor.

79
00:06:55,068 --> 00:06:57,000
Buen muchacho.

80
00:06:57,000 --> 00:07:01,028
Para el Sr. Venus, en
cuanto tenga oportunidad.

81
00:07:01,028 --> 00:07:03,020
Bucket le necesita urgentemente.

82
00:07:05,028 --> 00:07:07,064
Y ahí, otro más.

83
00:07:13,080 --> 00:07:14,096
¿Todo bien, John?

84
00:07:14,096 --> 00:07:16,322
Aquí tienes. Cuídalo, ¿vale?

85
00:07:16,501 --> 00:07:18,048
Lo haré.

86
00:07:18,048 --> 00:07:21,000
¿Qué tal estaba Martha
está mañana? ¿Está bien?

87
00:07:21,000 --> 00:07:23,076
No te puedo decir cómo estaba,
¿verdad? ¡Da mala suerte!

88
00:07:23,076 --> 00:07:26,064
Claro. Fija eso en tu chaqueta.
No vayas a perderlo.

89
00:07:26,064 --> 00:07:29,080
Ni tú pierdas ese anillo.

90
00:07:56,024 --> 00:08:01,008
"Para mi querido hijo Arthur, de
su padre, en su cumpleaños."

91
00:08:01,008 --> 00:08:05,012
¿Cómo de voluble y
cambiante es el amor, Bill?

92
00:08:05,012 --> 00:08:06,072
Dame mi pago.

93
00:08:09,040 --> 00:08:10,080
Valen dos veces eso.

94
00:08:10,080 --> 00:08:13,028
Pero se puede identificar al dueño.

95
00:08:13,028 --> 00:08:16,000
No puedo venderlo.

96
00:08:16,000 --> 00:08:19,032
Tengo que retenerlo o
nos perseguirá la ley.

97
00:08:19,032 --> 00:08:21,052
Bueno, la ley no nos
tendría en el punto de mira

98
00:08:21,052 --> 00:08:23,048
si no la hubieses enviado a Marley.

99
00:08:23,048 --> 00:08:25,044
Nancy tiene que trabajar.
¿Cómo si no va a comer

100
00:08:25,044 --> 00:08:27,052
o a tener un techo sobre su cabeza?

101
00:08:27,052 --> 00:08:28,060
Tiene que trabajar.

102
00:08:30,008 --> 00:08:31,056
Estaría bajo mi techo.

103
00:08:33,088 --> 00:08:35,072
¿Ahora eres un hombre rico, Bill?

104
00:08:35,072 --> 00:08:36,076
No.

105
00:08:38,044 --> 00:08:42,024
Cuando seas un hombre rico,
discutiremos los términos.

106
00:08:42,024 --> 00:08:43,096
¿Qué términos?

107
00:08:43,096 --> 00:08:46,084
Va a donde quiere.

108
00:08:46,084 --> 00:08:48,036
Ninguno de nosotros lo hace, Bill.

109
00:09:01,008 --> 00:09:04,048
Que Dios le sonría, dama cristiana.

110
00:09:04,048 --> 00:09:07,092
Deprisa, tenemos que tener
la iglesia lista para la boda.

111
00:09:13,072 --> 00:09:15,036
Una boda,

112
00:09:15,036 --> 00:09:19,068
y estarán ahí, criando su
engendro parasitario.

113
00:09:19,068 --> 00:09:21,072
Recuerde nuestra boda, señora.

114
00:09:21,072 --> 00:09:23,080
Fue un día romántico, ¿verdad?

115
00:09:23,080 --> 00:09:26,028
Besos acaramelados,
promesas sin aliento...

116
00:09:26,028 --> 00:09:28,048
Recuerdo esas promesas, Bumble.

117
00:09:28,048 --> 00:09:32,084
Dijo que nos habría crecer entre esta
inmundicia, y no lo ha hecho, señor.

118
00:09:32,084 --> 00:09:36,000
¡Estamos atrapados en este lodo y
usted se regodea como un cerdo feliz!

