1
00:00:35,332 --> 00:00:37,384
¡Feliz Año Nuevo!

2
00:00:37,384 --> 00:00:40,336
¡Feliz Año Nuevo!

3
00:00:57,360 --> 00:00:59,372
Feliz Año Nuevo.

4
00:01:14,372 --> 00:01:16,312
Calma, con cuidado, señor.

5
00:01:16,312 --> 00:01:17,376
Cuidado.

6
00:01:48,300 --> 00:01:49,348
¡Salud!

7
00:01:49,348 --> 00:01:51,340
¡Salud a todos!

8
00:01:51,340 --> 00:01:53,332
¡Salud!

9
00:02:04,324 --> 00:02:05,372
Ya te dije que no fueses.

10
00:02:07,328 --> 00:02:09,364
- Lo dije claramente.

11
00:02:13,332 --> 00:02:15,340
Ella te quiere, Havisham.

12
00:02:17,308 --> 00:02:21,336
Te creyó cuando dijiste que vuestra
discusión se había acabado.

13
00:02:21,336 --> 00:02:23,376
Su paso era más ligero cuando se alejó.

14
00:02:25,340 --> 00:02:26,376
Ella te adora.

15
00:02:26,376 --> 00:02:28,364
Me quiero ir a dormir.
No me siento bien.

16
00:02:28,364 --> 00:02:29,396
¿Estás vacilando?

17
00:02:29,396 --> 00:02:31,312
¿Perdiendo el temple?

18
00:02:32,372 --> 00:02:33,376
No.

19
00:02:42,380 --> 00:02:45,300
¿Por qué no te lo dejó todo tu padre?

20
00:02:45,300 --> 00:02:46,328
No lo sé.

21
00:02:47,348 --> 00:02:49,388
¿Estabas peleado con él?

22
00:02:49,388 --> 00:02:51,324
No.

23
00:02:52,348 --> 00:02:53,380
¿Por qué llorabas?

24
00:02:55,332 --> 00:02:57,336
No lloraba.

25
00:02:57,336 --> 00:03:00,352
¿Por qué dejó tu padre
de quererte, Arthur?

26
00:03:00,352 --> 00:03:01,372
¿Por qué?

27
00:03:23,300 --> 00:03:26,344
¿Qué planes tiene tu
hermana para mañana?

28
00:03:29,364 --> 00:03:32,372
La feria de Año Nuevo.

29
00:03:32,372 --> 00:03:35,360
Siempre va con una amiga.

30
00:03:35,360 --> 00:03:37,364
Háblame de la amiga.

31
00:03:37,364 --> 00:03:40,356
Quiero saberlo todo de la amiga.

32
00:03:46,384 --> 00:03:51,316
No me ha traído el libro de
contabilidad de Marley como pedí.

33
00:03:51,316 --> 00:03:53,380
Señor, no sabía que
lo quería de inmediato.

34
00:03:53,380 --> 00:03:56,392
Bueno, debería haberlo dicho. Lo habría
dejado todo y me habría apresurado.

35
00:03:56,392 --> 00:04:00,368
Tampoco me dijo que Marley
decidió dejar su asociación.

36
00:04:00,368 --> 00:04:03,316
No lo creía relevante.

37
00:04:03,316 --> 00:04:06,308
Yo decido lo que es relevante.

38
00:04:06,308 --> 00:04:07,376
¿Por qué quería él dejarlo?

39
00:04:07,376 --> 00:04:10,372
No me iluminó con el porqué.

40
00:04:10,372 --> 00:04:14,376
Hubiese sido costoso...
División de activos, abogados.

41
00:04:14,376 --> 00:04:16,320
Desde luego.

42
00:04:16,320 --> 00:04:18,372
Le convendría que
Marley estuviese muerto.

43
00:04:18,372 --> 00:04:22,340
Le convenía a mucha gente
que Marley estuviese muerto.

44
00:04:22,340 --> 00:04:24,316
Después de mi disputa con él,

45
00:04:24,316 --> 00:04:26,221
cené en Los Tres Cojos,

46
00:04:26,754 --> 00:04:29,378
después fui a misa en Mudfog Workhouse,

47
00:04:29,380 --> 00:04:31,384
donde soy director.

48
00:04:31,384 --> 00:04:34,308
Hay testigos de mi presencia
en ambos lugares.

49
00:04:34,308 --> 00:04:36,332
Seguro que los ha verificado.