119
00:09:36,000 --> 00:09:37,064
Señora, hago lo que puedo

120
00:09:37,064 --> 00:09:40,040
- para mi postre más dulce...
- No es suficiente, Bumble.

121
00:09:40,040 --> 00:09:42,048
Háganos crecer, señor.

122
00:09:42,048 --> 00:09:46,020
Hágalo este mismo día, señor,
o será el peor para usted.

123
00:10:06,000 --> 00:10:07,040
¿Cuánto por este?

124
00:10:07,040 --> 00:10:10,004
Un broche de la Caballería de
la Reina. Media corona, señor.

125
00:10:10,004 --> 00:10:11,048
Un chelín.

126
00:10:11,048 --> 00:10:13,012
Ese no es el precio, señor.

127
00:10:19,084 --> 00:10:22,092
Hay muchos espejos, señor,
por si quiere ver cómo le queda.

128
00:10:28,028 --> 00:10:29,068
¿Quién los hace?

129
00:10:29,068 --> 00:10:31,060
Yo, señora.

130
00:10:39,016 --> 00:10:41,076
- ¿Qué quieres, chico travieso?
- Quiero un beso.

131
00:10:41,076 --> 00:10:43,052
¿Quieres un beso otra vez?

132
00:10:47,092 --> 00:10:50,044
¿Hawdon? ¿James Hawdon?

133
00:10:55,052 --> 00:11:00,044
Si la columna es una cuerda, la suya
es el mal nudo de un verdugo, inspector.

134
00:11:00,044 --> 00:11:04,036
Túmbese en la mesa.

135
00:11:04,036 --> 00:11:07,048
¿Qué está cocinando ahí, Sr. Venus?

136
00:11:07,048 --> 00:11:10,080
Huele como el infierno.

137
00:11:10,080 --> 00:11:12,088
La cabeza de un tigre...

138
00:11:12,088 --> 00:11:15,052
El que atacó a su cuidador en el zoo.

139
00:11:15,052 --> 00:11:17,016
Haré que recupere su majestuosidad.

140
00:11:18,044 --> 00:11:20,040
No contenga el aliento, señor.

141
00:11:20,040 --> 00:11:22,064
¿Siente aprecio por sus bestias,

142
00:11:22,064 --> 00:11:23,092
Sr. Venus?

143
00:11:23,092 --> 00:11:25,040
Sí, inspector.

144
00:11:25,040 --> 00:11:28,052
El vuelo del pájaro,
el conejo corriendo,

145
00:11:28,052 --> 00:11:30,040
El salto del salmón
antes de engancharse,

146
00:11:30,040 --> 00:11:33,012
el veneno, la pistola, el arpón.

147
00:11:33,012 --> 00:11:36,040
Tengo sentimientos por su libertad
antes de que sea robada.

148
00:11:36,040 --> 00:11:37,080
Y respire.

149
00:11:40,092 --> 00:11:43,084
Supongo que los animales no mienten.

150
00:11:43,084 --> 00:11:46,020
Lo hacen.

151
00:11:46,020 --> 00:11:49,020
Piense en el jaguar...

152
00:11:49,020 --> 00:11:50,080
en cómo se agazapa en el árbol,

153
00:11:50,080 --> 00:11:54,004
como una sombra sin
culpa entre las ramas,

154
00:11:54,004 --> 00:11:57,016
pero está muerto y no
tiene remordimientos.

155
00:11:57,016 --> 00:12:01,052
O mienten para evitar que les detecten,

156
00:12:01,052 --> 00:12:03,080
pretendiendo ser poderosos,

157
00:12:03,080 --> 00:12:06,096
cuando son tan débiles como
un polluelo en su cascarón.

158
00:12:06,096 --> 00:12:10,040
¿Sabe lo que no miente?

159
00:12:10,040 --> 00:12:12,012
Dinero,

160
00:12:12,012 --> 00:12:14,080
y tengo los libros.

161
00:12:14,080 --> 00:12:21,000
Los tengo y seguiré el dinero
hasta el asesino de Marley.