50
00:04:36,332 --> 00:04:38,356
No importa dónde estuviese.

51
00:04:38,356 --> 00:04:41,324
Usted es un hombre rico, puede
pagar a otros para que sean...

52
00:04:46,348 --> 00:04:49,300
Es un cartel torcido, inspector.

53
00:05:17,360 --> 00:05:19,380
¿Cuando podré recuperar
ese libro de contabilidad?

54
00:05:19,380 --> 00:05:22,328
Cuando haya examinado
cada una de las páginas.

55
00:05:23,344 --> 00:05:26,492
¿Me hará el favor de poner un
recipiente en las brasas, inspector?

56
00:05:27,961 --> 00:05:29,356
Buenas noches.

57
00:05:36,376 --> 00:05:38,352
Dios haga que te pudras, Jacob.

58
00:05:40,328 --> 00:05:42,320
Que Dios pudra tu alma viciosa.

59
00:05:45,336 --> 00:05:49,300
Bien, tus accionistas saben
cómo pasárselo bien.

60
00:05:49,300 --> 00:05:51,320
¿Ha venido Arthur?

61
00:05:51,320 --> 00:05:54,304
Sí, y volvemos a ser amigos.

62
00:05:54,304 --> 00:05:55,332
¿Estaba bebiendo?

63
00:05:55,332 --> 00:05:57,352
Todo el mundo bebía... Era una fiesta.

64
00:05:59,396 --> 00:06:02,324
Honoria, sé que ha sido grosero contigo

65
00:06:02,324 --> 00:06:06,312
pero parece más humilde. Por
favor, sé más amable cuando le veas.

66
00:06:08,685 --> 00:06:11,396
Lo haré porque te aprecio.

67
00:06:11,396 --> 00:06:15,360
¡Date prisa en vestirte o
nos lo perderemos todo!

68
00:06:15,360 --> 00:06:17,380
¿Y se unirá el capitán
Hawdon a nosotras en la feria?

69
00:06:17,380 --> 00:06:19,367
Por supuesto.

70
00:06:23,344 --> 00:06:25,372
Eso es. Izquierda, izquierda, derecha.

71
00:06:25,372 --> 00:06:27,332
Ahí estás.

72
00:06:29,360 --> 00:06:31,356
¿Crees que tienes posibilidades?

73
00:06:31,356 --> 00:06:34,308
Nunca le han vencido.

74
00:06:34,308 --> 00:06:35,324
¿Ah, sí?

75
00:06:42,392 --> 00:06:45,300
¿Dónde estás?

76
00:06:48,328 --> 00:06:49,392
Aquí tienes, buen muchacho.

77
00:06:49,392 --> 00:06:52,340
Mira eso. ¿Quieres uno? No importaría.

78
00:06:55,352 --> 00:06:56,368
Aquí tiene, señor.

79
00:06:56,368 --> 00:06:58,300
Buen muchacho.

80
00:06:58,300 --> 00:07:02,328
Para el Sr. Venus, en
cuanto tenga oportunidad.

81
00:07:02,328 --> 00:07:04,320
Bucket le necesita urgentemente.

82
00:07:06,328 --> 00:07:08,364
Y ahí, otro más.

83
00:07:14,380 --> 00:07:15,396
¿Todo bien, John?

84
00:07:15,396 --> 00:07:17,622
Aquí tienes. Cuídalo, ¿vale?

85
00:07:17,801 --> 00:07:19,348
Lo haré.

86
00:07:19,348 --> 00:07:22,300
¿Qué tal estaba Martha
está mañana? ¿Está bien?

87
00:07:22,300 --> 00:07:24,376
No te puedo decir cómo estaba,
¿verdad? ¡Da mala suerte!

88
00:07:24,376 --> 00:07:27,364
Claro. Fija eso en tu chaqueta.
No vayas a perderlo.

89
00:07:27,364 --> 00:07:30,380
Ni tú pierdas ese anillo.

90
00:07:57,324 --> 00:08:02,308
"Para mi querido hijo Arthur, de
su padre, en su cumpleaños."

91
00:08:02,308 --> 00:08:06,312
¿Cómo de voluble y
cambiante es el amor, Bill?

92
00:08:06,312 --> 00:08:07,372
Dame mi pago.

93
00:08:10,340 --> 00:08:11,380
Valen dos veces eso.

94
00:08:11,380 --> 00:08:14,328
Pero se puede identificar al dueño.