162
00:12:21,000 --> 00:12:25,016
Está escondido en esas páginas,

163
00:12:25,016 --> 00:12:30,024
pero yo soy la trampa, el veneno.

164
00:12:30,024 --> 00:12:33,028
la pistola y el arpón.

165
00:12:33,028 --> 00:12:37,028
¡Soy Bucket de Investigación

166
00:12:37,028 --> 00:12:39,088
y tendré a mi hombre!

167
00:12:39,088 --> 00:12:41,080
¡Respire!

168
00:12:44,036 --> 00:12:47,028
Vamos, caballeros...

169
00:12:47,028 --> 00:12:49,012
todos los deportistas y luchadores.

170
00:12:49,012 --> 00:12:52,012
¿Quién va a hacer que
el campeón muerda el polvo?

171
00:12:52,012 --> 00:12:53,088
¿Quién va a tentar a su suerte?

172
00:12:57,056 --> 00:13:00,008
¿Hawdon? ¡Capitán Hawdon!

173
00:13:00,008 --> 00:13:02,016
Qué bueno verle otra vez.

174
00:13:02,016 --> 00:13:04,016
¿Otra vez?

175
00:13:04,016 --> 00:13:06,080
Compeyson, Meriwether.

176
00:13:06,080 --> 00:13:08,072
Fui capitán, de la
Caballería de la Reina.

177
00:13:10,028 --> 00:13:14,068
En los barracones de Knightbridge, una
cena de regimiento. Estábamos borrachos.

178
00:13:16,024 --> 00:13:18,012
Eso explicaría mi olvido.

179
00:13:18,012 --> 00:13:20,056
Compeyson, por supuesto, perdóneme.

180
00:13:20,056 --> 00:13:22,040
No es nada.

181
00:13:22,040 --> 00:13:26,020
Fue una noche salvaje.

182
00:13:26,020 --> 00:13:28,088
Tendré demasiadas de esas.

183
00:13:38,052 --> 00:13:40,020
¿Honoria?

184
00:14:09,064 --> 00:14:11,032
¿Qué? Sí, lo sé.

185
00:14:11,032 --> 00:14:12,092
¡Nunca!

186
00:14:16,000 --> 00:14:19,008
- ¿Se siente mejor, señor?
- El Sr. Venus es un mago.

187
00:14:19,008 --> 00:14:21,080
¡Ve a por una taza de café!

188
00:14:21,080 --> 00:14:23,020
Buen chico.

189
00:14:49,064 --> 00:14:52,000
Sir Leicester, mi padre, Edward Barbary.

190
00:14:52,000 --> 00:14:55,048
Papá, Sir Leicester Dedlock, mi
vecino cuando estaba lejos de casa.

191
00:14:55,048 --> 00:14:58,044
Y menuda gracia y virtud que trajo
su hija a nuestro condado, señor,

192
00:14:58,044 --> 00:15:00,024
cuando estuvo con nosotros.

193
00:15:00,024 --> 00:15:02,072
- Qué amable es conmigo,
Sir Leicester. - ¿Sir?

194
00:15:13,064 --> 00:15:15,056
Perdóneme, por favor.

195
00:15:15,056 --> 00:15:17,096
Un pequeño asunto
requiere de mi atención.

196
00:15:17,096 --> 00:15:19,028
Por supuesto.

197
00:15:24,064 --> 00:15:25,267
He traído estos.

198
00:15:25,411 --> 00:15:27,056
Puede que estén malos.

199
00:15:27,056 --> 00:15:29,084
No tiene que estar obligada a comerlos.

200
00:15:32,040 --> 00:15:35,092
¡Galletas de almendra!
Mis favoritas. Gracias.

201
00:15:41,080 --> 00:15:43,056
Como si hubiese llegado la primavera.

202
00:15:43,056 --> 00:15:45,008
¿Quién los hace?

203
00:15:46,020 --> 00:15:48,028
Yo, señor Leicester.

204
00:15:48,028 --> 00:15:51,838
Veo que tengo que añadir "artista"
a su lista de atributos, Srta. Barbary.

205
00:15:56,012 --> 00:15:58,044
¿Quién viene después? ¡Venga, muchachos!

206
00:15:58,044 --> 00:16:00,048
- ¿Qué hay de usted, señor?
- ¿Ha dejado la Caballería?

207
00:16:00,048 --> 00:16:01,080
Sí, una muerte en la familia.

208
00:16:01,080 --> 00:16:03,060
Tuve que hacerme cargo de los asuntos.

209
00:16:03,060 --> 00:16:05,048
Lo siento.

210
00:16:06,072 --> 00:16:09,088
Dígame, esa Srta. Barbary de la
que no podía dejar de hablar...

211
00:16:09,088 --> 00:16:11,096
Bien, ahí está ahora.

212
00:16:11,096 --> 00:16:13,024
¿Es ahora la Sra. Hawdon?

213
00:16:13,024 --> 00:16:16,076
Aún no, y es culpa mía, he
perdido mi oportunidad de ascenso.

214
00:16:16,076 --> 00:16:17,096
Ella no lo sabe.

215
00:16:19,024 --> 00:16:20,084
¿Está casado, Compeyson?

216
00:16:20,084 --> 00:16:21,096
Un soltero.

217
00:16:21,096 --> 00:16:24,072
Bueno, la Srta. Barbary tiene una
amiga a la que podría gustarle conocer.

218
00:16:24,072 --> 00:16:26,076
Siempre me gusta conocer a una dama.

219
00:16:31,559 --> 00:16:33,092
Le presento a Meriwether Compeyson.

220
00:16:36,036 --> 00:16:39,000
La Srta. Havisham y yo somos conocidos.

221
00:16:39,000 --> 00:16:42,012
Bien, esta es la oportunidad
de que se conozcan mejor.

222
00:16:42,012 --> 00:16:45,056
Bien, sé que el Sr. Compeyson considera
que las mujeres son solo buenas para

223
00:16:45,056 --> 00:16:47,032
fiestas y eso es todo lo que deseo saber.

224
00:16:47,032 --> 00:16:48,056
Que tenga un buen día, señor.

225
00:16:52,072 --> 00:16:54,044
Me marcharé.

226
00:16:54,044 --> 00:16:58,016
Hawdon, qué gran placer.
Tengo que invitarle a cenar.

227
00:16:58,016 --> 00:17:00,000
Srta. Barbary, en otro momento.

228
00:17:04,080 --> 00:17:05,088
¡Amelia!

229
00:17:05,088 --> 00:17:07,084
Ese es un amigo mío.

230
00:17:07,084 --> 00:17:11,000
Entonces elige mal a los
amigos, capitán Hawdon.

231
00:17:15,032 --> 00:17:17,060
¿Hablar de los términos?

232
00:17:17,060 --> 00:17:20,000
No le debes nada a Fagin.

233
00:17:20,000 --> 00:17:23,016
Pobre muchacho. Su
cabeza estará resonando.

234
00:17:25,032 --> 00:17:27,000
Tengo ambiciones, Nancy.

235
00:17:28,080 --> 00:17:29,770
El mejor ladrón de Londres.

236
00:17:30,521 --> 00:17:33,016
Notable.

237
00:17:33,016 --> 00:17:34,044
Solo márchate.

238
00:17:35,084 --> 00:17:38,040
Seremos tú y yo juntos.

239
00:17:38,040 --> 00:17:40,076
- Le debo mi vida a Fagin.
- ¡Venga!

240
00:17:40,076 --> 00:17:42,048
Estaría muerte sin él.

241
00:17:42,048 --> 00:17:44,020
¿Quién es el siguiente?

242
00:17:44,020 --> 00:17:48,052
¿Quién es suficientemente hombre
para enfrentarse al campeón,

243
00:17:48,052 --> 00:17:50,020
Bruiser Jones?

244
00:17:50,020 --> 00:17:51,048
Yo lo haré.

245
00:17:51,048 --> 00:17:54,072
Adelante entonces, señor.