95
00:08:14,328 --> 00:08:17,300
No puedo venderlo.

96
00:08:17,300 --> 00:08:20,332
Tengo que retenerlo o
nos perseguirá la ley.

97
00:08:20,332 --> 00:08:22,352
Bueno, la ley no nos
tendría en el punto de mira

98
00:08:22,352 --> 00:08:24,348
si no la hubieses enviado a Marley.

99
00:08:24,348 --> 00:08:26,344
Nancy tiene que trabajar.
¿Cómo si no va a comer

100
00:08:26,344 --> 00:08:28,352
o a tener un techo sobre su cabeza?

101
00:08:28,352 --> 00:08:29,360
Tiene que trabajar.

102
00:08:31,308 --> 00:08:32,356
Estaría bajo mi techo.

103
00:08:34,388 --> 00:08:36,372
¿Ahora eres un hombre rico, Bill?

104
00:08:36,372 --> 00:08:37,376
No.

105
00:08:39,344 --> 00:08:43,324
Cuando seas un hombre rico,
discutiremos los términos.

106
00:08:43,324 --> 00:08:44,396
¿Qué términos?

107
00:08:44,396 --> 00:08:47,384
Va a donde quiere.

108
00:08:47,384 --> 00:08:49,336
Ninguno de nosotros lo hace, Bill.

109
00:09:02,308 --> 00:09:05,348
Que Dios le sonría, dama cristiana.

110
00:09:05,348 --> 00:09:08,392
Deprisa, tenemos que tener
la iglesia lista para la boda.

111
00:09:14,372 --> 00:09:16,336
Una boda,

112
00:09:16,336 --> 00:09:20,368
y estarán ahí, criando su
engendro parasitario.

113
00:09:20,368 --> 00:09:22,372
Recuerde nuestra boda, señora.

114
00:09:22,372 --> 00:09:24,380
Fue un día romántico, ¿verdad?

115
00:09:24,380 --> 00:09:27,328
Besos acaramelados,
promesas sin aliento...

116
00:09:27,328 --> 00:09:29,348
Recuerdo esas promesas, Bumble.

117
00:09:29,348 --> 00:09:33,384
Dijo que nos habría crecer entre esta
inmundicia, y no lo ha hecho, señor.

118
00:09:33,384 --> 00:09:37,300
¡Estamos atrapados en este lodo y
usted se regodea como un cerdo feliz!

119
00:09:37,300 --> 00:09:38,364
Señora, hago lo que puedo

120
00:09:38,364 --> 00:09:41,340
- para mi postre más dulce...
- No es suficiente, Bumble.

121
00:09:41,340 --> 00:09:43,348
Háganos crecer, señor.

122
00:09:43,348 --> 00:09:47,320
Hágalo este mismo día, señor,
o será el peor para usted.

123
00:10:07,300 --> 00:10:08,340
¿Cuánto por este?

124
00:10:08,340 --> 00:10:11,304
Un broche de la Caballería de
la Reina. Media corona, señor.

125
00:10:11,304 --> 00:10:12,348
Un chelín.

126
00:10:12,348 --> 00:10:14,312
Ese no es el precio, señor.

127
00:10:20,384 --> 00:10:23,392
Hay muchos espejos, señor,
por si quiere ver cómo le queda.

128
00:10:29,328 --> 00:10:30,368
¿Quién los hace?

129
00:10:30,368 --> 00:10:32,360
Yo, señora.

130
00:10:40,316 --> 00:10:42,376
- ¿Qué quieres, chico travieso?
- Quiero un beso.

131
00:10:42,376 --> 00:10:44,352
¿Quieres un beso otra vez?

132
00:10:48,392 --> 00:10:51,344
¿Hawdon? ¿James Hawdon?

133
00:10:56,352 --> 00:11:01,344
Si la columna es una cuerda, la suya
es el mal nudo de un verdugo, inspector.

134
00:11:01,344 --> 00:11:05,336
Túmbese en la mesa.

135
00:11:05,336 --> 00:11:08,348
¿Qué está cocinando ahí, Sr. Venus?

136
00:11:08,348 --> 00:11:11,380
Huele como el infierno.

137
00:11:11,380 --> 00:11:13,388
La cabeza de un tigre...

138
00:11:13,388 --> 00:11:16,352
El que atacó a su cuidador en el zoo.

139
00:11:16,352 --> 00:11:18,316
Haré que recupere su majestuosidad.

140
00:11:19,344 --> 00:11:21,340
No contenga el aliento, señor.

141
00:11:21,340 --> 00:11:23,364
¿Siente aprecio por sus bestias,

142
00:11:23,364 --> 00:11:24,392
Sr. Venus?

143
00:11:24,392 --> 00:11:26,340
Sí, inspector.

144
00:11:26,340 --> 00:11:29,352
El vuelo del pájaro,
el conejo corriendo,

145
00:11:29,352 --> 00:11:31,340
El salto del salmón
antes de engancharse,

146
00:11:31,340 --> 00:11:34,312
el veneno, la pistola, el arpón.

147
00:11:34,312 --> 00:11:37,340
Tengo sentimientos por su libertad
antes de que sea robada.

148
00:11:37,340 --> 00:11:38,380
Y respire.

149
00:11:41,392 --> 00:11:44,384
Supongo que los animales no mienten.

150
00:11:44,384 --> 00:11:47,320
Lo hacen.

151
00:11:47,320 --> 00:11:50,320
Piense en el jaguar...

152
00:11:50,320 --> 00:11:51,380
en cómo se agazapa en el árbol,

153
00:11:51,380 --> 00:11:55,304
como una sombra sin
culpa entre las ramas,

154
00:11:55,304 --> 00:11:58,316
pero está muerto y no
tiene remordimientos.

155
00:11:58,316 --> 00:12:02,352
O mienten para evitar que les detecten,

156
00:12:02,352 --> 00:12:04,380
pretendiendo ser poderosos,

157
00:12:04,380 --> 00:12:07,396
cuando son tan débiles como
un polluelo en su cascarón.

158
00:12:07,396 --> 00:12:11,340
¿Sabe lo que no miente?

159
00:12:11,340 --> 00:12:13,312
Dinero,

160
00:12:13,312 --> 00:12:15,380
y tengo los libros.

161
00:12:15,380 --> 00:12:22,300
Los tengo y seguiré el dinero
hasta el asesino de Marley.

162
00:12:22,300 --> 00:12:26,316
Está escondido en esas páginas,

163
00:12:26,316 --> 00:12:31,324
pero yo soy la trampa, el veneno.

164
00:12:31,324 --> 00:12:34,328
la pistola y el arpón.

165
00:12:34,328 --> 00:12:38,328
¡Soy Bucket de Investigación

166
00:12:38,328 --> 00:12:40,388
y tendré a mi hombre!

167
00:12:40,388 --> 00:12:42,380
¡Respire!

168
00:12:45,336 --> 00:12:48,328
Vamos, caballeros...

169
00:12:48,328 --> 00:12:50,312
todos los deportistas y luchadores.

170
00:12:50,312 --> 00:12:53,312
¿Quién va a hacer que
el campeón muerda el polvo?

171
00:12:53,312 --> 00:12:54,388
¿Quién va a tentar a su suerte?

172
00:12:58,356 --> 00:13:01,308
¿Hawdon? ¡Capitán Hawdon!

173
00:13:01,308 --> 00:13:03,316
Qué bueno verle otra vez.

174
00:13:03,316 --> 00:13:05,316
¿Otra vez?

175
00:13:05,316 --> 00:13:07,380
Compeyson, Meriwether.

176
00:13:07,380 --> 00:13:09,372
Fui capitán, de la
Caballería de la Reina.

177
00:13:11,328 --> 00:13:15,368
En los barracones de Knightbridge, una
cena de regimiento. Estábamos borrachos.

178
00:13:17,324 --> 00:13:19,312
Eso explicaría mi olvido.

179
00:13:19,312 --> 00:13:21,356
Compeyson, por supuesto, perdóneme.

180
00:13:21,356 --> 00:13:23,340
No es nada.

181
00:13:23,340 --> 00:13:27,320
Fue una noche salvaje.

182
00:13:27,320 --> 00:13:29,388
Tendré demasiadas de esas.

183
00:13:39,352 --> 00:13:41,320
¿Honoria?

184
00:14:10,364 --> 00:14:12,332
¿Qué? Sí, lo sé.

185
00:14:12,332 --> 00:14:13,392
¡Nunca!

186
00:14:17,300 --> 00:14:20,308
- ¿Se siente mejor, señor?
- El Sr. Venus es un mago.

187
00:14:20,308 --> 00:14:22,380
¡Ve a por una taza de café!

188
00:14:22,380 --> 00:14:24,320
Buen chico.