246
00:17:54,072 --> 00:17:57,032
¿Por qué no podría tratar con Jaggers?

247
00:17:57,032 --> 00:17:58,072
Prefiero ser directo.

248
00:17:58,072 --> 00:17:59,096
Soy un caballero.

249
00:17:59,096 --> 00:18:01,052
Prefiero la discreción.

250
00:18:01,052 --> 00:18:03,060
Y por eso he bajado las persianas.

251
00:18:05,004 --> 00:18:08,008
Un préstamo a corto plazo para que
pueda traer su mercancía de al otro lado

252
00:18:08,008 --> 00:18:10,052
- del mar. - Mil libras de seda,

253
00:18:10,052 --> 00:18:13,080
así que lo que pido es insignificante.

254
00:18:13,080 --> 00:18:16,020
No, no, sigue siendo insignificante.

255
00:18:16,020 --> 00:18:17,092
¡Maldito sea, señor!

256
00:18:17,092 --> 00:18:19,080
70 libras es todo lo que me hace falta.

257
00:18:19,080 --> 00:18:23,032
Debería estar agradecido de que me
digne a llevar mi negocio a su puerta.

258
00:18:27,000 --> 00:18:30,831
Me considero más avanzado
estando ante su presencia.

259
00:18:32,052 --> 00:18:35,072
¿Me va a prestar el dinero o no?

260
00:18:37,064 --> 00:18:38,088
Sí.

261
00:18:41,072 --> 00:18:43,080
Su casa puede permanecer como aval.

262
00:18:50,084 --> 00:18:52,064
De acuerdo.

263
00:19:01,060 --> 00:19:05,004
No sé que es lo que retiene a papá.

264
00:19:05,004 --> 00:19:07,012
Quizás es mejor que estemos a solas.

265
00:19:08,048 --> 00:19:11,068
No querría que otros oyesen el discurso,

266
00:19:11,068 --> 00:19:13,004
que estoy determinado a tener,

267
00:19:13,004 --> 00:19:16,048
aunque me temo que
desafía a la etiqueta.

268
00:19:16,048 --> 00:19:20,088
Pero creo que nos entendemos, ¿verdad?

269
00:19:20,088 --> 00:19:23,008
Eso creo, Sir Leicester.

270
00:19:23,008 --> 00:19:26,048
Siempre he sido un hombre solitario,

271
00:19:26,048 --> 00:19:29,044
desdeñoso de amor.

272
00:19:29,044 --> 00:19:31,084
Pero eso ha cambiado.

273
00:19:31,084 --> 00:19:34,012
Tan de repente, con un pestañeo,

274
00:19:34,012 --> 00:19:37,024
un encuentro casual
lo ha cambiado todo.

275
00:19:37,024 --> 00:19:38,056
Sir Leicester.

276
00:19:39,080 --> 00:19:42,052
Aunque no soy un
hombre joven, soy bueno.

277
00:19:42,052 --> 00:19:45,016
¡Sí, es el mejor de los hombres!

278
00:19:45,016 --> 00:19:47,060
Ya no quiero estar solo.

279
00:19:47,060 --> 00:19:49,048
Ni yo.

280
00:19:49,048 --> 00:19:51,020
Pero...

281
00:19:51,020 --> 00:19:55,040
La Srta. Honoria debe de tener
muchos pretendientes para su mano.

282
00:19:59,020 --> 00:20:00,028
¿Srta. Barbary?

283
00:20:06,072 --> 00:20:08,060
No, no los tiene, señor Leicester.

284
00:20:14,000 --> 00:20:15,076
¿Donde tuvo lugar su encuentro?

285
00:20:15,076 --> 00:20:18,052
Mantalini's. Acompañaba a mis sobrinas.

286
00:20:19,076 --> 00:20:24,076
En el momento en que su sobrina
apareció me quedé en trance,

287
00:20:24,076 --> 00:20:26,088
fascinado.

288
00:20:26,088 --> 00:20:31,076
Mi corazón se acelera al
recordar ese momento.