189
00:14:50,364 --> 00:14:53,300
Sir Leicester, mi padre, Edward Barbary.

190
00:14:53,300 --> 00:14:56,348
Papá, Sir Leicester Dedlock, mi
vecino cuando estaba lejos de casa.

191
00:14:56,348 --> 00:14:59,344
Y menuda gracia y virtud que trajo
su hija a nuestro condado, señor,

192
00:14:59,344 --> 00:15:01,324
cuando estuvo con nosotros.

193
00:15:01,324 --> 00:15:03,372
- Qué amable es conmigo,
Sir Leicester. - ¿Sir?

194
00:15:14,364 --> 00:15:16,356
Perdóneme, por favor.

195
00:15:16,356 --> 00:15:18,396
Un pequeño asunto
requiere de mi atención.

196
00:15:18,396 --> 00:15:20,328
Por supuesto.

197
00:15:25,364 --> 00:15:26,567
He traído estos.

198
00:15:26,711 --> 00:15:28,356
Puede que estén malos.

199
00:15:28,356 --> 00:15:30,384
No tiene que estar obligada a comerlos.

200
00:15:33,340 --> 00:15:36,392
¡Galletas de almendra!
Mis favoritas. Gracias.

201
00:15:42,380 --> 00:15:44,356
Como si hubiese llegado la primavera.

202
00:15:44,356 --> 00:15:46,308
¿Quién los hace?

203
00:15:47,320 --> 00:15:49,328
Yo, señor Leicester.

204
00:15:49,328 --> 00:15:53,138
Veo que tengo que añadir "artista"
a su lista de atributos, Srta. Barbary.

205
00:15:57,312 --> 00:15:59,344
¿Quién viene después? ¡Venga, muchachos!

206
00:15:59,344 --> 00:16:01,348
- ¿Qué hay de usted, señor?
- ¿Ha dejado la Caballería?

207
00:16:01,348 --> 00:16:02,380
Sí, una muerte en la familia.

208
00:16:02,380 --> 00:16:04,360
Tuve que hacerme cargo de los asuntos.

209
00:16:04,360 --> 00:16:06,348
Lo siento.

210
00:16:07,372 --> 00:16:10,388
Dígame, esa Srta. Barbary de la
que no podía dejar de hablar...

211
00:16:10,388 --> 00:16:12,396
Bien, ahí está ahora.

212
00:16:12,396 --> 00:16:14,324
¿Es ahora la Sra. Hawdon?

213
00:16:14,324 --> 00:16:17,376
Aún no, y es culpa mía, he
perdido mi oportunidad de ascenso.

214
00:16:17,376 --> 00:16:18,396
Ella no lo sabe.

215
00:16:20,324 --> 00:16:21,384
¿Está casado, Compeyson?

216
00:16:21,384 --> 00:16:22,396
Un soltero.

217
00:16:22,396 --> 00:16:25,372
Bueno, la Srta. Barbary tiene una
amiga a la que podría gustarle conocer.

218
00:16:25,372 --> 00:16:27,376
Siempre me gusta conocer a una dama.

219
00:16:32,859 --> 00:16:34,392
Le presento a Meriwether Compeyson.

220
00:16:37,336 --> 00:16:40,300
La Srta. Havisham y yo somos conocidos.

221
00:16:40,300 --> 00:16:43,312
Bien, esta es la oportunidad
de que se conozcan mejor.

222
00:16:43,312 --> 00:16:46,356
Bien, sé que el Sr. Compeyson considera
que las mujeres son solo buenas para

223
00:16:46,356 --> 00:16:48,332
fiestas y eso es todo lo que deseo saber.

224
00:16:48,332 --> 00:16:49,356
Que tenga un buen día, señor.

225
00:16:53,372 --> 00:16:55,344
Me marcharé.

226
00:16:55,344 --> 00:16:59,316
Hawdon, qué gran placer.
Tengo que invitarle a cenar.

227
00:16:59,316 --> 00:17:01,300
Srta. Barbary, en otro momento.

228
00:17:05,380 --> 00:17:06,388
¡Amelia!

229
00:17:06,388 --> 00:17:08,384
Ese es un amigo mío.

230
00:17:08,384 --> 00:17:12,300
Entonces elige mal a los
amigos, capitán Hawdon.

231
00:17:16,332 --> 00:17:18,360
¿Hablar de los términos?

232
00:17:18,360 --> 00:17:21,300
No le debes nada a Fagin.

233
00:17:21,300 --> 00:17:24,316
Pobre muchacho. Su
cabeza estará resonando.

234
00:17:26,332 --> 00:17:28,300
Tengo ambiciones, Nancy.

235
00:17:29,380 --> 00:17:31,070
El mejor ladrón de Londres.

236
00:17:31,821 --> 00:17:34,316
Notable.

237
00:17:34,316 --> 00:17:35,344
Solo márchate.

238
00:17:36,384 --> 00:17:39,340
Seremos tú y yo juntos.

239
00:17:39,340 --> 00:17:41,376
- Le debo mi vida a Fagin.
- ¡Venga!

240
00:17:41,376 --> 00:17:43,348
Estaría muerte sin él.

241
00:17:43,348 --> 00:17:45,320
¿Quién es el siguiente?

242
00:17:45,320 --> 00:17:49,352
¿Quién es suficientemente hombre
para enfrentarse al campeón,

243
00:17:49,352 --> 00:17:51,320
Bruiser Jones?

244
00:17:51,320 --> 00:17:52,348
Yo lo haré.

245
00:17:52,348 --> 00:17:55,372
Adelante entonces, señor.

246
00:17:55,372 --> 00:17:58,332
¿Por qué no podría tratar con Jaggers?

247
00:17:58,332 --> 00:17:59,372
Prefiero ser directo.

248
00:17:59,372 --> 00:18:00,396
Soy un caballero.

249
00:18:00,396 --> 00:18:02,352
Prefiero la discreción.

250
00:18:02,352 --> 00:18:04,360
Y por eso he bajado las persianas.

251
00:18:06,304 --> 00:18:09,308
Un préstamo a corto plazo para que
pueda traer su mercancía de al otro lado

252
00:18:09,308 --> 00:18:11,352
- del mar. - Mil libras de seda,

253
00:18:11,352 --> 00:18:14,380
así que lo que pido es insignificante.

254
00:18:14,380 --> 00:18:17,320
No, no, sigue siendo insignificante.

255
00:18:17,320 --> 00:18:18,392
¡Maldito sea, señor!

256
00:18:18,392 --> 00:18:20,380
70 libras es todo lo que me hace falta.

257
00:18:20,380 --> 00:18:24,332
Debería estar agradecido de que me
digne a llevar mi negocio a su puerta.

258
00:18:28,300 --> 00:18:32,131
Me considero más avanzado
estando ante su presencia.

259
00:18:33,352 --> 00:18:36,372
¿Me va a prestar el dinero o no?

260
00:18:38,364 --> 00:18:39,388
Sí.

261
00:18:42,372 --> 00:18:44,380
Su casa puede permanecer como aval.

262
00:18:51,384 --> 00:18:53,364
De acuerdo.

263
00:19:02,360 --> 00:19:06,304
No sé que es lo que retiene a papá.

264
00:19:06,304 --> 00:19:08,312
Quizás es mejor que estemos a solas.

265
00:19:09,348 --> 00:19:12,368
No querría que otros oyesen el discurso,

266
00:19:12,368 --> 00:19:14,304
que estoy determinado a tener,

267
00:19:14,304 --> 00:19:17,348
aunque me temo que
desafía a la etiqueta.

268
00:19:17,348 --> 00:19:21,388
Pero creo que nos entendemos, ¿verdad?

269
00:19:21,388 --> 00:19:24,308
Eso creo, Sir Leicester.

270
00:19:24,308 --> 00:19:27,348
Siempre he sido un hombre solitario,

271
00:19:27,348 --> 00:19:30,344
desdeñoso de amor.

272
00:19:30,344 --> 00:19:32,384
Pero eso ha cambiado.

273
00:19:32,384 --> 00:19:35,312
Tan de repente, con un pestañeo,

274
00:19:35,312 --> 00:19:38,324
un encuentro casual
lo ha cambiado todo.

275
00:19:38,324 --> 00:19:39,356
Sir Leicester.

276
00:19:40,380 --> 00:19:43,352
Aunque no soy un
hombre joven, soy bueno.

277
00:19:43,352 --> 00:19:46,316
¡Sí, es el mejor de los hombres!

278
00:19:46,316 --> 00:19:48,360
Ya no quiero estar solo.

279
00:19:48,360 --> 00:19:50,348
Ni yo.

280
00:19:50,348 --> 00:19:52,320
Pero...

281
00:19:52,320 --> 00:19:56,340
La Srta. Honoria debe de tener
muchos pretendientes para su mano.