289
00:20:35,056 --> 00:20:38,012
Me pregunto si podría ayudar

290
00:20:40,084 --> 00:20:44,032
a presentarnos a mí a la Srta. Honoria.

291
00:20:45,072 --> 00:20:48,052
Haré lo que pueda por
usted, Sir Leicester.

292
00:20:49,060 --> 00:20:51,056
Es usted un amigo de verdad.

293
00:20:57,016 --> 00:21:00,056
¡Sí, Bill!

294
00:21:08,020 --> 00:21:10,052
- ¿Dónde está Jip?
- Estaba aquí hace un momento.

295
00:21:10,052 --> 00:21:12,084
Estará pidiendo
salchichas en alguna parte,

296
00:21:12,084 --> 00:21:15,020
- ya sabes cómo es.
- No, él nunca me deja. ¡Jip!

297
00:21:15,020 --> 00:21:16,056
¿Cariño?

298
00:21:16,056 --> 00:21:19,040
¿Jip? ¿Jip? ¡Jip!

299
00:21:19,040 --> 00:21:21,048
Jip. ¡Jip, querido!

300
00:21:21,048 --> 00:21:23,028
¿Jip?

301
00:21:23,028 --> 00:21:24,052
Jip, ¿dónde estás?

302
00:21:24,052 --> 00:21:27,076
- ¡Jip!
- ¡Jip!

303
00:21:27,076 --> 00:21:29,004
¡Jip!

304
00:21:32,012 --> 00:21:33,084
Jip. Oh, no.

305
00:21:42,076 --> 00:21:44,096
¡Para! ¡Ahí hay un perro!

306
00:21:46,024 --> 00:21:48,028
¡Jip!

307
00:21:52,088 --> 00:21:54,064
¿Estás bien?

308
00:21:54,064 --> 00:21:57,020
- ¿Necesitas ayuda?
- Pobre.

309
00:21:58,088 --> 00:22:00,096
¿Señor?

310
00:22:00,096 --> 00:22:02,016
Señor.

311
00:22:02,016 --> 00:22:03,080
¿Están bien?

312
00:22:14,096 --> 00:22:16,056
Fui grosero con usted.

313
00:22:17,096 --> 00:22:21,048
Siempre soy grosero
cuando no doy la talla...

314
00:22:23,056 --> 00:22:25,000
y no estoy dando la talla.

315
00:22:29,020 --> 00:22:32,020
Podría ahogarme en usted, Amelia.

316
00:22:36,016 --> 00:22:40,020
Hawdon, confío en que cuide a las damas.

317
00:22:42,016 --> 00:22:44,016
Srta. Barbary. Srta. Havisham.

318
00:22:50,032 --> 00:22:53,008
Ese es un verdadero
hombre de la Caballería.

319
00:22:54,056 --> 00:22:56,080
¿Quién elige mal a sus amigos ahora?

320
00:23:01,004 --> 00:23:05,048
Le dirás que tienes fiebre y que
tienes que quedarte en la cama.

321
00:23:09,056 --> 00:23:11,084
No la verás hasta que yo lo diga,

322
00:23:11,084 --> 00:23:14,064
y después harás
exactamente lo que te diga.

323
00:23:14,064 --> 00:23:16,096
Me estás dando órdenes.

324
00:23:16,096 --> 00:23:19,012
¡Tú no me dices lo que tengo que hacer!

325
00:23:21,064 --> 00:23:24,020
¿Por qué dejó de
quererte tu padre, Arthur?

326
00:23:28,072 --> 00:23:30,080
¿Descubrió algo sobre ti?

327
00:23:37,032 --> 00:23:38,240
Quiero un baño caliente.

328
00:23:39,706 --> 00:23:41,056
Prepáralo.

329
00:24:07,084 --> 00:24:10,064
¡Y hasta más ver!

330
00:24:13,016 --> 00:24:16,008
El sonrojado novio.

331
00:24:16,008 --> 00:24:17,068
Bob te está esperando.