282
00:20:00,320 --> 00:20:01,328
¿Srta. Barbary?

283
00:20:07,372 --> 00:20:09,360
No, no los tiene, señor Leicester.

284
00:20:15,300 --> 00:20:16,376
¿Donde tuvo lugar su encuentro?

285
00:20:16,376 --> 00:20:19,352
Mantalini's. Acompañaba a mis sobrinas.

286
00:20:20,376 --> 00:20:25,376
En el momento en que su sobrina
apareció me quedé en trance,

287
00:20:25,376 --> 00:20:27,388
fascinado.

288
00:20:27,388 --> 00:20:32,376
Mi corazón se acelera al
recordar ese momento.

289
00:20:36,356 --> 00:20:39,312
Me pregunto si podría ayudar

290
00:20:41,384 --> 00:20:45,332
a presentarnos a mí a la Srta. Honoria.

291
00:20:46,372 --> 00:20:49,352
Haré lo que pueda por
usted, Sir Leicester.

292
00:20:50,360 --> 00:20:52,356
Es usted un amigo de verdad.

293
00:20:58,316 --> 00:21:01,356
¡Sí, Bill!

294
00:21:09,320 --> 00:21:11,352
- ¿Dónde está Jip?
- Estaba aquí hace un momento.

295
00:21:11,352 --> 00:21:13,384
Estará pidiendo
salchichas en alguna parte,

296
00:21:13,384 --> 00:21:16,320
- ya sabes cómo es.
- No, él nunca me deja. ¡Jip!

297
00:21:16,320 --> 00:21:17,356
¿Cariño?

298
00:21:17,356 --> 00:21:20,340
¿Jip? ¿Jip? ¡Jip!

299
00:21:20,340 --> 00:21:22,348
Jip. ¡Jip, querido!

300
00:21:22,348 --> 00:21:24,328
¿Jip?

301
00:21:24,328 --> 00:21:25,352
Jip, ¿dónde estás?

302
00:21:25,352 --> 00:21:28,376
- ¡Jip!
- ¡Jip!

303
00:21:28,376 --> 00:21:30,304
¡Jip!

304
00:21:33,312 --> 00:21:34,384
Jip. Oh, no.

305
00:21:43,376 --> 00:21:45,396
¡Para! ¡Ahí hay un perro!

306
00:21:47,324 --> 00:21:49,328
¡Jip!

307
00:21:53,388 --> 00:21:55,364
¿Estás bien?

308
00:21:55,364 --> 00:21:58,320
- ¿Necesitas ayuda?
- Pobre.

309
00:21:59,388 --> 00:22:01,396
¿Señor?

310
00:22:01,396 --> 00:22:03,316
Señor.

311
00:22:03,316 --> 00:22:04,380
¿Están bien?

312
00:22:15,396 --> 00:22:17,356
Fui grosero con usted.

313
00:22:18,396 --> 00:22:22,348
Siempre soy grosero
cuando no doy la talla...

314
00:22:24,356 --> 00:22:26,300
y no estoy dando la talla.

315
00:22:30,320 --> 00:22:33,320
Podría ahogarme en usted, Amelia.

316
00:22:37,316 --> 00:22:41,320
Hawdon, confío en que cuide a las damas.

317
00:22:43,316 --> 00:22:45,316
Srta. Barbary. Srta. Havisham.

318
00:22:51,332 --> 00:22:54,308
Ese es un verdadero
hombre de la Caballería.

319
00:22:55,356 --> 00:22:57,380
¿Quién elige mal a sus amigos ahora?

320
00:23:02,304 --> 00:23:06,348
Le dirás que tienes fiebre y que
tienes que quedarte en la cama.

321
00:23:10,356 --> 00:23:12,384
No la verás hasta que yo lo diga,

322
00:23:12,384 --> 00:23:15,364
y después harás
exactamente lo que te diga.

323
00:23:15,364 --> 00:23:17,396
Me estás dando órdenes.

324
00:23:17,396 --> 00:23:20,312
¡Tú no me dices lo que tengo que hacer!

325
00:23:22,364 --> 00:23:25,320
¿Por qué dejó de
quererte tu padre, Arthur?

326
00:23:29,372 --> 00:23:31,380
¿Descubrió algo sobre ti?

327
00:23:38,332 --> 00:23:39,540
Quiero un baño caliente.

328
00:23:41,006 --> 00:23:42,356
Prepáralo.

329
00:24:08,384 --> 00:24:11,364
¡Y hasta más ver!

330
00:24:14,316 --> 00:24:17,308
El sonrojado novio.

331
00:24:17,308 --> 00:24:18,368
Bob te está esperando.

332
00:24:56,384 --> 00:24:59,308
No vas a beber cerveza, John,

333
00:24:59,308 --> 00:25:00,332
como dijiste que querías,

334
00:25:00,332 --> 00:25:03,308
pero me he sentado aquí a
mirarte a bote pronto.

335
00:25:16,308 --> 00:25:18,396
Seré el mejor esposo
que pueda para Martha,

336
00:25:18,396 --> 00:25:21,352
y el mejor yerno para
usted y la Sra. Cratchit,

337
00:25:21,352 --> 00:25:23,356
y el mejor hermano para los pequeños,

338
00:25:23,356 --> 00:25:25,368
y cuando toque, seré
también el mejor padre.

339
00:25:25,368 --> 00:25:27,352
Apuesto por ello.

340
00:25:27,352 --> 00:25:28,388
Eso...

341
00:25:28,388 --> 00:25:30,348
Eso es lo que quería decir.

342
00:25:31,380 --> 00:25:34,344
Bien, esa es declaración y media, John.

343
00:25:34,344 --> 00:25:35,372
Gracias.

344
00:25:37,380 --> 00:25:39,380
Voy a ponerme el traje.

345
00:25:39,380 --> 00:25:41,352
Buen hombre.

346
00:25:41,352 --> 00:25:44,340
Bienvenido a la familia
y te veré en la iglesia.

347
00:25:46,368 --> 00:25:49,304
¿Ha estado aquí mi esposa?

348
00:26:03,340 --> 00:26:06,340
Sargento, reúna a los oficiales.

349
00:26:06,340 --> 00:26:07,364
Sí, señor.

350
00:26:13,360 --> 00:26:15,344
¡Te tengo!

351
00:26:21,392 --> 00:26:23,352
¿El anillo?

352
00:26:25,388 --> 00:26:28,308
- ¿Cuántas veces?
- Solo quiero estar seguro.

353
00:26:52,336 --> 00:26:54,308
¿Papá?

354
00:26:57,340 --> 00:26:59,388
Martha, qué guapa estás.

355
00:27:02,316 --> 00:27:04,332
Cariño, ¿qué pasa?

356
00:27:04,332 --> 00:27:08,396
Solo un día, solo por un día

357
00:27:08,396 --> 00:27:11,320
me gustaría tener las manos bonitas.

358
00:27:11,320 --> 00:27:13,344
Son ásperas y horribles,

359
00:27:13,344 --> 00:27:17,300
y marcadas y brutas, y no son bonitas,

360
00:27:17,300 --> 00:27:20,336
y solo por un día me gustaría
tener unas manos bonitas,

361
00:27:20,336 --> 00:27:21,372
y no lo son.

362
00:27:25,352 --> 00:27:26,392
¿Sabes lo que veo?

363
00:27:28,348 --> 00:27:31,368
Veo las manos de tu madre,

364
00:27:31,368 --> 00:27:35,328
porque como ella, traes el cielo para
nosotros los pobres mortales

365
00:27:35,328 --> 00:27:38,368
para que no caiga
sobre nuestras cabezas.

366
00:27:38,368 --> 00:27:40,328
No puedes traer el cielo sin

367
00:27:40,328 --> 00:27:42,336
unas pocos golpes y arañazos, ¿verdad?

368
00:27:44,384 --> 00:27:49,332
Eres una bendición, cariño,

369
00:27:49,332 --> 00:27:52,364
y no hay un momento
desde que naciste que

370
00:27:52,364 --> 00:27:55,320
no haya caminado por el aire.

371
00:27:55,320 --> 00:27:57,352
porque mi hija es Martha Cratchit.

372
00:27:58,352 --> 00:28:00,344
Martha Bagnet.

373
00:28:00,344 --> 00:28:04,308
A ver si no llegamos a la iglesia.

374
00:28:04,308 --> 00:28:05,392
¿Estás lista entonces?

375
00:28:05,392 --> 00:28:07,384
Sí, papá, estoy lista.

376
00:28:19,312 --> 00:28:21,360
Bob Cratchit...

377
00:28:21,360 --> 00:28:24,340
Le arresto por el asesinato
de Jacob Marley.