332
00:24:55,084 --> 00:24:58,008
No vas a beber cerveza, John,

333
00:24:58,008 --> 00:24:59,032
como dijiste que querías,

334
00:24:59,032 --> 00:25:02,008
pero me he sentado aquí a
mirarte a bote pronto.

335
00:25:15,008 --> 00:25:17,096
Seré el mejor esposo
que pueda para Martha,

336
00:25:17,096 --> 00:25:20,052
y el mejor yerno para
usted y la Sra. Cratchit,

337
00:25:20,052 --> 00:25:22,056
y el mejor hermano para los pequeños,

338
00:25:22,056 --> 00:25:24,068
y cuando toque, seré
también el mejor padre.

339
00:25:24,068 --> 00:25:26,052
Apuesto por ello.

340
00:25:26,052 --> 00:25:27,088
Eso...

341
00:25:27,088 --> 00:25:29,048
Eso es lo que quería decir.

342
00:25:30,080 --> 00:25:33,044
Bien, esa es declaración y media, John.

343
00:25:33,044 --> 00:25:34,072
Gracias.

344
00:25:36,080 --> 00:25:38,080
Voy a ponerme el traje.

345
00:25:38,080 --> 00:25:40,052
Buen hombre.

346
00:25:40,052 --> 00:25:43,040
Bienvenido a la familia
y te veré en la iglesia.

347
00:25:45,068 --> 00:25:48,004
¿Ha estado aquí mi esposa?

348
00:26:02,040 --> 00:26:05,040
Sargento, reúna a los oficiales.

349
00:26:05,040 --> 00:26:06,064
Sí, señor.

350
00:26:12,060 --> 00:26:14,044
¡Te tengo!

351
00:26:20,092 --> 00:26:22,052
¿El anillo?

352
00:26:24,088 --> 00:26:27,008
- ¿Cuántas veces?
- Solo quiero estar seguro.

353
00:26:51,036 --> 00:26:53,008
¿Papá?

354
00:26:56,040 --> 00:26:58,088
Martha, qué guapa estás.

355
00:27:01,016 --> 00:27:03,032
Cariño, ¿qué pasa?

356
00:27:03,032 --> 00:27:07,096
Solo un día, solo por un día

357
00:27:07,096 --> 00:27:10,020
me gustaría tener las manos bonitas.

358
00:27:10,020 --> 00:27:12,044
Son ásperas y horribles,

359
00:27:12,044 --> 00:27:16,000
y marcadas y brutas, y no son bonitas,

360
00:27:16,000 --> 00:27:19,036
y solo por un día me gustaría
tener unas manos bonitas,

361
00:27:19,036 --> 00:27:20,072
y no lo son.

362
00:27:24,052 --> 00:27:25,092
¿Sabes lo que veo?

363
00:27:27,048 --> 00:27:30,068
Veo las manos de tu madre,

364
00:27:30,068 --> 00:27:34,028
porque como ella, traes el cielo para
nosotros los pobres mortales

365
00:27:34,028 --> 00:27:37,068
para que no caiga
sobre nuestras cabezas.

366
00:27:37,068 --> 00:27:39,028
No puedes traer el cielo sin

367
00:27:39,028 --> 00:27:41,036
unas pocos golpes y arañazos, ¿verdad?

368
00:27:43,084 --> 00:27:48,032
Eres una bendición, cariño,

369
00:27:48,032 --> 00:27:51,064
y no hay un momento
desde que naciste que

370
00:27:51,064 --> 00:27:54,020
no haya caminado por el aire.

371
00:27:54,020 --> 00:27:56,052
porque mi hija es Martha Cratchit.

372
00:27:57,052 --> 00:27:59,044
Martha Bagnet.

373
00:27:59,044 --> 00:28:03,008
A ver si no llegamos a la iglesia.

374
00:28:03,008 --> 00:28:04,092
¿Estás lista entonces?

375
00:28:04,092 --> 00:28:06,084
Sí, papá, estoy lista.

376
00:28:18,012 --> 00:28:20,060
Bob Cratchit...

377
00:28:20,060 --> 00:28:23,040
Le arresto por el asesinato
de Jacob Marley.

